/src/backend/po/fr.po

http://github.com/postgres/postgres · Portable Object · 25486 lines · 20445 code · 5041 blank · 0 comment · 0 complexity · d992f12f7b70bd9587281c2ac3732e72 MD5 · raw file

  1. # translation of postgres.po to fr_fr
  2. # french message translation file for postgres
  3. #
  4. # Use these quotes: Ť %s ť
  5. # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2016-05-09 08:38+0000\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2016-05-09 23:02+0200\n"
  13. "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
  14. "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
  15. "Language: fr\n"
  16. "MIME-Version: 1.0\n"
  17. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
  18. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  20. "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
  21. #: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139 ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155 ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171 ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187 ../common/config_info.c:195
  22. msgid "not recorded"
  23. msgstr "non enregistré"
  24. #: ../common/controldata_utils.c:52 commands/copy.c:2798 commands/extension.c:3120 utils/adt/genfile.c:134
  25. #, c-format
  26. msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
  27. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť pour une lecture : %m"
  28. #: ../common/controldata_utils.c:56
  29. #, c-format
  30. msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
  31. msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť en lecture : %s\n"
  32. #: ../common/controldata_utils.c:66 access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3193 access/transam/xlog.c:10338 access/transam/xlog.c:10351 access/transam/xlog.c:10714 access/transam/xlog.c:10757 access/transam/xlog.c:10796 access/transam/xlog.c:10839 access/transam/xlogfuncs.c:666 access/transam/xlogfuncs.c:685 commands/extension.c:3130 replication/logical/origin.c:665 replication/logical/origin.c:695
  33. #: replication/logical/reorderbuffer.c:3090 replication/walsender.c:499 storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:151
  34. #, c-format
  35. msgid "could not read file \"%s\": %m"
  36. msgstr "n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť : %m"
  37. #: ../common/controldata_utils.c:69
  38. #, c-format
  39. msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
  40. msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť : %s\n"
  41. #: ../common/controldata_utils.c:86
  42. msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
  43. msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par ŕ la valeur enregistrée dans le fichier"
  44. #: ../common/controldata_utils.c:88
  45. #, c-format
  46. msgid ""
  47. "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
  48. "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
  49. "is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
  50. "\n"
  51. msgstr ""
  52. "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
  53. "valeurs stockées dans le fichier.\n"
  54. "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffčre de celle\n"
  55. "attendue par le programme.\n"
  56. "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
  57. "\n"
  58. #: ../common/controldata_utils.c:97
  59. msgid "byte ordering mismatch"
  60. msgstr "différence de l'ordre des octets"
  61. #: ../common/controldata_utils.c:99
  62. #, c-format
  63. msgid ""
  64. "WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
  65. "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
  66. "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
  67. "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
  68. msgstr ""
  69. "ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
  70. "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
  71. "pas correspondre ŕ celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
  72. "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
  73. "incompatible avec ce répertoire des données.\n"
  74. #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
  75. #, c-format
  76. msgid "could not identify current directory: %s"
  77. msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
  78. #: ../common/exec.c:146
  79. #, c-format
  80. msgid "invalid binary \"%s\""
  81. msgstr "binaire Ť %s ť invalide"
  82. #: ../common/exec.c:195
  83. #, c-format
  84. msgid "could not read binary \"%s\""
  85. msgstr "n'a pas pu lire le binaire Ť %s ť"
  86. #: ../common/exec.c:202
  87. #, c-format
  88. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  89. msgstr "n'a pas pu trouver un Ť %s ť ŕ exécuter"
  90. #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
  91. #, c-format
  92. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  93. msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par Ť %s ť : %s"
  94. #: ../common/exec.c:272
  95. #, c-format
  96. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  97. msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique Ť %s ť"
  98. #: ../common/exec.c:523
  99. #, c-format
  100. msgid "pclose failed: %s"
  101. msgstr "échec de pclose : %s"
  102. #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687
  103. #, c-format
  104. msgid "out of memory\n"
  105. msgstr "mémoire épuisée\n"
  106. #: ../common/fe_memutils.c:92
  107. #, c-format
  108. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  109. msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
  110. #: ../common/pgfnames.c:45
  111. #, c-format
  112. msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
  113. msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire Ť %s ť : %s\n"
  114. #: ../common/pgfnames.c:72
  115. #, c-format
  116. msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
  117. msgstr "n'a pas pu lire le répertoire Ť %s ť : %s\n"
  118. #: ../common/pgfnames.c:84
  119. #, c-format
  120. msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
  121. msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire Ť %s ť : %s\n"
  122. #: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1261 access/transam/xlog.c:6069 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:847 libpq/auth.c:1210 libpq/auth.c:1278 libpq/auth.c:1794 postmaster/bgworker.c:289 postmaster/bgworker.c:797 postmaster/postmaster.c:2323 postmaster/postmaster.c:2354 postmaster/postmaster.c:3886 postmaster/postmaster.c:4576 postmaster/postmaster.c:4644
  123. #: postmaster/postmaster.c:5343 postmaster/postmaster.c:5596 replication/logical/logical.c:170 storage/buffer/localbuf.c:422 storage/file/fd.c:729 storage/file/fd.c:1126 storage/file/fd.c:1244 storage/file/fd.c:1916 storage/ipc/procarray.c:1060 storage/ipc/procarray.c:1546 storage/ipc/procarray.c:1553 storage/ipc/procarray.c:1967 storage/ipc/procarray.c:2570 utils/adt/formatting.c:1522 utils/adt/formatting.c:1642 utils/adt/formatting.c:1763
  124. #: utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4440 utils/adt/varlena.c:4461 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:431 utils/hash/dynahash.c:537 utils/hash/dynahash.c:1049 utils/mb/mbutils.c:376 utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3885 utils/misc/guc.c:3901 utils/misc/guc.c:3914 utils/misc/guc.c:6859 utils/misc/tzparser.c:470 utils/mmgr/aset.c:505 utils/mmgr/mcxt.c:770 utils/mmgr/mcxt.c:805 utils/mmgr/mcxt.c:842
  125. #: utils/mmgr/mcxt.c:879 utils/mmgr/mcxt.c:913 utils/mmgr/mcxt.c:942 utils/mmgr/mcxt.c:976 utils/mmgr/mcxt.c:1058 utils/mmgr/mcxt.c:1092 utils/mmgr/mcxt.c:1141
  126. #, c-format
  127. msgid "out of memory"
  128. msgstr "mémoire épuisée"
  129. #: ../common/relpath.c:59
  130. #, c-format
  131. msgid "invalid fork name"
  132. msgstr "nom du fork invalide"
  133. #: ../common/relpath.c:60
  134. #, c-format
  135. msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
  136. msgstr "Les noms de fork valides sont Ť main ť, Ť fsm ť, Ť vm ť et Ť init ť."
  137. #: ../common/restricted_token.c:68
  138. #, c-format
  139. msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
  140. msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas crér les jetons restreints sur cette plateforme\n"
  141. #: ../common/restricted_token.c:77
  142. #, c-format
  143. msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
  144. msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
  145. #: ../common/restricted_token.c:90
  146. #, c-format
  147. msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
  148. msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
  149. #: ../common/restricted_token.c:110
  150. #, c-format
  151. msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
  152. msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
  153. #: ../common/restricted_token.c:132
  154. #, c-format
  155. msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
  156. msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande Ť %s ť : code d'erreur %lu\n"
  157. #: ../common/restricted_token.c:170
  158. #, c-format
  159. msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
  160. msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
  161. #: ../common/restricted_token.c:186
  162. #, c-format
  163. msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
  164. msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
  165. #: ../common/rmtree.c:77
  166. #, c-format
  167. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
  168. msgstr ""
  169. "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
  170. "Ť %s ť : %s\n"
  171. #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
  172. #, c-format
  173. msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
  174. msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire Ť %s ť : %s\n"
  175. #: ../common/username.c:45
  176. #, c-format
  177. msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
  178. msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
  179. #: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1741
  180. msgid "user does not exist"
  181. msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
  182. #: ../common/username.c:62
  183. #, c-format
  184. msgid "user name lookup failure: error code %lu"
  185. msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
  186. #: ../common/wait_error.c:47
  187. #, c-format
  188. msgid "command not executable"
  189. msgstr "commande non exécutable"
  190. #: ../common/wait_error.c:51
  191. #, c-format
  192. msgid "command not found"
  193. msgstr "commande introuvable"
  194. #: ../common/wait_error.c:56
  195. #, c-format
  196. msgid "child process exited with exit code %d"
  197. msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
  198. #: ../common/wait_error.c:63
  199. #, c-format
  200. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  201. msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
  202. #: ../common/wait_error.c:73
  203. #, c-format
  204. msgid "child process was terminated by signal %s"
  205. msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
  206. #: ../common/wait_error.c:77
  207. #, c-format
  208. msgid "child process was terminated by signal %d"
  209. msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
  210. #: ../common/wait_error.c:82
  211. #, c-format
  212. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  213. msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
  214. #: ../port/chklocale.c:294
  215. #, c-format
  216. msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
  217. msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset Ť %s ť"
  218. #: ../port/chklocale.c:295 ../port/chklocale.c:424 postmaster/postmaster.c:4876
  219. #, c-format
  220. msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  221. msgstr "Veuillez rapporter ceci ŕ <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  222. #: ../port/chklocale.c:416 ../port/chklocale.c:422
  223. #, c-format
  224. msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
  225. msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale Ť %s ť : le codeset vaut Ť %s ť"
  226. #: ../port/dirmod.c:218
  227. #, c-format
  228. msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
  229. msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour Ť %s ť : %s"
  230. #: ../port/dirmod.c:221
  231. #, c-format
  232. msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
  233. msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour Ť %s ť : %s\n"
  234. #: ../port/dirmod.c:295
  235. #, c-format
  236. msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
  237. msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour Ť %s ť : %s"
  238. #: ../port/dirmod.c:298
  239. #, c-format
  240. msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
  241. msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour Ť %s ť : %s\n"
  242. #: ../port/open.c:112
  243. #, c-format
  244. msgid "could not open file \"%s\": %s"
  245. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť : %s"
  246. #: ../port/open.c:113
  247. msgid "lock violation"
  248. msgstr "violation du verrou"
  249. #: ../port/open.c:113
  250. msgid "sharing violation"
  251. msgstr "violation du partage"
  252. #: ../port/open.c:114
  253. #, c-format
  254. msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
  255. msgstr "Continue ŕ tenter pendant 30 secondes."
  256. #: ../port/open.c:115
  257. #, c-format
  258. msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
  259. msgstr ""
  260. "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
  261. "similaire interférant avec le systčme de bases de données."
  262. #: ../port/path.c:654
  263. #, c-format
  264. msgid "could not get current working directory: %s\n"
  265. msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
  266. #: ../port/strerror.c:25
  267. #, c-format
  268. msgid "unrecognized error %d"
  269. msgstr "erreur %d non reconnue"
  270. #: access/brin/brin.c:813
  271. #, c-format
  272. msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
  273. msgstr "Ť %s ť n'est pas un index BRIN"
  274. #: access/brin/brin.c:829
  275. #, c-format
  276. msgid "could not open parent table of index %s"
  277. msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s"
  278. #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 access/brin/brin_pageops.c:828
  279. #, c-format
  280. msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
  281. msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index Ť %s ť"
  282. #: access/brin/brin_revmap.c:455
  283. #, c-format
  284. msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
  285. msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN Ť %s ť, bloc %u"
  286. #: access/brin/brin_validate.c:115
  287. #, c-format
  288. msgid "brin opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
  289. msgstr ""
  290. #: access/brin/brin_validate.c:131
  291. #, c-format
  292. msgid "brin opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
  293. msgstr ""
  294. #: access/brin/brin_validate.c:153
  295. #, c-format
  296. msgid "brin opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
  297. msgstr ""
  298. #: access/brin/brin_validate.c:182
  299. #, c-format
  300. msgid "brin opfamily %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
  301. msgstr ""
  302. #: access/brin/brin_validate.c:195
  303. #, c-format
  304. msgid "brin opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
  305. msgstr ""
  306. #: access/brin/brin_validate.c:233
  307. #, c-format
  308. msgid "brin opfamily %s is missing operator(s) for types %s and %s"
  309. msgstr ""
  310. #: access/brin/brin_validate.c:243
  311. #, c-format
  312. msgid "brin opfamily %s is missing support function(s) for types %s and %s"
  313. msgstr ""
  314. #: access/brin/brin_validate.c:256
  315. #, c-format
  316. msgid "brin opclass %s is missing operator(s)"
  317. msgstr ""
  318. #: access/brin/brin_validate.c:267
  319. #, fuzzy, c-format
  320. #| msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
  321. msgid "brin opclass %s is missing support function %d"
  322. msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
  323. #: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1339
  324. #, c-format
  325. msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
  326. msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
  327. #: access/common/indextuple.c:60
  328. #, c-format
  329. msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
  330. msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
  331. #: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:641
  332. #, c-format
  333. msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
  334. msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
  335. #: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:544 tcop/postgres.c:1721
  336. #, c-format
  337. msgid "unsupported format code: %d"
  338. msgstr "code de format non supporté : %d"
  339. #: access/common/reloptions.c:488
  340. #, c-format
  341. msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
  342. msgstr "limite dépassée des types de paramčtres de la relation définie par l'utilisateur"
  343. #: access/common/reloptions.c:770
  344. #, c-format
  345. msgid "RESET must not include values for parameters"
  346. msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramčtres"
  347. #: access/common/reloptions.c:803
  348. #, c-format
  349. msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
  350. msgstr "espace de nom du paramčtre Ť %s ť non reconnu"
  351. #: access/common/reloptions.c:1045 parser/parse_clause.c:281
  352. #, c-format
  353. msgid "unrecognized parameter \"%s\""
  354. msgstr "paramčtre Ť %s ť non reconnu"
  355. #: access/common/reloptions.c:1075
  356. #, c-format
  357. msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
  358. msgstr "le paramčtre Ť %s ť est spécifié plus d'une fois"
  359. #: access/common/reloptions.c:1091
  360. #, c-format
  361. msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
  362. msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne Ť %s ť : %s"
  363. #: access/common/reloptions.c:1103
  364. #, c-format
  365. msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
  366. msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer Ť %s ť : %s"
  367. #: access/common/reloptions.c:1109 access/common/reloptions.c:1129
  368. #, c-format
  369. msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
  370. msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option Ť %s ť"
  371. #: access/common/reloptions.c:1111
  372. #, c-format
  373. msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
  374. msgstr "Les valeurs valides sont entre Ť %d ť et Ť %d ť."
  375. #: access/common/reloptions.c:1123
  376. #, c-format
  377. msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
  378. msgstr "valeur invalide pour l'option de type float Ť %s ť : %s"
  379. #: access/common/reloptions.c:1131
  380. #, c-format
  381. msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
  382. msgstr "Les valeurs valides sont entre Ť %f ť et Ť %f ť."
  383. #: access/common/tupconvert.c:108
  384. #, c-format
  385. msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
  386. msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
  387. #: access/common/tupconvert.c:136
  388. #, c-format
  389. msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
  390. msgstr ""
  391. "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
  392. "attendues (%d)."
  393. #: access/common/tupconvert.c:241
  394. #, c-format
  395. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
  396. msgstr "L'attribut Ť %s ť du type %s ne correspond pas ŕ l'attribut correspondant de type %s."
  397. #: access/common/tupconvert.c:253
  398. #, c-format
  399. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
  400. msgstr "L'attribut Ť %s ť du type %s n'existe pas dans le type %s."
  401. #: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1517
  402. #, c-format
  403. msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
  404. msgstr "la colonne Ť %s ť ne peut pas ętre déclarée SETOF"
  405. #: access/gin/ginbulk.c:44
  406. #, fuzzy, c-format
  407. #| msgid "payload string too long"
  408. msgid "posting list is too long"
  409. msgstr "chaîne de charge trop longue"
  410. #: access/gin/ginbulk.c:45
  411. #, c-format
  412. msgid "Reduce maintenance_work_mem"
  413. msgstr "Réduire maintenance_work_mem"
  414. #: access/gin/ginentrypage.c:109 access/gist/gist.c:1338 access/nbtree/nbtinsert.c:575 access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1907
  415. #, c-format
  416. msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
  417. msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index Ť %s ť"
  418. #: access/gin/ginfast.c:991 access/transam/xlog.c:9795 access/transam/xlog.c:10266 access/transam/xlogfuncs.c:294 access/transam/xlogfuncs.c:321 access/transam/xlogfuncs.c:360 access/transam/xlogfuncs.c:381 access/transam/xlogfuncs.c:402 access/transam/xlogfuncs.c:472 access/transam/xlogfuncs.c:528
  419. #, c-format
  420. msgid "recovery is in progress"
  421. msgstr "restauration en cours"
  422. #: access/gin/ginfast.c:992
  423. #, fuzzy, c-format
  424. #| msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
  425. msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
  426. msgstr ""
  427. "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
  428. "ętre exécutées lors de la restauration."
  429. #: access/gin/ginfast.c:999
  430. #, fuzzy, c-format
  431. #| msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
  432. msgid "\"%s\" is not a GIN index"
  433. msgstr "Ť %s ť n'est pas un index BRIN"
  434. #: access/gin/ginfast.c:1010
  435. #, fuzzy, c-format
  436. #| msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
  437. msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
  438. msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
  439. #: access/gin/ginscan.c:409
  440. #, c-format
  441. msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
  442. msgstr ""
  443. "les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
  444. "recherches de valeurs NULL"
  445. #: access/gin/ginscan.c:410
  446. #, c-format
  447. msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
  448. msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX Ť %s ť."
  449. #: access/gin/ginvalidate.c:92
  450. #, c-format
  451. msgid "gin opfamily %s contains support procedure %s with cross-type registration"
  452. msgstr ""
  453. #: access/gin/ginvalidate.c:148
  454. #, c-format
  455. msgid "gin opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
  456. msgstr ""
  457. #: access/gin/ginvalidate.c:160
  458. #, c-format
  459. msgid "gin opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
  460. msgstr ""
  461. #: access/gin/ginvalidate.c:179
  462. #, c-format
  463. msgid "gin opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
  464. msgstr ""
  465. #: access/gin/ginvalidate.c:192
  466. #, c-format
  467. msgid "gin opfamily %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
  468. msgstr ""
  469. #: access/gin/ginvalidate.c:205
  470. #, c-format
  471. msgid "gin opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
  472. msgstr ""
  473. #: access/gin/ginvalidate.c:246
  474. #, c-format
  475. msgid "gin opclass %s is missing support function %d"
  476. msgstr ""
  477. #: access/gin/ginvalidate.c:256
  478. #, c-format
  479. msgid "gin opclass %s is missing support function %d or %d"
  480. msgstr ""
  481. #: access/gist/gist.c:681 access/gist/gistvacuum.c:258
  482. #, c-format
  483. msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
  484. msgstr "l'index Ť %s ť contient une ligne interne marquée comme invalide"
  485. #: access/gist/gist.c:683 access/gist/gistvacuum.c:260
  486. #, c-format
  487. msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
  488. msgstr ""
  489. "Ceci est dű ŕ la division d'une page incomplčte ŕ la restauration suite ŕ un\n"
  490. "crash avant la mise ŕ jour en 9.1."
  491. #: access/gist/gist.c:684 access/gist/gistutil.c:735 access/gist/gistutil.c:746 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 access/nbtree/nbtpage.c:518 access/nbtree/nbtpage.c:529
  492. #, c-format
  493. msgid "Please REINDEX it."
  494. msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
  495. #: access/gist/gistbuild.c:249
  496. #, c-format
  497. msgid "invalid value for \"buffering\" option"
  498. msgstr "valeur invalide pour l'option Ť buffering ť"
  499. #: access/gist/gistbuild.c:250
  500. #, c-format
  501. msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
  502. msgstr "Les valeurs valides sont entre Ť on ť, Ť off ť et Ť auto ť."
  503. #: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:209
  504. #, c-format
  505. msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
  506. msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
  507. #: access/gist/gistsplit.c:446
  508. #, c-format
  509. msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
  510. msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index Ť %s ť"
  511. #: access/gist/gistsplit.c:448
  512. #, c-format
  513. msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
  514. msgstr ""
  515. "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
  516. "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
  517. "CREATE INDEX."
  518. #: access/gist/gistutil.c:732 access/hash/hashutil.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:515
  519. #, c-format
  520. msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
  521. msgstr "l'index Ť %s ť contient une page zéro inattendue au bloc %u"
  522. #: access/gist/gistutil.c:743 access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526
  523. #, c-format
  524. msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
  525. msgstr "l'index Ť %s ť contient une page corrompue au bloc %u"
  526. #: access/gist/gistvalidate.c:92
  527. #, c-format
  528. msgid "gist opfamily %s contains support procedure %s with cross-type registration"
  529. msgstr ""
  530. #: access/gist/gistvalidate.c:145
  531. #, c-format
  532. msgid "gist opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
  533. msgstr ""
  534. #: access/gist/gistvalidate.c:157
  535. #, c-format
  536. msgid "gist opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
  537. msgstr ""
  538. #: access/gist/gistvalidate.c:177
  539. #, c-format
  540. msgid "gist opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
  541. msgstr ""
  542. #: access/gist/gistvalidate.c:195
  543. #, c-format
  544. msgid "gist opfamily %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
  545. msgstr ""
  546. #: access/gist/gistvalidate.c:206
  547. #, c-format
  548. msgid "gist opfamily %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
  549. msgstr ""
  550. #: access/gist/gistvalidate.c:225
  551. #, c-format
  552. msgid "gist opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
  553. msgstr ""
  554. #: access/gist/gistvalidate.c:264
  555. #, c-format
  556. msgid "gist opclass %s is missing support function %d"
  557. msgstr ""
  558. #: access/hash/hashinsert.c:68
  559. #, c-format
  560. msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
  561. msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
  562. #: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1911 access/spgist/spgutils.c:702
  563. #, c-format
  564. msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
  565. msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas ętre indexées."
  566. #: access/hash/hashovfl.c:546
  567. #, c-format
  568. msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
  569. msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché Ť %s ť"
  570. #: access/hash/hashsearch.c:153
  571. #, c-format
  572. msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
  573. msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
  574. #: access/hash/hashutil.c:208
  575. #, c-format
  576. msgid "index \"%s\" is not a hash index"
  577. msgstr "l'index Ť %s ť n'est pas un index haché"
  578. #: access/hash/hashutil.c:214
  579. #, c-format
  580. msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
  581. msgstr "l'index Ť %s ť a la mauvaise version de hachage"
  582. #: access/hash/hashvalidate.c:98
  583. #, c-format
  584. msgid "hash opfamily %s contains support procedure %s with cross-type registration"
  585. msgstr ""
  586. #: access/hash/hashvalidate.c:113
  587. #, c-format
  588. msgid "hash opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
  589. msgstr ""
  590. #: access/hash/hashvalidate.c:130
  591. #, c-format
  592. msgid "hash opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
  593. msgstr ""
  594. #: access/hash/hashvalidate.c:151
  595. #, c-format
  596. msgid "hash opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
  597. msgstr ""
  598. #: access/hash/hashvalidate.c:164
  599. #, c-format
  600. msgid "hash opfamily %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
  601. msgstr ""
  602. #: access/hash/hashvalidate.c:177
  603. #, c-format
  604. msgid "hash opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
  605. msgstr ""
  606. #: access/hash/hashvalidate.c:189
  607. #, c-format
  608. msgid "hash opfamily %s lacks support function for operator %s"
  609. msgstr ""
  610. #: access/hash/hashvalidate.c:217
  611. #, c-format
  612. msgid "hash opfamily %s is missing operator(s) for types %s and %s"
  613. msgstr ""
  614. #: access/hash/hashvalidate.c:231
  615. #, c-format
  616. msgid "hash opclass %s is missing operator(s)"
  617. msgstr ""
  618. #: access/hash/hashvalidate.c:247
  619. #, c-format
  620. msgid "hash opfamily %s is missing cross-type operator(s)"
  621. msgstr ""
  622. #: access/heap/heapam.c:1138 access/heap/heapam.c:1190
  623. #, c-format
  624. msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
  625. msgstr "ne peut pas accéder ŕ des tables temporaires pendant une opération parallčle"
  626. #: access/heap/heapam.c:1307 access/heap/heapam.c:1335 access/heap/heapam.c:1367 catalog/aclchk.c:1748
  627. #, c-format
  628. msgid "\"%s\" is an index"
  629. msgstr "Ť %s ť est un index"
  630. #: access/heap/heapam.c:1312 access/heap/heapam.c:1340 access/heap/heapam.c:1372 catalog/aclchk.c:1755 commands/tablecmds.c:8984 commands/tablecmds.c:12042
  631. #, c-format
  632. msgid "\"%s\" is a composite type"
  633. msgstr "Ť %s ť est un type composite"
  634. #: access/heap/heapam.c:2579
  635. #, c-format
  636. msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
  637. msgstr "ne peut pas insérer les lignes lors d'une opération parallčle"
  638. #: access/heap/heapam.c:3029
  639. #, c-format
  640. msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
  641. msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallčle"
  642. #: access/heap/heapam.c:3075
  643. #, c-format
  644. msgid "attempted to delete invisible tuple"
  645. msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible"
  646. #: access/heap/heapam.c:3502 access/heap/heapam.c:6053
  647. #, c-format
  648. msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
  649. msgstr "ne peut pas mettre ŕ jour les lignes lors d'une opération parallčle"
  650. #: access/heap/heapam.c:3624
  651. #, c-format
  652. msgid "attempted to update invisible tuple"
  653. msgstr "a tenté de mettre ŕ jour la ligne invisible"
  654. #: access/heap/heapam.c:4875 access/heap/heapam.c:4913 access/heap/heapam.c:5136 executor/execMain.c:2304
  655. #, c-format
  656. msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
  657. msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation Ť %s ť"
  658. #: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:666
  659. #, c-format
  660. msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
  661. msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
  662. #: access/heap/rewriteheap.c:925
  663. #, c-format
  664. msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
  665. msgstr "n'a pas pu écrire le fichier Ť %s ť, a écrit %d de %d : %m"
  666. #: access/heap/rewriteheap.c:965 access/heap/rewriteheap.c:1177 access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:407 access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3060 access/transam/xlog.c:3222 replication/logical/snapbuild.c:1607 replication/slot.c:1077 replication/slot.c:1162 storage/file/fd.c:624 storage/file/fd.c:3052 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277 storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:6881
  667. #, c-format
  668. msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
  669. msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier Ť %s ť : %m"
  670. #: access/heap/rewriteheap.c:1020 access/heap/rewriteheap.c:1140 access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461 access/transam/xlog.c:3016 access/transam/xlog.c:3165 access/transam/xlog.c:10124 access/transam/xlog.c:10162 access/transam/xlog.c:10489 postmaster/postmaster.c:4351 replication/logical/origin.c:542 replication/slot.c:1034 storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:331 utils/time/snapmgr.c:1182
  671. #, c-format
  672. msgid "could not create file \"%s\": %m"
  673. msgstr "n'a pas pu créer le fichier Ť %s ť : %m"
  674. #: access/heap/rewriteheap.c:1149
  675. #, c-format
  676. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
  677. msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier Ť %s ť en %u : %m"
  678. #: access/heap/rewriteheap.c:1156 replication/walsender.c:481 storage/smgr/md.c:1902
  679. #, c-format
  680. msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
  681. msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier Ť %s ť : %m"
  682. #: access/heap/rewriteheap.c:1167 access/transam/timeline.c:367 access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477 access/transam/xlog.c:3051 access/transam/xlog.c:3215 postmaster/postmaster.c:4361 postmaster/postmaster.c:4371 replication/logical/origin.c:551 replication/logical/origin.c:587 replication/logical/origin.c:603 replication/logical/snapbuild.c:1591 replication/slot.c:1063 storage/file/copydir.c:187
  683. #: utils/init/miscinit.c:1228 utils/init/miscinit.c:1237 utils/init/miscinit.c:1244 utils/misc/guc.c:6842 utils/misc/guc.c:6873 utils/misc/guc.c:8715 utils/misc/guc.c:8729 utils/time/snapmgr.c:1187 utils/time/snapmgr.c:1194
  684. #, c-format
  685. msgid "could not write to file \"%s\": %m"
  686. msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier Ť %s ť : %m"
  687. #: access/heap/rewriteheap.c:1250 access/transam/xlog.c:10356 access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468 replication/logical/origin.c:529 replication/logical/reorderbuffer.c:2624 replication/logical/reorderbuffer.c:2681 replication/logical/snapbuild.c:1535 replication/logical/snapbuild.c:1910 replication/slot.c:1136 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:431 storage/smgr/md.c:480 storage/smgr/md.c:1397
  688. #, c-format
  689. msgid "could not remove file \"%s\": %m"
  690. msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier Ť %s ť : %m"
  691. #: access/heap/rewriteheap.c:1264 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 access/transam/xlog.c:2992 access/transam/xlog.c:3109 access/transam/xlog.c:3150 access/transam/xlog.c:3423 access/transam/xlog.c:3501 access/transam/xlogutils.c:700 replication/basebackup.c:401 replication/basebackup.c:1162 replication/logical/origin.c:658 replication/logical/reorderbuffer.c:2154
  692. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2394 replication/logical/reorderbuffer.c:3072 replication/logical/snapbuild.c:1584 replication/logical/snapbuild.c:1668 replication/slot.c:1151 replication/walsender.c:474 replication/walsender.c:2104 storage/file/copydir.c:155 storage/file/fd.c:607 storage/file/fd.c:2964 storage/file/fd.c:3031 storage/smgr/md.c:613 utils/error/elog.c:1870 utils/init/miscinit.c:1163 utils/init/miscinit.c:1284
  693. #: utils/init/miscinit.c:1362 utils/misc/guc.c:7101 utils/misc/guc.c:7134
  694. #, c-format
  695. msgid "could not open file \"%s\": %m"
  696. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť : %m"
  697. #: access/index/amapi.c:69 commands/amcmds.c:164
  698. #, fuzzy, c-format
  699. #| msgid "access method \"%s\" does not exist"
  700. msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
  701. msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť n'existe pas"
  702. #: access/index/amapi.c:78
  703. #, fuzzy, c-format
  704. #| msgid "access method \"%s\" does not exist"
  705. msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
  706. msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť n'existe pas"
  707. #: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196 commands/indexcmds.c:1799 commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:12033
  708. #, c-format
  709. msgid "\"%s\" is not an index"
  710. msgstr "Ť %s ť n'est pas un index"
  711. #: access/nbtree/nbtinsert.c:427
  712. #, c-format
  713. msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
  714. msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique Ť %s ť"
  715. #: access/nbtree/nbtinsert.c:429
  716. #, c-format
  717. msgid "Key %s already exists."
  718. msgstr "La clé Ť %s ť existe déjŕ."
  719. #: access/nbtree/nbtinsert.c:496
  720. #, c-format
  721. msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
  722. msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index Ť %s ť"
  723. #: access/nbtree/nbtinsert.c:498
  724. #, c-format
  725. msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
  726. msgstr "Ceci peut ętre dű ŕ une expression d'index immutable."
  727. #: access/nbtree/nbtinsert.c:578 access/nbtree/nbtsort.c:491
  728. #, c-format
  729. msgid ""
  730. "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
  731. "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
  732. msgstr ""
  733. "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas ętre\n"
  734. "indexées.\n"
  735. "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez ŕ l'indexation\n"
  736. "de la recherche plein texte."
  737. #: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371 access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1715
  738. #, c-format
  739. msgid "index \"%s\" is not a btree"
  740. msgstr "l'index Ť %s ť n'est pas un btree"
  741. #: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377 access/nbtree/nbtpage.c:464
  742. #, c-format
  743. msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
  744. msgstr "la version ne correspond pas dans l'index Ť %s ť : version du fichier %d, version du code %d"
  745. #: access/nbtree/nbtpage.c:1152
  746. #, c-format
  747. msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
  748. msgstr "l'index Ť %s ť contient une page interne ŕ moitié morte"
  749. #: access/nbtree/nbtpage.c:1154
  750. #, c-format
  751. msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
  752. msgstr "Ceci peut ętre dű ŕ un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise ŕ jour. Merci d'utiliser REINDEX."
  753. #: access/nbtree/nbtvalidate.c:100
  754. #, c-format
  755. msgid "btree opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
  756. msgstr ""
  757. #: access/nbtree/nbtvalidate.c:112
  758. #, c-format
  759. msgid "btree opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
  760. msgstr ""
  761. #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132
  762. #, c-format
  763. msgid "btree opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
  764. msgstr ""
  765. #: access/nbtree/nbtvalidate.c:145
  766. #, c-format
  767. msgid "btree opfamily %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
  768. msgstr ""
  769. #: access/nbtree/nbtvalidate.c:158
  770. #, c-format
  771. msgid "btree opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
  772. msgstr ""
  773. #: access/nbtree/nbtvalidate.c:200
  774. #, c-format
  775. msgid "btree opfamily %s is missing operator(s) for types %s and %s"
  776. msgstr ""
  777. #: access/nbtree/nbtvalidate.c:210
  778. #, c-format
  779. msgid "btree opfamily %s is missing support function for types %s and %s"
  780. msgstr ""
  781. #: access/nbtree/nbtvalidate.c:224
  782. #, c-format
  783. msgid "btree opclass %s is missing operator(s)"
  784. msgstr ""
  785. #: access/nbtree/nbtvalidate.c:241
  786. #, c-format
  787. msgid "btree opfamily %s is missing cross-type operator(s)"
  788. msgstr ""
  789. #: access/spgist/spgutils.c:699
  790. #, c-format
  791. msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
  792. msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu"
  793. #: access/spgist/spgvalidate.c:92
  794. #, c-format
  795. msgid "spgist opfamily %s contains support procedure %s with cross-type registration"
  796. msgstr ""
  797. #: access/spgist/spgvalidate.c:115
  798. #, c-format
  799. msgid "spgist opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
  800. msgstr ""
  801. #: access/spgist/spgvalidate.c:127
  802. #, c-format
  803. msgid "spgist opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
  804. msgstr ""
  805. #: access/spgist/spgvalidate.c:146
  806. #, c-format
  807. msgid "spgist opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
  808. msgstr ""
  809. #: access/spgist/spgvalidate.c:159
  810. #, c-format
  811. msgid "spgist opfamily %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
  812. msgstr ""
  813. #: access/spgist/spgvalidate.c:172
  814. #, c-format
  815. msgid "spgist opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
  816. msgstr ""
  817. #: access/spgist/spgvalidate.c:200
  818. #, c-format
  819. msgid "spgist opfamily %s is missing operator(s) for types %s and %s"
  820. msgstr ""
  821. #: access/spgist/spgvalidate.c:220
  822. #, c-format
  823. msgid "spgist opfamily %s is missing support function %d for type %s"
  824. msgstr ""
  825. #: access/spgist/spgvalidate.c:233
  826. #, c-format
  827. msgid "spgist opclass %s is missing operator(s)"
  828. msgstr ""
  829. #: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
  830. #, c-format
  831. msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
  832. msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit ętre compris entre 0 et 100"
  833. #: access/transam/commit_ts.c:295
  834. #, c-format
  835. msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
  836. msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
  837. #: access/transam/commit_ts.c:385
  838. #, c-format
  839. msgid "could not get commit timestamp data"
  840. msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
  841. #: access/transam/commit_ts.c:387
  842. #, c-format
  843. msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
  844. msgstr "Assurez-vous que le paramčtre de configuration Ť %s ť soit configuré sur le serveur primaire."
  845. #: access/transam/commit_ts.c:389 libpq/hba.c:1441
  846. #, c-format
  847. msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
  848. msgstr "Assurez-vous que le paramčtre de configuration Ť %s ť soit configuré."
  849. #: access/transam/multixact.c:1000
  850. #, c-format
  851. msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
  852. msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génčrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite ŕ une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données Ť %s ť"
  853. #: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
  854. #, c-format
  855. msgid ""
  856. "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
  857. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  858. msgstr ""
  859. "Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
  860. "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
  861. #: access/transam/multixact.c:1007
  862. #, c-format
  863. msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
  864. msgstr ""
  865. "la base de données n'accepte pas de commandes qui génčrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données ŕ cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
  866. "la base de données d'OID %u"
  867. #: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2317
  868. #, c-format
  869. msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
  870. msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
  871. msgstr[0] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données Ť %s ť dans un maximum de %u MultiXactId"
  872. msgstr[1] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données Ť %s ť dans un maximum de %u MultiXactId"
  873. #: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2326
  874. #, c-format
  875. msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
  876. msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
  877. msgstr[0] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
  878. msgstr[1] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
  879. #: access/transam/multixact.c:1098
  880. #, c-format
  881. msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
  882. msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
  883. #: access/transam/multixact.c:1099
  884. #, c-format
  885. msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
  886. msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
  887. msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
  888. msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
  889. #: access/transam/multixact.c:1104
  890. #, c-format
  891. msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
  892. msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
  893. #: access/transam/multixact.c:1135
  894. #, c-format
  895. msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
  896. msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
  897. msgstr[0] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
  898. msgstr[1] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
  899. #: access/transam/multixact.c:1140
  900. #, c-format
  901. msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
  902. msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
  903. #: access/transam/multixact.c:1278
  904. #, c-format
  905. msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
  906. msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus - wraparound apparent"
  907. #: access/transam/multixact.c:1286
  908. #, c-format
  909. msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
  910. msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créer : wraparound apparent"
  911. #: access/transam/multixact.c:2267
  912. #, c-format
  913. msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  914. msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
  915. #: access/transam/multixact.c:2322 access/transam/multixact.c:2331 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391
  916. #, c-format
  917. msgid ""
  918. "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
  919. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  920. msgstr ""
  921. "Pour éviter un arręt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
  922. "base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n"
  923. "transactions préparées."
  924. #: access/transam/multixact.c:2601
  925. #, c-format
  926. msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
  927. msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
  928. #: access/transam/multixact.c:2605
  929. #, c-format
  930. msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
  931. msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
  932. #: access/transam/multixact.c:2627
  933. #, c-format
  934. msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
  935. msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
  936. #: access/transam/multixact.c:2629
  937. #, c-format
  938. msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
  939. msgstr "La limite d'arręt d'un membre MultiXact est maintenant %x, base sur le MultiXact %u"
  940. #: access/transam/multixact.c:3009
  941. #, c-format
  942. msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
  943. msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
  944. #: access/transam/multixact.c:3027
  945. #, c-format
  946. msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
  947. msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
  948. #: access/transam/multixact.c:3353
  949. #, c-format
  950. msgid "invalid MultiXactId: %u"
  951. msgstr "MultiXactId invalide : %u"
  952. #: access/transam/parallel.c:583
  953. #, c-format
  954. msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
  955. msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallčle"
  956. #: access/transam/parallel.c:741
  957. #, c-format
  958. msgid "lost connection to parallel worker"
  959. msgstr "perte de la connexion au processus parallčle"
  960. #: access/transam/parallel.c:916
  961. #, fuzzy, c-format
  962. #| msgid "too many dynamic shared memory segments"
  963. msgid "could not map dynamic shared memory segment"
  964. msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
  965. #: access/transam/parallel.c:921
  966. #, fuzzy, c-format
  967. #| msgid "too many dynamic shared memory segments"
  968. msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
  969. msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
  970. #: access/transam/parallel.c:1086
  971. #, c-format
  972. msgid "parallel worker, PID %d"
  973. msgstr "processus en parallčle, PID %d"
  974. #: access/transam/slru.c:665
  975. #, c-format
  976. msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
  977. msgstr "le fichier Ť %s ť n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
  978. #: access/transam/slru.c:895 access/transam/slru.c:901 access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915 access/transam/slru.c:922 access/transam/slru.c:929
  979. #, c-format
  980. msgid "could not access status of transaction %u"
  981. msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
  982. #: access/transam/slru.c:896
  983. #, c-format
  984. msgid "Could not open file \"%s\": %m."
  985. msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť : %m"
  986. #: access/transam/slru.c:902
  987. #, c-format
  988. msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
  989. msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier Ť %s ť au décalage %u : %m"
  990. #: access/transam/slru.c:909
  991. #, c-format
  992. msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
  993. msgstr "N'a pas pu lire le fichier Ť %s ť au décalage %u : %m"
  994. #: access/transam/slru.c:916
  995. #, c-format
  996. msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
  997. msgstr "N'a pas pu écrire le fichier Ť %s ť au décalage %u : %m"
  998. #: access/transam/slru.c:923
  999. #, c-format
  1000. msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
  1001. msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier Ť %s ť : %m"
  1002. #: access/transam/slru.c:930
  1003. #, c-format
  1004. msgid "Could not close file \"%s\": %m."
  1005. msgstr "N'a pas pu fermer le fichier Ť %s ť : %m"
  1006. #: access/transam/slru.c:1185
  1007. #, c-format
  1008. msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
  1009. msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire Ť %s ť : contournement apparent"
  1010. #: access/transam/slru.c:1240 access/transam/slru.c:1296
  1011. #, c-format
  1012. msgid "removing file \"%s\""
  1013. msgstr "suppression du fichier Ť %s ť"
  1014. #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
  1015. #, c-format
  1016. msgid "syntax error in history file: %s"
  1017. msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
  1018. #: access/transam/timeline.c:149
  1019. #, c-format
  1020. msgid "Expected a numeric timeline ID."
  1021. msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
  1022. #: access/transam/timeline.c:154
  1023. #, c-format
  1024. msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
  1025. msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
  1026. #: access/transam/timeline.c:158
  1027. #, c-format
  1028. msgid "invalid data in history file: %s"
  1029. msgstr "données invalides dans le fichier historique : Ť %s ť"
  1030. #: access/transam/timeline.c:159
  1031. #, c-format
  1032. msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
  1033. msgstr "Les identifiants timeline doivent ętre en ordre croissant."
  1034. #: access/transam/timeline.c:179
  1035. #, c-format
  1036. msgid "invalid data in history file \"%s\""
  1037. msgstr "données invalides dans le fichier historique Ť %s ť"
  1038. #: access/transam/timeline.c:180
  1039. #, c-format
  1040. msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
  1041. msgstr ""
  1042. "Les identifiants timeline doivent ętre plus petits que les enfants des\n"
  1043. "identifiants timeline."
  1044. #: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488 access/transam/xlog.c:3066 access/transam/xlog.c:3227 access/transam/xlogfuncs.c:691 commands/copy.c:1671 storage/file/copydir.c:201
  1045. #, c-format
  1046. msgid "could not close file \"%s\": %m"
  1047. msgstr "n'a pas pu fermer le fichier Ť %s ť : %m"
  1048. #: access/transam/timeline.c:570
  1049. #, c-format
  1050. msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
  1051. msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
  1052. #: access/transam/twophase.c:363
  1053. #, c-format
  1054. msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
  1055. msgstr "l'identifiant de la transaction Ť %s ť est trop long"
  1056. #: access/transam/twophase.c:370
  1057. #, c-format
  1058. msgid "prepared transactions are disabled"
  1059. msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
  1060. #: access/transam/twophase.c:371
  1061. #, c-format
  1062. msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
  1063. msgstr "Configure max_prepared_transactions ŕ une valeur différente de zéro."
  1064. #: access/transam/twophase.c:390
  1065. #, c-format
  1066. msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
  1067. msgstr "l'identifiant de la transaction Ť %s ť est déjŕ utilisé"
  1068. #: access/transam/twophase.c:399
  1069. #, c-format
  1070. msgid "maximum number of prepared transactions reached"
  1071. msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
  1072. #: access/transam/twophase.c:400
  1073. #, c-format
  1074. msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
  1075. msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
  1076. #: access/transam/twophase.c:539
  1077. #, c-format
  1078. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
  1079. msgstr "la transaction préparée d'identifiant Ť %s ť est occupée"
  1080. #: access/transam/twophase.c:545
  1081. #, c-format
  1082. msgid "permission denied to finish prepared transaction"
  1083. msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
  1084. #: access/transam/twophase.c:546
  1085. #, c-format
  1086. msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
  1087. msgstr "Doit ętre super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
  1088. #: access/transam/twophase.c:557
  1089. #, c-format
  1090. msgid "prepared transaction belongs to another database"
  1091. msgstr "la transaction préparée appartient ŕ une autre base de données"
  1092. #: access/transam/twophase.c:558
  1093. #, c-format
  1094. msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
  1095. msgstr ""
  1096. "Connectez-vous ŕ la base de données oů la transaction a été préparée pour\n"
  1097. "la terminer."
  1098. #: access/transam/twophase.c:573
  1099. #, c-format
  1100. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
  1101. msgstr "la transaction préparée d'identifiant Ť %s ť n'existe pas"
  1102. #: access/transam/twophase.c:1042
  1103. #, c-format
  1104. msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
  1105. msgstr ""
  1106. "longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
  1107. "deux phase"
  1108. #: access/transam/twophase.c:1160
  1109. #, c-format
  1110. msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
  1111. msgstr ""
  1112. "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
  1113. "Ť %s ť : %m"
  1114. #: access/transam/twophase.c:1177
  1115. #, c-format
  1116. msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
  1117. msgstr ""
  1118. "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
  1119. "en deux phases nommé Ť %s ť : %m"
  1120. #: access/transam/twophase.c:1209
  1121. #, c-format
  1122. msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
  1123. msgstr ""
  1124. "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
  1125. "Ť %s ť : %m"
  1126. #: access/transam/twophase.c:1262 access/transam/xlog.c:6070
  1127. #, c-format
  1128. msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
  1129. msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture XLog"
  1130. #: access/transam/twophase.c:1268
  1131. #, fuzzy, c-format
  1132. #| msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
  1133. msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
  1134. msgstr ""
  1135. "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
  1136. "Ť %s ť : %m"
  1137. #: access/transam/twophase.c:1276
  1138. #, c-format
  1139. msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
  1140. msgstr ""
  1141. #: access/transam/twophase.c:1512
  1142. #, c-format
  1143. msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
  1144. msgstr ""
  1145. "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
  1146. "Ť %s ť : %m"
  1147. #: access/transam/twophase.c:1542
  1148. #, c-format
  1149. msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
  1150. msgstr ""
  1151. "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
  1152. "Ť %s ť : %m"
  1153. #: access/transam/twophase.c:1551 access/transam/twophase.c:1558
  1154. #, c-format
  1155. msgid "could not write two-phase state file: %m"
  1156. msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
  1157. #: access/transam/twophase.c:1570
  1158. #, c-format
  1159. msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
  1160. msgstr ""
  1161. "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
  1162. "validation en deux phases : %m"
  1163. #: access/transam/twophase.c:1576
  1164. #, c-format
  1165. msgid "could not close two-phase state file: %m"
  1166. msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
  1167. #: access/transam/twophase.c:1651
  1168. #, c-format
  1169. msgid "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
  1170. msgstr ""
  1171. #: access/transam/twophase.c:1712
  1172. #, c-format
  1173. msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
  1174. msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé Ť %s ť"
  1175. #: access/transam/twophase.c:1728 access/transam/twophase.c:1739 access/transam/twophase.c:1858 access/transam/twophase.c:1869 access/transam/twophase.c:1943
  1176. #, c-format
  1177. msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
  1178. msgstr ""
  1179. "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n"
  1180. "Ť %s ť"
  1181. #: access/transam/twophase.c:1847 access/transam/twophase.c:1932
  1182. #, c-format
  1183. msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
  1184. msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé Ť %s ť"
  1185. #: access/transam/twophase.c:1950
  1186. #, c-format
  1187. msgid "recovering prepared transaction %u"
  1188. msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
  1189. #: access/transam/varsup.c:124
  1190. #, c-format
  1191. msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
  1192. msgstr ""
  1193. "la base de données n'accepte plus de requętes pour éviter des pertes de\n"
  1194. "données ŕ cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
  1195. "la base de données Ť %s ť"
  1196. #: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
  1197. #, c-format
  1198. msgid ""
  1199. "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
  1200. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  1201. msgstr ""
  1202. "Arrętez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
  1203. "sur cette base de données.\n"
  1204. "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
  1205. #: access/transam/varsup.c:131
  1206. #, c-format
  1207. msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
  1208. msgstr ""
  1209. "la base de données n'accepte plus de requętes pour éviter des pertes de\n"
  1210. "données ŕ cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
  1211. "la base de données %u"
  1212. #: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381
  1213. #, c-format
  1214. msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
  1215. msgstr ""
  1216. "Un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données Ť %s ť dans un maximum de\n"
  1217. "%u transactions"
  1218. #: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388
  1219. #, c-format
  1220. msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
  1221. msgstr ""
  1222. "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
  1223. "%u transactions"
  1224. #: access/transam/varsup.c:346
  1225. #, c-format
  1226. msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  1227. msgstr ""
  1228. "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
  1229. "limité par la base de données d'OID %u"
  1230. #: access/transam/xact.c:943
  1231. #, c-format
  1232. msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
  1233. msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
  1234. #: access/transam/xact.c:1471
  1235. #, c-format
  1236. msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
  1237. msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
  1238. #: access/transam/xact.c:2267
  1239. #, c-format
  1240. msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
  1241. msgstr ""
  1242. "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
  1243. "tables temporaires"
  1244. #: access/transam/xact.c:2277
  1245. #, c-format
  1246. msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
  1247. msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
  1248. #. translator: %s represents an SQL statement name
  1249. #: access/transam/xact.c:3159
  1250. #, c-format
  1251. msgid "%s cannot run inside a transaction block"
  1252. msgstr "%s ne peut pas ętre exécuté dans un bloc de transaction"
  1253. #. translator: %s represents an SQL statement name
  1254. #: access/transam/xact.c:3169
  1255. #, c-format
  1256. msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
  1257. msgstr "%s ne peut pas ętre exécuté dans un sous-bloc de transaction"
  1258. #. translator: %s represents an SQL statement name
  1259. #: access/transam/xact.c:3179
  1260. #, c-format
  1261. msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
  1262. msgstr ""
  1263. "%s ne peut pas ętre exécuté ŕ partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
  1264. "contenant plusieurs commandes"
  1265. #. translator: %s represents an SQL statement name
  1266. #: access/transam/xact.c:3250
  1267. #, c-format
  1268. msgid "%s can only be used in transaction blocks"
  1269. msgstr "%s peut seulement ętre utilisé dans des blocs de transaction"
  1270. #: access/transam/xact.c:3434
  1271. #, c-format
  1272. msgid "there is already a transaction in progress"
  1273. msgstr "une transaction est déjŕ en cours"
  1274. #: access/transam/xact.c:3602 access/transam/xact.c:3705
  1275. #, c-format
  1276. msgid "there is no transaction in progress"
  1277. msgstr "aucune transaction en cours"
  1278. #: access/transam/xact.c:3613
  1279. #, c-format
  1280. msgid "cannot commit during a parallel operation"
  1281. msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallčle"
  1282. #: access/transam/xact.c:3716
  1283. #, c-format
  1284. msgid "cannot abort during a parallel operation"
  1285. msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallčle"
  1286. #: access/transam/xact.c:3758
  1287. #, c-format
  1288. msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
  1289. msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallčle"
  1290. #: access/transam/xact.c:3825
  1291. #, c-format
  1292. msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
  1293. msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallčle"
  1294. #: access/transam/xact.c:3836 access/transam/xact.c:3888 access/transam/xact.c:3894 access/transam/xact.c:3950 access/transam/xact.c:4000 access/transam/xact.c:4006
  1295. #, c-format
  1296. msgid "no such savepoint"
  1297. msgstr "aucun point de sauvegarde"
  1298. #: access/transam/xact.c:3938
  1299. #, c-format
  1300. msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
  1301. msgstr "ne peut pas retourner ŕ un point de sauvegarde pendant un opération parallčle"
  1302. #: access/transam/xact.c:4066
  1303. #, c-format
  1304. msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
  1305. msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallčle"
  1306. #: access/transam/xact.c:4133
  1307. #, c-format
  1308. msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
  1309. msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallčle"
  1310. #: access/transam/xact.c:4741
  1311. #, c-format
  1312. msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
  1313. msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
  1314. #: access/transam/xlog.c:2272
  1315. #, c-format
  1316. msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
  1317. msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions Ť %s ť au décalage %u : %m"
  1318. #: access/transam/xlog.c:2292
  1319. #, c-format
  1320. msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
  1321. msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
  1322. #: access/transam/xlog.c:2555
  1323. #, c-format
  1324. msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
  1325. msgstr "mise ŕ jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
  1326. #: access/transam/xlog.c:3197
  1327. #, c-format
  1328. msgid "not enough data in file \"%s\""
  1329. msgstr "données insuffisantes dans le fichier Ť %s ť"
  1330. #: access/transam/xlog.c:3338
  1331. #, c-format
  1332. msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
  1333. msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions Ť %s ť : %m"
  1334. #: access/transam/xlog.c:3527 access/transam/xlog.c:5300
  1335. #, c-format
  1336. msgid "could not close log file %s: %m"
  1337. msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions Ť %s ť : %m"
  1338. #: access/transam/xlog.c:3584 access/transam/xlogutils.c:695 replication/walsender.c:2099
  1339. #, c-format
  1340. msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
  1341. msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjŕ été supprimé"
  1342. #: access/transam/xlog.c:3644 access/transam/xlog.c:3719 access/transam/xlog.c:3917
  1343. #, c-format
  1344. msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
  1345. msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions Ť %s ť : %m"
  1346. #: access/transam/xlog.c:3800
  1347. #, c-format
  1348. msgid "recycled transaction log file \"%s\""
  1349. msgstr "recyclage du journal de transactions Ť %s ť"
  1350. #: access/transam/xlog.c:3812
  1351. #, c-format
  1352. msgid "removing transaction log file \"%s\""
  1353. msgstr "suppression du journal de transactions Ť %s ť"
  1354. #: access/transam/xlog.c:3832
  1355. #, c-format
  1356. msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
  1357. msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions Ť %s ť : %m"
  1358. #: access/transam/xlog.c:3844
  1359. #, c-format
  1360. msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
  1361. msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction Ť %s ť : %m"
  1362. #: access/transam/xlog.c:3877 access/transam/xlog.c:3887
  1363. #, c-format
  1364. msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
  1365. msgstr "le répertoire Ť %s ť requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
  1366. #: access/transam/xlog.c:3893
  1367. #, c-format
  1368. msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
  1369. msgstr "création du répertoire manquant Ť %s ť pour les journaux de transactions"
  1370. #: access/transam/xlog.c:3896
  1371. #, c-format
  1372. msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
  1373. msgstr "n'a pas pu créer le répertoire Ť %s ť manquant : %m"
  1374. #: access/transam/xlog.c:3927
  1375. #, c-format
  1376. msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
  1377. msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction Ť %s ť"
  1378. #: access/transam/xlog.c:4008
  1379. #, c-format
  1380. msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
  1381. msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
  1382. #: access/transam/xlog.c:4130
  1383. #, c-format
  1384. msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  1385. msgstr ""
  1386. "le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du systčme de bases\n"
  1387. "de données"
  1388. #: access/transam/xlog.c:4144
  1389. #, c-format
  1390. msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
  1391. msgstr ""
  1392. "la nouvelle timeline %u a été créée ŕ partir de la timeline de la base de données systčme %u\n"
  1393. "avant le point de restauration courant %X/%X"
  1394. #: access/transam/xlog.c:4163
  1395. #, c-format
  1396. msgid "new target timeline is %u"
  1397. msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
  1398. #: access/transam/xlog.c:4243
  1399. #, c-format
  1400. msgid "could not create control file \"%s\": %m"
  1401. msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle Ť %s ť : %m"
  1402. #: access/transam/xlog.c:4254 access/transam/xlog.c:4490
  1403. #, c-format
  1404. msgid "could not write to control file: %m"
  1405. msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
  1406. #: access/transam/xlog.c:4260 access/transam/xlog.c:4496
  1407. #, c-format
  1408. msgid "could not fsync control file: %m"
  1409. msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
  1410. #: access/transam/xlog.c:4265 access/transam/xlog.c:4501
  1411. #, c-format
  1412. msgid "could not close control file: %m"
  1413. msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
  1414. #: access/transam/xlog.c:4283 access/transam/xlog.c:4479
  1415. #, c-format
  1416. msgid "could not open control file \"%s\": %m"
  1417. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle Ť %s ť : %m"
  1418. #: access/transam/xlog.c:4289
  1419. #, c-format
  1420. msgid "could not read from control file: %m"
  1421. msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
  1422. #: access/transam/xlog.c:4302 access/transam/xlog.c:4311 access/transam/xlog.c:4335 access/transam/xlog.c:4342 access/transam/xlog.c:4349 access/transam/xlog.c:4354 access/transam/xlog.c:4361 access/transam/xlog.c:4368 access/transam/xlog.c:4375 access/transam/xlog.c:4382 access/transam/xlog.c:4389 access/transam/xlog.c:4396 access/transam/xlog.c:4403 access/transam/xlog.c:4412 access/transam/xlog.c:4419 access/transam/xlog.c:4428
  1423. #: access/transam/xlog.c:4435 access/transam/xlog.c:4444 access/transam/xlog.c:4451 utils/init/miscinit.c:1380
  1424. #, c-format
  1425. msgid "database files are incompatible with server"
  1426. msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
  1427. #: access/transam/xlog.c:4303
  1428. #, c-format
  1429. msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  1430. msgstr ""
  1431. "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION ŕ\n"
  1432. "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION ŕ\n"
  1433. "%d (0x%08x)."
  1434. #: access/transam/xlog.c:4307
  1435. #, c-format
  1436. msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
  1437. msgstr ""
  1438. "Ceci peut ętre un problčme d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
  1439. "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
  1440. #: access/transam/xlog.c:4312
  1441. #, c-format
  1442. msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
  1443. msgstr ""
  1444. "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION ŕ\n"
  1445. "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION ŕ %d."
  1446. #: access/transam/xlog.c:4315 access/transam/xlog.c:4339 access/transam/xlog.c:4346 access/transam/xlog.c:4351
  1447. #, c-format
  1448. msgid "It looks like you need to initdb."
  1449. msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
  1450. #: access/transam/xlog.c:4326
  1451. #, c-format
  1452. msgid "incorrect checksum in control file"
  1453. msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
  1454. #: access/transam/xlog.c:4336
  1455. #, c-format
  1456. msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
  1457. msgstr ""
  1458. "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO ŕ\n"
  1459. "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO ŕ %d."
  1460. #: access/transam/xlog.c:4343
  1461. #, c-format
  1462. msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
  1463. msgstr ""
  1464. "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN ŕ %d alors\n"
  1465. "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN ŕ %d."
  1466. #: access/transam/xlog.c:4350
  1467. #, c-format
  1468. msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
  1469. msgstr ""
  1470. "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
  1471. "nombres ŕ virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
  1472. #: access/transam/xlog.c:4355
  1473. #, c-format
  1474. msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
  1475. msgstr ""
  1476. "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ ŕ %d alors que\n"
  1477. "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ ŕ %d."
  1478. #: access/transam/xlog.c:4358 access/transam/xlog.c:4365 access/transam/xlog.c:4372 access/transam/xlog.c:4379 access/transam/xlog.c:4386 access/transam/xlog.c:4393 access/transam/xlog.c:4400 access/transam/xlog.c:4407 access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4422 access/transam/xlog.c:4431 access/transam/xlog.c:4438 access/transam/xlog.c:4447 access/transam/xlog.c:4454
  1479. #, c-format
  1480. msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
  1481. msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
  1482. #: access/transam/xlog.c:4362
  1483. #, c-format
  1484. msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
  1485. msgstr ""
  1486. "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE ŕ %d\n"
  1487. "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE ŕ %d."
  1488. #: access/transam/xlog.c:4369
  1489. #, c-format
  1490. msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
  1491. msgstr ""
  1492. "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ ŕ %d\n"
  1493. "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ ŕ %d."
  1494. #: access/transam/xlog.c:4376
  1495. #, c-format
  1496. msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
  1497. msgstr ""
  1498. "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE ŕ %d\n"
  1499. "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE ŕ %d."
  1500. #: access/transam/xlog.c:4383
  1501. #, c-format
  1502. msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
  1503. msgstr ""
  1504. "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN ŕ %d\n"
  1505. "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN ŕ %d."
  1506. #: access/transam/xlog.c:4390
  1507. #, c-format
  1508. msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
  1509. msgstr ""
  1510. "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS ŕ %d\n"
  1511. "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS ŕ %d."
  1512. #: access/transam/xlog.c:4397
  1513. #, c-format
  1514. msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  1515. msgstr ""
  1516. "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
  1517. "ŕ %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE ŕ %d."
  1518. #: access/transam/xlog.c:4404
  1519. #, c-format
  1520. msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
  1521. msgstr ""
  1522. "Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE ŕ %d alors que\n"
  1523. "le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE ŕ %d."
  1524. #: access/transam/xlog.c:4413
  1525. #, c-format
  1526. msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1527. msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
  1528. #: access/transam/xlog.c:4420
  1529. #, c-format
  1530. msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1531. msgstr ""
  1532. "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
  1533. "alors que le serveur a été compilé sans."
  1534. #: access/transam/xlog.c:4429
  1535. #, c-format
  1536. msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
  1537. msgstr ""
  1538. "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
  1539. "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
  1540. #: access/transam/xlog.c:4436
  1541. #, c-format
  1542. msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
  1543. msgstr ""
  1544. "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
  1545. "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
  1546. #: access/transam/xlog.c:4445
  1547. #, c-format
  1548. msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
  1549. msgstr ""
  1550. "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
  1551. "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
  1552. #: access/transam/xlog.c:4452
  1553. #, c-format
  1554. msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
  1555. msgstr ""
  1556. "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
  1557. "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
  1558. #: access/transam/xlog.c:4875
  1559. #, c-format
  1560. msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
  1561. msgstr "n'a pas pu écrire le Ť bootstrap ť du journal des transactions : %m"
  1562. #: access/transam/xlog.c:4881
  1563. #, c-format
  1564. msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
  1565. msgstr ""
  1566. "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le Ť bootstrap ť du journal des\n"
  1567. "transactions : %m"
  1568. #: access/transam/xlog.c:4886
  1569. #, c-format
  1570. msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
  1571. msgstr "n'a pas pu fermer le Ť bootstrap ť du journal des transactions : %m"
  1572. #: access/transam/xlog.c:4961
  1573. #, c-format
  1574. msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
  1575. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration Ť %s ť : %m"
  1576. #: access/transam/xlog.c:5007 access/transam/xlog.c:5090
  1577. #, c-format
  1578. msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
  1579. msgstr "valeur invalide pour le paramčtre de restauration Ť %s ť : Ť %s ť"
  1580. #: access/transam/xlog.c:5010
  1581. #, c-format
  1582. msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
  1583. msgstr "Les valeurs valides sont Ť pause ť, Ť promote ť et Ť shutdown ť."
  1584. #: access/transam/xlog.c:5029
  1585. #, c-format
  1586. msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
  1587. msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : Ť %s ť"
  1588. #: access/transam/xlog.c:5045
  1589. #, c-format
  1590. msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
  1591. msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : Ť %s ť"
  1592. #: access/transam/xlog.c:5076
  1593. #, c-format
  1594. msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
  1595. msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractčres maximum)"
  1596. #: access/transam/xlog.c:5093
  1597. #, c-format
  1598. msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
  1599. msgstr "La seule valeur autorisée est Ť immediate ť."
  1600. #: access/transam/xlog.c:5106 access/transam/xlog.c:5117 commands/extension.c:533 commands/extension.c:541 utils/misc/guc.c:5637
  1601. #, c-format
  1602. msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
  1603. msgstr "le paramčtre Ť %s ť requiert une valeur booléenne"
  1604. #: access/transam/xlog.c:5152
  1605. #, c-format
  1606. msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
  1607. msgstr "le paramčtre Ť %s ť requiert une valeur temporelle"
  1608. #: access/transam/xlog.c:5154 catalog/dependency.c:991 catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:998 catalog/dependency.c:999 catalog/dependency.c:1010 catalog/dependency.c:1011 catalog/objectaddress.c:1100 commands/tablecmds.c:795 commands/tablecmds.c:9445 commands/user.c:1045 commands/view.c:482 libpq/auth.c:304 replication/syncrep.c:926 storage/lmgr/deadlock.c:1139 storage/lmgr/proc.c:1276 utils/adt/acl.c:5281 utils/misc/guc.c:5659
  1609. #: utils/misc/guc.c:5752 utils/misc/guc.c:9686 utils/misc/guc.c:9720 utils/misc/guc.c:9754 utils/misc/guc.c:9788 utils/misc/guc.c:9823
  1610. #, c-format
  1611. msgid "%s"
  1612. msgstr "%s"
  1613. #: access/transam/xlog.c:5160
  1614. #, c-format
  1615. msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
  1616. msgstr "paramčtre de restauration Ť %s ť non reconnu"
  1617. #: access/transam/xlog.c:5171
  1618. #, c-format
  1619. msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
  1620. msgstr "le fichier de restauration Ť %s ť n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command"
  1621. #: access/transam/xlog.c:5173
  1622. #, c-format
  1623. msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
  1624. msgstr ""
  1625. "Le serveur de la base de données va réguličrement interroger le sous-répertoire\n"
  1626. "pg_xlog pour vérifier les fichiers placés ici."
  1627. #: access/transam/xlog.c:5179
  1628. #, c-format
  1629. msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
  1630. msgstr ""
  1631. "le fichier de restauration Ť %s ť doit spécifier restore_command quand le mode\n"
  1632. "de restauration n'est pas activé"
  1633. #: access/transam/xlog.c:5209
  1634. #, c-format
  1635. msgid "recovery target timeline %u does not exist"
  1636. msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
  1637. #: access/transam/xlog.c:5330
  1638. #, c-format
  1639. msgid "archive recovery complete"
  1640. msgstr "restauration terminée de l'archive"
  1641. #: access/transam/xlog.c:5389 access/transam/xlog.c:5617
  1642. #, c-format
  1643. msgid "recovery stopping after reaching consistency"
  1644. msgstr "arręt de la restauration aprčs avoir atteint le point de cohérence"
  1645. #: access/transam/xlog.c:5477
  1646. #, c-format
  1647. msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
  1648. msgstr "arręt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
  1649. #: access/transam/xlog.c:5484
  1650. #, c-format
  1651. msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
  1652. msgstr "arręt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
  1653. #: access/transam/xlog.c:5529
  1654. #, c-format
  1655. msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
  1656. msgstr "restauration en arręt au point de restauration Ť %s ť, heure %s"
  1657. #: access/transam/xlog.c:5597
  1658. #, c-format
  1659. msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
  1660. msgstr "arręt de la restauration aprčs validation de la transaction %u, %s"
  1661. #: access/transam/xlog.c:5605
  1662. #, c-format
  1663. msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
  1664. msgstr "arręt de la restauration aprčs annulation de la transaction %u, %s"
  1665. #: access/transam/xlog.c:5644
  1666. #, c-format
  1667. msgid "recovery has paused"
  1668. msgstr "restauration en pause"
  1669. #: access/transam/xlog.c:5645
  1670. #, c-format
  1671. msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
  1672. msgstr "Exécuter pg_xlog_replay_resume() pour continuer."
  1673. #: access/transam/xlog.c:5852
  1674. #, c-format
  1675. msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
  1676. msgstr ""
  1677. "les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
  1678. "paramčtrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n"
  1679. "(la valeur était %d)"
  1680. #: access/transam/xlog.c:5878
  1681. #, c-format
  1682. msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
  1683. msgstr ""
  1684. "le journal de transactions a été généré avec le paramčtre wal_level configuré\n"
  1685. "ŕ Ť minimal ť, des données pourraient manquer"
  1686. #: access/transam/xlog.c:5879
  1687. #, c-format
  1688. msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
  1689. msgstr ""
  1690. "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level ŕ minimal sans avoir\n"
  1691. "pris une nouvelle sauvegarde de base."
  1692. #: access/transam/xlog.c:5890
  1693. #, fuzzy, c-format
  1694. #| msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
  1695. msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
  1696. msgstr ""
  1697. "les connexions en lecture seule ne sont pas possibles parce que le paramčtre\n"
  1698. "wal_level n'a pas été configuré ŕ Ť hot_standby ť ou ŕ une valeur plus importante\n"
  1699. "sur le serveur maître"
  1700. #: access/transam/xlog.c:5891
  1701. #, fuzzy, c-format
  1702. #| msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
  1703. msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
  1704. msgstr ""
  1705. "Soit vous initialisez wal_level ŕ Ť hot_standby ť sur le maître, soit vous\n"
  1706. "désactivez hot_standby ici."
  1707. #: access/transam/xlog.c:5948
  1708. #, c-format
  1709. msgid "control file contains invalid data"
  1710. msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
  1711. #: access/transam/xlog.c:5954
  1712. #, c-format
  1713. msgid "database system was shut down at %s"
  1714. msgstr "le systčme de bases de données a été arręté ŕ %s"
  1715. #: access/transam/xlog.c:5959
  1716. #, c-format
  1717. msgid "database system was shut down in recovery at %s"
  1718. msgstr "le systčme de bases de données a été arręté pendant la restauration ŕ %s"
  1719. #: access/transam/xlog.c:5963
  1720. #, c-format
  1721. msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
  1722. msgstr "le systčme de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu ŕ %s"
  1723. #: access/transam/xlog.c:5967
  1724. #, c-format
  1725. msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
  1726. msgstr "le systčme de bases de données a été interrompu lors d'une restauration ŕ %s"
  1727. #: access/transam/xlog.c:5969
  1728. #, c-format
  1729. msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
  1730. msgstr ""
  1731. "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
  1732. "devrez utiliser la derničre sauvegarde pour la restauration."
  1733. #: access/transam/xlog.c:5973
  1734. #, c-format
  1735. msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
  1736. msgstr ""
  1737. "le systčme de bases de données a été interrompu lors d'une récupération ŕ %s\n"
  1738. "(moment de la journalisation)"
  1739. #: access/transam/xlog.c:5975
  1740. #, c-format
  1741. msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
  1742. msgstr ""
  1743. "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu ętre corrompues et vous\n"
  1744. "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
  1745. #: access/transam/xlog.c:5979
  1746. #, c-format
  1747. msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
  1748. msgstr "le systčme de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu ŕ %s"
  1749. #: access/transam/xlog.c:6035
  1750. #, c-format
  1751. msgid "entering standby mode"
  1752. msgstr "entre en mode standby"
  1753. #: access/transam/xlog.c:6038
  1754. #, c-format
  1755. msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
  1756. msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
  1757. #: access/transam/xlog.c:6042
  1758. #, c-format
  1759. msgid "starting point-in-time recovery to %s"
  1760. msgstr "début de la restauration de l'archive ŕ %s"
  1761. #: access/transam/xlog.c:6046
  1762. #, c-format
  1763. msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
  1764. msgstr "début de la restauration PITR ŕ Ť %s ť"
  1765. #: access/transam/xlog.c:6050
  1766. #, c-format
  1767. msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
  1768. msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
  1769. #: access/transam/xlog.c:6053
  1770. #, c-format
  1771. msgid "starting archive recovery"
  1772. msgstr "début de la restauration de l'archive"
  1773. #: access/transam/xlog.c:6097 access/transam/xlog.c:6225
  1774. #, c-format
  1775. msgid "checkpoint record is at %X/%X"
  1776. msgstr "l'enregistrement du point de vérification est ŕ %X/%X"
  1777. #: access/transam/xlog.c:6111
  1778. #, c-format
  1779. msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
  1780. msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
  1781. #: access/transam/xlog.c:6112 access/transam/xlog.c:6119
  1782. #, c-format
  1783. msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
  1784. msgstr ""
  1785. "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
  1786. "fichier Ť %s/backup_label ť."
  1787. #: access/transam/xlog.c:6118
  1788. #, c-format
  1789. msgid "could not locate required checkpoint record"
  1790. msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
  1791. #: access/transam/xlog.c:6144 commands/tablespace.c:641
  1792. #, c-format
  1793. msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
  1794. msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique Ť %s ť : %m"
  1795. #: access/transam/xlog.c:6176 access/transam/xlog.c:6182
  1796. #, c-format
  1797. msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
  1798. msgstr "ignore le fichier Ť %s ť car le fichier Ť %s ť n'existe pas"
  1799. #: access/transam/xlog.c:6178 access/transam/xlog.c:10918
  1800. #, c-format
  1801. msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
  1802. msgstr "Le fichier Ť %s ť a été renommé en Ť %s ť."
  1803. #: access/transam/xlog.c:6184
  1804. #, c-format
  1805. msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
  1806. msgstr "N'a pas pu renommer le fichier Ť %s ť en Ť %s ť : %m"
  1807. #: access/transam/xlog.c:6235 access/transam/xlog.c:6250
  1808. #, c-format
  1809. msgid "could not locate a valid checkpoint record"
  1810. msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
  1811. #: access/transam/xlog.c:6244
  1812. #, c-format
  1813. msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
  1814. msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification ŕ %X/%X"
  1815. #: access/transam/xlog.c:6288
  1816. #, c-format
  1817. msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
  1818. msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
  1819. #: access/transam/xlog.c:6290
  1820. #, c-format
  1821. msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
  1822. msgstr "Le dernier checkpoint est ŕ %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline ŕ %X/%X."
  1823. #: access/transam/xlog.c:6306
  1824. #, c-format
  1825. msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
  1826. msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
  1827. #: access/transam/xlog.c:6337
  1828. #, c-format
  1829. msgid "invalid next transaction ID"
  1830. msgstr "prochain ID de transaction invalide"
  1831. #: access/transam/xlog.c:6420
  1832. #, c-format
  1833. msgid "invalid redo in checkpoint record"
  1834. msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
  1835. #: access/transam/xlog.c:6431
  1836. #, c-format
  1837. msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
  1838. msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arręt"
  1839. #: access/transam/xlog.c:6459
  1840. #, c-format
  1841. msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
  1842. msgstr ""
  1843. "le systčme de bases de données n'a pas été arręté proprement ; restauration\n"
  1844. "automatique en cours"
  1845. #: access/transam/xlog.c:6463
  1846. #, c-format
  1847. msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
  1848. msgstr "la restauration aprčs crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u en cible"
  1849. #: access/transam/xlog.c:6507
  1850. #, c-format
  1851. msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
  1852. msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
  1853. #: access/transam/xlog.c:6508
  1854. #, c-format
  1855. msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
  1856. msgstr ""
  1857. "Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
  1858. "la derničre sauvegarde pour la restauration."
  1859. #: access/transam/xlog.c:6582
  1860. #, c-format
  1861. msgid "initializing for hot standby"
  1862. msgstr "initialisation pour Ť Hot Standby ť"
  1863. #: access/transam/xlog.c:6714
  1864. #, c-format
  1865. msgid "redo starts at %X/%X"
  1866. msgstr "la ré-exécution commence ŕ %X/%X"
  1867. #: access/transam/xlog.c:6939
  1868. #, c-format
  1869. msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
  1870. msgstr ""
  1871. "le point d'arręt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
  1872. "cohérent de restauration"
  1873. #: access/transam/xlog.c:6977
  1874. #, c-format
  1875. msgid "redo done at %X/%X"
  1876. msgstr "ré-exécution faite ŕ %X/%X"
  1877. #: access/transam/xlog.c:6982 access/transam/xlog.c:8906
  1878. #, c-format
  1879. msgid "last completed transaction was at log time %s"
  1880. msgstr "la derničre transaction a eu lieu ŕ %s (moment de la journalisation)"
  1881. #: access/transam/xlog.c:6991
  1882. #, c-format
  1883. msgid "redo is not required"
  1884. msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
  1885. #: access/transam/xlog.c:7066 access/transam/xlog.c:7070
  1886. #, c-format
  1887. msgid "WAL ends before end of online backup"
  1888. msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
  1889. #: access/transam/xlog.c:7067
  1890. #, c-format
  1891. msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
  1892. msgstr ""
  1893. "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
  1894. "doivent ętre disponibles pour la restauration."
  1895. #: access/transam/xlog.c:7071
  1896. #, c-format
  1897. msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
  1898. msgstr ""
  1899. "Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
  1900. "pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
  1901. "doivent ętre disponibles pour la restauration."
  1902. #: access/transam/xlog.c:7074
  1903. #, c-format
  1904. msgid "WAL ends before consistent recovery point"
  1905. msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
  1906. #: access/transam/xlog.c:7101
  1907. #, c-format
  1908. msgid "selected new timeline ID: %u"
  1909. msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
  1910. #: access/transam/xlog.c:7512
  1911. #, c-format
  1912. msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
  1913. msgstr "état de restauration cohérent atteint ŕ %X/%X"
  1914. #: access/transam/xlog.c:7703
  1915. #, c-format
  1916. msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
  1917. msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
  1918. #: access/transam/xlog.c:7707
  1919. #, c-format
  1920. msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
  1921. msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
  1922. #: access/transam/xlog.c:7711
  1923. #, c-format
  1924. msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
  1925. msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
  1926. #: access/transam/xlog.c:7728
  1927. #, c-format
  1928. msgid "invalid primary checkpoint record"
  1929. msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
  1930. #: access/transam/xlog.c:7732
  1931. #, c-format
  1932. msgid "invalid secondary checkpoint record"
  1933. msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
  1934. #: access/transam/xlog.c:7736
  1935. #, c-format
  1936. msgid "invalid checkpoint record"
  1937. msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
  1938. #: access/transam/xlog.c:7747
  1939. #, c-format
  1940. msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
  1941. msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
  1942. #: access/transam/xlog.c:7751
  1943. #, c-format
  1944. msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
  1945. msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
  1946. #: access/transam/xlog.c:7755
  1947. #, c-format
  1948. msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
  1949. msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
  1950. #: access/transam/xlog.c:7767
  1951. #, c-format
  1952. msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
  1953. msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
  1954. #: access/transam/xlog.c:7771
  1955. #, c-format
  1956. msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
  1957. msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
  1958. #: access/transam/xlog.c:7775
  1959. #, c-format
  1960. msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
  1961. msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
  1962. #: access/transam/xlog.c:7786
  1963. #, c-format
  1964. msgid "invalid length of primary checkpoint record"
  1965. msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
  1966. #: access/transam/xlog.c:7790
  1967. #, c-format
  1968. msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
  1969. msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
  1970. #: access/transam/xlog.c:7794
  1971. #, c-format
  1972. msgid "invalid length of checkpoint record"
  1973. msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
  1974. #: access/transam/xlog.c:7962
  1975. #, c-format
  1976. msgid "shutting down"
  1977. msgstr "arręt en cours"
  1978. #: access/transam/xlog.c:8475
  1979. #, c-format
  1980. msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
  1981. msgstr ""
  1982. "activité en cours du journal de transactions alors que le systčme de bases\n"
  1983. "de données est en cours d'arręt"
  1984. #: access/transam/xlog.c:8726
  1985. #, c-format
  1986. msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
  1987. msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjŕ terminée"
  1988. #: access/transam/xlog.c:8749
  1989. #, c-format
  1990. msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
  1991. msgstr "ignore le point de redémarrage, déjŕ réalisé ŕ %X/%X"
  1992. #: access/transam/xlog.c:8904
  1993. #, c-format
  1994. msgid "recovery restart point at %X/%X"
  1995. msgstr "la ré-exécution en restauration commence ŕ %X/%X"
  1996. #: access/transam/xlog.c:9037
  1997. #, c-format
  1998. msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
  1999. msgstr "point de restauration Ť %s ť créé ŕ %X/%X"
  2000. #: access/transam/xlog.c:9167
  2001. #, c-format
  2002. msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
  2003. msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
  2004. #: access/transam/xlog.c:9176
  2005. #, c-format
  2006. msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
  2007. msgstr ""
  2008. "identifiant timeline %u inattendu (aprčs %u) dans l'enregistrement du point\n"
  2009. "de vérification"
  2010. #: access/transam/xlog.c:9192
  2011. #, c-format
  2012. msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
  2013. msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
  2014. #: access/transam/xlog.c:9263
  2015. #, c-format
  2016. msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
  2017. msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
  2018. #: access/transam/xlog.c:9319 access/transam/xlog.c:9366 access/transam/xlog.c:9389
  2019. #, c-format
  2020. msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
  2021. msgstr ""
  2022. "identifiant timeline %u inattendu (devrait ętre %u) dans l'enregistrement du\n"
  2023. "point de vérification"
  2024. #: access/transam/xlog.c:9664
  2025. #, c-format
  2026. msgid "could not fsync log segment %s: %m"
  2027. msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
  2028. #: access/transam/xlog.c:9688
  2029. #, c-format
  2030. msgid "could not fsync log file %s: %m"
  2031. msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions Ť %s ť : %m"
  2032. #: access/transam/xlog.c:9696
  2033. #, c-format
  2034. msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
  2035. msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : %m"
  2036. #: access/transam/xlog.c:9705
  2037. #, c-format
  2038. msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
  2039. msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
  2040. #: access/transam/xlog.c:9796 access/transam/xlog.c:10267 access/transam/xlogfuncs.c:295 access/transam/xlogfuncs.c:322 access/transam/xlogfuncs.c:361 access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:403
  2041. #, c-format
  2042. msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
  2043. msgstr ""
  2044. "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
  2045. "ętre exécutées lors de la restauration."
  2046. #: access/transam/xlog.c:9805 access/transam/xlog.c:10276
  2047. #, c-format
  2048. msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
  2049. msgstr ""
  2050. "Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
  2051. "faire une sauvegarde en ligne."
  2052. #: access/transam/xlog.c:9806 access/transam/xlog.c:10277 access/transam/xlogfuncs.c:328
  2053. #, fuzzy, c-format
  2054. #| msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
  2055. msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
  2056. msgstr ""
  2057. "wal_level doit ętre configuré ŕ Ť archive ť, Ť hot_standby ť ou Ť logical ť\n"
  2058. "au démarrage du serveur."
  2059. #: access/transam/xlog.c:9811
  2060. #, c-format
  2061. msgid "backup label too long (max %d bytes)"
  2062. msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
  2063. #: access/transam/xlog.c:9843 access/transam/xlog.c:10115 access/transam/xlog.c:10153
  2064. #, c-format
  2065. msgid "a backup is already in progress"
  2066. msgstr "une sauvegarde est déjŕ en cours"
  2067. #: access/transam/xlog.c:9844
  2068. #, c-format
  2069. msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
  2070. msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
  2071. #: access/transam/xlog.c:9939
  2072. #, c-format
  2073. msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
  2074. msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint."
  2075. #: access/transam/xlog.c:9941 access/transam/xlog.c:10440
  2076. #, c-format
  2077. msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
  2078. msgstr ""
  2079. "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
  2080. "corrompue et ne doit pas ętre utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
  2081. "CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
  2082. #: access/transam/xlog.c:10008 replication/basebackup.c:1038 utils/adt/misc.c:498
  2083. #, c-format
  2084. msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
  2085. msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique Ť %s ť : %m"
  2086. #: access/transam/xlog.c:10015 replication/basebackup.c:1043 utils/adt/misc.c:503
  2087. #, c-format
  2088. msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
  2089. msgstr "la cible du lien symbolique Ť %s ť est trop long"
  2090. #: access/transam/xlog.c:10068 commands/tablespace.c:391 commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1059 utils/adt/misc.c:511
  2091. #, c-format
  2092. msgid "tablespaces are not supported on this platform"
  2093. msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
  2094. #: access/transam/xlog.c:10109 access/transam/xlog.c:10147 access/transam/xlog.c:10326 access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1778 commands/copy.c:2804 commands/extension.c:3109 commands/tablespace.c:782 commands/tablespace.c:873 guc-file.l:1003 replication/basebackup.c:407 replication/basebackup.c:475 replication/logical/snapbuild.c:1493 storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115
  2095. #: storage/file/fd.c:2826 storage/file/fd.c:2918 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220 utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/genfile.c:333
  2096. #, c-format
  2097. msgid "could not stat file \"%s\": %m"
  2098. msgstr "n'a pas pu tester le fichier Ť %s ť : %m"
  2099. #: access/transam/xlog.c:10116 access/transam/xlog.c:10154
  2100. #, c-format
  2101. msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
  2102. msgstr ""
  2103. "Si vous ętes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
  2104. "fichier Ť %s ť et recommencez de nouveau."
  2105. #: access/transam/xlog.c:10133 access/transam/xlog.c:10171 access/transam/xlog.c:10501
  2106. #, c-format
  2107. msgid "could not write file \"%s\": %m"
  2108. msgstr "impossible d'écrire le fichier Ť %s ť : %m"
  2109. #: access/transam/xlog.c:10290
  2110. #, fuzzy, c-format
  2111. #| msgid "a backup is not in progress"
  2112. msgid "exclusive backup not in progress"
  2113. msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
  2114. #: access/transam/xlog.c:10330
  2115. #, c-format
  2116. msgid "a backup is not in progress"
  2117. msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
  2118. #: access/transam/xlog.c:10375 access/transam/xlog.c:10388 access/transam/xlog.c:10728 access/transam/xlog.c:10734 access/transam/xlog.c:10818 access/transam/xlogfuncs.c:696
  2119. #, c-format
  2120. msgid "invalid data in file \"%s\""
  2121. msgstr "données invalides dans le fichier Ť %s ť"
  2122. #: access/transam/xlog.c:10392 replication/basebackup.c:936
  2123. #, c-format
  2124. msgid "the standby was promoted during online backup"
  2125. msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
  2126. #: access/transam/xlog.c:10393 replication/basebackup.c:937
  2127. #, c-format
  2128. msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
  2129. msgstr ""
  2130. "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
  2131. "doit pas ętre utilisée. Recommencez la sauvegarde."
  2132. #: access/transam/xlog.c:10438
  2133. #, c-format
  2134. msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
  2135. msgstr ""
  2136. "le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n"
  2137. "de la sauvegarde en ligne"
  2138. #: access/transam/xlog.c:10550
  2139. #, c-format
  2140. msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
  2141. msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis ŕ archiver"
  2142. #: access/transam/xlog.c:10560
  2143. #, c-format
  2144. msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
  2145. msgstr ""
  2146. "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
  2147. "journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
  2148. #: access/transam/xlog.c:10562
  2149. #, c-format
  2150. msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
  2151. msgstr ""
  2152. "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
  2153. "peut ętre annulé avec sűreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
  2154. "utilisable sans tous les segments WAL."
  2155. #: access/transam/xlog.c:10569
  2156. #, c-format
  2157. msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
  2158. msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
  2159. #: access/transam/xlog.c:10573
  2160. #, c-format
  2161. msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
  2162. msgstr ""
  2163. "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
  2164. "vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n"
  2165. "transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
  2166. #. translator: %s is an XLog record description
  2167. #: access/transam/xlog.c:10858
  2168. #, fuzzy, c-format
  2169. #| msgid "xlog redo %s"
  2170. msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
  2171. msgstr "xlog redo %s"
  2172. #: access/transam/xlog.c:10907
  2173. #, c-format
  2174. msgid "online backup mode was not canceled"
  2175. msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
  2176. #: access/transam/xlog.c:10908
  2177. #, c-format
  2178. msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
  2179. msgstr "Le fichier Ť %s ť n'a pas pu ętre renommé en Ť %s ť : %m"
  2180. #: access/transam/xlog.c:10917 access/transam/xlog.c:10929 access/transam/xlog.c:10939
  2181. #, c-format
  2182. msgid "online backup mode canceled"
  2183. msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
  2184. #: access/transam/xlog.c:10930
  2185. #, c-format
  2186. msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
  2187. msgstr "Les fichiers Ť %s ť et Ť %s ť sont renommés respectivement Ť %s ť et Ť %s ť."
  2188. #: access/transam/xlog.c:10940
  2189. #, c-format
  2190. msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
  2191. msgstr "Le fichier Ť %s ť a été renommé en Ť %s ť, mais le fichier Ť %s ť n'a pas pu ętre renommé en Ť %s ť : %m"
  2192. #: access/transam/xlog.c:11062 access/transam/xlogutils.c:717 replication/walreceiver.c:973 replication/walsender.c:2116
  2193. #, c-format
  2194. msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
  2195. msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
  2196. #: access/transam/xlog.c:11074
  2197. #, c-format
  2198. msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
  2199. msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
  2200. #: access/transam/xlog.c:11548
  2201. #, c-format
  2202. msgid "received promote request"
  2203. msgstr "a reçu une demande de promotion"
  2204. #: access/transam/xlog.c:11561
  2205. #, c-format
  2206. msgid "trigger file found: %s"
  2207. msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
  2208. #: access/transam/xlog.c:11570
  2209. #, c-format
  2210. msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
  2211. msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger Ť %s ť : %m"
  2212. #: access/transam/xlogarchive.c:244
  2213. #, c-format
  2214. msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  2215. msgstr "le fichier d'archive Ť %s ť a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
  2216. #: access/transam/xlogarchive.c:253
  2217. #, c-format
  2218. msgid "restored log file \"%s\" from archive"
  2219. msgstr "restauration du journal de transactions Ť %s ť ŕ partir de l'archive"
  2220. #: access/transam/xlogarchive.c:303
  2221. #, c-format
  2222. msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
  2223. msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier Ť %s ť ŕ partir de l'archive : %s"
  2224. #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
  2225. #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
  2226. #. third an already translated error message.
  2227. #: access/transam/xlogarchive.c:415
  2228. #, c-format
  2229. msgid "%s \"%s\": %s"
  2230. msgstr "%s Ť %s ť: %s"
  2231. #: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1621 replication/slot.c:470 replication/slot.c:981 replication/slot.c:1089 storage/file/fd.c:635 storage/file/fd.c:693 utils/time/snapmgr.c:1205
  2232. #, c-format
  2233. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
  2234. msgstr "n'a pas pu renommer le fichier Ť %s ť en Ť %s ť : %m"
  2235. #: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589
  2236. #, c-format
  2237. msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
  2238. msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage Ť %s ť : %m"
  2239. #: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597
  2240. #, c-format
  2241. msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
  2242. msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage Ť %s ť : %m"
  2243. #: access/transam/xlogfuncs.c:58
  2244. #, c-format
  2245. msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
  2246. msgstr ""
  2247. #: access/transam/xlogfuncs.c:88
  2248. #, fuzzy, c-format
  2249. #| msgid "a backup is already in progress"
  2250. msgid "a backup is already in progress in this session"
  2251. msgstr "une sauvegarde est déjŕ en cours"
  2252. #: access/transam/xlogfuncs.c:94 commands/tablespace.c:705 commands/tablespace.c:715 postmaster/postmaster.c:1395 replication/basebackup.c:295 replication/basebackup.c:635 storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2292 storage/file/fd.c:2891 storage/ipc/dsm.c:300 utils/adt/genfile.c:439 utils/adt/misc.c:411 utils/misc/tzparser.c:339
  2253. #, c-format
  2254. msgid "could not open directory \"%s\": %m"
  2255. msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire Ť %s ť : %m"
  2256. #: access/transam/xlogfuncs.c:155 access/transam/xlogfuncs.c:229
  2257. #, fuzzy, c-format
  2258. #| msgid "a backup is not in progress"
  2259. msgid "non-exclusive backup in progress"
  2260. msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
  2261. #: access/transam/xlogfuncs.c:156 access/transam/xlogfuncs.c:230
  2262. #, c-format
  2263. msgid "did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
  2264. msgstr "souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?"
  2265. #: access/transam/xlogfuncs.c:200 commands/event_trigger.c:1449 commands/event_trigger.c:2000 commands/extension.c:1728 commands/extension.c:1837 commands/extension.c:2030 commands/prepare.c:702 executor/execQual.c:1757 executor/execQual.c:1782 executor/execQual.c:2157 executor/execQual.c:5393 executor/functions.c:1024 foreign/foreign.c:598 replication/logical/logicalfuncs.c:175 replication/logical/origin.c:1391 replication/slotfuncs.c:189
  2266. #: replication/walsender.c:2765 utils/adt/jsonfuncs.c:1483 utils/adt/jsonfuncs.c:1615 utils/adt/jsonfuncs.c:1805 utils/adt/jsonfuncs.c:1934 utils/adt/jsonfuncs.c:2702 utils/adt/pgstatfuncs.c:554 utils/adt/pgstatfuncs.c:655 utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/misc/guc.c:8424 utils/mmgr/portalmem.c:1064
  2267. #, c-format
  2268. msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
  2269. msgstr ""
  2270. "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
  2271. "un ensemble"
  2272. #: access/transam/xlogfuncs.c:204 commands/event_trigger.c:1453 commands/event_trigger.c:2004 commands/extension.c:1732 commands/extension.c:1841 commands/extension.c:2034 commands/prepare.c:706 foreign/foreign.c:603 replication/logical/logicalfuncs.c:179 replication/logical/origin.c:1395 replication/slotfuncs.c:193 replication/walsender.c:2769 utils/adt/pgstatfuncs.c:558 utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8428
  2273. #: utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1068
  2274. #, c-format
  2275. msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
  2276. msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
  2277. #: access/transam/xlogfuncs.c:247
  2278. #, fuzzy, c-format
  2279. #| msgid "a backup is not in progress"
  2280. msgid "non-exclusive backup is not in progress"
  2281. msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
  2282. #: access/transam/xlogfuncs.c:248
  2283. #, c-format
  2284. msgid "did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
  2285. msgstr "souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
  2286. #: access/transam/xlogfuncs.c:327
  2287. #, c-format
  2288. msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
  2289. msgstr ""
  2290. "le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
  2291. "créer un point de restauration"
  2292. #: access/transam/xlogfuncs.c:335
  2293. #, c-format
  2294. msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
  2295. msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractčres maximum)"
  2296. #: access/transam/xlogfuncs.c:473
  2297. #, c-format
  2298. msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
  2299. msgstr "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas ętre exécuté lors de la restauration."
  2300. #: access/transam/xlogfuncs.c:529
  2301. #, c-format
  2302. msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
  2303. msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas ętre exécuté lors de la restauration."
  2304. #: access/transam/xlogfuncs.c:549 access/transam/xlogfuncs.c:569 access/transam/xlogfuncs.c:586
  2305. #, c-format
  2306. msgid "recovery is not in progress"
  2307. msgstr "la restauration n'est pas en cours"
  2308. #: access/transam/xlogfuncs.c:550 access/transam/xlogfuncs.c:570 access/transam/xlogfuncs.c:587
  2309. #, c-format
  2310. msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
  2311. msgstr ""
  2312. "Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement ętre exécutées\n"
  2313. "lors de la restauration."
  2314. #: access/transam/xlogreader.c:276
  2315. #, c-format
  2316. msgid "invalid record offset at %X/%X"
  2317. msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
  2318. #: access/transam/xlogreader.c:284
  2319. #, c-format
  2320. msgid "contrecord is requested by %X/%X"
  2321. msgstr "Ť contrecord ť est requis par %X/%X"
  2322. #: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:624
  2323. #, c-format
  2324. msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
  2325. msgstr "longueur invalide de l'enregistrement ŕ %X/%X : voulait %u, a eu %u"
  2326. #: access/transam/xlogreader.c:340
  2327. #, c-format
  2328. msgid "record length %u at %X/%X too long"
  2329. msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u ŕ %X/%X"
  2330. #: access/transam/xlogreader.c:381
  2331. #, c-format
  2332. msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
  2333. msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord ŕ %X/%X"
  2334. #: access/transam/xlogreader.c:394
  2335. #, c-format
  2336. msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
  2337. msgstr "longueur %u invalide du contrecord ŕ %X/%X"
  2338. #: access/transam/xlogreader.c:632
  2339. #, c-format
  2340. msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
  2341. msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u ŕ %X/%X"
  2342. #: access/transam/xlogreader.c:646 access/transam/xlogreader.c:663
  2343. #, c-format
  2344. msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
  2345. msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect ŕ %X/%X"
  2346. #: access/transam/xlogreader.c:700
  2347. #, c-format
  2348. msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
  2349. msgstr ""
  2350. "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte ŕ\n"
  2351. "l'enregistrement %X/%X"
  2352. #: access/transam/xlogreader.c:733
  2353. #, c-format
  2354. msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
  2355. msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
  2356. #: access/transam/xlogreader.c:747 access/transam/xlogreader.c:798
  2357. #, c-format
  2358. msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
  2359. msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
  2360. #: access/transam/xlogreader.c:773
  2361. #, c-format
  2362. msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
  2363. msgstr "le fichier WAL provient d'un systčme différent : l'identifiant systčme de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant systčme de la base dans pg_control est %s"
  2364. #: access/transam/xlogreader.c:780
  2365. #, c-format
  2366. msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
  2367. msgstr "le fichier WAL provient d'un systčme différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tęte de page"
  2368. #: access/transam/xlogreader.c:786
  2369. #, c-format
  2370. msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
  2371. msgstr "le fichier WAL provient d'un systčme différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tęte de page"
  2372. #: access/transam/xlogreader.c:812
  2373. #, c-format
  2374. msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
  2375. msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
  2376. #: access/transam/xlogreader.c:837
  2377. #, c-format
  2378. msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
  2379. msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (aprčs %u) dans le segment %s, décalage %u"
  2380. #: access/transam/xlogreader.c:1044
  2381. #, c-format
  2382. msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
  2383. msgstr "block_id %u désordonné ŕ %X/%X"
  2384. #: access/transam/xlogreader.c:1066
  2385. #, c-format
  2386. msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
  2387. msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus ŕ %X/%X"
  2388. #: access/transam/xlogreader.c:1073
  2389. #, c-format
  2390. msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
  2391. msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u ŕ %X/%X"
  2392. #: access/transam/xlogreader.c:1106
  2393. #, c-format
  2394. msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
  2395. msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u ŕ %X/%X"
  2396. #: access/transam/xlogreader.c:1122
  2397. #, c-format
  2398. msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
  2399. msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u ŕ %X/%X"
  2400. #: access/transam/xlogreader.c:1137
  2401. #, c-format
  2402. msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
  2403. msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u ŕ %X/%X"
  2404. #: access/transam/xlogreader.c:1152
  2405. #, c-format
  2406. msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
  2407. msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u ŕ %X/%X"
  2408. #: access/transam/xlogreader.c:1168
  2409. #, c-format
  2410. msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
  2411. msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente ŕ %X/%X"
  2412. #: access/transam/xlogreader.c:1180
  2413. #, c-format
  2414. msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
  2415. msgstr "block_id %u invalide ŕ %X/%X"
  2416. #: access/transam/xlogreader.c:1245
  2417. #, c-format
  2418. msgid "record with invalid length at %X/%X"
  2419. msgstr "enregistrement de longueur invalide ŕ %X/%X"
  2420. #: access/transam/xlogreader.c:1334
  2421. #, c-format
  2422. msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
  2423. msgstr "image compressée invalide ŕ %X/%X, bloc %d"
  2424. #: access/transam/xlogutils.c:738 replication/walsender.c:2133
  2425. #, c-format
  2426. msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
  2427. msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
  2428. #: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:785 tcop/postgres.c:3488
  2429. #, c-format
  2430. msgid "--%s requires a value"
  2431. msgstr "--%s requiert une valeur"
  2432. #: bootstrap/bootstrap.c:274 postmaster/postmaster.c:790 tcop/postgres.c:3493
  2433. #, c-format
  2434. msgid "-c %s requires a value"
  2435. msgstr "-c %s requiert une valeur"
  2436. #: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:802 postmaster/postmaster.c:815
  2437. #, c-format
  2438. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  2439. msgstr "Essayez Ť %s --help ť pour plus d'informations.\n"
  2440. #: bootstrap/bootstrap.c:294
  2441. #, c-format
  2442. msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
  2443. msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
  2444. #: catalog/aclchk.c:193
  2445. #, c-format
  2446. msgid "grant options can only be granted to roles"
  2447. msgstr "les options grant peuvent seulement ętre données aux rôles"
  2448. #: catalog/aclchk.c:316
  2449. #, c-format
  2450. msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  2451. msgstr "aucun droit n'a pu ętre accordé pour la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
  2452. #: catalog/aclchk.c:321
  2453. #, c-format
  2454. msgid "no privileges were granted for \"%s\""
  2455. msgstr "aucun droit n'a été accordé pour Ť %s ť"
  2456. #: catalog/aclchk.c:329
  2457. #, c-format
  2458. msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  2459. msgstr "certains droits n'ont pu ętre accordé pour la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
  2460. #: catalog/aclchk.c:334
  2461. #, c-format
  2462. msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
  2463. msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour Ť %s ť"
  2464. #: catalog/aclchk.c:345
  2465. #, c-format
  2466. msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  2467. msgstr "aucun droit n'a pu ętre révoqué pour la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
  2468. #: catalog/aclchk.c:350
  2469. #, c-format
  2470. msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
  2471. msgstr "aucun droit n'a pu ętre révoqué pour Ť %s ť"
  2472. #: catalog/aclchk.c:358
  2473. #, c-format
  2474. msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  2475. msgstr "certains droits n'ont pu ętre révoqué pour la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
  2476. #: catalog/aclchk.c:363
  2477. #, c-format
  2478. msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
  2479. msgstr "certains droits n'ont pu ętre révoqué pour Ť %s ť"
  2480. #: catalog/aclchk.c:445 catalog/aclchk.c:935
  2481. #, c-format
  2482. msgid "invalid privilege type %s for relation"
  2483. msgstr "droit %s invalide pour la relation"
  2484. #: catalog/aclchk.c:449 catalog/aclchk.c:939
  2485. #, c-format
  2486. msgid "invalid privilege type %s for sequence"
  2487. msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
  2488. #: catalog/aclchk.c:453
  2489. #, c-format
  2490. msgid "invalid privilege type %s for database"
  2491. msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
  2492. #: catalog/aclchk.c:457
  2493. #, c-format
  2494. msgid "invalid privilege type %s for domain"
  2495. msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
  2496. #: catalog/aclchk.c:461 catalog/aclchk.c:943
  2497. #, c-format
  2498. msgid "invalid privilege type %s for function"
  2499. msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
  2500. #: catalog/aclchk.c:465
  2501. #, c-format
  2502. msgid "invalid privilege type %s for language"
  2503. msgstr "droit %s invalide pour le langage"
  2504. #: catalog/aclchk.c:469
  2505. #, c-format
  2506. msgid "invalid privilege type %s for large object"
  2507. msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
  2508. #: catalog/aclchk.c:473
  2509. #, c-format
  2510. msgid "invalid privilege type %s for schema"
  2511. msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
  2512. #: catalog/aclchk.c:477
  2513. #, c-format
  2514. msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
  2515. msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
  2516. #: catalog/aclchk.c:481 catalog/aclchk.c:947
  2517. #, c-format
  2518. msgid "invalid privilege type %s for type"
  2519. msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
  2520. #: catalog/aclchk.c:485
  2521. #, c-format
  2522. msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
  2523. msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
  2524. #: catalog/aclchk.c:489
  2525. #, c-format
  2526. msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
  2527. msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
  2528. #: catalog/aclchk.c:528
  2529. #, c-format
  2530. msgid "column privileges are only valid for relations"
  2531. msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
  2532. #: catalog/aclchk.c:687 catalog/aclchk.c:3914 catalog/aclchk.c:4691 catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113 storage/large_object/inv_api.c:291
  2533. #, c-format
  2534. msgid "large object %u does not exist"
  2535. msgstr "le Ť Large Object ť %u n'existe pas"
  2536. #: catalog/aclchk.c:874 catalog/aclchk.c:882 commands/collationcmds.c:92 commands/copy.c:1008 commands/copy.c:1026 commands/copy.c:1034 commands/copy.c:1042 commands/copy.c:1050 commands/copy.c:1058 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1074 commands/copy.c:1082 commands/copy.c:1098 commands/copy.c:1112 commands/copy.c:1131 commands/copy.c:1146 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171
  2537. #: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397 commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413 commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1218 commands/extension.c:1226 commands/extension.c:1234 commands/extension.c:1242 commands/extension.c:2760 commands/foreigncmds.c:539
  2538. #: commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:533 commands/functioncmds.c:649 commands/functioncmds.c:657 commands/functioncmds.c:665 commands/functioncmds.c:673 commands/functioncmds.c:2085 commands/functioncmds.c:2093 commands/sequence.c:1189 commands/sequence.c:1197 commands/sequence.c:1205 commands/sequence.c:1213 commands/sequence.c:1221 commands/sequence.c:1229 commands/sequence.c:1237 commands/sequence.c:1245
  2539. #: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1382 commands/typecmds.c:1391 commands/typecmds.c:1399 commands/typecmds.c:1407 commands/typecmds.c:1415 commands/user.c:139 commands/user.c:156 commands/user.c:164 commands/user.c:172 commands/user.c:180 commands/user.c:188 commands/user.c:196 commands/user.c:204 commands/user.c:212 commands/user.c:220 commands/user.c:228 commands/user.c:236 commands/user.c:244 commands/user.c:537
  2540. #: commands/user.c:549 commands/user.c:557 commands/user.c:565 commands/user.c:573 commands/user.c:581 commands/user.c:589 commands/user.c:597 commands/user.c:606 commands/user.c:614 commands/user.c:622
  2541. #, c-format
  2542. msgid "conflicting or redundant options"
  2543. msgstr "options en conflit ou redondantes"
  2544. #: catalog/aclchk.c:980
  2545. #, c-format
  2546. msgid "default privileges cannot be set for columns"
  2547. msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas ętre configurés pour les colonnes"
  2548. #: catalog/aclchk.c:1494 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:378 commands/copy.c:4423 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5197 commands/tablecmds.c:5303 commands/tablecmds.c:5363 commands/tablecmds.c:5476 commands/tablecmds.c:5533 commands/tablecmds.c:5627 commands/tablecmds.c:5723 commands/tablecmds.c:7875 commands/tablecmds.c:8080 commands/tablecmds.c:8500 commands/trigger.c:642 parser/analyze.c:2160
  2549. #: parser/parse_relation.c:2542 parser/parse_relation.c:2604 parser/parse_target.c:940 parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2840 utils/adt/ruleutils.c:1870
  2550. #, c-format
  2551. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  2552. msgstr "la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas"
  2553. #: catalog/aclchk.c:1763 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:12007 utils/adt/acl.c:2076 utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
  2554. #, c-format
  2555. msgid "\"%s\" is not a sequence"
  2556. msgstr "Ť %s ť n'est pas une séquence"
  2557. #: catalog/aclchk.c:1801
  2558. #, c-format
  2559. msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
  2560. msgstr "la séquence Ť %s ť accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
  2561. #: catalog/aclchk.c:1818
  2562. #, c-format
  2563. msgid "invalid privilege type USAGE for table"
  2564. msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
  2565. #: catalog/aclchk.c:1986
  2566. #, c-format
  2567. msgid "invalid privilege type %s for column"
  2568. msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
  2569. #: catalog/aclchk.c:1999
  2570. #, c-format
  2571. msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
  2572. msgstr "la séquence Ť %s ť accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
  2573. #: catalog/aclchk.c:2593
  2574. #, c-format
  2575. msgid "language \"%s\" is not trusted"
  2576. msgstr "le langage Ť %s ť n'est pas de confiance"
  2577. #: catalog/aclchk.c:2595
  2578. #, c-format
  2579. msgid "Only superusers can use untrusted languages."
  2580. msgstr ""
  2581. "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
  2582. "de confiance."
  2583. #: catalog/aclchk.c:3120
  2584. #, c-format
  2585. msgid "cannot set privileges of array types"
  2586. msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
  2587. #: catalog/aclchk.c:3121
  2588. #, c-format
  2589. msgid "Set the privileges of the element type instead."
  2590. msgstr "Configurez les droits du type élément ŕ la place."
  2591. #: catalog/aclchk.c:3128 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3146
  2592. #, c-format
  2593. msgid "\"%s\" is not a domain"
  2594. msgstr "Ť %s ť n'est pas un domaine"
  2595. #: catalog/aclchk.c:3251
  2596. #, c-format
  2597. msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
  2598. msgstr "droit Ť %s ť non reconnu"
  2599. #: catalog/aclchk.c:3300
  2600. #, c-format
  2601. msgid "permission denied for column %s"
  2602. msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
  2603. #: catalog/aclchk.c:3302
  2604. #, c-format
  2605. msgid "permission denied for relation %s"
  2606. msgstr "droit refusé pour la relation %s"
  2607. #: catalog/aclchk.c:3304 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786 commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543
  2608. #, c-format
  2609. msgid "permission denied for sequence %s"
  2610. msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
  2611. #: catalog/aclchk.c:3306
  2612. #, c-format
  2613. msgid "permission denied for database %s"
  2614. msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
  2615. #: catalog/aclchk.c:3308
  2616. #, c-format
  2617. msgid "permission denied for function %s"
  2618. msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
  2619. #: catalog/aclchk.c:3310
  2620. #, c-format
  2621. msgid "permission denied for operator %s"
  2622. msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
  2623. #: catalog/aclchk.c:3312
  2624. #, c-format
  2625. msgid "permission denied for type %s"
  2626. msgstr "droit refusé pour le type %s"
  2627. #: catalog/aclchk.c:3314
  2628. #, c-format
  2629. msgid "permission denied for language %s"
  2630. msgstr "droit refusé pour le langage %s"
  2631. #: catalog/aclchk.c:3316
  2632. #, c-format
  2633. msgid "permission denied for large object %s"
  2634. msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
  2635. #: catalog/aclchk.c:3318
  2636. #, c-format
  2637. msgid "permission denied for schema %s"
  2638. msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
  2639. #: catalog/aclchk.c:3320
  2640. #, c-format
  2641. msgid "permission denied for operator class %s"
  2642. msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
  2643. #: catalog/aclchk.c:3322
  2644. #, c-format
  2645. msgid "permission denied for operator family %s"
  2646. msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
  2647. #: catalog/aclchk.c:3324
  2648. #, c-format
  2649. msgid "permission denied for collation %s"
  2650. msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
  2651. #: catalog/aclchk.c:3326
  2652. #, c-format
  2653. msgid "permission denied for conversion %s"
  2654. msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
  2655. #: catalog/aclchk.c:3328
  2656. #, c-format
  2657. msgid "permission denied for tablespace %s"
  2658. msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
  2659. #: catalog/aclchk.c:3330
  2660. #, c-format
  2661. msgid "permission denied for text search dictionary %s"
  2662. msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
  2663. #: catalog/aclchk.c:3332
  2664. #, c-format
  2665. msgid "permission denied for text search configuration %s"
  2666. msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
  2667. #: catalog/aclchk.c:3334
  2668. #, c-format
  2669. msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
  2670. msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
  2671. #: catalog/aclchk.c:3336
  2672. #, c-format
  2673. msgid "permission denied for foreign server %s"
  2674. msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
  2675. #: catalog/aclchk.c:3338
  2676. #, c-format
  2677. msgid "permission denied for event trigger %s"
  2678. msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
  2679. #: catalog/aclchk.c:3340
  2680. #, c-format
  2681. msgid "permission denied for extension %s"
  2682. msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
  2683. #: catalog/aclchk.c:3346 catalog/aclchk.c:3348
  2684. #, c-format
  2685. msgid "must be owner of relation %s"
  2686. msgstr "doit ętre le propriétaire de la relation %s"
  2687. #: catalog/aclchk.c:3350
  2688. #, c-format
  2689. msgid "must be owner of sequence %s"
  2690. msgstr "doit ętre le propriétaire de la séquence %s"
  2691. #: catalog/aclchk.c:3352
  2692. #, c-format
  2693. msgid "must be owner of database %s"
  2694. msgstr "doit ętre le propriétaire de la base de données %s"
  2695. #: catalog/aclchk.c:3354
  2696. #, c-format
  2697. msgid "must be owner of function %s"
  2698. msgstr "doit ętre le propriétaire de la fonction %s"
  2699. #: catalog/aclchk.c:3356
  2700. #, c-format
  2701. msgid "must be owner of operator %s"
  2702. msgstr "doit ętre le prorpriétaire de l'opérateur %s"
  2703. #: catalog/aclchk.c:3358
  2704. #, c-format
  2705. msgid "must be owner of type %s"
  2706. msgstr "doit ętre le propriétaire du type %s"
  2707. #: catalog/aclchk.c:3360
  2708. #, c-format
  2709. msgid "must be owner of language %s"
  2710. msgstr "doit ętre le propriétaire du langage %s"
  2711. #: catalog/aclchk.c:3362
  2712. #, c-format
  2713. msgid "must be owner of large object %s"
  2714. msgstr "doit ętre le propriétaire du Large Object %s"
  2715. #: catalog/aclchk.c:3364
  2716. #, c-format
  2717. msgid "must be owner of schema %s"
  2718. msgstr "doit ętre le propriétaire du schéma %s"
  2719. #: catalog/aclchk.c:3366
  2720. #, c-format
  2721. msgid "must be owner of operator class %s"
  2722. msgstr "doit ętre le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
  2723. #: catalog/aclchk.c:3368
  2724. #, c-format
  2725. msgid "must be owner of operator family %s"
  2726. msgstr "doit ętre le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
  2727. #: catalog/aclchk.c:3370
  2728. #, c-format
  2729. msgid "must be owner of collation %s"
  2730. msgstr "doit ętre le propriétaire du collationnement %s"
  2731. #: catalog/aclchk.c:3372
  2732. #, c-format
  2733. msgid "must be owner of conversion %s"
  2734. msgstr "doit ętre le propriétaire de la conversion %s"
  2735. #: catalog/aclchk.c:3374
  2736. #, c-format
  2737. msgid "must be owner of tablespace %s"
  2738. msgstr "doit ętre le propriétaire du tablespace %s"
  2739. #: catalog/aclchk.c:3376
  2740. #, c-format
  2741. msgid "must be owner of text search dictionary %s"
  2742. msgstr "doit ętre le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
  2743. #: catalog/aclchk.c:3378
  2744. #, c-format
  2745. msgid "must be owner of text search configuration %s"
  2746. msgstr "doit ętre le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
  2747. #: catalog/aclchk.c:3380
  2748. #, c-format
  2749. msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
  2750. msgstr "doit ętre le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
  2751. #: catalog/aclchk.c:3382
  2752. #, c-format
  2753. msgid "must be owner of foreign server %s"
  2754. msgstr "doit ętre le propriétaire de serveur distant %s"
  2755. #: catalog/aclchk.c:3384
  2756. #, c-format
  2757. msgid "must be owner of event trigger %s"
  2758. msgstr "doit ętre le propriétaire du trigger sur événement %s"
  2759. #: catalog/aclchk.c:3386
  2760. #, c-format
  2761. msgid "must be owner of extension %s"
  2762. msgstr "doit ętre le propriétaire de l'extension %s"
  2763. #: catalog/aclchk.c:3428
  2764. #, c-format
  2765. msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
  2766. msgstr "droit refusé pour la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
  2767. #: catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:3555
  2768. #, c-format
  2769. msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
  2770. msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
  2771. #: catalog/aclchk.c:3628 catalog/aclchk.c:4542
  2772. #, c-format
  2773. msgid "relation with OID %u does not exist"
  2774. msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
  2775. #: catalog/aclchk.c:3727 catalog/aclchk.c:4960
  2776. #, c-format
  2777. msgid "database with OID %u does not exist"
  2778. msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
  2779. #: catalog/aclchk.c:3781 catalog/aclchk.c:4620 tcop/fastpath.c:223
  2780. #, c-format
  2781. msgid "function with OID %u does not exist"
  2782. msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
  2783. #: catalog/aclchk.c:3835 catalog/aclchk.c:4646
  2784. #, c-format
  2785. msgid "language with OID %u does not exist"
  2786. msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
  2787. #: catalog/aclchk.c:3999 catalog/aclchk.c:4718
  2788. #, c-format
  2789. msgid "schema with OID %u does not exist"
  2790. msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
  2791. #: catalog/aclchk.c:4053 catalog/aclchk.c:4745
  2792. #, c-format
  2793. msgid "tablespace with OID %u does not exist"
  2794. msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
  2795. #: catalog/aclchk.c:4111 catalog/aclchk.c:4879 commands/foreigncmds.c:325
  2796. #, c-format
  2797. msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
  2798. msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
  2799. #: catalog/aclchk.c:4172 catalog/aclchk.c:4906 commands/foreigncmds.c:461
  2800. #, c-format
  2801. msgid "foreign server with OID %u does not exist"
  2802. msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
  2803. #: catalog/aclchk.c:4231 catalog/aclchk.c:4245 catalog/aclchk.c:4568
  2804. #, c-format
  2805. msgid "type with OID %u does not exist"
  2806. msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
  2807. #: catalog/aclchk.c:4594
  2808. #, c-format
  2809. msgid "operator with OID %u does not exist"
  2810. msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
  2811. #: catalog/aclchk.c:4771
  2812. #, c-format
  2813. msgid "operator class with OID %u does not exist"
  2814. msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
  2815. #: catalog/aclchk.c:4798
  2816. #, c-format
  2817. msgid "operator family with OID %u does not exist"
  2818. msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
  2819. #: catalog/aclchk.c:4825
  2820. #, c-format
  2821. msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
  2822. msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
  2823. #: catalog/aclchk.c:4852
  2824. #, c-format
  2825. msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
  2826. msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
  2827. #: catalog/aclchk.c:4933 commands/event_trigger.c:587
  2828. #, c-format
  2829. msgid "event trigger with OID %u does not exist"
  2830. msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
  2831. #: catalog/aclchk.c:4986
  2832. #, c-format
  2833. msgid "collation with OID %u does not exist"
  2834. msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
  2835. #: catalog/aclchk.c:5012
  2836. #, c-format
  2837. msgid "conversion with OID %u does not exist"
  2838. msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
  2839. #: catalog/aclchk.c:5053
  2840. #, c-format
  2841. msgid "extension with OID %u does not exist"
  2842. msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
  2843. #: catalog/dependency.c:646
  2844. #, c-format
  2845. msgid "cannot drop %s because %s requires it"
  2846. msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
  2847. #: catalog/dependency.c:649
  2848. #, c-format
  2849. msgid "You can drop %s instead."
  2850. msgstr "Vous pouvez supprimer %s ŕ la place."
  2851. #: catalog/dependency.c:811 catalog/pg_shdepend.c:576
  2852. #, c-format
  2853. msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
  2854. msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le systčme de bases de données"
  2855. #: catalog/dependency.c:927
  2856. #, c-format
  2857. msgid "drop auto-cascades to %s"
  2858. msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
  2859. #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
  2860. #, c-format
  2861. msgid "%s depends on %s"
  2862. msgstr "%s dépend de %s"
  2863. #: catalog/dependency.c:960 catalog/dependency.c:969
  2864. #, c-format
  2865. msgid "drop cascades to %s"
  2866. msgstr "DROP cascade sur %s"
  2867. #: catalog/dependency.c:977 catalog/pg_shdepend.c:687
  2868. #, c-format
  2869. msgid ""
  2870. "\n"
  2871. "and %d other object (see server log for list)"
  2872. msgid_plural ""
  2873. "\n"
  2874. "and %d other objects (see server log for list)"
  2875. msgstr[0] ""
  2876. "\n"
  2877. "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
  2878. msgstr[1] ""
  2879. "\n"
  2880. "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
  2881. #: catalog/dependency.c:989
  2882. #, c-format
  2883. msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
  2884. msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
  2885. #: catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:1000
  2886. #, c-format
  2887. msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
  2888. msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
  2889. #: catalog/dependency.c:997
  2890. #, c-format
  2891. msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
  2892. msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
  2893. #. translator: %d always has a value larger than 1
  2894. #: catalog/dependency.c:1006
  2895. #, c-format
  2896. msgid "drop cascades to %d other object"
  2897. msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
  2898. msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
  2899. msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
  2900. #: catalog/dependency.c:1634
  2901. #, c-format
  2902. msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
  2903. msgstr "une constante de type Ť regrole ť ne peut pas ętre utilisée ici"
  2904. #: catalog/heap.c:277
  2905. #, c-format
  2906. msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
  2907. msgstr "droit refusé pour créer Ť %s.%s ť"
  2908. #: catalog/heap.c:279
  2909. #, c-format
  2910. msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
  2911. msgstr "Les modifications du catalogue systčme sont actuellement interdites."
  2912. #: catalog/heap.c:414 commands/tablecmds.c:1438 commands/tablecmds.c:1895 commands/tablecmds.c:4819
  2913. #, c-format
  2914. msgid "tables can have at most %d columns"
  2915. msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
  2916. #: catalog/heap.c:431 commands/tablecmds.c:5080
  2917. #, c-format
  2918. msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
  2919. msgstr "le nom de la colonne Ť %s ť entre en conflit avec le nom d'une colonne systčme"
  2920. #: catalog/heap.c:447
  2921. #, c-format
  2922. msgid "column name \"%s\" specified more than once"
  2923. msgstr "colonne Ť %s ť spécifiée plus d'une fois"
  2924. #: catalog/heap.c:497
  2925. #, c-format
  2926. msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
  2927. msgstr "la colonne Ť %s ť est de type Ť unknown ť"
  2928. #: catalog/heap.c:498
  2929. #, c-format
  2930. msgid "Proceeding with relation creation anyway."
  2931. msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
  2932. #: catalog/heap.c:511
  2933. #, c-format
  2934. msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
  2935. msgstr "la colonne Ť %s ť a le pseudo type %s"
  2936. #: catalog/heap.c:541
  2937. #, c-format
  2938. msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
  2939. msgstr "le type composite %s ne peut pas ętre membre de lui-męme"
  2940. #: catalog/heap.c:583 commands/createas.c:373
  2941. #, c-format
  2942. msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
  2943. msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne Ť %s ť de type collationnable %s"
  2944. #: catalog/heap.c:585 commands/createas.c:375 commands/indexcmds.c:1132 commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1513 utils/adt/formatting.c:1565 utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1685 utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/formatting.c:1818 utils/adt/like.c:213 utils/adt/selfuncs.c:5330 utils/adt/varlena.c:1421 utils/adt/varlena.c:1826
  2945. #, c-format
  2946. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
  2947. msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
  2948. #: catalog/heap.c:1066 catalog/index.c:792 commands/tablecmds.c:2622
  2949. #, c-format
  2950. msgid "relation \"%s\" already exists"
  2951. msgstr "la relation Ť %s ť existe déjŕ"
  2952. #: catalog/heap.c:1082 catalog/pg_type.c:412 catalog/pg_type.c:722 commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1135 commands/typecmds.c:1357 commands/typecmds.c:2113
  2953. #, c-format
  2954. msgid "type \"%s\" already exists"
  2955. msgstr "le type Ť %s ť existe déjŕ"
  2956. #: catalog/heap.c:1083
  2957. #, c-format
  2958. msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
  2959. msgstr ""
  2960. "Une relation a un type associé du męme nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
  2961. "qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
  2962. #: catalog/heap.c:1111
  2963. #, c-format
  2964. msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
  2965. msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise ŕ jour binaire"
  2966. #: catalog/heap.c:2289
  2967. #, c-format
  2968. msgid "check constraint \"%s\" already exists"
  2969. msgstr "la contrainte de vérification Ť %s ť existe déjŕ"
  2970. #: catalog/heap.c:2442 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6068
  2971. #, c-format
  2972. msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  2973. msgstr "la contrainte Ť %s ť de la relation Ť %s ť existe déjŕ"
  2974. #: catalog/heap.c:2452
  2975. #, c-format
  2976. msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
  2977. msgstr "la contrainte Ť %s ť entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation Ť %s ť"
  2978. #: catalog/heap.c:2466
  2979. #, c-format
  2980. msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
  2981. msgstr "assemblage de la contrainte Ť %s ť avec une définition héritée"
  2982. #: catalog/heap.c:2559
  2983. #, c-format
  2984. msgid "cannot use column references in default expression"
  2985. msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
  2986. #: catalog/heap.c:2570
  2987. #, c-format
  2988. msgid "default expression must not return a set"
  2989. msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
  2990. #: catalog/heap.c:2589 rewrite/rewriteHandler.c:1084
  2991. #, c-format
  2992. msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
  2993. msgstr "la colonne Ť %s ť est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
  2994. #: catalog/heap.c:2594 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:428 parser/parse_target.c:528 parser/parse_target.c:778 parser/parse_target.c:788 rewrite/rewriteHandler.c:1089
  2995. #, c-format
  2996. msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
  2997. msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
  2998. #: catalog/heap.c:2641
  2999. #, c-format
  3000. msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
  3001. msgstr "seule la table Ť %s ť peut ętre référencée dans la contrainte de vérification"
  3002. #: catalog/heap.c:2881
  3003. #, c-format
  3004. msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
  3005. msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangčre non supportée"
  3006. #: catalog/heap.c:2882
  3007. #, c-format
  3008. msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
  3009. msgstr ""
  3010. "La table Ť %s ť référence Ť %s ť mais elles n'ont pas la męme valeur pour le\n"
  3011. "paramčtre ON COMMIT."
  3012. #: catalog/heap.c:2887
  3013. #, c-format
  3014. msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
  3015. msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangčre"
  3016. #: catalog/heap.c:2888
  3017. #, c-format
  3018. msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
  3019. msgstr "La table Ť %s ť référence Ť %s ť."
  3020. #: catalog/heap.c:2890
  3021. #, c-format
  3022. msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
  3023. msgstr "Tronquez la table Ť %s ť en męme temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
  3024. #: catalog/index.c:210 parser/parse_utilcmd.c:1486 parser/parse_utilcmd.c:1572
  3025. #, c-format
  3026. msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
  3027. msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table Ť %s ť"
  3028. #: catalog/index.c:228
  3029. #, c-format
  3030. msgid "primary keys cannot be expressions"
  3031. msgstr "les clés primaires ne peuvent pas ętre des expressions"
  3032. #: catalog/index.c:742 catalog/index.c:1160
  3033. #, c-format
  3034. msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
  3035. msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue systčme ne sont pas supportés"
  3036. #: catalog/index.c:752
  3037. #, c-format
  3038. msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
  3039. msgstr ""
  3040. "la création en parallčle d'un index sur les tables du catalogue systčme\n"
  3041. "n'est pas supportée"
  3042. #: catalog/index.c:770
  3043. #, c-format
  3044. msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
  3045. msgstr "les index partagés ne peuvent pas ętre créés aprčs initdb"
  3046. #: catalog/index.c:784 commands/createas.c:100 commands/sequence.c:141 parser/parse_utilcmd.c:192
  3047. #, c-format
  3048. msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
  3049. msgstr "la relation Ť %s ť existe déjŕ, poursuite du traitement"
  3050. #: catalog/index.c:820
  3051. #, c-format
  3052. msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
  3053. msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise ŕ jour binaire"
  3054. #: catalog/index.c:1422
  3055. #, c-format
  3056. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
  3057. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit ętre la premičre action dans une transaction"
  3058. #: catalog/index.c:2004
  3059. #, c-format
  3060. msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
  3061. msgstr "construction de l'index Ť %s ť sur la table Ť %s ť"
  3062. #: catalog/index.c:3315
  3063. #, c-format
  3064. msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
  3065. msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
  3066. #: catalog/index.c:3440
  3067. #, c-format
  3068. msgid "index \"%s\" was reindexed"
  3069. msgstr "l'index Ť %s ť a été réindexée"
  3070. #: catalog/index.c:3442 commands/vacuumlazy.c:1323 commands/vacuumlazy.c:1399 commands/vacuumlazy.c:1588 commands/vacuumlazy.c:1789
  3071. #, c-format
  3072. msgid "%s."
  3073. msgstr "%s."
  3074. #: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541 commands/trigger.c:4527
  3075. #, c-format
  3076. msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
  3077. msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : Ť %s.%s.%s ť"
  3078. #: catalog/namespace.c:306
  3079. #, c-format
  3080. msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
  3081. msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
  3082. #: catalog/namespace.c:385
  3083. #, c-format
  3084. msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
  3085. msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation Ť %s.%s ť"
  3086. #: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146
  3087. #, c-format
  3088. msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
  3089. msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation Ť %s ť"
  3090. #: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1137
  3091. #, c-format
  3092. msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
  3093. msgstr "la relation Ť %s.%s ť n'existe pas"
  3094. #: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1150 parser/parse_relation.c:1158 utils/adt/regproc.c:1034
  3095. #, c-format
  3096. msgid "relation \"%s\" does not exist"
  3097. msgstr "la relation Ť %s ť n'existe pas"
  3098. #: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2841 commands/extension.c:1382 commands/extension.c:1388
  3099. #, c-format
  3100. msgid "no schema has been selected to create in"
  3101. msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
  3102. #: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652
  3103. #, c-format
  3104. msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
  3105. msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
  3106. #: catalog/namespace.c:643
  3107. #, c-format
  3108. msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
  3109. msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
  3110. #: catalog/namespace.c:658
  3111. #, c-format
  3112. msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
  3113. msgstr "seules les relations temporaires peuvent ętre créées dans des schémas temporaires"
  3114. #: catalog/namespace.c:2154
  3115. #, c-format
  3116. msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
  3117. msgstr "l'analyseur de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas"
  3118. #: catalog/namespace.c:2280
  3119. #, c-format
  3120. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
  3121. msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas"
  3122. #: catalog/namespace.c:2407
  3123. #, c-format
  3124. msgid "text search template \"%s\" does not exist"
  3125. msgstr "le modčle de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas"
  3126. #: catalog/namespace.c:2533 commands/tsearchcmds.c:1197 utils/cache/ts_cache.c:613
  3127. #, c-format
  3128. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
  3129. msgstr "la configuration de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas"
  3130. #: catalog/namespace.c:2646 parser/parse_expr.c:789 parser/parse_target.c:1130
  3131. #, c-format
  3132. msgid "cross-database references are not implemented: %s"
  3133. msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
  3134. #: catalog/namespace.c:2652 gram.y:13434 gram.y:14791 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_target.c:1137
  3135. #, c-format
  3136. msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
  3137. msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
  3138. #: catalog/namespace.c:2783
  3139. #, c-format
  3140. msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
  3141. msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou ŕ partir des schémas temporaires"
  3142. #: catalog/namespace.c:2789
  3143. #, c-format
  3144. msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
  3145. msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou ŕ partir des schémas TOAST"
  3146. #: catalog/namespace.c:2862 commands/schemacmds.c:238 commands/schemacmds.c:317 commands/tablecmds.c:740
  3147. #, c-format
  3148. msgid "schema \"%s\" does not exist"
  3149. msgstr "le schéma Ť %s ť n'existe pas"
  3150. #: catalog/namespace.c:2893
  3151. #, c-format
  3152. msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
  3153. msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
  3154. #: catalog/namespace.c:3358
  3155. #, c-format
  3156. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
  3157. msgstr "le collationnement Ť %s ť pour l'encodage Ť %s ť n'existe pas"
  3158. #: catalog/namespace.c:3413
  3159. #, c-format
  3160. msgid "conversion \"%s\" does not exist"
  3161. msgstr "la conversion Ť %s ť n'existe pas"
  3162. #: catalog/namespace.c:3621
  3163. #, c-format
  3164. msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
  3165. msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données Ť %s ť"
  3166. #: catalog/namespace.c:3637
  3167. #, c-format
  3168. msgid "cannot create temporary tables during recovery"
  3169. msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
  3170. #: catalog/namespace.c:3643
  3171. #, c-format
  3172. msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
  3173. msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires dans le mode de parallélisation"
  3174. #: catalog/namespace.c:3887 commands/tablespace.c:1173 commands/variable.c:63 utils/misc/guc.c:9853
  3175. #, c-format
  3176. msgid "List syntax is invalid."
  3177. msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
  3178. #: catalog/objectaddress.c:1065
  3179. #, fuzzy
  3180. #| msgid "schema name cannot be qualified"
  3181. msgid "access method name cannot be qualified"
  3182. msgstr "le nom du schéma ne peut pas ętre qualifié"
  3183. #: catalog/objectaddress.c:1068
  3184. msgid "database name cannot be qualified"
  3185. msgstr "le nom de la base de donnée ne peut ętre qualifié"
  3186. #: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2506
  3187. #, c-format
  3188. msgid "extension name cannot be qualified"
  3189. msgstr "le nom de l'extension ne peut pas ętre qualifié"
  3190. #: catalog/objectaddress.c:1074
  3191. msgid "tablespace name cannot be qualified"
  3192. msgstr "le nom du tablespace ne peut pas ętre qualifié"
  3193. #: catalog/objectaddress.c:1077
  3194. msgid "role name cannot be qualified"
  3195. msgstr "le nom du rôle ne peut pas ętre qualifié"
  3196. #: catalog/objectaddress.c:1080
  3197. msgid "schema name cannot be qualified"
  3198. msgstr "le nom du schéma ne peut pas ętre qualifié"
  3199. #: catalog/objectaddress.c:1083
  3200. msgid "language name cannot be qualified"
  3201. msgstr "le nom du langage ne peut pas ętre qualifié"
  3202. #: catalog/objectaddress.c:1086
  3203. msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
  3204. msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas ętre qualifié"
  3205. #: catalog/objectaddress.c:1089
  3206. msgid "server name cannot be qualified"
  3207. msgstr "le nom du serveur ne peut pas ętre qualifié"
  3208. #: catalog/objectaddress.c:1092
  3209. msgid "event trigger name cannot be qualified"
  3210. msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas ętre qualifié"
  3211. #: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:94 commands/policy.c:384 commands/policy.c:473 commands/tablecmds.c:217 commands/tablecmds.c:1299 commands/tablecmds.c:4346 commands/tablecmds.c:7977
  3212. #, c-format
  3213. msgid "\"%s\" is not a table"
  3214. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table"
  3215. #: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:4376 commands/tablecmds.c:12012 commands/view.c:155
  3216. #, c-format
  3217. msgid "\"%s\" is not a view"
  3218. msgstr "Ť %s ť n'est pas une vue"
  3219. #: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:174 commands/tablecmds.c:235 commands/tablecmds.c:12017
  3220. #, c-format
  3221. msgid "\"%s\" is not a materialized view"
  3222. msgstr "Ť %s ť n'est pas une vue matérialisée"
  3223. #: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:4379 commands/tablecmds.c:12022
  3224. #, c-format
  3225. msgid "\"%s\" is not a foreign table"
  3226. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table distante"
  3227. #: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
  3228. #, c-format
  3229. msgid "column name must be qualified"
  3230. msgstr "le nom de la colonne doit ętre qualifié"
  3231. #: catalog/objectaddress.c:1472
  3232. #, c-format
  3233. msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  3234. msgstr "la valeur par défaut de la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas"
  3235. #: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128 commands/tablecmds.c:245 commands/typecmds.c:3214 parser/parse_type.c:226 parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1225
  3236. #, c-format
  3237. msgid "type \"%s\" does not exist"
  3238. msgstr "le type Ť %s ť n'existe pas"
  3239. #: catalog/objectaddress.c:1629
  3240. #, c-format
  3241. msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
  3242. msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
  3243. #: catalog/objectaddress.c:1658
  3244. #, c-format
  3245. msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
  3246. msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
  3247. #: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733
  3248. #, c-format
  3249. msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
  3250. msgstr "la correspondance pour l'utilisateur Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť n'existe pas"
  3251. #: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1359 foreign/foreign.c:798
  3252. #, c-format
  3253. msgid "server \"%s\" does not exist"
  3254. msgstr "le serveur Ť %s ť n'existe pas"
  3255. #: catalog/objectaddress.c:1794
  3256. #, c-format
  3257. msgid "unrecognized default ACL object type %c"
  3258. msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu %c"
  3259. #: catalog/objectaddress.c:1795
  3260. #, c-format
  3261. msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
  3262. msgstr "Les types d'objet valides sont Ť r ť, Ť S ť, Ť f ť et Ť T ť."
  3263. #: catalog/objectaddress.c:1841
  3264. #, c-format
  3265. msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
  3266. msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur Ť % sť dans le schéma Ť %s ť de %s n'existe pas"
  3267. #: catalog/objectaddress.c:1846
  3268. #, c-format
  3269. msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
  3270. msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur Ť %s ť sur %s n'existe pas"
  3271. #: catalog/objectaddress.c:1873 catalog/objectaddress.c:1929 catalog/objectaddress.c:1984
  3272. #, c-format
  3273. msgid "name or argument lists may not contain nulls"
  3274. msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
  3275. #: catalog/objectaddress.c:1905
  3276. #, c-format
  3277. msgid "unsupported object type \"%s\""
  3278. msgstr "type d'objet Ť %s ť non supporté"
  3279. #: catalog/objectaddress.c:1925 catalog/objectaddress.c:1943
  3280. #, c-format
  3281. msgid "name list length must be exactly %d"
  3282. msgstr "la liste de nom doit ętre exactement de longueur %d"
  3283. #: catalog/objectaddress.c:1947
  3284. #, c-format
  3285. msgid "large object OID may not be null"
  3286. msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas ętre NULL"
  3287. #: catalog/objectaddress.c:1956 catalog/objectaddress.c:2016 catalog/objectaddress.c:2023
  3288. #, c-format
  3289. msgid "name list length must be at least %d"
  3290. msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins ętre %d"
  3291. #: catalog/objectaddress.c:2009 catalog/objectaddress.c:2029
  3292. #, c-format
  3293. msgid "argument list length must be exactly %d"
  3294. msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit ętre %d exactement"
  3295. #: catalog/objectaddress.c:2165 libpq/be-fsstubs.c:352
  3296. #, c-format
  3297. msgid "must be owner of large object %u"
  3298. msgstr "doit ętre le propriétaire du Large Object %u"
  3299. #: catalog/objectaddress.c:2180 commands/functioncmds.c:1426
  3300. #, c-format
  3301. msgid "must be owner of type %s or type %s"
  3302. msgstr "doit ętre le propriétaire du type %s ou du type %s"
  3303. #: catalog/objectaddress.c:2220 catalog/objectaddress.c:2237
  3304. #, c-format
  3305. msgid "must be superuser"
  3306. msgstr "doit ętre super-utilisateur"
  3307. #: catalog/objectaddress.c:2227
  3308. #, c-format
  3309. msgid "must have CREATEROLE privilege"
  3310. msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
  3311. #: catalog/objectaddress.c:2307
  3312. #, c-format
  3313. msgid "unrecognized object type \"%s\""
  3314. msgstr "type d'objet non reconnu Ť %s ť"
  3315. #: catalog/objectaddress.c:2502
  3316. #, c-format
  3317. msgid " column %s"
  3318. msgstr " colonne %s"
  3319. #: catalog/objectaddress.c:2508
  3320. #, c-format
  3321. msgid "function %s"
  3322. msgstr "fonction %s"
  3323. #: catalog/objectaddress.c:2513
  3324. #, c-format
  3325. msgid "type %s"
  3326. msgstr "type %s"
  3327. #: catalog/objectaddress.c:2543
  3328. #, c-format
  3329. msgid "cast from %s to %s"
  3330. msgstr "conversion de %s en %s"
  3331. #: catalog/objectaddress.c:2563
  3332. #, c-format
  3333. msgid "collation %s"
  3334. msgstr "collationnement %s"
  3335. #: catalog/objectaddress.c:2587
  3336. #, c-format
  3337. msgid "constraint %s on %s"
  3338. msgstr "contrainte %s sur %s"
  3339. #: catalog/objectaddress.c:2593
  3340. #, c-format
  3341. msgid "constraint %s"
  3342. msgstr "contrainte %s"
  3343. #: catalog/objectaddress.c:2610
  3344. #, c-format
  3345. msgid "conversion %s"
  3346. msgstr "conversion %s"
  3347. #: catalog/objectaddress.c:2647
  3348. #, c-format
  3349. msgid "default for %s"
  3350. msgstr "valeur par défaut pour %s"
  3351. #: catalog/objectaddress.c:2656
  3352. #, c-format
  3353. msgid "language %s"
  3354. msgstr "langage %s"
  3355. #: catalog/objectaddress.c:2661
  3356. #, c-format
  3357. msgid "large object %u"
  3358. msgstr "Ť Large Object ť %u"
  3359. #: catalog/objectaddress.c:2666
  3360. #, c-format
  3361. msgid "operator %s"
  3362. msgstr "opérateur %s"
  3363. #: catalog/objectaddress.c:2698
  3364. #, c-format
  3365. msgid "operator class %s for access method %s"
  3366. msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accčs %s"
  3367. #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
  3368. #. first two %s's are data type names, the third %s is the
  3369. #. description of the operator family, and the last %s is the
  3370. #. textual form of the operator with arguments.
  3371. #: catalog/objectaddress.c:2748
  3372. #, c-format
  3373. msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
  3374. msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
  3375. #. translator: %d is the function number, the first two %s's
  3376. #. are data type names, the third %s is the description of the
  3377. #. operator family, and the last %s is the textual form of the
  3378. #. function with arguments.
  3379. #: catalog/objectaddress.c:2798
  3380. #, c-format
  3381. msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
  3382. msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
  3383. #: catalog/objectaddress.c:2838
  3384. #, c-format
  3385. msgid "rule %s on "
  3386. msgstr "rčgle %s active "
  3387. #: catalog/objectaddress.c:2860
  3388. #, c-format
  3389. msgid "transform for %s language %s"
  3390. msgstr "transformation pour %s langage %s"
  3391. #: catalog/objectaddress.c:2894
  3392. #, c-format
  3393. msgid "trigger %s on "
  3394. msgstr "trigger %s actif "
  3395. #: catalog/objectaddress.c:2911
  3396. #, c-format
  3397. msgid "schema %s"
  3398. msgstr "schéma %s"
  3399. #: catalog/objectaddress.c:2924
  3400. #, c-format
  3401. msgid "text search parser %s"
  3402. msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
  3403. #: catalog/objectaddress.c:2939
  3404. #, c-format
  3405. msgid "text search dictionary %s"
  3406. msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
  3407. #: catalog/objectaddress.c:2954
  3408. #, c-format
  3409. msgid "text search template %s"
  3410. msgstr "modčle %s de la recherche plein texte"
  3411. #: catalog/objectaddress.c:2969
  3412. #, c-format
  3413. msgid "text search configuration %s"
  3414. msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
  3415. #: catalog/objectaddress.c:2977
  3416. #, c-format
  3417. msgid "role %s"
  3418. msgstr "rôle %s"
  3419. #: catalog/objectaddress.c:2990
  3420. #, c-format
  3421. msgid "database %s"
  3422. msgstr "base de données %s"
  3423. #: catalog/objectaddress.c:3002
  3424. #, c-format
  3425. msgid "tablespace %s"
  3426. msgstr "tablespace %s"
  3427. #: catalog/objectaddress.c:3011
  3428. #, c-format
  3429. msgid "foreign-data wrapper %s"
  3430. msgstr "wrapper de données distantes %s"
  3431. #: catalog/objectaddress.c:3020
  3432. #, c-format
  3433. msgid "server %s"
  3434. msgstr "serveur %s"
  3435. #: catalog/objectaddress.c:3048
  3436. #, c-format
  3437. msgid "user mapping for %s on server %s"
  3438. msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
  3439. #: catalog/objectaddress.c:3083
  3440. #, c-format
  3441. msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
  3442. msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
  3443. #: catalog/objectaddress.c:3088
  3444. #, c-format
  3445. msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
  3446. msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
  3447. #: catalog/objectaddress.c:3093
  3448. #, c-format
  3449. msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
  3450. msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
  3451. #: catalog/objectaddress.c:3098
  3452. #, c-format
  3453. msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
  3454. msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
  3455. #: catalog/objectaddress.c:3104
  3456. #, c-format
  3457. msgid "default privileges belonging to role %s"
  3458. msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
  3459. #: catalog/objectaddress.c:3112
  3460. #, c-format
  3461. msgid " in schema %s"
  3462. msgstr " dans le schéma %s"
  3463. #: catalog/objectaddress.c:3129
  3464. #, c-format
  3465. msgid "extension %s"
  3466. msgstr "extension %s"
  3467. #: catalog/objectaddress.c:3142
  3468. #, c-format
  3469. msgid "event trigger %s"
  3470. msgstr "trigger sur événement %s"
  3471. #: catalog/objectaddress.c:3174
  3472. #, c-format
  3473. msgid "policy %s on "
  3474. msgstr "politique %s sur "
  3475. #: catalog/objectaddress.c:3192
  3476. #, fuzzy, c-format
  3477. #| msgid "access to %s"
  3478. msgid "access method %s"
  3479. msgstr "accčs ŕ %s"
  3480. #: catalog/objectaddress.c:3252
  3481. #, c-format
  3482. msgid "table %s"
  3483. msgstr "table %s"
  3484. #: catalog/objectaddress.c:3256
  3485. #, c-format
  3486. msgid "index %s"
  3487. msgstr "index %s"
  3488. #: catalog/objectaddress.c:3260
  3489. #, c-format
  3490. msgid "sequence %s"
  3491. msgstr "séquence %s"
  3492. #: catalog/objectaddress.c:3264
  3493. #, c-format
  3494. msgid "toast table %s"
  3495. msgstr "table TOAST %s"
  3496. #: catalog/objectaddress.c:3268
  3497. #, c-format
  3498. msgid "view %s"
  3499. msgstr "vue %s"
  3500. #: catalog/objectaddress.c:3272
  3501. #, c-format
  3502. msgid "materialized view %s"
  3503. msgstr "vue matérialisée %s"
  3504. #: catalog/objectaddress.c:3276
  3505. #, c-format
  3506. msgid "composite type %s"
  3507. msgstr "type composite %s"
  3508. #: catalog/objectaddress.c:3280
  3509. #, c-format
  3510. msgid "foreign table %s"
  3511. msgstr "table distante %s"
  3512. #: catalog/objectaddress.c:3285
  3513. #, c-format
  3514. msgid "relation %s"
  3515. msgstr "relation %s"
  3516. #: catalog/objectaddress.c:3322
  3517. #, c-format
  3518. msgid "operator family %s for access method %s"
  3519. msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accčs %s"
  3520. #: catalog/pg_aggregate.c:126
  3521. #, c-format
  3522. msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
  3523. msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
  3524. msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
  3525. msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
  3526. #: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
  3527. #, c-format
  3528. msgid "cannot determine transition data type"
  3529. msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
  3530. #: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160
  3531. #, c-format
  3532. msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
  3533. msgstr ""
  3534. "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
  3535. "un argument polymorphique."
  3536. #: catalog/pg_aggregate.c:173
  3537. #, c-format
  3538. msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
  3539. msgstr "un agrégat ŕ ensemble trié variadique doit ętre VARIADIC sur le type ANY"
  3540. #: catalog/pg_aggregate.c:199
  3541. #, c-format
  3542. msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
  3543. msgstr "un agrégat ŕ ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
  3544. #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
  3545. #, c-format
  3546. msgid "return type of transition function %s is not %s"
  3547. msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
  3548. #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
  3549. #, c-format
  3550. msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
  3551. msgstr ""
  3552. "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
  3553. "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
  3554. "entrée"
  3555. #: catalog/pg_aggregate.c:335
  3556. #, c-format
  3557. msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
  3558. msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
  3559. #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2305
  3560. #, c-format
  3561. msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
  3562. msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
  3563. #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:547
  3564. #, c-format
  3565. msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
  3566. msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas ętre déclarée avec la clause STRICT"
  3567. #: catalog/pg_aggregate.c:426
  3568. #, fuzzy, c-format
  3569. #| msgid "return type of transition function %s is not %s"
  3570. msgid "return type of combine function %s is not %s"
  3571. msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
  3572. #: catalog/pg_aggregate.c:437
  3573. #, fuzzy, c-format
  3574. #| msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
  3575. msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT"
  3576. msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas ętre déclarée avec la clause STRICT"
  3577. #: catalog/pg_aggregate.c:457
  3578. #, fuzzy, c-format
  3579. #| msgid "return type of transition function %s is not %s"
  3580. msgid "return type of serialization function %s is not %s"
  3581. msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
  3582. #: catalog/pg_aggregate.c:477
  3583. #, fuzzy, c-format
  3584. #| msgid "return type of transition function %s is not %s"
  3585. msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
  3586. msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
  3587. #: catalog/pg_aggregate.c:493 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253
  3588. #, c-format
  3589. msgid "cannot determine result data type"
  3590. msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
  3591. #: catalog/pg_aggregate.c:494
  3592. #, c-format
  3593. msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
  3594. msgstr ""
  3595. "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
  3596. "de type polymorphique."
  3597. #: catalog/pg_aggregate.c:506 catalog/pg_proc.c:259
  3598. #, c-format
  3599. msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
  3600. msgstr "utilisation non sűre des pseudo-types Ť INTERNAL ť"
  3601. #: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:260
  3602. #, c-format
  3603. msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
  3604. msgstr ""
  3605. "Une fonction renvoyant Ť internal ť doit avoir au moins un argument du type\n"
  3606. "Ť internal ť."
  3607. #: catalog/pg_aggregate.c:560
  3608. #, c-format
  3609. msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
  3610. msgstr ""
  3611. #: catalog/pg_aggregate.c:571
  3612. #, c-format
  3613. msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
  3614. msgstr "l'opérateur de tri peut seulement ętre indiqué pour des agrégats ŕ un seul argument"
  3615. #: catalog/pg_aggregate.c:816 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1756 commands/typecmds.c:1787 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1831 commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885 commands/typecmds.c:1962 commands/typecmds.c:2004 parser/parse_func.c:364 parser/parse_func.c:393 parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432 parser/parse_func.c:507 parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1921
  3616. #, c-format
  3617. msgid "function %s does not exist"
  3618. msgstr "la fonction %s n'existe pas"
  3619. #: catalog/pg_aggregate.c:822
  3620. #, c-format
  3621. msgid "function %s returns a set"
  3622. msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
  3623. #: catalog/pg_aggregate.c:837
  3624. #, c-format
  3625. msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
  3626. msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour ętre utilisé dans cet agrégat"
  3627. #: catalog/pg_aggregate.c:861
  3628. #, c-format
  3629. msgid "function %s requires run-time type coercion"
  3630. msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type ŕ l'exécution"
  3631. #: catalog/pg_collation.c:77
  3632. #, c-format
  3633. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
  3634. msgstr "le collationnement Ť %s ť pour l'encodage Ť %s ť existe déjŕ"
  3635. #: catalog/pg_collation.c:91
  3636. #, c-format
  3637. msgid "collation \"%s\" already exists"
  3638. msgstr "le collationnement Ť %s ť existe déjŕ"
  3639. #: catalog/pg_constraint.c:663
  3640. #, c-format
  3641. msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
  3642. msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine %s existe déjŕ"
  3643. #: catalog/pg_constraint.c:797
  3644. #, c-format
  3645. msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  3646. msgstr "la table Ť %s ť a de nombreuses contraintes nommées Ť %s ť"
  3647. #: catalog/pg_constraint.c:809
  3648. #, c-format
  3649. msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  3650. msgstr "la contrainte Ť %s ť de la table Ť %s ť n'existe pas"
  3651. #: catalog/pg_constraint.c:855
  3652. #, c-format
  3653. msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  3654. msgstr "le domaine Ť %s ť a plusieurs contraintes nommées Ť %s ť"
  3655. #: catalog/pg_constraint.c:867
  3656. #, c-format
  3657. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
  3658. msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine Ť %s ť n'existe pas"
  3659. #: catalog/pg_conversion.c:66
  3660. #, c-format
  3661. msgid "conversion \"%s\" already exists"
  3662. msgstr "la conversion Ť %s ť existe déjŕ"
  3663. #: catalog/pg_conversion.c:79
  3664. #, c-format
  3665. msgid "default conversion for %s to %s already exists"
  3666. msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjŕ"
  3667. #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3028
  3668. #, c-format
  3669. msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
  3670. msgstr "%s est déjŕ un membre de l'extension Ť %s ť"
  3671. #: catalog/pg_depend.c:324
  3672. #, c-format
  3673. msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
  3674. msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet systčme"
  3675. #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
  3676. #, c-format
  3677. msgid "invalid enum label \"%s\""
  3678. msgstr "nom du label enum Ť %s ť invalide"
  3679. #: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
  3680. #, c-format
  3681. msgid "Labels must be %d characters or less."
  3682. msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractčres"
  3683. #: catalog/pg_enum.c:231
  3684. #, c-format
  3685. msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
  3686. msgstr "le label Ť %s ť existe déjŕ, poursuite du traitement"
  3687. #: catalog/pg_enum.c:238
  3688. #, c-format
  3689. msgid "enum label \"%s\" already exists"
  3690. msgstr "le label Ť %s ť existe déjŕ"
  3691. #: catalog/pg_enum.c:293
  3692. #, c-format
  3693. msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
  3694. msgstr "Ť %s ť n'est pas un label enum existant"
  3695. #: catalog/pg_enum.c:349
  3696. #, c-format
  3697. msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
  3698. msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise ŕ jour binaire"
  3699. #: catalog/pg_enum.c:359
  3700. #, c-format
  3701. msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
  3702. msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise ŕ jour binaire"
  3703. #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246
  3704. #, c-format
  3705. msgid "schema \"%s\" already exists"
  3706. msgstr "le schéma Ť %s ť existe déjŕ"
  3707. #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360
  3708. #, c-format
  3709. msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
  3710. msgstr "Ť %s ť n'est pas un nom d'opérateur valide"
  3711. #: catalog/pg_operator.c:369
  3712. #, c-format
  3713. msgid "only binary operators can have commutators"
  3714. msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
  3715. #: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:485
  3716. #, c-format
  3717. msgid "only binary operators can have join selectivity"
  3718. msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
  3719. #: catalog/pg_operator.c:377
  3720. #, c-format
  3721. msgid "only binary operators can merge join"
  3722. msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
  3723. #: catalog/pg_operator.c:381
  3724. #, c-format
  3725. msgid "only binary operators can hash"
  3726. msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
  3727. #: catalog/pg_operator.c:392
  3728. #, c-format
  3729. msgid "only boolean operators can have negators"
  3730. msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
  3731. #: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:493
  3732. #, c-format
  3733. msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
  3734. msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
  3735. #: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:497
  3736. #, c-format
  3737. msgid "only boolean operators can have join selectivity"
  3738. msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
  3739. #: catalog/pg_operator.c:404
  3740. #, c-format
  3741. msgid "only boolean operators can merge join"
  3742. msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
  3743. #: catalog/pg_operator.c:408
  3744. #, c-format
  3745. msgid "only boolean operators can hash"
  3746. msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
  3747. #: catalog/pg_operator.c:420
  3748. #, c-format
  3749. msgid "operator %s already exists"
  3750. msgstr "l'opérateur %s existe déjŕ"
  3751. #: catalog/pg_operator.c:617
  3752. #, c-format
  3753. msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
  3754. msgstr "l'opérateur ne peut pas ętre son propre opérateur de négation ou de tri"
  3755. #: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1945 parser/parse_func.c:1985
  3756. #, c-format
  3757. msgid "functions cannot have more than %d argument"
  3758. msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
  3759. msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
  3760. msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
  3761. #: catalog/pg_proc.c:247
  3762. #, c-format
  3763. msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
  3764. msgstr ""
  3765. "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
  3766. "de type polymorphique."
  3767. #: catalog/pg_proc.c:254
  3768. #, c-format
  3769. msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
  3770. msgstr "Une fonction renvoyant Ť anyrange ť doit avoir au moins un argument du type Ť anyrange ť."
  3771. #: catalog/pg_proc.c:272
  3772. #, c-format
  3773. msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
  3774. msgstr "Ť %s ť est déjŕ un attribut du type %s"
  3775. #: catalog/pg_proc.c:403
  3776. #, c-format
  3777. msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
  3778. msgstr "la fonction Ť %s ť existe déjŕ avec des types d'arguments identiques"
  3779. #: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440
  3780. #, c-format
  3781. msgid "cannot change return type of existing function"
  3782. msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
  3783. #: catalog/pg_proc.c:418 catalog/pg_proc.c:442 catalog/pg_proc.c:485 catalog/pg_proc.c:509 catalog/pg_proc.c:536
  3784. #, c-format
  3785. msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
  3786. msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION %s."
  3787. #: catalog/pg_proc.c:441
  3788. #, c-format
  3789. msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
  3790. msgstr "Le type de ligne défini par les paramčtres OUT est différent."
  3791. #: catalog/pg_proc.c:483
  3792. #, c-format
  3793. msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
  3794. msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramčtre en entrée Ť %s ť"
  3795. #: catalog/pg_proc.c:508
  3796. #, c-format
  3797. msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
  3798. msgstr ""
  3799. "ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramčtres de la\n"
  3800. "fonction existante"
  3801. #: catalog/pg_proc.c:535
  3802. #, c-format
  3803. msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
  3804. msgstr ""
  3805. "ne peut pas modifier le type de données d'un paramčtre avec une valeur\n"
  3806. "par défaut"
  3807. #: catalog/pg_proc.c:548
  3808. #, c-format
  3809. msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
  3810. msgstr "la fonction Ť %s ť est une fonction d'agrégat"
  3811. #: catalog/pg_proc.c:553
  3812. #, c-format
  3813. msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
  3814. msgstr "la fonction Ť %s ť n'est pas une fonction d'agrégat"
  3815. #: catalog/pg_proc.c:561
  3816. #, c-format
  3817. msgid "function \"%s\" is a window function"
  3818. msgstr "la fonction Ť %s ť est une fonction window"
  3819. #: catalog/pg_proc.c:566
  3820. #, c-format
  3821. msgid "function \"%s\" is not a window function"
  3822. msgstr "la fonction Ť %s ť n'est pas une fonction window"
  3823. #: catalog/pg_proc.c:774
  3824. #, c-format
  3825. msgid "there is no built-in function named \"%s\""
  3826. msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée Ť %s ť"
  3827. #: catalog/pg_proc.c:872
  3828. #, c-format
  3829. msgid "SQL functions cannot return type %s"
  3830. msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
  3831. #: catalog/pg_proc.c:887
  3832. #, c-format
  3833. msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
  3834. msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
  3835. #: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1424
  3836. #, c-format
  3837. msgid "SQL function \"%s\""
  3838. msgstr "Fonction SQL Ť %s ť"
  3839. #: catalog/pg_shdepend.c:694
  3840. #, c-format
  3841. msgid ""
  3842. "\n"
  3843. "and objects in %d other database (see server log for list)"
  3844. msgid_plural ""
  3845. "\n"
  3846. "and objects in %d other databases (see server log for list)"
  3847. msgstr[0] ""
  3848. "\n"
  3849. "et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
  3850. "serveur pour une liste)"
  3851. msgstr[1] ""
  3852. "\n"
  3853. "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
  3854. "serveur pour une liste)"
  3855. #: catalog/pg_shdepend.c:1006
  3856. #, c-format
  3857. msgid "role %u was concurrently dropped"
  3858. msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
  3859. #: catalog/pg_shdepend.c:1025
  3860. #, c-format
  3861. msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
  3862. msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
  3863. #: catalog/pg_shdepend.c:1040
  3864. #, c-format
  3865. msgid "database %u was concurrently dropped"
  3866. msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
  3867. #: catalog/pg_shdepend.c:1085
  3868. #, c-format
  3869. msgid "owner of %s"
  3870. msgstr "propriétaire de %s"
  3871. #: catalog/pg_shdepend.c:1087
  3872. #, c-format
  3873. msgid "privileges for %s"
  3874. msgstr "droits pour Ť %s ť"
  3875. #: catalog/pg_shdepend.c:1089
  3876. #, c-format
  3877. msgid "target of %s"
  3878. msgstr "cible de %s"
  3879. #. translator: %s will always be "database %s"
  3880. #: catalog/pg_shdepend.c:1097
  3881. #, c-format
  3882. msgid "%d object in %s"
  3883. msgid_plural "%d objects in %s"
  3884. msgstr[0] "%d objet dans %s"
  3885. msgstr[1] "%d objets dans %s"
  3886. #: catalog/pg_shdepend.c:1208
  3887. #, c-format
  3888. msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
  3889. msgstr ""
  3890. "n'a pas pu supprimer les objets appartenant ŕ %s car ils sont nécessaires au\n"
  3891. "systčme de bases de données"
  3892. #: catalog/pg_shdepend.c:1323
  3893. #, c-format
  3894. msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
  3895. msgstr ""
  3896. "ne peut pas réaffecter les objets appartenant ŕ %s car ils sont nécessaires au\n"
  3897. "systčme de bases de données"
  3898. #: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:454
  3899. #, c-format
  3900. msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
  3901. msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise ŕ jour binaire"
  3902. #: catalog/pg_type.c:253
  3903. #, c-format
  3904. msgid "invalid type internal size %d"
  3905. msgstr "taille interne de type invalide %d"
  3906. #: catalog/pg_type.c:269 catalog/pg_type.c:277 catalog/pg_type.c:285 catalog/pg_type.c:294
  3907. #, c-format
  3908. msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
  3909. msgstr "l'alignement Ť %c ť est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
  3910. #: catalog/pg_type.c:301
  3911. #, c-format
  3912. msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
  3913. msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
  3914. #: catalog/pg_type.c:310 catalog/pg_type.c:316
  3915. #, c-format
  3916. msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
  3917. msgstr "l'alignement Ť %c ť est invalide pour le type de longueur variable"
  3918. #: catalog/pg_type.c:324
  3919. #, c-format
  3920. msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
  3921. msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
  3922. #: catalog/pg_type.c:789
  3923. #, c-format
  3924. msgid "could not form array type name for type \"%s\""
  3925. msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
  3926. #: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:389 commands/tablecmds.c:4358 commands/tablecmds.c:11900
  3927. #, c-format
  3928. msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
  3929. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table ou une vue matérialisée"
  3930. #: catalog/toasting.c:158
  3931. #, c-format
  3932. msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
  3933. msgstr ""
  3934. "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST aprčs la commande\n"
  3935. "initdb"
  3936. #: commands/aggregatecmds.c:161
  3937. #, c-format
  3938. msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
  3939. msgstr "seuls les agrégats ŕ ensemble ordonné peuvent ętre hypothétiques"
  3940. #: commands/aggregatecmds.c:188
  3941. #, c-format
  3942. msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
  3943. msgstr "l'attribut de l'agrégat Ť %s ť n'est pas reconnu"
  3944. #: commands/aggregatecmds.c:198
  3945. #, c-format
  3946. msgid "aggregate stype must be specified"
  3947. msgstr "le type source de l'agrégat doit ętre spécifié"
  3948. #: commands/aggregatecmds.c:202
  3949. #, c-format
  3950. msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3951. msgstr "la fonction source de l'agrégat doit ętre spécifiée"
  3952. #: commands/aggregatecmds.c:214
  3953. #, c-format
  3954. msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
  3955. msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit ętre spécifiée quand mstype est spécifié"
  3956. #: commands/aggregatecmds.c:218
  3957. #, c-format
  3958. msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
  3959. msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit ętre spécifiée quand mstype est spécifié"
  3960. #: commands/aggregatecmds.c:225
  3961. #, c-format
  3962. msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
  3963. msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas ętre spécifiée sans mstype"
  3964. #: commands/aggregatecmds.c:229
  3965. #, c-format
  3966. msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
  3967. msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas ętre spécifiée sans mstype"
  3968. #: commands/aggregatecmds.c:233
  3969. #, c-format
  3970. msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
  3971. msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas ętre spécifiée sans mstype"
  3972. #: commands/aggregatecmds.c:237
  3973. #, c-format
  3974. msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
  3975. msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas ętre spécifiée sans mstype"
  3976. #: commands/aggregatecmds.c:241
  3977. #, c-format
  3978. msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
  3979. msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas ętre spécifiée sans mstype"
  3980. #: commands/aggregatecmds.c:261
  3981. #, c-format
  3982. msgid "aggregate input type must be specified"
  3983. msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit ętre précisé"
  3984. #: commands/aggregatecmds.c:291
  3985. #, c-format
  3986. msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
  3987. msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
  3988. #: commands/aggregatecmds.c:332 commands/aggregatecmds.c:421
  3989. #, c-format
  3990. msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
  3991. msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas ętre %s"
  3992. #: commands/aggregatecmds.c:347
  3993. #, c-format
  3994. msgid "a serialization type must only be specified when the aggregate transition data type is \"%s\""
  3995. msgstr ""
  3996. #: commands/aggregatecmds.c:356
  3997. #, fuzzy, c-format
  3998. #| msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
  3999. msgid "aggregate serialization data type cannot be %s"
  4000. msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas ętre %s"
  4001. #: commands/aggregatecmds.c:369
  4002. #, fuzzy, c-format
  4003. #| msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
  4004. msgid "aggregate serialization type cannot be \"%s\""
  4005. msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas ętre %s"
  4006. #: commands/aggregatecmds.c:380
  4007. #, fuzzy, c-format
  4008. #| msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
  4009. msgid "aggregate serialization function must be specified when serialization type is specified"
  4010. msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit ętre spécifiée quand mstype est spécifié"
  4011. #: commands/aggregatecmds.c:385
  4012. #, fuzzy, c-format
  4013. #| msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
  4014. msgid "aggregate deserialization function must be specified when serialization type is specified"
  4015. msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit ętre spécifiée quand mstype est spécifié"
  4016. #: commands/aggregatecmds.c:396
  4017. #, c-format
  4018. msgid "must specify serialization type when specifying serialization function"
  4019. msgstr ""
  4020. #: commands/aggregatecmds.c:402
  4021. #, c-format
  4022. msgid "must specify serialization type when specifying deserialization function"
  4023. msgstr ""
  4024. #: commands/aggregatecmds.c:467 commands/functioncmds.c:570
  4025. #, c-format
  4026. msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
  4027. msgstr ""
  4028. #: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231
  4029. #, c-format
  4030. msgid "event trigger \"%s\" already exists"
  4031. msgstr "le trigger sur événement Ť %s ť existe déjŕ"
  4032. #: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597
  4033. #, c-format
  4034. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
  4035. msgstr "le wrapper de données distantes Ť %s ť existe déjŕ"
  4036. #: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890
  4037. #, c-format
  4038. msgid "server \"%s\" already exists"
  4039. msgstr "le serveur Ť %s ť existe déjŕ"
  4040. #: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366
  4041. #, c-format
  4042. msgid "language \"%s\" already exists"
  4043. msgstr "le langage Ť %s ť existe déjŕ"
  4044. #: commands/alter.c:112
  4045. #, c-format
  4046. msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  4047. msgstr "la conversion Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  4048. #: commands/alter.c:116
  4049. #, c-format
  4050. msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  4051. msgstr "l'analyseur de recherche plein texte Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  4052. #: commands/alter.c:120
  4053. #, c-format
  4054. msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  4055. msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  4056. #: commands/alter.c:124
  4057. #, c-format
  4058. msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  4059. msgstr "le modčle de recherche plein texte Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  4060. #: commands/alter.c:128
  4061. #, c-format
  4062. msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  4063. msgstr "la configuration de recherche plein texte Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  4064. #: commands/alter.c:202
  4065. #, c-format
  4066. msgid "must be superuser to rename %s"
  4067. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour renommer Ť %s ť"
  4068. #: commands/alter.c:656
  4069. #, c-format
  4070. msgid "must be superuser to set schema of %s"
  4071. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
  4072. #: commands/amcmds.c:58
  4073. #, fuzzy, c-format
  4074. #| msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
  4075. msgid "permission denied to create access method \"%s\""
  4076. msgstr "droit refusé pour créer le tablespace Ť %s ť"
  4077. #: commands/amcmds.c:60
  4078. #, fuzzy, c-format
  4079. #| msgid "Must be superuser to create a tablespace."
  4080. msgid "Must be superuser to create an access method."
  4081. msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour créer un tablespace."
  4082. #: commands/amcmds.c:68
  4083. #, fuzzy, c-format
  4084. #| msgid "access method \"%s\" does not exist"
  4085. msgid "access method \"%s\" already exists"
  4086. msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť n'existe pas"
  4087. #: commands/amcmds.c:124
  4088. #, fuzzy, c-format
  4089. #| msgid "must be superuser to drop superusers"
  4090. msgid "must be superuser to drop access methods"
  4091. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
  4092. #: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:495 commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790
  4093. #, c-format
  4094. msgid "access method \"%s\" does not exist"
  4095. msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť n'existe pas"
  4096. #: commands/amcmds.c:251
  4097. #, fuzzy, c-format
  4098. #| msgid "no function body specified"
  4099. msgid "handler function is not specified"
  4100. msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
  4101. #: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288 commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761
  4102. #, fuzzy, c-format
  4103. #| msgid "function %s should return type %s"
  4104. msgid "function %s must return type %s"
  4105. msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
  4106. #: commands/analyze.c:145
  4107. #, c-format
  4108. msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
  4109. msgstr "ignore l'analyse de Ť %s ť --- verrou non disponible"
  4110. #: commands/analyze.c:162
  4111. #, c-format
  4112. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
  4113. msgstr "ignore Ť %s ť --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
  4114. #: commands/analyze.c:166
  4115. #, c-format
  4116. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
  4117. msgstr ""
  4118. "ignore Ť %s ť --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
  4119. "données peut l'analyser"
  4120. #: commands/analyze.c:170
  4121. #, c-format
  4122. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
  4123. msgstr ""
  4124. "ignore Ť %s ť --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
  4125. "peut l'analyser"
  4126. #: commands/analyze.c:230
  4127. #, c-format
  4128. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
  4129. msgstr "ignore Ť %s ť --- ne peut pas analyser cette table distante"
  4130. #: commands/analyze.c:241
  4131. #, c-format
  4132. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
  4133. msgstr "ignore Ť %s ť --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables systčme"
  4134. #: commands/analyze.c:320
  4135. #, c-format
  4136. msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
  4137. msgstr "analyse l'arbre d'héritage Ť %s.%s ť"
  4138. #: commands/analyze.c:325
  4139. #, c-format
  4140. msgid "analyzing \"%s.%s\""
  4141. msgstr "analyse Ť %s.%s ť"
  4142. #: commands/analyze.c:651
  4143. #, c-format
  4144. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
  4145. msgstr "ANALYZE automatique de la table Ť %s.%s.%s ť ; utilisation systčme : %s"
  4146. #: commands/analyze.c:1207
  4147. #, c-format
  4148. msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
  4149. msgstr ""
  4150. "Ť %s ť : %d pages parcourues sur %u,\n"
  4151. " contenant %.0f lignes ŕ conserver et %.0f lignes ŕ supprimer,\n"
  4152. " %d lignes dans l'échantillon,\n"
  4153. " %.0f lignes totales estimées"
  4154. #: commands/analyze.c:1286
  4155. #, c-format
  4156. msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
  4157. msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage Ť %s.%s ť --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
  4158. #: commands/analyze.c:1375
  4159. #, c-format
  4160. msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
  4161. msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage Ť %s.%s ť --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
  4162. #: commands/analyze.c:1423 executor/execQual.c:2922
  4163. msgid "could not convert row type"
  4164. msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
  4165. #: commands/async.c:558
  4166. #, c-format
  4167. msgid "channel name cannot be empty"
  4168. msgstr "le nom du canal ne peut pas ętre vide"
  4169. #: commands/async.c:563
  4170. #, c-format
  4171. msgid "channel name too long"
  4172. msgstr "nom du canal trop long"
  4173. #: commands/async.c:570
  4174. #, c-format
  4175. msgid "payload string too long"
  4176. msgstr "chaîne de charge trop longue"
  4177. #: commands/async.c:756
  4178. #, c-format
  4179. msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
  4180. msgstr ""
  4181. "ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
  4182. "UNLISTEN ou NOTIFY"
  4183. #: commands/async.c:859
  4184. #, c-format
  4185. msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
  4186. msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
  4187. #: commands/async.c:1489
  4188. #, c-format
  4189. msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
  4190. msgstr "la queue NOTIFY est pleine ŕ %.0f%%"
  4191. #: commands/async.c:1491
  4192. #, c-format
  4193. msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
  4194. msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
  4195. #: commands/async.c:1494
  4196. #, c-format
  4197. msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
  4198. msgstr ""
  4199. "La queue NOTIFY ne peut pas ętre vidée jusqu'ŕ ce que le processus finisse\n"
  4200. "sa transaction en cours."
  4201. #: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:366
  4202. #, c-format
  4203. msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
  4204. msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
  4205. #: commands/cluster.c:159
  4206. #, c-format
  4207. msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
  4208. msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table Ť %s ť"
  4209. #: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9286 commands/tablecmds.c:11002
  4210. #, c-format
  4211. msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  4212. msgstr "l'index Ť %s ť pour la table Ť %s ť n'existe pas"
  4213. #: commands/cluster.c:355
  4214. #, c-format
  4215. msgid "cannot cluster a shared catalog"
  4216. msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
  4217. #: commands/cluster.c:370
  4218. #, c-format
  4219. msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
  4220. msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
  4221. #: commands/cluster.c:433 commands/tablecmds.c:11012
  4222. #, c-format
  4223. msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
  4224. msgstr "Ť %s ť n'est pas un index de la table Ť %s ť"
  4225. #: commands/cluster.c:441
  4226. #, c-format
  4227. msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
  4228. msgstr ""
  4229. "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index Ť %s ť car la méthode d'accčs de\n"
  4230. "l'index ne gčre pas cette commande"
  4231. #: commands/cluster.c:453
  4232. #, c-format
  4233. msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
  4234. msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel Ť %s ť"
  4235. #: commands/cluster.c:467
  4236. #, c-format
  4237. msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
  4238. msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide Ť %s ť"
  4239. #: commands/cluster.c:920
  4240. #, c-format
  4241. msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
  4242. msgstr "cluster sur Ť %s.%s ť en utilisant un parcours d'index sur Ť %s ť"
  4243. #: commands/cluster.c:926
  4244. #, c-format
  4245. msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
  4246. msgstr "cluster sur Ť %s.%s ť en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
  4247. #: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:476
  4248. #, c-format
  4249. msgid "vacuuming \"%s.%s\""
  4250. msgstr "exécution du VACUUM sur Ť %s.%s ť"
  4251. #: commands/cluster.c:1090
  4252. #, c-format
  4253. msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
  4254. msgstr ""
  4255. "Ť %s ť : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
  4256. "parmi %u pages"
  4257. #: commands/cluster.c:1094
  4258. #, c-format
  4259. msgid ""
  4260. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  4261. "%s."
  4262. msgstr ""
  4263. "%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore ętre supprimées.\n"
  4264. "%s."
  4265. #: commands/collationcmds.c:80
  4266. #, c-format
  4267. msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
  4268. msgstr "attribut de collationnement Ť %s ť non reconnu"
  4269. #: commands/collationcmds.c:125
  4270. #, c-format
  4271. msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
  4272. msgstr "le paramčtre Ť lc_collate ť doit ętre spécifié"
  4273. #: commands/collationcmds.c:130
  4274. #, c-format
  4275. msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
  4276. msgstr "le paramčtre Ť lc_ctype ť doit ętre spécifié"
  4277. #: commands/collationcmds.c:166
  4278. #, c-format
  4279. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  4280. msgstr "le collationnament Ť %s ť pour l'encodage Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  4281. #: commands/collationcmds.c:177
  4282. #, c-format
  4283. msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  4284. msgstr "le collationnement Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  4285. #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962 commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257 commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594 commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:842 utils/init/postinit.c:944 utils/init/postinit.c:961
  4286. #, c-format
  4287. msgid "database \"%s\" does not exist"
  4288. msgstr "la base de données Ť %s ť n'existe pas"
  4289. #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:768
  4290. #, c-format
  4291. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
  4292. msgstr "Ť %s ť n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
  4293. #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2717
  4294. #, c-format
  4295. msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
  4296. msgstr "la fonction Ť %s ť n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
  4297. #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2726
  4298. #, c-format
  4299. msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
  4300. msgstr "la fonction Ť %s ť doit ętre exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
  4301. #: commands/constraint.c:81
  4302. #, c-format
  4303. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
  4304. msgstr "la fonction Ť %s ť doit ętre exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
  4305. #: commands/conversioncmds.c:67
  4306. #, c-format
  4307. msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
  4308. msgstr "le codage source Ť %s ť n'existe pas"
  4309. #: commands/conversioncmds.c:74
  4310. #, c-format
  4311. msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
  4312. msgstr "l'encodage de destination Ť %s ť n'existe pas"
  4313. #: commands/conversioncmds.c:88
  4314. #, fuzzy, c-format
  4315. #| msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
  4316. msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
  4317. msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type Ť void ť"
  4318. #: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 commands/copy.c:420
  4319. #, c-format
  4320. msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
  4321. msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou ŕ partir de stdin"
  4322. #: commands/copy.c:520
  4323. #, c-format
  4324. msgid "could not write to COPY program: %m"
  4325. msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
  4326. #: commands/copy.c:525
  4327. #, c-format
  4328. msgid "could not write to COPY file: %m"
  4329. msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
  4330. #: commands/copy.c:538
  4331. #, c-format
  4332. msgid "connection lost during COPY to stdout"
  4333. msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
  4334. #: commands/copy.c:579
  4335. #, c-format
  4336. msgid "could not read from COPY file: %m"
  4337. msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
  4338. #: commands/copy.c:595 commands/copy.c:616 commands/copy.c:620 tcop/postgres.c:341 tcop/postgres.c:377 tcop/postgres.c:404
  4339. #, c-format
  4340. msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
  4341. msgstr ""
  4342. "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
  4343. "transaction ouverte"
  4344. #: commands/copy.c:633
  4345. #, c-format
  4346. msgid "COPY from stdin failed: %s"
  4347. msgstr "échec de la commande COPY ŕ partir de stdin : %s"
  4348. #: commands/copy.c:649
  4349. #, c-format
  4350. msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
  4351. msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY ŕ partir de stdin"
  4352. #: commands/copy.c:806
  4353. #, c-format
  4354. msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
  4355. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe"
  4356. #: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813
  4357. #, c-format
  4358. msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
  4359. msgstr ""
  4360. "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou ŕ partir de stdin.\n"
  4361. "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
  4362. #: commands/copy.c:812
  4363. #, c-format
  4364. msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
  4365. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour utiliser COPY ŕ partir ou vers un fichier"
  4366. #: commands/copy.c:878
  4367. #, c-format
  4368. msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
  4369. msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
  4370. #: commands/copy.c:879
  4371. #, c-format
  4372. msgid "Use INSERT statements instead."
  4373. msgstr "Utilisez des instructions INSERT ŕ la place."
  4374. #: commands/copy.c:1019
  4375. #, c-format
  4376. msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
  4377. msgstr "format COPY Ť %s ť non reconnu"
  4378. #: commands/copy.c:1090 commands/copy.c:1104 commands/copy.c:1118 commands/copy.c:1138
  4379. #, c-format
  4380. msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
  4381. msgstr "l'argument de l'option Ť %s ť doit ętre une liste de noms de colonnes"
  4382. #: commands/copy.c:1151
  4383. #, c-format
  4384. msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
  4385. msgstr "l'argument de l'option Ť %s ť doit ętre un nom d'encodage valide"
  4386. #: commands/copy.c:1157 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427
  4387. #, c-format
  4388. msgid "option \"%s\" not recognized"
  4389. msgstr "option Ť %s ť non reconnu"
  4390. #: commands/copy.c:1168
  4391. #, c-format
  4392. msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
  4393. msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
  4394. #: commands/copy.c:1173
  4395. #, c-format
  4396. msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
  4397. msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
  4398. #: commands/copy.c:1195
  4399. #, c-format
  4400. msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
  4401. msgstr "le délimiteur COPY doit ętre sur un seul caractčre sur un octet"
  4402. #: commands/copy.c:1202
  4403. #, c-format
  4404. msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
  4405. msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas ętre un retour ŕ la ligne ou un retour chariot"
  4406. #: commands/copy.c:1208
  4407. #, c-format
  4408. msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
  4409. msgstr ""
  4410. "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractčre du\n"
  4411. "retour ŕ la ligne ou du retour chariot"
  4412. #: commands/copy.c:1225
  4413. #, c-format
  4414. msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
  4415. msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas ętre Ť %s ť"
  4416. #: commands/copy.c:1231
  4417. #, c-format
  4418. msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
  4419. msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
  4420. #: commands/copy.c:1237
  4421. #, c-format
  4422. msgid "COPY quote available only in CSV mode"
  4423. msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
  4424. #: commands/copy.c:1242
  4425. #, c-format
  4426. msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
  4427. msgstr "le guillemet COPY doit ętre sur un seul caractčre sur un octet"
  4428. #: commands/copy.c:1247
  4429. #, c-format
  4430. msgid "COPY delimiter and quote must be different"
  4431. msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas ętre un guillemet"
  4432. #: commands/copy.c:1253
  4433. #, c-format
  4434. msgid "COPY escape available only in CSV mode"
  4435. msgstr "le caractčre d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
  4436. #: commands/copy.c:1258
  4437. #, c-format
  4438. msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
  4439. msgstr "le caractčre d'échappement COPY doit ętre sur un seul caractčre sur un octet"
  4440. #: commands/copy.c:1264
  4441. #, c-format
  4442. msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
  4443. msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
  4444. #: commands/copy.c:1268
  4445. #, c-format
  4446. msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
  4447. msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
  4448. #: commands/copy.c:1274
  4449. #, c-format
  4450. msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
  4451. msgstr "Ť COPY force not null ť n'est disponible que dans la version CSV"
  4452. #: commands/copy.c:1278
  4453. #, c-format
  4454. msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
  4455. msgstr "Ť COPY force not null ť n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
  4456. #: commands/copy.c:1284
  4457. #, c-format
  4458. msgid "COPY force null available only in CSV mode"
  4459. msgstr "Ť COPY force null ť n'est disponible que dans le mode CSV"
  4460. #: commands/copy.c:1289
  4461. #, c-format
  4462. msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
  4463. msgstr "Ť COPY force null ť n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
  4464. #: commands/copy.c:1295
  4465. #, c-format
  4466. msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
  4467. msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
  4468. #: commands/copy.c:1302
  4469. #, c-format
  4470. msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
  4471. msgstr "le caractčre guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
  4472. #: commands/copy.c:1365
  4473. #, c-format
  4474. msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
  4475. msgstr "la table Ť %s ť n'a pas d'OID"
  4476. #: commands/copy.c:1382
  4477. #, fuzzy, c-format
  4478. #| msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
  4479. msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
  4480. msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté"
  4481. #: commands/copy.c:1402
  4482. #, fuzzy, c-format
  4483. #| msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  4484. msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
  4485. msgstr ""
  4486. "les rčgles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
  4487. "de modification de données dans WITH"
  4488. #: commands/copy.c:1416
  4489. #, fuzzy, c-format
  4490. #| msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  4491. msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
  4492. msgstr ""
  4493. "les rčgles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
  4494. "instructions de modification de données dans WITH"
  4495. #: commands/copy.c:1420
  4496. #, fuzzy, c-format
  4497. #| msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  4498. msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
  4499. msgstr ""
  4500. "les rčgles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
  4501. "de données dans WITH"
  4502. #: commands/copy.c:1425
  4503. #, fuzzy, c-format
  4504. #| msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  4505. msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
  4506. msgstr ""
  4507. "les rčgles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
  4508. "instructions de modification de données dans WITH"
  4509. #: commands/copy.c:1435
  4510. #, c-format
  4511. msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
  4512. msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
  4513. #: commands/copy.c:1452
  4514. #, fuzzy, c-format
  4515. #| msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
  4516. msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
  4517. msgstr "La requęte WITH Ť %s ť n'a pas de clause RETURNING"
  4518. #: commands/copy.c:1480
  4519. #, c-format
  4520. msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
  4521. msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
  4522. #: commands/copy.c:1538
  4523. #, fuzzy, c-format
  4524. #| msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
  4525. msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
  4526. msgstr "la colonne Ť %s ť FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
  4527. #: commands/copy.c:1560
  4528. #, fuzzy, c-format
  4529. #| msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  4530. msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  4531. msgstr "la colonne Ť %s ť FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
  4532. #: commands/copy.c:1582
  4533. #, fuzzy, c-format
  4534. #| msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  4535. msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  4536. msgstr "colonne Ť %s ť FORCE NULL non référencée par COPY"
  4537. #: commands/copy.c:1647
  4538. #, c-format
  4539. msgid "could not close pipe to external command: %m"
  4540. msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
  4541. #: commands/copy.c:1651
  4542. #, c-format
  4543. msgid "program \"%s\" failed"
  4544. msgstr "le programme Ť %s ť a échoué"
  4545. #: commands/copy.c:1701
  4546. #, c-format
  4547. msgid "cannot copy from view \"%s\""
  4548. msgstr "ne peut pas copier ŕ partir de la vue Ť %s ť"
  4549. #: commands/copy.c:1703 commands/copy.c:1709 commands/copy.c:1715
  4550. #, c-format
  4551. msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
  4552. msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
  4553. #: commands/copy.c:1707
  4554. #, c-format
  4555. msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
  4556. msgstr "ne peut pas copier ŕ partir de la vue matérialisée Ť %s ť"
  4557. #: commands/copy.c:1713
  4558. #, c-format
  4559. msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
  4560. msgstr "ne peut pas copier ŕ partir de la table distante Ť %s ť"
  4561. #: commands/copy.c:1719
  4562. #, c-format
  4563. msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
  4564. msgstr "ne peut pas copier ŕ partir de la séquence Ť %s ť"
  4565. #: commands/copy.c:1724
  4566. #, c-format
  4567. msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
  4568. msgstr "ne peut pas copier ŕ partir de la relation Ť %s ť, qui n'est pas une table"
  4569. #: commands/copy.c:1749 commands/copy.c:2787
  4570. #, c-format
  4571. msgid "could not execute command \"%s\": %m"
  4572. msgstr "n'a pas pu exécuter la commande Ť %s ť : %m"
  4573. #: commands/copy.c:1764
  4574. #, c-format
  4575. msgid "relative path not allowed for COPY to file"
  4576. msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé ŕ utiliser COPY vers un fichier"
  4577. #: commands/copy.c:1772
  4578. #, c-format
  4579. msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
  4580. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť en écriture : %m"
  4581. #: commands/copy.c:1784 commands/copy.c:2810
  4582. #, c-format
  4583. msgid "\"%s\" is a directory"
  4584. msgstr "Ť %s ť est un répertoire"
  4585. #: commands/copy.c:2109
  4586. #, c-format
  4587. msgid "COPY %s, line %d, column %s"
  4588. msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
  4589. #: commands/copy.c:2113 commands/copy.c:2160
  4590. #, c-format
  4591. msgid "COPY %s, line %d"
  4592. msgstr "COPY %s, ligne %d"
  4593. #: commands/copy.c:2124
  4594. #, c-format
  4595. msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
  4596. msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : Ť %s ť"
  4597. #: commands/copy.c:2132
  4598. #, c-format
  4599. msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
  4600. msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
  4601. #: commands/copy.c:2154
  4602. #, c-format
  4603. msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
  4604. msgstr "COPY %s, ligne %d : Ť %s ť"
  4605. #: commands/copy.c:2238
  4606. #, c-format
  4607. msgid "cannot copy to view \"%s\""
  4608. msgstr "ne peut pas copier vers la vue Ť %s ť"
  4609. #: commands/copy.c:2243
  4610. #, c-format
  4611. msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
  4612. msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée Ť %s ť"
  4613. #: commands/copy.c:2248
  4614. #, c-format
  4615. msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
  4616. msgstr "ne peut pas copier vers la table distante Ť %s ť"
  4617. #: commands/copy.c:2253
  4618. #, c-format
  4619. msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
  4620. msgstr "ne peut pas copier vers la séquence Ť %s ť"
  4621. #: commands/copy.c:2258
  4622. #, c-format
  4623. msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
  4624. msgstr "ne peut pas copier vers une relation Ť %s ť qui n'est pas une table"
  4625. #: commands/copy.c:2321
  4626. #, c-format
  4627. msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
  4628. msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE ŕ cause d'une activité transactionnelle précédente"
  4629. #: commands/copy.c:2327
  4630. #, c-format
  4631. msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
  4632. msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours"
  4633. #: commands/copy.c:2830
  4634. #, c-format
  4635. msgid "COPY file signature not recognized"
  4636. msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
  4637. #: commands/copy.c:2835
  4638. #, c-format
  4639. msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
  4640. msgstr "en-tęte du fichier COPY invalide (options manquantes)"
  4641. #: commands/copy.c:2841
  4642. #, c-format
  4643. msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
  4644. msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tęte du fichier COPY"
  4645. #: commands/copy.c:2847
  4646. #, c-format
  4647. msgid "invalid COPY file header (missing length)"
  4648. msgstr "en-tęte du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
  4649. #: commands/copy.c:2854
  4650. #, c-format
  4651. msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
  4652. msgstr "en-tęte du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
  4653. #: commands/copy.c:2987 commands/copy.c:3694 commands/copy.c:3924
  4654. #, c-format
  4655. msgid "extra data after last expected column"
  4656. msgstr "données supplémentaires aprčs la derničre colonne attendue"
  4657. #: commands/copy.c:2997
  4658. #, c-format
  4659. msgid "missing data for OID column"
  4660. msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
  4661. #: commands/copy.c:3003
  4662. #, c-format
  4663. msgid "null OID in COPY data"
  4664. msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
  4665. #: commands/copy.c:3013 commands/copy.c:3136
  4666. #, c-format
  4667. msgid "invalid OID in COPY data"
  4668. msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
  4669. #: commands/copy.c:3028
  4670. #, c-format
  4671. msgid "missing data for column \"%s\""
  4672. msgstr "données manquantes pour la colonne Ť %s ť"
  4673. #: commands/copy.c:3111
  4674. #, c-format
  4675. msgid "received copy data after EOF marker"
  4676. msgstr "a reçu des données de COPY aprčs le marqueur de fin"
  4677. #: commands/copy.c:3118
  4678. #, c-format
  4679. msgid "row field count is %d, expected %d"
  4680. msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
  4681. #: commands/copy.c:3458 commands/copy.c:3475
  4682. #, c-format
  4683. msgid "literal carriage return found in data"
  4684. msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
  4685. #: commands/copy.c:3459 commands/copy.c:3476
  4686. #, c-format
  4687. msgid "unquoted carriage return found in data"
  4688. msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
  4689. #: commands/copy.c:3461 commands/copy.c:3478
  4690. #, c-format
  4691. msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
  4692. msgstr "Utilisez Ť \\r ť pour représenter un retour chariot."
  4693. #: commands/copy.c:3462 commands/copy.c:3479
  4694. #, c-format
  4695. msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
  4696. msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
  4697. #: commands/copy.c:3491
  4698. #, c-format
  4699. msgid "literal newline found in data"
  4700. msgstr "retour ŕ la ligne trouvé dans les données"
  4701. #: commands/copy.c:3492
  4702. #, c-format
  4703. msgid "unquoted newline found in data"
  4704. msgstr "retour ŕ la ligne trouvé dans les données"
  4705. #: commands/copy.c:3494
  4706. #, c-format
  4707. msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
  4708. msgstr "Utilisez Ť \\n ť pour représenter un retour ŕ la ligne."
  4709. #: commands/copy.c:3495
  4710. #, c-format
  4711. msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
  4712. msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour ŕ la ligne."
  4713. #: commands/copy.c:3541 commands/copy.c:3577
  4714. #, c-format
  4715. msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
  4716. msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas ŕ un précédent style de fin de ligne"
  4717. #: commands/copy.c:3550 commands/copy.c:3566
  4718. #, c-format
  4719. msgid "end-of-copy marker corrupt"
  4720. msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
  4721. #: commands/copy.c:4008
  4722. #, c-format
  4723. msgid "unterminated CSV quoted field"
  4724. msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
  4725. #: commands/copy.c:4085 commands/copy.c:4104
  4726. #, c-format
  4727. msgid "unexpected EOF in COPY data"
  4728. msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
  4729. #: commands/copy.c:4094
  4730. #, c-format
  4731. msgid "invalid field size"
  4732. msgstr "taille du champ invalide"
  4733. #: commands/copy.c:4117
  4734. #, c-format
  4735. msgid "incorrect binary data format"
  4736. msgstr "format de données binaires incorrect"
  4737. #: commands/copy.c:4428 commands/indexcmds.c:1053 commands/tablecmds.c:1463 commands/tablecmds.c:2290 parser/parse_relation.c:3084 parser/parse_relation.c:3104 utils/adt/tsvector_op.c:2224
  4738. #, c-format
  4739. msgid "column \"%s\" does not exist"
  4740. msgstr "la colonne Ť %s ť n'existe pas"
  4741. #: commands/copy.c:4435 commands/tablecmds.c:1489 commands/trigger.c:651 parser/parse_target.c:956 parser/parse_target.c:967
  4742. #, c-format
  4743. msgid "column \"%s\" specified more than once"
  4744. msgstr "la colonne Ť %s ť est spécifiée plus d'une fois"
  4745. #: commands/createas.c:383
  4746. #, c-format
  4747. msgid "too many column names were specified"
  4748. msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
  4749. #: commands/createas.c:452
  4750. #, c-format
  4751. msgid "policies not yet implemented for this command"
  4752. msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
  4753. #: commands/dbcommands.c:226
  4754. #, c-format
  4755. msgid "LOCATION is not supported anymore"
  4756. msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
  4757. #: commands/dbcommands.c:227
  4758. #, c-format
  4759. msgid "Consider using tablespaces instead."
  4760. msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
  4761. #: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144
  4762. #, c-format
  4763. msgid "%d is not a valid encoding code"
  4764. msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
  4765. #: commands/dbcommands.c:261 utils/adt/ascii.c:126
  4766. #, c-format
  4767. msgid "%s is not a valid encoding name"
  4768. msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
  4769. #: commands/dbcommands.c:279 commands/dbcommands.c:1458 commands/user.c:272 commands/user.c:650
  4770. #, c-format
  4771. msgid "invalid connection limit: %d"
  4772. msgstr "limite de connexion invalide : %d"
  4773. #: commands/dbcommands.c:298
  4774. #, c-format
  4775. msgid "permission denied to create database"
  4776. msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
  4777. #: commands/dbcommands.c:321
  4778. #, c-format
  4779. msgid "template database \"%s\" does not exist"
  4780. msgstr "la base de données modčle Ť %s ť n'existe pas"
  4781. #: commands/dbcommands.c:333
  4782. #, c-format
  4783. msgid "permission denied to copy database \"%s\""
  4784. msgstr "droit refusé pour copier la base de données Ť %s ť"
  4785. #: commands/dbcommands.c:349
  4786. #, c-format
  4787. msgid "invalid server encoding %d"
  4788. msgstr "encodage serveur %d invalide"
  4789. #: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360
  4790. #, c-format
  4791. msgid "invalid locale name: \"%s\""
  4792. msgstr "nom de locale invalide : Ť %s ť"
  4793. #: commands/dbcommands.c:380
  4794. #, c-format
  4795. msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
  4796. msgstr ""
  4797. "le nouvel encodage (%sŕ est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
  4798. "données modčle (%s)"
  4799. #: commands/dbcommands.c:383
  4800. #, c-format
  4801. msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
  4802. msgstr ""
  4803. "Utilisez le męme encodage que celui de la base de données modčle,\n"
  4804. "ou utilisez template0 comme modčle."
  4805. #: commands/dbcommands.c:388
  4806. #, c-format
  4807. msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
  4808. msgstr ""
  4809. "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
  4810. "données modčle (%s)"
  4811. #: commands/dbcommands.c:390
  4812. #, c-format
  4813. msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
  4814. msgstr ""
  4815. "Utilisez le męme tri que celui de la base de données modčle,\n"
  4816. "ou utilisez template0 comme modčle."
  4817. #: commands/dbcommands.c:395
  4818. #, c-format
  4819. msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
  4820. msgstr ""
  4821. "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
  4822. "données modčle (%s)"
  4823. #: commands/dbcommands.c:397
  4824. #, c-format
  4825. msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
  4826. msgstr ""
  4827. "Utilisez le męme LC_CTYPE que celui de la base de données modčle,\n"
  4828. "ou utilisez template0 comme modčle."
  4829. #: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113
  4830. #, c-format
  4831. msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
  4832. msgstr "pg_global ne peut pas ętre utilisé comme tablespace par défaut"
  4833. #: commands/dbcommands.c:445
  4834. #, c-format
  4835. msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
  4836. msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut Ť %s ť"
  4837. #: commands/dbcommands.c:447
  4838. #, c-format
  4839. msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
  4840. msgstr ""
  4841. "Il existe un conflit car la base de données Ť %s ť a déjŕ quelques tables\n"
  4842. "dans son tablespace."
  4843. #: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982
  4844. #, c-format
  4845. msgid "database \"%s\" already exists"
  4846. msgstr "la base de données Ť %s ť existe déjŕ"
  4847. #: commands/dbcommands.c:481
  4848. #, c-format
  4849. msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
  4850. msgstr "la base de données source Ť %s ť est accédée par d'autres utilisateurs"
  4851. #: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741
  4852. #, c-format
  4853. msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
  4854. msgstr "l'encodage Ť %s ť ne correspond pas ŕ la locale Ť %s ť"
  4855. #: commands/dbcommands.c:729
  4856. #, c-format
  4857. msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
  4858. msgstr "Le paramčtre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage Ť %s ť."
  4859. #: commands/dbcommands.c:744
  4860. #, c-format
  4861. msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
  4862. msgstr "Le paramčtre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage Ť %s ť."
  4863. #: commands/dbcommands.c:804
  4864. #, c-format
  4865. msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
  4866. msgstr "la base de données Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  4867. #: commands/dbcommands.c:828
  4868. #, c-format
  4869. msgid "cannot drop a template database"
  4870. msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modčle"
  4871. #: commands/dbcommands.c:834
  4872. #, c-format
  4873. msgid "cannot drop the currently open database"
  4874. msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
  4875. #: commands/dbcommands.c:844
  4876. #, c-format
  4877. msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
  4878. msgstr "la base de données Ť %s ť est utilisée par un slot de réplication logique"
  4879. #: commands/dbcommands.c:846
  4880. #, c-format
  4881. msgid "There is %d slot, %d of them active."
  4882. msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
  4883. msgstr[0] "Il existe %d slot, et %d actifs."
  4884. msgstr[1] "Il existe %d slots, et %d actifs."
  4885. #: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004 commands/dbcommands.c:1135
  4886. #, c-format
  4887. msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
  4888. msgstr "la base de données Ť %s ť est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
  4889. #: commands/dbcommands.c:973
  4890. #, c-format
  4891. msgid "permission denied to rename database"
  4892. msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
  4893. #: commands/dbcommands.c:993
  4894. #, c-format
  4895. msgid "current database cannot be renamed"
  4896. msgstr "la base de données actuelle ne peut pas ętre renommée"
  4897. #: commands/dbcommands.c:1091
  4898. #, c-format
  4899. msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
  4900. msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
  4901. #: commands/dbcommands.c:1194
  4902. #, c-format
  4903. msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
  4904. msgstr ""
  4905. "certaines relations de la base de données Ť %s ť sont déjŕ dans le\n"
  4906. "tablespace Ť %s ť"
  4907. #: commands/dbcommands.c:1196
  4908. #, c-format
  4909. msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
  4910. msgstr ""
  4911. "Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
  4912. "de données avant d'utiliser cette commande."
  4913. #: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868 commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120 commands/tablespace.c:606
  4914. #, c-format
  4915. msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
  4916. msgstr ""
  4917. "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
  4918. "de la base de données Ť %s ť"
  4919. #: commands/dbcommands.c:1440
  4920. #, c-format
  4921. msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
  4922. msgstr "l'option Ť %s ť ne peut pas ętre spécifié avec d'autres options"
  4923. #: commands/dbcommands.c:1494
  4924. #, c-format
  4925. msgid "cannot disallow connections for current database"
  4926. msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
  4927. #: commands/dbcommands.c:1634
  4928. #, c-format
  4929. msgid "permission denied to change owner of database"
  4930. msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
  4931. #: commands/dbcommands.c:1955
  4932. #, c-format
  4933. msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
  4934. msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
  4935. #: commands/dbcommands.c:1958
  4936. #, c-format
  4937. msgid "There is %d other session using the database."
  4938. msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
  4939. msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
  4940. msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
  4941. #: commands/dbcommands.c:1963
  4942. #, c-format
  4943. msgid "There is %d prepared transaction using the database."
  4944. msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
  4945. msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
  4946. msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
  4947. #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288
  4948. #, c-format
  4949. msgid "%s requires a parameter"
  4950. msgstr "%s requiert un paramčtre"
  4951. #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
  4952. #, c-format
  4953. msgid "%s requires a numeric value"
  4954. msgstr "%s requiert une valeur numérique"
  4955. #: commands/define.c:157
  4956. #, c-format
  4957. msgid "%s requires a Boolean value"
  4958. msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
  4959. #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
  4960. #, c-format
  4961. msgid "%s requires an integer value"
  4962. msgstr "%s requiert une valeur entičre"
  4963. #: commands/define.c:242
  4964. #, c-format
  4965. msgid "argument of %s must be a name"
  4966. msgstr "l'argument de %s doit ętre un nom"
  4967. #: commands/define.c:272
  4968. #, c-format
  4969. msgid "argument of %s must be a type name"
  4970. msgstr "l'argument de %s doit ętre un nom de type"
  4971. #: commands/define.c:318
  4972. #, c-format
  4973. msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
  4974. msgstr "argument invalide pour %s : Ť %s ť"
  4975. #: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203 utils/adt/ruleutils.c:1965
  4976. #, c-format
  4977. msgid "\"%s\" is an aggregate function"
  4978. msgstr "Ť %s ť est une fonction d'agrégat"
  4979. #: commands/dropcmds.c:114
  4980. #, c-format
  4981. msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
  4982. msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
  4983. #: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2377 commands/tablecmds.c:2528 commands/tablecmds.c:2570 commands/tablecmds.c:11377 tcop/utility.c:1119
  4984. #, c-format
  4985. msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4986. msgstr "la relation Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  4987. #: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:292 commands/tablecmds.c:745
  4988. #, c-format
  4989. msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
  4990. msgstr "le schéma Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  4991. #: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:272 commands/tablecmds.c:246
  4992. #, c-format
  4993. msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
  4994. msgstr "le type Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  4995. #: commands/dropcmds.c:280
  4996. #, c-format
  4997. msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
  4998. msgstr "le collationnement Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  4999. #: commands/dropcmds.c:287
  5000. #, c-format
  5001. msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
  5002. msgstr "la conversion Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5003. #: commands/dropcmds.c:298
  5004. #, c-format
  5005. msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
  5006. msgstr ""
  5007. "l'analyseur de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas, poursuite du\n"
  5008. "traitement"
  5009. #: commands/dropcmds.c:305
  5010. #, c-format
  5011. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
  5012. msgstr ""
  5013. "le dictionnaire de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas, poursuite du\n"
  5014. "traitement"
  5015. #: commands/dropcmds.c:312
  5016. #, c-format
  5017. msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
  5018. msgstr "le modčle de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5019. #: commands/dropcmds.c:319
  5020. #, c-format
  5021. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
  5022. msgstr ""
  5023. "la configuration de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas, poursuite du\n"
  5024. "traitement"
  5025. #: commands/dropcmds.c:324
  5026. #, c-format
  5027. msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
  5028. msgstr "l'extension Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5029. #: commands/dropcmds.c:331
  5030. #, c-format
  5031. msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
  5032. msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
  5033. #: commands/dropcmds.c:340
  5034. #, c-format
  5035. msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
  5036. msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
  5037. #: commands/dropcmds.c:349
  5038. #, c-format
  5039. msgid "operator %s does not exist, skipping"
  5040. msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
  5041. #: commands/dropcmds.c:354
  5042. #, c-format
  5043. msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
  5044. msgstr "le langage Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5045. #: commands/dropcmds.c:363
  5046. #, c-format
  5047. msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
  5048. msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
  5049. #: commands/dropcmds.c:372
  5050. #, c-format
  5051. msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
  5052. msgstr "la transformation pour le type %s et le langage Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5053. #: commands/dropcmds.c:380
  5054. #, c-format
  5055. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5056. msgstr "le trigger Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5057. #: commands/dropcmds.c:389
  5058. #, c-format
  5059. msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5060. msgstr "la politique Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5061. #: commands/dropcmds.c:396
  5062. #, c-format
  5063. msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
  5064. msgstr "le trigger sur événement Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5065. #: commands/dropcmds.c:402
  5066. #, c-format
  5067. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5068. msgstr "la rčgle Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5069. #: commands/dropcmds.c:409
  5070. #, c-format
  5071. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
  5072. msgstr "le wrapper de données distantes Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5073. #: commands/dropcmds.c:413
  5074. #, c-format
  5075. msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
  5076. msgstr "le serveur Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  5077. #: commands/dropcmds.c:422
  5078. #, c-format
  5079. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  5080. msgstr "la classe d'opérateur Ť %s ť n'existe pas pour la méthode d'accčs Ť %s ť, ignoré"
  5081. #: commands/dropcmds.c:434
  5082. #, c-format
  5083. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  5084. msgstr "la famille d'opérateur Ť %s ť n'existe pas pour la méthode d'accčs Ť %s ť, ignoré"
  5085. #: commands/event_trigger.c:182
  5086. #, c-format
  5087. msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
  5088. msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement Ť %s ť"
  5089. #: commands/event_trigger.c:184
  5090. #, c-format
  5091. msgid "Must be superuser to create an event trigger."
  5092. msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
  5093. #: commands/event_trigger.c:193
  5094. #, c-format
  5095. msgid "unrecognized event name \"%s\""
  5096. msgstr "nom d'événement non reconnu : Ť %s ť"
  5097. #: commands/event_trigger.c:210
  5098. #, c-format
  5099. msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
  5100. msgstr "variable Ť %s ť du filtre non reconnu"
  5101. #: commands/event_trigger.c:265
  5102. #, c-format
  5103. msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
  5104. msgstr "valeur de filtre Ť %s ť non reconnu pour la variable de filtre Ť %s ť"
  5105. #. translator: %s represents an SQL statement name
  5106. #: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341
  5107. #, c-format
  5108. msgid "event triggers are not supported for %s"
  5109. msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
  5110. #: commands/event_trigger.c:364
  5111. #, c-format
  5112. msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
  5113. msgstr "variable Ť %s ť du filtre spécifiée plus d'une fois"
  5114. #: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556 commands/event_trigger.c:649
  5115. #, c-format
  5116. msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
  5117. msgstr "le trigger sur événement Ť %s ť n'existe pas"
  5118. #: commands/event_trigger.c:617
  5119. #, c-format
  5120. msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
  5121. msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement Ť %s ť"
  5122. #: commands/event_trigger.c:619
  5123. #, c-format
  5124. msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
  5125. msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit ętre un super-utilisateur."
  5126. #: commands/event_trigger.c:1442
  5127. #, c-format
  5128. msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
  5129. msgstr "%s peut seulement ętre appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
  5130. #: commands/event_trigger.c:1562 commands/event_trigger.c:1583
  5131. #, c-format
  5132. msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
  5133. msgstr "%s peut seulement ętre appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
  5134. #: commands/event_trigger.c:1993
  5135. #, c-format
  5136. msgid "%s can only be called in an event trigger function"
  5137. msgstr "%s peut seulement ętre appelé dans une fonction de trigger sur événement"
  5138. #: commands/explain.c:184
  5139. #, c-format
  5140. msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
  5141. msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN Ť %s ť : %s"
  5142. #: commands/explain.c:190
  5143. #, c-format
  5144. msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
  5145. msgstr "option EXPLAIN Ť %s ť non reconnu"
  5146. #: commands/explain.c:197
  5147. #, c-format
  5148. msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
  5149. msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
  5150. #: commands/explain.c:206
  5151. #, c-format
  5152. msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
  5153. msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
  5154. #: commands/extension.c:154 commands/extension.c:2718
  5155. #, c-format
  5156. msgid "extension \"%s\" does not exist"
  5157. msgstr "l'extension Ť %s ť n'existe pas"
  5158. #: commands/extension.c:253 commands/extension.c:262 commands/extension.c:274 commands/extension.c:284
  5159. #, c-format
  5160. msgid "invalid extension name: \"%s\""
  5161. msgstr "nom d'extension invalide : Ť %s ť"
  5162. #: commands/extension.c:254
  5163. #, c-format
  5164. msgid "Extension names must not be empty."
  5165. msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas ętre vides."
  5166. #: commands/extension.c:263
  5167. #, c-format
  5168. msgid "Extension names must not contain \"--\"."
  5169. msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir Ť -- ť."
  5170. #: commands/extension.c:275
  5171. #, c-format
  5172. msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
  5173. msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (Ť - ť)."
  5174. #: commands/extension.c:285
  5175. #, c-format
  5176. msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
  5177. msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractčres séparateurs de répertoire."
  5178. #: commands/extension.c:300 commands/extension.c:309 commands/extension.c:318 commands/extension.c:328
  5179. #, c-format
  5180. msgid "invalid extension version name: \"%s\""
  5181. msgstr "nom de version de l'extension invalide : Ť %s ť"
  5182. #: commands/extension.c:301
  5183. #, c-format
  5184. msgid "Version names must not be empty."
  5185. msgstr "Les noms de version ne doivent pas ętre vides."
  5186. #: commands/extension.c:310
  5187. #, c-format
  5188. msgid "Version names must not contain \"--\"."
  5189. msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir Ť -- ť."
  5190. #: commands/extension.c:319
  5191. #, c-format
  5192. msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
  5193. msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
  5194. #: commands/extension.c:329
  5195. #, c-format
  5196. msgid "Version names must not contain directory separator characters."
  5197. msgstr ""
  5198. "Les noms de version ne doivent pas contenir de caractčres séparateurs de\n"
  5199. "répertoire."
  5200. #: commands/extension.c:479
  5201. #, c-format
  5202. msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
  5203. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension Ť %s ť : %m"
  5204. #: commands/extension.c:501 commands/extension.c:511
  5205. #, c-format
  5206. msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
  5207. msgstr ""
  5208. "le paramčtre Ť %s ť ne peut pas ętre configuré dans un fichier de contrôle\n"
  5209. "secondaire de l'extension"
  5210. #: commands/extension.c:550
  5211. #, c-format
  5212. msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
  5213. msgstr "Ť %s ť n'est pas un nom d'encodage valide"
  5214. #: commands/extension.c:564
  5215. #, c-format
  5216. msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
  5217. msgstr "l'argument Ť %s ť doit ętre une liste de noms d'extension"
  5218. #: commands/extension.c:571
  5219. #, c-format
  5220. msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
  5221. msgstr "paramčtre Ť %s ť non reconnu dans le fichier Ť %s ť"
  5222. #: commands/extension.c:580
  5223. #, c-format
  5224. msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
  5225. msgstr "le paramčtre Ť schema ť ne peut pas ętre indiqué quand Ť relocatable ť est vrai"
  5226. #: commands/extension.c:721
  5227. #, c-format
  5228. msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
  5229. msgstr ""
  5230. "les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
  5231. "script d'extension"
  5232. #: commands/extension.c:789
  5233. #, c-format
  5234. msgid "permission denied to create extension \"%s\""
  5235. msgstr "droit refusé pour créer l'extension Ť %s ť"
  5236. #: commands/extension.c:791
  5237. #, c-format
  5238. msgid "Must be superuser to create this extension."
  5239. msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour créer cette extension."
  5240. #: commands/extension.c:795
  5241. #, c-format
  5242. msgid "permission denied to update extension \"%s\""
  5243. msgstr "droit refusé pour mettre ŕ jour l'extension Ť %s ť"
  5244. #: commands/extension.c:797
  5245. #, c-format
  5246. msgid "Must be superuser to update this extension."
  5247. msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour mettre ŕ jour cette extension."
  5248. #: commands/extension.c:1079
  5249. #, c-format
  5250. msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
  5251. msgstr "l'extension Ť %s ť n'a pas de chemin de mise ŕ jour pour aller de la version Ť %s ť ŕ la version Ť %s ť"
  5252. #: commands/extension.c:1261 commands/extension.c:2778
  5253. #, c-format
  5254. msgid "version to install must be specified"
  5255. msgstr "la version ŕ installer doit ętre précisée"
  5256. #: commands/extension.c:1278
  5257. #, c-format
  5258. msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
  5259. msgstr "la version FROM doit ętre différente de la version cible d'installation Ť %s ť"
  5260. #: commands/extension.c:1343
  5261. #, c-format
  5262. msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
  5263. msgstr "l'extension Ť %s ť doit ętre installée dans le schéma Ť %s ť"
  5264. #: commands/extension.c:1435
  5265. #, fuzzy, c-format
  5266. #| msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
  5267. msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
  5268. msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites Ť %s ť et Ť %s ť"
  5269. #: commands/extension.c:1440
  5270. #, fuzzy, c-format
  5271. #| msgid "invalid extension name: \"%s\""
  5272. msgid "installing required extension \"%s\""
  5273. msgstr "nom d'extension invalide : Ť %s ť"
  5274. #: commands/extension.c:1468 commands/extension.c:2923
  5275. #, c-format
  5276. msgid "required extension \"%s\" is not installed"
  5277. msgstr "l'extension Ť %s ť requise n'est pas installée"
  5278. #: commands/extension.c:1470
  5279. #, fuzzy, c-format
  5280. #| msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
  5281. msgid "Use CREATE EXTENSION CASCADE to install required extensions too."
  5282. msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
  5283. #: commands/extension.c:1534
  5284. #, c-format
  5285. msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
  5286. msgstr "l'extension Ť %s ť existe déjŕ, poursuite du traitement"
  5287. #: commands/extension.c:1541
  5288. #, c-format
  5289. msgid "extension \"%s\" already exists"
  5290. msgstr "l'extension Ť %s ť existe déjŕ"
  5291. #: commands/extension.c:1552
  5292. #, c-format
  5293. msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
  5294. msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
  5295. #: commands/extension.c:1680
  5296. #, c-format
  5297. msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
  5298. msgstr "ne peut pas supprimer l'extension Ť %s ť car il est en cours de modification"
  5299. #: commands/extension.c:2151
  5300. #, c-format
  5301. msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
  5302. msgstr ""
  5303. "pg_extension_config_dump() peut seulement ętre appelé ŕ partir d'un script SQL\n"
  5304. "exécuté par CREATE EXTENSION"
  5305. #: commands/extension.c:2163
  5306. #, c-format
  5307. msgid "OID %u does not refer to a table"
  5308. msgstr "l'OID %u ne fait pas référence ŕ une table"
  5309. #: commands/extension.c:2168
  5310. #, c-format
  5311. msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
  5312. msgstr "la table Ť %s ť n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
  5313. #: commands/extension.c:2533
  5314. #, c-format
  5315. msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
  5316. msgstr ""
  5317. "ne peut pas déplacer l'extension Ť %s ť dans le schéma Ť %s ť car l'extension\n"
  5318. "contient le schéma"
  5319. #: commands/extension.c:2573 commands/extension.c:2636
  5320. #, c-format
  5321. msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
  5322. msgstr "l'extension Ť %s ť ne supporte pas SET SCHEMA"
  5323. #: commands/extension.c:2638
  5324. #, c-format
  5325. msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
  5326. msgstr "%s n'est pas dans le schéma Ť %s ť de l'extension"
  5327. #: commands/extension.c:2698
  5328. #, c-format
  5329. msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
  5330. msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
  5331. #: commands/extension.c:2789
  5332. #, c-format
  5333. msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
  5334. msgstr "la version Ť %s ť de l'extension Ť %s ť est déjŕ installée"
  5335. #: commands/extension.c:3040
  5336. #, c-format
  5337. msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
  5338. msgstr ""
  5339. "ne peut pas ajouter le schéma Ť %s ť ŕ l'extension Ť %s ť car le schéma\n"
  5340. "contient l'extension"
  5341. #: commands/extension.c:3058
  5342. #, c-format
  5343. msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
  5344. msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension Ť %s ť"
  5345. #: commands/extension.c:3114
  5346. #, c-format
  5347. msgid "file \"%s\" is too large"
  5348. msgstr "le fichier Ť %s ť est trop gros"
  5349. #: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
  5350. #, c-format
  5351. msgid "option \"%s\" not found"
  5352. msgstr "option Ť %s ť non trouvé"
  5353. #: commands/foreigncmds.c:169
  5354. #, c-format
  5355. msgid "option \"%s\" provided more than once"
  5356. msgstr "option Ť %s ť fournie plus d'une fois"
  5357. #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
  5358. #, c-format
  5359. msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
  5360. msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes Ť %s ť"
  5361. #: commands/foreigncmds.c:225
  5362. #, c-format
  5363. msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
  5364. msgstr ""
  5365. "Doit ętre super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
  5366. "données distantes."
  5367. #: commands/foreigncmds.c:233
  5368. #, c-format
  5369. msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
  5370. msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit ętre un super-utilisateur."
  5371. #: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:777
  5372. #, c-format
  5373. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
  5374. msgstr "le wrapper de données distantes Ť %s ť n'existe pas"
  5375. #: commands/foreigncmds.c:584
  5376. #, c-format
  5377. msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
  5378. msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes Ť %s ť"
  5379. #: commands/foreigncmds.c:586
  5380. #, c-format
  5381. msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
  5382. msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
  5383. #: commands/foreigncmds.c:699
  5384. #, c-format
  5385. msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
  5386. msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes Ť %s ť"
  5387. #: commands/foreigncmds.c:701
  5388. #, c-format
  5389. msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
  5390. msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
  5391. #: commands/foreigncmds.c:732
  5392. #, c-format
  5393. msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
  5394. msgstr ""
  5395. "la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
  5396. "le comportement des tables distantes existantes"
  5397. #: commands/foreigncmds.c:747
  5398. #, c-format
  5399. msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
  5400. msgstr ""
  5401. "la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
  5402. "sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
  5403. #: commands/foreigncmds.c:1165
  5404. #, c-format
  5405. msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
  5406. msgstr "la correspondance utilisateur Ť %s ť existe déjŕ dans le serveur Ť %s ť"
  5407. #: commands/foreigncmds.c:1259 commands/foreigncmds.c:1375
  5408. #, c-format
  5409. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
  5410. msgstr "la correspondance utilisateur Ť %s ť n'existe pas pour le serveur"
  5411. #: commands/foreigncmds.c:1362
  5412. #, c-format
  5413. msgid "server does not exist, skipping"
  5414. msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
  5415. #: commands/foreigncmds.c:1380
  5416. #, c-format
  5417. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
  5418. msgstr ""
  5419. "la correspondance utilisateur Ť %s ť n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
  5420. "du traitement"
  5421. #: commands/foreigncmds.c:1532 foreign/foreign.c:467
  5422. #, c-format
  5423. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
  5424. msgstr "le wrapper de données distantes Ť %s ť n'a pas de gestionnaire"
  5425. #: commands/foreigncmds.c:1538
  5426. #, c-format
  5427. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
  5428. msgstr "le wrapper de données distantes Ť %s ť ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
  5429. #: commands/foreigncmds.c:1631
  5430. #, c-format
  5431. msgid "importing foreign table \"%s\""
  5432. msgstr "import de la table distante Ť %s ť"
  5433. #: commands/functioncmds.c:99
  5434. #, c-format
  5435. msgid "SQL function cannot return shell type %s"
  5436. msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
  5437. #: commands/functioncmds.c:104
  5438. #, c-format
  5439. msgid "return type %s is only a shell"
  5440. msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
  5441. #: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
  5442. #, c-format
  5443. msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
  5444. msgstr "le modificateur de type ne peut pas ętre précisé pour le type shell Ť %s ť"
  5445. #: commands/functioncmds.c:140
  5446. #, c-format
  5447. msgid "type \"%s\" is not yet defined"
  5448. msgstr "le type Ť %s ť n'est pas encore défini"
  5449. #: commands/functioncmds.c:141
  5450. #, c-format
  5451. msgid "Creating a shell type definition."
  5452. msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
  5453. #: commands/functioncmds.c:239
  5454. #, c-format
  5455. msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
  5456. msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
  5457. #: commands/functioncmds.c:245
  5458. #, c-format
  5459. msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
  5460. msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
  5461. #: commands/functioncmds.c:250
  5462. #, c-format
  5463. msgid "argument type %s is only a shell"
  5464. msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
  5465. #: commands/functioncmds.c:260
  5466. #, c-format
  5467. msgid "type %s does not exist"
  5468. msgstr "le type %s n'existe pas"
  5469. #: commands/functioncmds.c:274
  5470. #, c-format
  5471. msgid "aggregates cannot accept set arguments"
  5472. msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
  5473. #: commands/functioncmds.c:278
  5474. #, c-format
  5475. msgid "functions cannot accept set arguments"
  5476. msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
  5477. #: commands/functioncmds.c:288
  5478. #, c-format
  5479. msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
  5480. msgstr "le paramčtre VARIADIC doit ętre le dernier paramčtre en entrée"
  5481. #: commands/functioncmds.c:316
  5482. #, c-format
  5483. msgid "VARIADIC parameter must be an array"
  5484. msgstr "le paramčtre VARIADIC doit ętre un tableau"
  5485. #: commands/functioncmds.c:356
  5486. #, c-format
  5487. msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
  5488. msgstr "le nom du paramčtre Ť %s ť est utilisé plus d'une fois"
  5489. #: commands/functioncmds.c:371
  5490. #, c-format
  5491. msgid "only input parameters can have default values"
  5492. msgstr "seuls les paramčtres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
  5493. #: commands/functioncmds.c:386
  5494. #, c-format
  5495. msgid "cannot use table references in parameter default value"
  5496. msgstr ""
  5497. "ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
  5498. "paramčtres"
  5499. #: commands/functioncmds.c:410
  5500. #, c-format
  5501. msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
  5502. msgstr "les paramčtres en entrée suivant un paramčtre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
  5503. #: commands/functioncmds.c:701
  5504. #, c-format
  5505. msgid "no function body specified"
  5506. msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
  5507. #: commands/functioncmds.c:711
  5508. #, c-format
  5509. msgid "no language specified"
  5510. msgstr "aucun langage spécifié"
  5511. #: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243
  5512. #, c-format
  5513. msgid "COST must be positive"
  5514. msgstr "COST doit ętre positif"
  5515. #: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251
  5516. #, c-format
  5517. msgid "ROWS must be positive"
  5518. msgstr "ROWS doit ętre positif"
  5519. #: commands/functioncmds.c:785
  5520. #, c-format
  5521. msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
  5522. msgstr "l'attribut Ť %s ť non reconnu de la fonction a été ignoré"
  5523. #: commands/functioncmds.c:836
  5524. #, c-format
  5525. msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
  5526. msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage Ť %s ť"
  5527. #: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2119 commands/proclang.c:563
  5528. #, c-format
  5529. msgid "language \"%s\" does not exist"
  5530. msgstr "le langage Ť %s ť n'existe pas"
  5531. #: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2121
  5532. #, c-format
  5533. msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
  5534. msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
  5535. #: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235
  5536. #, c-format
  5537. msgid "only superuser can define a leakproof function"
  5538. msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
  5539. #: commands/functioncmds.c:1010
  5540. #, c-format
  5541. msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
  5542. msgstr "le type de résultat de la fonction doit ętre %s ŕ cause des paramčtres OUT"
  5543. #: commands/functioncmds.c:1023
  5544. #, c-format
  5545. msgid "function result type must be specified"
  5546. msgstr "le type de résultat de la fonction doit ętre spécifié"
  5547. #: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255
  5548. #, c-format
  5549. msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
  5550. msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
  5551. #: commands/functioncmds.c:1412
  5552. #, c-format
  5553. msgid "source data type %s is a pseudo-type"
  5554. msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
  5555. #: commands/functioncmds.c:1418
  5556. #, c-format
  5557. msgid "target data type %s is a pseudo-type"
  5558. msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
  5559. #: commands/functioncmds.c:1442
  5560. #, c-format
  5561. msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
  5562. msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
  5563. #: commands/functioncmds.c:1447
  5564. #, c-format
  5565. msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
  5566. msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
  5567. #: commands/functioncmds.c:1474
  5568. #, c-format
  5569. msgid "cast function must take one to three arguments"
  5570. msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un ŕ trois arguments"
  5571. #: commands/functioncmds.c:1478
  5572. #, c-format
  5573. msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
  5574. msgstr ""
  5575. "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou ętre binary-coercible\n"
  5576. "ŕ partir du type de la donnée source"
  5577. #: commands/functioncmds.c:1482
  5578. #, c-format
  5579. msgid "second argument of cast function must be type integer"
  5580. msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit ętre de type entier"
  5581. #: commands/functioncmds.c:1486
  5582. #, c-format
  5583. msgid "third argument of cast function must be type boolean"
  5584. msgstr "le troisičme argument de la fonction de conversion doit ętre de type booléen"
  5585. #: commands/functioncmds.c:1490
  5586. #, c-format
  5587. msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
  5588. msgstr ""
  5589. "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
  5590. "ou ętre coercible binairement au type de données cible"
  5591. #: commands/functioncmds.c:1501
  5592. #, c-format
  5593. msgid "cast function must not be volatile"
  5594. msgstr "la fonction de conversion ne doit pas ętre volatile"
  5595. #: commands/functioncmds.c:1506
  5596. #, c-format
  5597. msgid "cast function must not be an aggregate function"
  5598. msgstr "la fonction de conversion ne doit pas ętre une fonction d'agrégat"
  5599. #: commands/functioncmds.c:1510
  5600. #, c-format
  5601. msgid "cast function must not be a window function"
  5602. msgstr "la fonction de conversion ne doit pas ętre une fonction window"
  5603. #: commands/functioncmds.c:1514
  5604. #, c-format
  5605. msgid "cast function must not return a set"
  5606. msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
  5607. #: commands/functioncmds.c:1540
  5608. #, c-format
  5609. msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
  5610. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
  5611. #: commands/functioncmds.c:1555
  5612. #, c-format
  5613. msgid "source and target data types are not physically compatible"
  5614. msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
  5615. #: commands/functioncmds.c:1570
  5616. #, c-format
  5617. msgid "composite data types are not binary-compatible"
  5618. msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
  5619. #: commands/functioncmds.c:1576
  5620. #, c-format
  5621. msgid "enum data types are not binary-compatible"
  5622. msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
  5623. #: commands/functioncmds.c:1582
  5624. #, c-format
  5625. msgid "array data types are not binary-compatible"
  5626. msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
  5627. #: commands/functioncmds.c:1599
  5628. #, c-format
  5629. msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
  5630. msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
  5631. #: commands/functioncmds.c:1609
  5632. #, c-format
  5633. msgid "source data type and target data type are the same"
  5634. msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
  5635. #: commands/functioncmds.c:1642
  5636. #, c-format
  5637. msgid "cast from type %s to type %s already exists"
  5638. msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjŕ"
  5639. #: commands/functioncmds.c:1717
  5640. #, c-format
  5641. msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
  5642. msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
  5643. #: commands/functioncmds.c:1756
  5644. #, c-format
  5645. msgid "transform function must not be volatile"
  5646. msgstr "la fonction de transformation ne doit pas ętre volatile"
  5647. #: commands/functioncmds.c:1760
  5648. #, c-format
  5649. msgid "transform function must not be an aggregate function"
  5650. msgstr "la fonction de transformation ne doit pas ętre une fonction d'agrégat"
  5651. #: commands/functioncmds.c:1764
  5652. #, c-format
  5653. msgid "transform function must not be a window function"
  5654. msgstr "la fonction de transformation ne doit pas ętre une fonction window"
  5655. #: commands/functioncmds.c:1768
  5656. #, c-format
  5657. msgid "transform function must not return a set"
  5658. msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
  5659. #: commands/functioncmds.c:1772
  5660. #, c-format
  5661. msgid "transform function must take one argument"
  5662. msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
  5663. #: commands/functioncmds.c:1776
  5664. #, c-format
  5665. msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
  5666. msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit ętre de type Ť internal ť"
  5667. #: commands/functioncmds.c:1813
  5668. #, c-format
  5669. msgid "data type %s is a pseudo-type"
  5670. msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
  5671. #: commands/functioncmds.c:1819
  5672. #, c-format
  5673. msgid "data type %s is a domain"
  5674. msgstr "le type de données %s est un domaine"
  5675. #: commands/functioncmds.c:1859
  5676. #, c-format
  5677. msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
  5678. msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit ętre Ť internal ť"
  5679. #: commands/functioncmds.c:1884
  5680. #, c-format
  5681. msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
  5682. msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit ętre du type de données de la transformation"
  5683. #: commands/functioncmds.c:1911
  5684. #, c-format
  5685. msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
  5686. msgstr "la transformation pour le type %s et le langage Ť %s ť existe déjŕ"
  5687. #: commands/functioncmds.c:2002
  5688. #, c-format
  5689. msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
  5690. msgstr "la transformation pour le type %s et le langage Ť %s ť n'existe pas"
  5691. #: commands/functioncmds.c:2053
  5692. #, c-format
  5693. msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
  5694. msgstr "la fonction %s existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  5695. #: commands/functioncmds.c:2106
  5696. #, c-format
  5697. msgid "no inline code specified"
  5698. msgstr "aucun code en ligne spécifié"
  5699. #: commands/functioncmds.c:2151
  5700. #, c-format
  5701. msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
  5702. msgstr "le langage Ť %s ť ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
  5703. #: commands/indexcmds.c:349
  5704. #, c-format
  5705. msgid "must specify at least one column"
  5706. msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
  5707. #: commands/indexcmds.c:353
  5708. #, c-format
  5709. msgid "cannot use more than %d columns in an index"
  5710. msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
  5711. #: commands/indexcmds.c:384
  5712. #, c-format
  5713. msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
  5714. msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante Ť %s ť"
  5715. #: commands/indexcmds.c:399
  5716. #, c-format
  5717. msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
  5718. msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
  5719. #: commands/indexcmds.c:454 commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:9597
  5720. #, c-format
  5721. msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
  5722. msgstr "seules les relations partagées peuvent ętre placées dans le tablespace pg_global"
  5723. #: commands/indexcmds.c:487
  5724. #, c-format
  5725. msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
  5726. msgstr "substitution de la méthode d'accčs obsolčte Ť rtree ť par Ť gist ť "
  5727. #: commands/indexcmds.c:505
  5728. #, c-format
  5729. msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
  5730. msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
  5731. #: commands/indexcmds.c:510
  5732. #, c-format
  5733. msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
  5734. msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les index uniques"
  5735. #: commands/indexcmds.c:515
  5736. #, c-format
  5737. msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
  5738. msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les index multi-colonnes"
  5739. #: commands/indexcmds.c:520
  5740. #, c-format
  5741. msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
  5742. msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
  5743. #: commands/indexcmds.c:590 commands/indexcmds.c:610
  5744. #, fuzzy, c-format
  5745. #| msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
  5746. msgid "index creation on system columns is not supported"
  5747. msgstr ""
  5748. "la création en parallčle d'un index sur les tables du catalogue systčme\n"
  5749. "n'est pas supportée"
  5750. #: commands/indexcmds.c:635
  5751. #, c-format
  5752. msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
  5753. msgstr "%s %s créera un index implicite Ť %s ť pour la table Ť %s ť"
  5754. #: commands/indexcmds.c:982
  5755. #, c-format
  5756. msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
  5757. msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent ętre marquées comme IMMUTABLE"
  5758. #: commands/indexcmds.c:1048 parser/parse_utilcmd.c:1894
  5759. #, c-format
  5760. msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
  5761. msgstr "la colonne Ť %s ť nommée dans la clé n'existe pas"
  5762. #: commands/indexcmds.c:1108
  5763. #, c-format
  5764. msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
  5765. msgstr ""
  5766. "les fonctions dans l'expression de l'index doivent ętre marquées comme\n"
  5767. "IMMUTABLE"
  5768. #: commands/indexcmds.c:1131
  5769. #, c-format
  5770. msgid "could not determine which collation to use for index expression"
  5771. msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour l'expression d'index"
  5772. #: commands/indexcmds.c:1139 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2583 parser/parse_type.c:550 parser/parse_utilcmd.c:2820 utils/adt/misc.c:666
  5773. #, c-format
  5774. msgid "collations are not supported by type %s"
  5775. msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
  5776. #: commands/indexcmds.c:1177
  5777. #, c-format
  5778. msgid "operator %s is not commutative"
  5779. msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
  5780. #: commands/indexcmds.c:1179
  5781. #, c-format
  5782. msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
  5783. msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent ętre utilisés dans les contraintes d'exclusion."
  5784. #: commands/indexcmds.c:1205
  5785. #, c-format
  5786. msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
  5787. msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur Ť %s ť"
  5788. #: commands/indexcmds.c:1208
  5789. #, c-format
  5790. msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
  5791. msgstr ""
  5792. "L'opérateur d'exclusion doit ętre en relation avec la classe d'opérateur de\n"
  5793. "l'index pour la contrainte."
  5794. #: commands/indexcmds.c:1243
  5795. #, c-format
  5796. msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
  5797. msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les options ASC/DESC"
  5798. #: commands/indexcmds.c:1248
  5799. #, c-format
  5800. msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
  5801. msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
  5802. #: commands/indexcmds.c:1304 commands/typecmds.c:1935
  5803. #, c-format
  5804. msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
  5805. msgstr ""
  5806. "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
  5807. "méthode d'accčs Ť %s ť"
  5808. #: commands/indexcmds.c:1306
  5809. #, c-format
  5810. msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
  5811. msgstr ""
  5812. "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
  5813. "classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
  5814. #: commands/indexcmds.c:1335 commands/indexcmds.c:1343 commands/opclasscmds.c:205
  5815. #, c-format
  5816. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  5817. msgstr "la classe d'opérateur Ť %s ť n'existe pas pour la méthode d'accčs Ť %s ť"
  5818. #: commands/indexcmds.c:1356 commands/typecmds.c:1923
  5819. #, c-format
  5820. msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
  5821. msgstr "la classe d'opérateur Ť %s ť n'accepte pas le type de données %s"
  5822. #: commands/indexcmds.c:1446
  5823. #, c-format
  5824. msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
  5825. msgstr ""
  5826. "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
  5827. "données %s"
  5828. #: commands/indexcmds.c:1837
  5829. #, c-format
  5830. msgid "table \"%s\" has no indexes"
  5831. msgstr "la table Ť %s ť n'a pas d'index"
  5832. #: commands/indexcmds.c:1892
  5833. #, c-format
  5834. msgid "can only reindex the currently open database"
  5835. msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
  5836. #: commands/indexcmds.c:1994
  5837. #, c-format
  5838. msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
  5839. msgstr "la table Ť %s.%s ť a été réindexée"
  5840. #: commands/matview.c:181
  5841. #, c-format
  5842. msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
  5843. msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas ętre utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
  5844. #: commands/matview.c:187
  5845. #, c-format
  5846. msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
  5847. msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas ętre utilisées ensemble"
  5848. #: commands/matview.c:258
  5849. #, c-format
  5850. msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
  5851. msgstr "ne peut pas rafraichir en parallčle la vue matérialisée Ť %s ť"
  5852. #: commands/matview.c:261
  5853. #, c-format
  5854. msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
  5855. msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
  5856. #: commands/matview.c:656
  5857. #, c-format
  5858. msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
  5859. msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée Ť %s ť contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
  5860. #: commands/matview.c:658
  5861. #, c-format
  5862. msgid "Row: %s"
  5863. msgstr "Ligne : %s"
  5864. #: commands/opclasscmds.c:126
  5865. #, c-format
  5866. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  5867. msgstr "la famille d'opérateur Ť %s ť n'existe pas pour la méthode d'accčs Ť %s ť"
  5868. #: commands/opclasscmds.c:264
  5869. #, c-format
  5870. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  5871. msgstr "la famille d'opérateur Ť %s ť existe déjŕ pour la méthode d'accčs Ť %s ť"
  5872. #: commands/opclasscmds.c:404
  5873. #, c-format
  5874. msgid "must be superuser to create an operator class"
  5875. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
  5876. #: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863 commands/opclasscmds.c:996
  5877. #, c-format
  5878. msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
  5879. msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit ętre compris entre 1 et %d"
  5880. #: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914 commands/opclasscmds.c:1011
  5881. #, c-format
  5882. msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
  5883. msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit ętre compris entre 1 et %d"
  5884. #: commands/opclasscmds.c:559
  5885. #, c-format
  5886. msgid "storage type specified more than once"
  5887. msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
  5888. #: commands/opclasscmds.c:586
  5889. #, c-format
  5890. msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
  5891. msgstr ""
  5892. "le type de stockage ne peut pas ętre différent du type de données pour la\n"
  5893. "méthode d'accčs Ť %s ť"
  5894. #: commands/opclasscmds.c:602
  5895. #, c-format
  5896. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  5897. msgstr "la classe d'opérateur Ť %s ť existe déjŕ pour la méthode d'accčs Ť %s ť"
  5898. #: commands/opclasscmds.c:630
  5899. #, c-format
  5900. msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
  5901. msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur Ť %s ť par défaut pour le type %s"
  5902. #: commands/opclasscmds.c:633
  5903. #, c-format
  5904. msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
  5905. msgstr "La classe d'opérateur Ť %s ť est déjŕ la classe par défaut."
  5906. #: commands/opclasscmds.c:760
  5907. #, c-format
  5908. msgid "must be superuser to create an operator family"
  5909. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
  5910. #: commands/opclasscmds.c:816
  5911. #, c-format
  5912. msgid "must be superuser to alter an operator family"
  5913. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
  5914. #: commands/opclasscmds.c:879
  5915. #, c-format
  5916. msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  5917. msgstr ""
  5918. "les types d'argument de l'opérateur doivent ętre indiqués dans ALTER\n"
  5919. "OPERATOR FAMILY"
  5920. #: commands/opclasscmds.c:943
  5921. #, c-format
  5922. msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  5923. msgstr "STORAGE ne peut pas ętre spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
  5924. #: commands/opclasscmds.c:1066
  5925. #, c-format
  5926. msgid "one or two argument types must be specified"
  5927. msgstr "un ou deux types d'argument doit ętre spécifié"
  5928. #: commands/opclasscmds.c:1092
  5929. #, c-format
  5930. msgid "index operators must be binary"
  5931. msgstr "les opérateurs d'index doivent ętre binaires"
  5932. #: commands/opclasscmds.c:1111
  5933. #, c-format
  5934. msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
  5935. msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les opérateurs de tri"
  5936. #: commands/opclasscmds.c:1122
  5937. #, c-format
  5938. msgid "index search operators must return boolean"
  5939. msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
  5940. #: commands/opclasscmds.c:1164
  5941. #, c-format
  5942. msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
  5943. msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
  5944. #: commands/opclasscmds.c:1168
  5945. #, c-format
  5946. msgid "btree comparison procedures must return integer"
  5947. msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
  5948. #: commands/opclasscmds.c:1185
  5949. #, c-format
  5950. msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
  5951. msgstr "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type Ť internal ť"
  5952. #: commands/opclasscmds.c:1189
  5953. #, c-format
  5954. msgid "btree sort support procedures must return void"
  5955. msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void"
  5956. #: commands/opclasscmds.c:1201
  5957. #, c-format
  5958. msgid "hash procedures must have one argument"
  5959. msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
  5960. #: commands/opclasscmds.c:1205
  5961. #, c-format
  5962. msgid "hash procedures must return integer"
  5963. msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
  5964. #: commands/opclasscmds.c:1229
  5965. #, c-format
  5966. msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
  5967. msgstr ""
  5968. "les types de données associés doivent ętre indiqués pour la procédure de\n"
  5969. "support de l'index"
  5970. #: commands/opclasscmds.c:1254
  5971. #, c-format
  5972. msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
  5973. msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
  5974. #: commands/opclasscmds.c:1261
  5975. #, c-format
  5976. msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
  5977. msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
  5978. #: commands/opclasscmds.c:1310
  5979. #, c-format
  5980. msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  5981. msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjŕ dans la famille d'opérateur Ť %s ť"
  5982. #: commands/opclasscmds.c:1426
  5983. #, c-format
  5984. msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  5985. msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjŕ dans la famille d'opérateur Ť %s ť"
  5986. #: commands/opclasscmds.c:1516
  5987. #, c-format
  5988. msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  5989. msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur Ť %s ť"
  5990. #: commands/opclasscmds.c:1556
  5991. #, c-format
  5992. msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  5993. msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur Ť %s ť"
  5994. #: commands/opclasscmds.c:1686
  5995. #, c-format
  5996. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  5997. msgstr ""
  5998. "la classe d'opérateur Ť %s ť de la méthode d'accčs Ť %s ť existe déjŕ dans\n"
  5999. "le schéma Ť %s ť"
  6000. #: commands/opclasscmds.c:1709
  6001. #, c-format
  6002. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  6003. msgstr ""
  6004. "la famille d'opérateur Ť %s ť de la méthode d'accčs Ť %s ť existe déjŕ dans\n"
  6005. "le schéma Ť %s ť"
  6006. #: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
  6007. #, c-format
  6008. msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
  6009. msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
  6010. #: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:457
  6011. #, c-format
  6012. msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
  6013. msgstr "l'attribut Ť %s ť de l'opérateur n'est pas reconnu"
  6014. #: commands/operatorcmds.c:163
  6015. #, c-format
  6016. msgid "operator procedure must be specified"
  6017. msgstr "la procédure de l'opérateur doit ętre spécifiée"
  6018. #: commands/operatorcmds.c:174
  6019. #, c-format
  6020. msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
  6021. msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit ętre spécifié"
  6022. #: commands/operatorcmds.c:278
  6023. #, fuzzy, c-format
  6024. #| msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
  6025. msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
  6026. msgstr ""
  6027. "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
  6028. "Ť float8 ť"
  6029. #: commands/operatorcmds.c:324
  6030. #, fuzzy, c-format
  6031. #| msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
  6032. msgid "join estimator function %s must return type %s"
  6033. msgstr ""
  6034. "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
  6035. "Ť float8 ť"
  6036. #: commands/operatorcmds.c:451
  6037. #, fuzzy, c-format
  6038. #| msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
  6039. msgid "operator attribute \"%s\" can not be changed"
  6040. msgstr "l'attribut Ť %s ť de l'opérateur n'est pas reconnu"
  6041. #: commands/policy.c:87 commands/policy.c:390 commands/policy.c:479 commands/tablecmds.c:970 commands/tablecmds.c:1312 commands/tablecmds.c:2184 commands/tablecmds.c:4328 commands/tablecmds.c:6279 commands/tablecmds.c:11933 commands/tablecmds.c:11968 commands/trigger.c:241 commands/trigger.c:1125 commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:273 rewrite/rewriteDefine.c:917
  6042. #, c-format
  6043. msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
  6044. msgstr "droit refusé : Ť %s ť est un catalogue systčme"
  6045. #: commands/policy.c:170
  6046. #, c-format
  6047. msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
  6048. msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
  6049. #: commands/policy.c:171
  6050. #, c-format
  6051. msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
  6052. msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
  6053. #: commands/policy.c:503
  6054. #, c-format
  6055. msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
  6056. msgstr "le rôle Ť %s ť n'a pas pu ętre supprimé de la politique Ť %s ť sur Ť %s ť"
  6057. #: commands/policy.c:712
  6058. #, c-format
  6059. msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
  6060. msgstr "WITH CHECK ne peut pas ętre appliqué ŕ SELECT et DELETE"
  6061. #: commands/policy.c:721 commands/policy.c:1021
  6062. #, c-format
  6063. msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
  6064. msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
  6065. #: commands/policy.c:794 commands/policy.c:1244
  6066. #, c-format
  6067. msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
  6068. msgstr "la politique Ť %s ť pour la table Ť %s ť existe déjŕ"
  6069. #: commands/policy.c:993 commands/policy.c:1272 commands/policy.c:1347
  6070. #, c-format
  6071. msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  6072. msgstr "la politique Ť %s ť pour la table Ť %s ť n'existe pas"
  6073. #: commands/policy.c:1011
  6074. #, c-format
  6075. msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
  6076. msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
  6077. #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 commands/portalcmds.c:212
  6078. #, c-format
  6079. msgid "invalid cursor name: must not be empty"
  6080. msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas ętre vide"
  6081. #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2391 utils/adt/xml.c:2558
  6082. #, c-format
  6083. msgid "cursor \"%s\" does not exist"
  6084. msgstr "le curseur Ť %s ť n'existe pas"
  6085. #: commands/prepare.c:71
  6086. #, c-format
  6087. msgid "invalid statement name: must not be empty"
  6088. msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas ętre vide"
  6089. #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1345
  6090. #, c-format
  6091. msgid "could not determine data type of parameter $%d"
  6092. msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramčtre $%d"
  6093. #: commands/prepare.c:147
  6094. #, c-format
  6095. msgid "utility statements cannot be prepared"
  6096. msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas ętre préparées"
  6097. #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
  6098. #, c-format
  6099. msgid "prepared statement is not a SELECT"
  6100. msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
  6101. #: commands/prepare.c:332
  6102. #, c-format
  6103. msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
  6104. msgstr "mauvais nombre de paramčtres pour l'instruction préparée Ť %s ť"
  6105. #: commands/prepare.c:334
  6106. #, c-format
  6107. msgid "Expected %d parameters but got %d."
  6108. msgstr "%d paramčtres attendus mais %d reçus."
  6109. #: commands/prepare.c:370
  6110. #, c-format
  6111. msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
  6112. msgstr ""
  6113. "le paramčtre $%d de type %s ne peut ętre utilisé dans la coercion ŕ cause du\n"
  6114. "type %s attendu"
  6115. #: commands/prepare.c:465
  6116. #, c-format
  6117. msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
  6118. msgstr "l'instruction préparée Ť %s ť existe déjŕ"
  6119. #: commands/prepare.c:504
  6120. #, c-format
  6121. msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
  6122. msgstr "l'instruction préparée Ť %s ť n'existe pas"
  6123. #: commands/proclang.c:87
  6124. #, c-format
  6125. msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
  6126. msgstr ""
  6127. "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramčtres de\n"
  6128. "CREATE LANGUAGE"
  6129. #: commands/proclang.c:97
  6130. #, c-format
  6131. msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
  6132. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer le langage de procédures Ť %s ť"
  6133. #: commands/proclang.c:252
  6134. #, c-format
  6135. msgid "unsupported language \"%s\""
  6136. msgstr "langage non supporté Ť %s ť"
  6137. #: commands/proclang.c:254
  6138. #, c-format
  6139. msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
  6140. msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue systčme pg_pltemplate."
  6141. #: commands/proclang.c:262
  6142. #, c-format
  6143. msgid "must be superuser to create custom procedural language"
  6144. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
  6145. #: commands/proclang.c:281
  6146. #, c-format
  6147. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
  6148. msgstr ""
  6149. "changement du type du code retour de la fonction %s d'Ť opaque ť ŕ\n"
  6150. "Ť language_handler ť"
  6151. #: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262
  6152. #, c-format
  6153. msgid "unacceptable schema name \"%s\""
  6154. msgstr "nom de schéma Ť %s ť inacceptable"
  6155. #: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263
  6156. #, c-format
  6157. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
  6158. msgstr "Le préfixe Ť pg_ ť est réservé pour les schémas systčme."
  6159. #: commands/schemacmds.c:114
  6160. #, c-format
  6161. msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
  6162. msgstr "la schéma Ť %s ť existe déjŕ, poursuite du traitement"
  6163. #: commands/seclabel.c:60
  6164. #, c-format
  6165. msgid "no security label providers have been loaded"
  6166. msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
  6167. #: commands/seclabel.c:64
  6168. #, c-format
  6169. msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
  6170. msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
  6171. #: commands/seclabel.c:82
  6172. #, c-format
  6173. msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
  6174. msgstr "le fournisseur Ť %s ť de label de sécurité n'est pas chargé"
  6175. #: commands/sequence.c:127
  6176. #, c-format
  6177. msgid "unlogged sequences are not supported"
  6178. msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
  6179. #: commands/sequence.c:651
  6180. #, c-format
  6181. msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
  6182. msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence Ť %s ť (%s) atteinte"
  6183. #: commands/sequence.c:674
  6184. #, c-format
  6185. msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
  6186. msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence Ť %s ť (%s) atteinte"
  6187. #: commands/sequence.c:792
  6188. #, c-format
  6189. msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
  6190. msgstr ""
  6191. "la valeur courante (currval) de la séquence Ť %s ť n'est pas encore définie\n"
  6192. "dans cette session"
  6193. #: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817
  6194. #, c-format
  6195. msgid "lastval is not yet defined in this session"
  6196. msgstr "la derničre valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
  6197. #: commands/sequence.c:893
  6198. #, c-format
  6199. msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
  6200. msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence Ť %s ť (%s..%s)"
  6201. #: commands/sequence.c:1267
  6202. #, c-format
  6203. msgid "INCREMENT must not be zero"
  6204. msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas ętre zéro"
  6205. #: commands/sequence.c:1323
  6206. #, c-format
  6207. msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
  6208. msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit ętre moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
  6209. #: commands/sequence.c:1348
  6210. #, c-format
  6211. msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  6212. msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas ętre plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
  6213. #: commands/sequence.c:1360
  6214. #, c-format
  6215. msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  6216. msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas ętre plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
  6217. #: commands/sequence.c:1390
  6218. #, c-format
  6219. msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  6220. msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas ętre plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
  6221. #: commands/sequence.c:1402
  6222. #, c-format
  6223. msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  6224. msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas ętre plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
  6225. #: commands/sequence.c:1417
  6226. #, c-format
  6227. msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
  6228. msgstr "la valeur CACHE (%s) doit ętre plus grande que zéro"
  6229. #: commands/sequence.c:1449
  6230. #, c-format
  6231. msgid "invalid OWNED BY option"
  6232. msgstr "option OWNED BY invalide"
  6233. #: commands/sequence.c:1450
  6234. #, c-format
  6235. msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
  6236. msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
  6237. #: commands/sequence.c:1473
  6238. #, c-format
  6239. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
  6240. msgstr "la relation référencée Ť %s ť n'est ni une table ni une table distante"
  6241. #: commands/sequence.c:1480
  6242. #, c-format
  6243. msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
  6244. msgstr "la séquence doit avoir le męme propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
  6245. #: commands/sequence.c:1484
  6246. #, c-format
  6247. msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
  6248. msgstr "la séquence doit ętre dans le męme schéma que la table avec laquelle elle est liée"
  6249. #: commands/tablecmds.c:215
  6250. #, c-format
  6251. msgid "table \"%s\" does not exist"
  6252. msgstr "la table Ť %s ť n'existe pas"
  6253. #: commands/tablecmds.c:216
  6254. #, c-format
  6255. msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
  6256. msgstr "la table Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  6257. #: commands/tablecmds.c:218
  6258. msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
  6259. msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
  6260. #: commands/tablecmds.c:221
  6261. #, c-format
  6262. msgid "sequence \"%s\" does not exist"
  6263. msgstr "la séquence Ť %s ť n'existe pas"
  6264. #: commands/tablecmds.c:222
  6265. #, c-format
  6266. msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
  6267. msgstr "la séquence Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  6268. #: commands/tablecmds.c:224
  6269. msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
  6270. msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
  6271. #: commands/tablecmds.c:227
  6272. #, c-format
  6273. msgid "view \"%s\" does not exist"
  6274. msgstr "la vue Ť %s ť n'existe pas"
  6275. #: commands/tablecmds.c:228
  6276. #, c-format
  6277. msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
  6278. msgstr "la vue Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  6279. #: commands/tablecmds.c:230
  6280. msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
  6281. msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
  6282. #: commands/tablecmds.c:233
  6283. #, c-format
  6284. msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
  6285. msgstr "la vue matérialisée Ť %s ť n'existe pas"
  6286. #: commands/tablecmds.c:234
  6287. #, c-format
  6288. msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
  6289. msgstr "la vue matérialisée Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  6290. #: commands/tablecmds.c:236
  6291. msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
  6292. msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
  6293. #: commands/tablecmds.c:239 parser/parse_utilcmd.c:1643
  6294. #, c-format
  6295. msgid "index \"%s\" does not exist"
  6296. msgstr "l'index Ť %s ť n'existe pas"
  6297. #: commands/tablecmds.c:240
  6298. #, c-format
  6299. msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
  6300. msgstr "l'index Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  6301. #: commands/tablecmds.c:242
  6302. msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
  6303. msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
  6304. #: commands/tablecmds.c:247
  6305. #, c-format
  6306. msgid "\"%s\" is not a type"
  6307. msgstr "Ť %s ť n'est pas un type"
  6308. #: commands/tablecmds.c:248
  6309. msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
  6310. msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
  6311. #: commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:8486 commands/tablecmds.c:11194
  6312. #, c-format
  6313. msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
  6314. msgstr "la table distante Ť %s ť n'existe pas"
  6315. #: commands/tablecmds.c:252
  6316. #, c-format
  6317. msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
  6318. msgstr "la table distante Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  6319. #: commands/tablecmds.c:254
  6320. msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
  6321. msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
  6322. #: commands/tablecmds.c:493
  6323. #, c-format
  6324. msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
  6325. msgstr "ON COMMIT peut seulement ętre utilisé sur des tables temporaires"
  6326. #: commands/tablecmds.c:513
  6327. #, c-format
  6328. msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
  6329. msgstr ""
  6330. "ne peut pas créer une table temporaire ŕ l'intérieur d'une fonction\n"
  6331. "restreinte pour sécurité"
  6332. #: commands/tablecmds.c:821
  6333. #, c-format
  6334. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
  6335. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
  6336. #: commands/tablecmds.c:825
  6337. #, c-format
  6338. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
  6339. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
  6340. #: commands/tablecmds.c:1084
  6341. #, c-format
  6342. msgid "truncate cascades to table \"%s\""
  6343. msgstr "TRUNCATE cascade sur la table Ť %s ť"
  6344. #: commands/tablecmds.c:1322
  6345. #, c-format
  6346. msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
  6347. msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
  6348. #: commands/tablecmds.c:1528 parser/parse_utilcmd.c:1857
  6349. #, c-format
  6350. msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
  6351. msgstr "la relation héritée Ť %s ť n'est ni une table ni une table distante"
  6352. #: commands/tablecmds.c:1535 commands/tablecmds.c:10053
  6353. #, c-format
  6354. msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
  6355. msgstr "ine peut pas hériter ŕ partir d'une relation temporaire Ť %s ť"
  6356. #: commands/tablecmds.c:1543 commands/tablecmds.c:10061
  6357. #, c-format
  6358. msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
  6359. msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
  6360. #: commands/tablecmds.c:1559 commands/tablecmds.c:10095
  6361. #, c-format
  6362. msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
  6363. msgstr "la relation Ť %s ť serait héritée plus d'une fois"
  6364. #: commands/tablecmds.c:1607
  6365. #, c-format
  6366. msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
  6367. msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne Ť %s ť"
  6368. #: commands/tablecmds.c:1615
  6369. #, c-format
  6370. msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
  6371. msgstr "la colonne héritée Ť %s ť a un conflit de type"
  6372. #: commands/tablecmds.c:1617 commands/tablecmds.c:1640 commands/tablecmds.c:1838 commands/tablecmds.c:1862 parser/parse_coerce.c:1630 parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1715 parser/parse_coerce.c:1752 parser/parse_param.c:218
  6373. #, c-format
  6374. msgid "%s versus %s"
  6375. msgstr "%s versus %s"
  6376. #: commands/tablecmds.c:1626
  6377. #, c-format
  6378. msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
  6379. msgstr "la colonne héritée Ť %s ť a un conflit sur le collationnement"
  6380. #: commands/tablecmds.c:1628 commands/tablecmds.c:1850 commands/tablecmds.c:4766
  6381. #, c-format
  6382. msgid "\"%s\" versus \"%s\""
  6383. msgstr "Ť %s ť versus Ť %s ť"
  6384. #: commands/tablecmds.c:1638
  6385. #, c-format
  6386. msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  6387. msgstr "la colonne héritée Ť %s ť a un conflit de paramčtre de stockage"
  6388. #: commands/tablecmds.c:1751 parser/parse_utilcmd.c:938 parser/parse_utilcmd.c:1287 parser/parse_utilcmd.c:1363
  6389. #, c-format
  6390. msgid "cannot convert whole-row table reference"
  6391. msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complčte de table"
  6392. #: commands/tablecmds.c:1752 parser/parse_utilcmd.c:939
  6393. #, c-format
  6394. msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
  6395. msgstr "La constrainte Ť %s ť contient une référence de ligne complčte vers la table Ť %s ť."
  6396. #: commands/tablecmds.c:1824
  6397. #, c-format
  6398. msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
  6399. msgstr "assemblage de la colonne Ť %s ť avec une définition héritée"
  6400. #: commands/tablecmds.c:1828
  6401. #, c-format
  6402. msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
  6403. msgstr "déplacement et assemblage de la colonne Ť %s ť avec une définition héritée"
  6404. #: commands/tablecmds.c:1829
  6405. #, c-format
  6406. msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
  6407. msgstr "Colonne utilisateur déplacée ŕ la position de la colonne héritée."
  6408. #: commands/tablecmds.c:1836
  6409. #, c-format
  6410. msgid "column \"%s\" has a type conflict"
  6411. msgstr "la colonne Ť %s ť a un conflit de type"
  6412. #: commands/tablecmds.c:1848
  6413. #, c-format
  6414. msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
  6415. msgstr "la colonne Ť %s ť a un conflit sur le collationnement"
  6416. #: commands/tablecmds.c:1860
  6417. #, c-format
  6418. msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  6419. msgstr "la colonne Ť %s ť a un conflit de paramčtre de stockage"
  6420. #: commands/tablecmds.c:1912
  6421. #, c-format
  6422. msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
  6423. msgstr "la colonne Ť %s ť hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
  6424. #: commands/tablecmds.c:1914
  6425. #, c-format
  6426. msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
  6427. msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
  6428. #: commands/tablecmds.c:1961
  6429. #, c-format
  6430. msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
  6431. msgstr ""
  6432. "le nom de la contrainte de vérification, Ť %s ť, apparaît plusieurs fois\n"
  6433. "mais avec des expressions différentes"
  6434. #: commands/tablecmds.c:2155
  6435. #, c-format
  6436. msgid "cannot rename column of typed table"
  6437. msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
  6438. #: commands/tablecmds.c:2172
  6439. #, c-format
  6440. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
  6441. msgstr "Ť %s ť n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
  6442. #: commands/tablecmds.c:2266
  6443. #, c-format
  6444. msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
  6445. msgstr "la colonne héritée Ť %s ť doit aussi ętre renommée pour les tables filles"
  6446. #: commands/tablecmds.c:2298
  6447. #, c-format
  6448. msgid "cannot rename system column \"%s\""
  6449. msgstr "ne peut pas renommer la colonne systčme Ť %s ť"
  6450. #: commands/tablecmds.c:2313
  6451. #, c-format
  6452. msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
  6453. msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée Ť %s ť"
  6454. #: commands/tablecmds.c:2468
  6455. #, c-format
  6456. msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
  6457. msgstr "la contrainte héritée Ť %s ť doit aussi ętre renommée pour les tables enfants"
  6458. #: commands/tablecmds.c:2475
  6459. #, c-format
  6460. msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
  6461. msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée Ť %s ť"
  6462. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  6463. #: commands/tablecmds.c:2701
  6464. #, c-format
  6465. msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
  6466. msgstr ""
  6467. "ne peut pas exécuter %s Ť %s ť car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
  6468. "des requętes actives dans cette session"
  6469. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  6470. #: commands/tablecmds.c:2710
  6471. #, c-format
  6472. msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
  6473. msgstr "ne peut pas exécuter %s Ť %s ť car il reste des événements sur les triggers"
  6474. #: commands/tablecmds.c:3784
  6475. #, c-format
  6476. msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
  6477. msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation systčme Ť %s ť"
  6478. #: commands/tablecmds.c:3790
  6479. #, c-format
  6480. msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
  6481. msgstr "ne peut pas réécrire la table Ť %s ť utilisée comme une table catalogue"
  6482. #: commands/tablecmds.c:3800
  6483. #, c-format
  6484. msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
  6485. msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
  6486. #: commands/tablecmds.c:4068
  6487. #, c-format
  6488. msgid "rewriting table \"%s\""
  6489. msgstr "ré-écriture de la table Ť %s ť"
  6490. #: commands/tablecmds.c:4072
  6491. #, c-format
  6492. msgid "verifying table \"%s\""
  6493. msgstr "vérification de la table Ť %s ť"
  6494. #: commands/tablecmds.c:4186
  6495. #, c-format
  6496. msgid "column \"%s\" contains null values"
  6497. msgstr "la colonne Ť %s ť contient des valeurs NULL"
  6498. #: commands/tablecmds.c:4201 commands/tablecmds.c:7366
  6499. #, c-format
  6500. msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
  6501. msgstr "la contrainte de vérification Ť %s ť est rompue par une ligne"
  6502. #: commands/tablecmds.c:4349 commands/trigger.c:235 rewrite/rewriteDefine.c:267 rewrite/rewriteDefine.c:912
  6503. #, c-format
  6504. msgid "\"%s\" is not a table or view"
  6505. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table ou une vue"
  6506. #: commands/tablecmds.c:4352 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224
  6507. #, c-format
  6508. msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
  6509. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue ou une table distante"
  6510. #: commands/tablecmds.c:4355
  6511. #, c-format
  6512. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
  6513. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
  6514. #: commands/tablecmds.c:4361
  6515. #, c-format
  6516. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
  6517. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
  6518. #: commands/tablecmds.c:4364
  6519. #, c-format
  6520. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
  6521. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante"
  6522. #: commands/tablecmds.c:4367
  6523. #, c-format
  6524. msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
  6525. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table ou une table distante"
  6526. #: commands/tablecmds.c:4370
  6527. #, c-format
  6528. msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
  6529. msgstr "Ť %s ť n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
  6530. #: commands/tablecmds.c:4373 commands/tablecmds.c:5425
  6531. #, c-format
  6532. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
  6533. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante"
  6534. #: commands/tablecmds.c:4383
  6535. #, c-format
  6536. msgid "\"%s\" is of the wrong type"
  6537. msgstr "Ť %s ť est du mauvais type"
  6538. #: commands/tablecmds.c:4535 commands/tablecmds.c:4542
  6539. #, c-format
  6540. msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
  6541. msgstr "ne peux pas modifier le type Ť %s ť car la colonne Ť %s.%s ť l'utilise"
  6542. #: commands/tablecmds.c:4549
  6543. #, c-format
  6544. msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  6545. msgstr ""
  6546. "ne peut pas modifier la table distante Ť %s ť car la colonne Ť %s.%s ť utilise\n"
  6547. "son type de ligne"
  6548. #: commands/tablecmds.c:4556
  6549. #, c-format
  6550. msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  6551. msgstr ""
  6552. "ne peut pas modifier la table Ť %s ť car la colonne Ť %s.%s ť utilise\n"
  6553. "son type de ligne"
  6554. #: commands/tablecmds.c:4618
  6555. #, c-format
  6556. msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
  6557. msgstr "ne peut pas modifier le type Ť %s ť car il s'agit du type d'une table de type"
  6558. #: commands/tablecmds.c:4620
  6559. #, c-format
  6560. msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
  6561. msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
  6562. #: commands/tablecmds.c:4664
  6563. #, c-format
  6564. msgid "type %s is not a composite type"
  6565. msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
  6566. #: commands/tablecmds.c:4690
  6567. #, c-format
  6568. msgid "cannot add column to typed table"
  6569. msgstr "ne peut pas ajouter une colonne ŕ une table typée"
  6570. #: commands/tablecmds.c:4758 commands/tablecmds.c:10254
  6571. #, c-format
  6572. msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  6573. msgstr "la table fille Ť %s ť a un type différent pour la colonne Ť %s ť"
  6574. #: commands/tablecmds.c:4764 commands/tablecmds.c:10261
  6575. #, c-format
  6576. msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
  6577. msgstr "la table fille Ť %s ť a un collationnement différent pour la colonne Ť %s ť"
  6578. #: commands/tablecmds.c:4774
  6579. #, c-format
  6580. msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
  6581. msgstr "la table fille Ť %s ť a une colonne conflictuelle, Ť %s ť"
  6582. #: commands/tablecmds.c:4786
  6583. #, c-format
  6584. msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
  6585. msgstr "assemblage de la définition de la colonne Ť %s ť pour le fils Ť %s ť"
  6586. #: commands/tablecmds.c:5013
  6587. #, c-format
  6588. msgid "column must be added to child tables too"
  6589. msgstr "la colonne doit aussi ętre ajoutée aux tables filles"
  6590. #: commands/tablecmds.c:5088
  6591. #, fuzzy, c-format
  6592. #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
  6593. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
  6594. msgstr "la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť existe déjŕ"
  6595. #: commands/tablecmds.c:5095
  6596. #, c-format
  6597. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
  6598. msgstr "la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť existe déjŕ"
  6599. #: commands/tablecmds.c:5206 commands/tablecmds.c:5312 commands/tablecmds.c:5370 commands/tablecmds.c:5484 commands/tablecmds.c:5541 commands/tablecmds.c:5635 commands/tablecmds.c:7884 commands/tablecmds.c:8509
  6600. #, c-format
  6601. msgid "cannot alter system column \"%s\""
  6602. msgstr "n'a pas pu modifier la colonne systčme Ť %s ť"
  6603. #: commands/tablecmds.c:5242
  6604. #, c-format
  6605. msgid "column \"%s\" is in a primary key"
  6606. msgstr "la colonne Ť %s ť est dans une clé primaire"
  6607. #: commands/tablecmds.c:5457
  6608. #, c-format
  6609. msgid "statistics target %d is too low"
  6610. msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
  6611. #: commands/tablecmds.c:5465
  6612. #, c-format
  6613. msgid "lowering statistics target to %d"
  6614. msgstr "abaissement de la cible statistique ŕ %d"
  6615. #: commands/tablecmds.c:5615
  6616. #, c-format
  6617. msgid "invalid storage type \"%s\""
  6618. msgstr "type Ť %s ť de stockage invalide"
  6619. #: commands/tablecmds.c:5647
  6620. #, c-format
  6621. msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
  6622. msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
  6623. #: commands/tablecmds.c:5685
  6624. #, c-format
  6625. msgid "cannot drop column from typed table"
  6626. msgstr "ne peut pas supprimer une colonne ŕ une table typée"
  6627. #: commands/tablecmds.c:5729
  6628. #, c-format
  6629. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  6630. msgstr "la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas, ignore"
  6631. #: commands/tablecmds.c:5742
  6632. #, c-format
  6633. msgid "cannot drop system column \"%s\""
  6634. msgstr "ne peut pas supprimer la colonne systčme Ť %s ť"
  6635. #: commands/tablecmds.c:5749
  6636. #, c-format
  6637. msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
  6638. msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée Ť %s ť"
  6639. #: commands/tablecmds.c:5989
  6640. #, c-format
  6641. msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
  6642. msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index Ť %s ť en Ť %s ť"
  6643. #: commands/tablecmds.c:6202
  6644. #, c-format
  6645. msgid "constraint must be added to child tables too"
  6646. msgstr "la contrainte doit aussi ętre ajoutée aux tables filles"
  6647. #: commands/tablecmds.c:6273
  6648. #, c-format
  6649. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
  6650. msgstr "la relation référencée Ť %s ť n'est pas une table"
  6651. #: commands/tablecmds.c:6296
  6652. #, c-format
  6653. msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
  6654. msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
  6655. #: commands/tablecmds.c:6303
  6656. #, c-format
  6657. msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
  6658. msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
  6659. #: commands/tablecmds.c:6309
  6660. #, c-format
  6661. msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
  6662. msgstr ""
  6663. "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
  6664. "tables temporaires"
  6665. #: commands/tablecmds.c:6313
  6666. #, c-format
  6667. msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
  6668. msgstr ""
  6669. "les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
  6670. "temporaires de cette session"
  6671. #: commands/tablecmds.c:6374
  6672. #, c-format
  6673. msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
  6674. msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangčre en désaccord"
  6675. #: commands/tablecmds.c:6481
  6676. #, c-format
  6677. msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
  6678. msgstr "la contrainte de clé étrangčre Ť %s ť ne peut pas ętre implémentée"
  6679. #: commands/tablecmds.c:6484
  6680. #, c-format
  6681. msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
  6682. msgstr "Les colonnes clés Ť %s ť et Ť %s ť sont de types incompatibles : %s et %s."
  6683. #: commands/tablecmds.c:6691 commands/tablecmds.c:6841 commands/tablecmds.c:7723 commands/tablecmds.c:7779
  6684. #, c-format
  6685. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  6686. msgstr "la contrainte Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas"
  6687. #: commands/tablecmds.c:6697
  6688. #, c-format
  6689. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
  6690. msgstr "la contrainte Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'est pas une clé étrangčre"
  6691. #: commands/tablecmds.c:6848
  6692. #, c-format
  6693. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
  6694. msgstr "la contrainte Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'est pas une clé étrangčre ou une contrainte de vérification"
  6695. #: commands/tablecmds.c:6916
  6696. #, c-format
  6697. msgid "constraint must be validated on child tables too"
  6698. msgstr "la contrainte doit aussi ętre validées sur les tables enfants"
  6699. #: commands/tablecmds.c:6985
  6700. #, c-format
  6701. msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
  6702. msgstr "la colonne Ť %s ť référencée dans la contrainte de clé étrangčre n'existe pas"
  6703. #: commands/tablecmds.c:6990
  6704. #, c-format
  6705. msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
  6706. msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangčre"
  6707. #: commands/tablecmds.c:7055
  6708. #, c-format
  6709. msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
  6710. msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table Ť %s ť référencée"
  6711. #: commands/tablecmds.c:7072
  6712. #, c-format
  6713. msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
  6714. msgstr "il n'existe pas de clé étrangčre pour la table Ť %s ť référencée"
  6715. #: commands/tablecmds.c:7137
  6716. #, c-format
  6717. msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
  6718. msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangčre ne doit pas contenir de duplicats"
  6719. #: commands/tablecmds.c:7231
  6720. #, c-format
  6721. msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
  6722. msgstr ""
  6723. "ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
  6724. "référencée Ť %s ť"
  6725. #: commands/tablecmds.c:7236
  6726. #, c-format
  6727. msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
  6728. msgstr ""
  6729. "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
  6730. "table Ť %s ť référencée"
  6731. #: commands/tablecmds.c:7399
  6732. #, c-format
  6733. msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
  6734. msgstr "validation de la contraintes de clé étrangčre Ť %s ť"
  6735. #: commands/tablecmds.c:7695
  6736. #, c-format
  6737. msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
  6738. msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
  6739. #: commands/tablecmds.c:7729
  6740. #, c-format
  6741. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  6742. msgstr "la contrainte Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas, ignore"
  6743. #: commands/tablecmds.c:7868
  6744. #, c-format
  6745. msgid "cannot alter column type of typed table"
  6746. msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant ŕ une table typée"
  6747. #: commands/tablecmds.c:7891
  6748. #, c-format
  6749. msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
  6750. msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée Ť %s ť"
  6751. #: commands/tablecmds.c:7940
  6752. #, c-format
  6753. msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  6754. msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne Ť %s ť ne peut pas ętre converti automatiquement vers le type %s"
  6755. #: commands/tablecmds.c:7943
  6756. #, c-format
  6757. msgid "You might need to add an explicit cast."
  6758. msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
  6759. #: commands/tablecmds.c:7947
  6760. #, c-format
  6761. msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  6762. msgstr "la colonne Ť %s ť ne peut pas ętre convertie vers le type %s"
  6763. #. translator: USING is SQL, don't translate it
  6764. #: commands/tablecmds.c:7950
  6765. #, c-format
  6766. msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
  6767. msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
  6768. #: commands/tablecmds.c:8003
  6769. #, c-format
  6770. msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
  6771. msgstr "le type de colonne héritée Ť %s ť doit aussi ętre renommée pour les tables filles"
  6772. #: commands/tablecmds.c:8090
  6773. #, c-format
  6774. msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
  6775. msgstr "ne peut pas modifier la colonne Ť %s ť deux fois"
  6776. #: commands/tablecmds.c:8126
  6777. #, c-format
  6778. msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  6779. msgstr ""
  6780. "la valeur par défaut de la colonne Ť %s ť ne peut pas ętre convertie vers le\n"
  6781. "type %s automatiquement"
  6782. #: commands/tablecmds.c:8252
  6783. #, c-format
  6784. msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
  6785. msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une rčgle"
  6786. #: commands/tablecmds.c:8253 commands/tablecmds.c:8272 commands/tablecmds.c:8290
  6787. #, c-format
  6788. msgid "%s depends on column \"%s\""
  6789. msgstr "%s dépend de la colonne Ť %s ť"
  6790. #: commands/tablecmds.c:8271
  6791. #, c-format
  6792. msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
  6793. msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
  6794. #: commands/tablecmds.c:8289
  6795. #, c-format
  6796. msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
  6797. msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
  6798. #: commands/tablecmds.c:8954
  6799. #, c-format
  6800. msgid "cannot change owner of index \"%s\""
  6801. msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index Ť %s ť"
  6802. #: commands/tablecmds.c:8956
  6803. #, c-format
  6804. msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
  6805. msgstr "Modifier ŕ la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
  6806. #: commands/tablecmds.c:8972
  6807. #, c-format
  6808. msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
  6809. msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence Ť %s ť"
  6810. #: commands/tablecmds.c:8974 commands/tablecmds.c:11396
  6811. #, c-format
  6812. msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
  6813. msgstr "La séquence Ť %s ť est liée ŕ la table Ť %s ť."
  6814. #: commands/tablecmds.c:8986 commands/tablecmds.c:12043
  6815. #, c-format
  6816. msgid "Use ALTER TYPE instead."
  6817. msgstr "Utilisez ALTER TYPE ŕ la place."
  6818. #: commands/tablecmds.c:8995
  6819. #, c-format
  6820. msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
  6821. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
  6822. #: commands/tablecmds.c:9338
  6823. #, c-format
  6824. msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
  6825. msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
  6826. #: commands/tablecmds.c:9411
  6827. #, c-format
  6828. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
  6829. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST"
  6830. #: commands/tablecmds.c:9444 commands/view.c:481
  6831. #, c-format
  6832. msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
  6833. msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise ŕ jour est automatique"
  6834. #: commands/tablecmds.c:9590
  6835. #, c-format
  6836. msgid "cannot move system relation \"%s\""
  6837. msgstr "ne peut pas déplacer la colonne systčme Ť %s ť"
  6838. #: commands/tablecmds.c:9606
  6839. #, c-format
  6840. msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
  6841. msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
  6842. #: commands/tablecmds.c:9743
  6843. #, c-format
  6844. msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
  6845. msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
  6846. #: commands/tablecmds.c:9755
  6847. #, c-format
  6848. msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
  6849. msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou ŕ partir du tablespace pg_global"
  6850. #: commands/tablecmds.c:9846
  6851. #, c-format
  6852. msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
  6853. msgstr "annulation car le verrou sur la relation Ť %s.%s ť n'est pas disponible"
  6854. #: commands/tablecmds.c:9862
  6855. #, c-format
  6856. msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
  6857. msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace Ť %s ť"
  6858. #: commands/tablecmds.c:9936 storage/buffer/bufmgr.c:915
  6859. #, c-format
  6860. msgid "invalid page in block %u of relation %s"
  6861. msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
  6862. #: commands/tablecmds.c:10018
  6863. #, c-format
  6864. msgid "cannot change inheritance of typed table"
  6865. msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
  6866. #: commands/tablecmds.c:10068
  6867. #, c-format
  6868. msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
  6869. msgstr "ne peut pas hériter ŕ partir d'une relation temporaire d'une autre session"
  6870. #: commands/tablecmds.c:10122
  6871. #, c-format
  6872. msgid "circular inheritance not allowed"
  6873. msgstr "héritage circulaire interdit"
  6874. #: commands/tablecmds.c:10123
  6875. #, c-format
  6876. msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
  6877. msgstr "Ť %s ť est déjŕ un enfant de Ť %s ť."
  6878. #: commands/tablecmds.c:10131
  6879. #, c-format
  6880. msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
  6881. msgstr "la table Ť %s ť qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table Ť %s ť qui en a"
  6882. #: commands/tablecmds.c:10272
  6883. #, c-format
  6884. msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
  6885. msgstr "la colonne Ť %s ť de la table enfant doit ętre marquée comme NOT NULL"
  6886. #: commands/tablecmds.c:10288
  6887. #, c-format
  6888. msgid "child table is missing column \"%s\""
  6889. msgstr "la colonne Ť %s ť manque ŕ la table enfant"
  6890. #: commands/tablecmds.c:10371
  6891. #, c-format
  6892. msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
  6893. msgstr "la table fille Ť %s ť a un type différent pour la contrainte de vérification Ť %s ť"
  6894. #: commands/tablecmds.c:10379
  6895. #, c-format
  6896. msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
  6897. msgstr "la contrainte Ť %s ť entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille Ť %s ť"
  6898. #: commands/tablecmds.c:10403
  6899. #, c-format
  6900. msgid "child table is missing constraint \"%s\""
  6901. msgstr "la contrainte Ť %s ť manque ŕ la table enfant"
  6902. #: commands/tablecmds.c:10487
  6903. #, c-format
  6904. msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
  6905. msgstr "la relation Ť %s ť n'est pas un parent de la relation Ť %s ť"
  6906. #: commands/tablecmds.c:10721
  6907. #, c-format
  6908. msgid "typed tables cannot inherit"
  6909. msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
  6910. #: commands/tablecmds.c:10752
  6911. #, c-format
  6912. msgid "table is missing column \"%s\""
  6913. msgstr "la colonne Ť %s ť manque ŕ la table"
  6914. #: commands/tablecmds.c:10762
  6915. #, c-format
  6916. msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
  6917. msgstr "la table a une colonne Ť %s ť alors que le type impose Ť %s ť."
  6918. #: commands/tablecmds.c:10771
  6919. #, c-format
  6920. msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  6921. msgstr "la table Ť %s ť a un type différent pour la colonne Ť %s ť"
  6922. #: commands/tablecmds.c:10784
  6923. #, c-format
  6924. msgid "table has extra column \"%s\""
  6925. msgstr "la table a une colonne supplémentaire Ť %s ť"
  6926. #: commands/tablecmds.c:10836
  6927. #, c-format
  6928. msgid "\"%s\" is not a typed table"
  6929. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table typée"
  6930. #: commands/tablecmds.c:11020
  6931. #, c-format
  6932. msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
  6933. msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique Ť %s ť comme identité de réplicat"
  6934. #: commands/tablecmds.c:11026
  6935. #, c-format
  6936. msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
  6937. msgstr "ne peut pas utiliser l'index Ť %s ť immédiat comme identité de réplicat"
  6938. #: commands/tablecmds.c:11032
  6939. #, c-format
  6940. msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
  6941. msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression Ť %s ť comme identité de réplicat"
  6942. #: commands/tablecmds.c:11038
  6943. #, c-format
  6944. msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
  6945. msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel Ť %s ť comme identité de réplicat"
  6946. #: commands/tablecmds.c:11044
  6947. #, c-format
  6948. msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
  6949. msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide Ť %s ť comme identité de réplicat"
  6950. #: commands/tablecmds.c:11065
  6951. #, fuzzy, c-format
  6952. #| msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
  6953. msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
  6954. msgstr "l'index Ť %s ť ne peut pas ętre utilisé comme identité de réplicat car la colonne Ť %s ť peut ętre NULL"
  6955. #: commands/tablecmds.c:11072
  6956. #, c-format
  6957. msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
  6958. msgstr "l'index Ť %s ť ne peut pas ętre utilisé comme identité de réplicat car la colonne Ť %s ť peut ętre NULL"
  6959. #: commands/tablecmds.c:11269
  6960. #, c-format
  6961. msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
  6962. msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table Ť %s ť parce qu'elle est temporaire"
  6963. #: commands/tablecmds.c:11328
  6964. #, c-format
  6965. msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
  6966. msgstr "n'a pas pu passer la table Ť %s ť en journalisé car elle référence la table non journalisée Ť %s ť"
  6967. #: commands/tablecmds.c:11338
  6968. #, c-format
  6969. msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
  6970. msgstr "n'a pas pu passer la table Ť %s ť en non journalisé car elle référence la table journalisée Ť %s ť"
  6971. #: commands/tablecmds.c:11395
  6972. #, c-format
  6973. msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
  6974. msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
  6975. #: commands/tablecmds.c:11500
  6976. #, c-format
  6977. msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  6978. msgstr "la relation Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  6979. #: commands/tablecmds.c:12027
  6980. #, c-format
  6981. msgid "\"%s\" is not a composite type"
  6982. msgstr "Ť %s ť n'est pas un type composite"
  6983. #: commands/tablecmds.c:12057
  6984. #, c-format
  6985. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
  6986. msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
  6987. #: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:969 storage/file/copydir.c:47
  6988. #, c-format
  6989. msgid "could not create directory \"%s\": %m"
  6990. msgstr "n'a pas pu créer le répertoire Ť %s ť : %m"
  6991. #: commands/tablespace.c:209
  6992. #, c-format
  6993. msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
  6994. msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire Ť %s ť : %m"
  6995. #: commands/tablespace.c:218
  6996. #, c-format
  6997. msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
  6998. msgstr "Ť %s ť existe mais n'est pas un répertoire"
  6999. #: commands/tablespace.c:249
  7000. #, c-format
  7001. msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
  7002. msgstr "droit refusé pour créer le tablespace Ť %s ť"
  7003. #: commands/tablespace.c:251
  7004. #, c-format
  7005. msgid "Must be superuser to create a tablespace."
  7006. msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour créer un tablespace."
  7007. #: commands/tablespace.c:267
  7008. #, c-format
  7009. msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
  7010. msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
  7011. #: commands/tablespace.c:277
  7012. #, c-format
  7013. msgid "tablespace location must be an absolute path"
  7014. msgstr "le chemin du tablespace doit ętre un chemin absolu"
  7015. #: commands/tablespace.c:288
  7016. #, c-format
  7017. msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
  7018. msgstr "le chemin du tablespace Ť %s ť est trop long"
  7019. #: commands/tablespace.c:295
  7020. #, c-format
  7021. msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
  7022. msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas ętre dans le répertoire de données"
  7023. #: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:952
  7024. #, c-format
  7025. msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
  7026. msgstr "nom inacceptable pour le tablespace Ť %s ť"
  7027. #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:953
  7028. #, c-format
  7029. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
  7030. msgstr "Le préfixe Ť pg_ ť est réservé pour les tablespaces systčme."
  7031. #: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:965
  7032. #, c-format
  7033. msgid "tablespace \"%s\" already exists"
  7034. msgstr "le tablespace Ť %s ť existe déjŕ"
  7035. #: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935 commands/tablespace.c:1016 commands/tablespace.c:1085 commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1418
  7036. #, c-format
  7037. msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
  7038. msgstr "le tablespace Ť %s ť n'existe pas"
  7039. #: commands/tablespace.c:436
  7040. #, c-format
  7041. msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
  7042. msgstr "le tablespace Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  7043. #: commands/tablespace.c:512
  7044. #, c-format
  7045. msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
  7046. msgstr "le tablespace Ť %s ť n'est pas vide"
  7047. #: commands/tablespace.c:584
  7048. #, c-format
  7049. msgid "directory \"%s\" does not exist"
  7050. msgstr "le répertoire Ť %s ť n'existe pas"
  7051. #: commands/tablespace.c:585
  7052. #, c-format
  7053. msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
  7054. msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
  7055. #: commands/tablespace.c:590
  7056. #, c-format
  7057. msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
  7058. msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire Ť %s ť : %m"
  7059. #: commands/tablespace.c:620
  7060. #, c-format
  7061. msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
  7062. msgstr "répertoire Ť %s ť déjŕ en cours d'utilisation"
  7063. #: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757 commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885
  7064. #, c-format
  7065. msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
  7066. msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire Ť %s ť : %m"
  7067. #: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894
  7068. #, c-format
  7069. msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
  7070. msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique Ť %s ť : %m"
  7071. #: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903
  7072. #, c-format
  7073. msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
  7074. msgstr "Ť %s ť n'est pas un répertoire ou un lien symbolique"
  7075. #: commands/tablespace.c:1090
  7076. #, c-format
  7077. msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
  7078. msgstr "Le tablespace Ť %s ť n'existe pas."
  7079. #: commands/tablespace.c:1517
  7080. #, c-format
  7081. msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
  7082. msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu ętre supprimés"
  7083. #: commands/tablespace.c:1519
  7084. #, c-format
  7085. msgid "You can remove the directories manually if necessary."
  7086. msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
  7087. #: commands/trigger.c:184
  7088. #, c-format
  7089. msgid "\"%s\" is a table"
  7090. msgstr "Ť %s ť est une table"
  7091. #: commands/trigger.c:186
  7092. #, c-format
  7093. msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  7094. msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
  7095. #: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204
  7096. #, c-format
  7097. msgid "\"%s\" is a view"
  7098. msgstr "Ť %s ť est une vue"
  7099. #: commands/trigger.c:199
  7100. #, c-format
  7101. msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
  7102. msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
  7103. #: commands/trigger.c:206
  7104. #, c-format
  7105. msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
  7106. msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
  7107. #: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228
  7108. #, c-format
  7109. msgid "\"%s\" is a foreign table"
  7110. msgstr "Ť %s ť est une table distante"
  7111. #: commands/trigger.c:216
  7112. #, c-format
  7113. msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  7114. msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
  7115. #: commands/trigger.c:223
  7116. #, c-format
  7117. msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
  7118. msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
  7119. #: commands/trigger.c:230
  7120. #, c-format
  7121. msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
  7122. msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
  7123. #: commands/trigger.c:293
  7124. #, c-format
  7125. msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
  7126. msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
  7127. #: commands/trigger.c:301
  7128. #, c-format
  7129. msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
  7130. msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent ętre FOR EACH ROW"
  7131. #: commands/trigger.c:305
  7132. #, c-format
  7133. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
  7134. msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
  7135. #: commands/trigger.c:309
  7136. #, c-format
  7137. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
  7138. msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
  7139. #: commands/trigger.c:366 commands/trigger.c:379
  7140. #, c-format
  7141. msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
  7142. msgstr ""
  7143. "la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
  7144. "des colonnes"
  7145. #: commands/trigger.c:371
  7146. #, c-format
  7147. msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
  7148. msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
  7149. #: commands/trigger.c:384
  7150. #, c-format
  7151. msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
  7152. msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
  7153. #: commands/trigger.c:389
  7154. #, c-format
  7155. msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
  7156. msgstr ""
  7157. "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
  7158. "systčme avec NEW"
  7159. #: commands/trigger.c:434
  7160. #, c-format
  7161. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
  7162. msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de Ť opaque ť vers Ť trigger ť"
  7163. #: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303
  7164. #, c-format
  7165. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  7166. msgstr "le trigger Ť %s ť de la relation Ť %s ť existe déjŕ"
  7167. #: commands/trigger.c:838
  7168. msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
  7169. msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
  7170. #: commands/trigger.c:839
  7171. msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
  7172. msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
  7173. #: commands/trigger.c:840
  7174. msgid "Found referencing table's trigger."
  7175. msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
  7176. #: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965
  7177. #, c-format
  7178. msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
  7179. msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte Ť %s ť %s"
  7180. #: commands/trigger.c:977
  7181. #, c-format
  7182. msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
  7183. msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte Ť %s ť %s"
  7184. #: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469
  7185. #, c-format
  7186. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  7187. msgstr "le trigger Ť %s ť de la table Ť %s ť n'existe pas"
  7188. #: commands/trigger.c:1434
  7189. #, c-format
  7190. msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
  7191. msgstr "droit refusé : Ť %s ť est un trigger systčme"
  7192. #: commands/trigger.c:1930
  7193. #, c-format
  7194. msgid "trigger function %u returned null value"
  7195. msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
  7196. #: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392 commands/trigger.c:2664
  7197. #, c-format
  7198. msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
  7199. msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
  7200. #: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:664 executor/nodeModifyTable.c:957
  7201. #, c-format
  7202. msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
  7203. msgstr "la ligne ŕ mettre ŕ jour était déjŕ modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
  7204. #: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:665 executor/nodeModifyTable.c:958
  7205. #, c-format
  7206. msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
  7207. msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
  7208. #: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2369 executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:200 executor/nodeModifyTable.c:677 executor/nodeModifyTable.c:970 executor/nodeModifyTable.c:1136
  7209. #, c-format
  7210. msgid "could not serialize access due to concurrent update"
  7211. msgstr "n'a pas pu sérialiser un accčs ŕ cause d'une mise ŕ jour en parallčle"
  7212. #: commands/trigger.c:4579
  7213. #, c-format
  7214. msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
  7215. msgstr "la contrainte Ť %s ť n'est pas DEFERRABLE"
  7216. #: commands/trigger.c:4602
  7217. #, c-format
  7218. msgid "constraint \"%s\" does not exist"
  7219. msgstr "la contrainte Ť %s ť n'existe pas"
  7220. #: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685
  7221. #, c-format
  7222. msgid "function %s should return type %s"
  7223. msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
  7224. #: commands/tsearchcmds.c:192
  7225. #, c-format
  7226. msgid "must be superuser to create text search parsers"
  7227. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
  7228. #: commands/tsearchcmds.c:240
  7229. #, c-format
  7230. msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
  7231. msgstr "paramčtre de l'analyseur de recherche plein texte Ť %s ť non reconnu"
  7232. #: commands/tsearchcmds.c:250
  7233. #, c-format
  7234. msgid "text search parser start method is required"
  7235. msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
  7236. #: commands/tsearchcmds.c:255
  7237. #, c-format
  7238. msgid "text search parser gettoken method is required"
  7239. msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
  7240. #: commands/tsearchcmds.c:260
  7241. #, c-format
  7242. msgid "text search parser end method is required"
  7243. msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
  7244. #: commands/tsearchcmds.c:265
  7245. #, c-format
  7246. msgid "text search parser lextypes method is required"
  7247. msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
  7248. #: commands/tsearchcmds.c:386
  7249. #, c-format
  7250. msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
  7251. msgstr "le modčle de recherche plein texte Ť %s ť n'accepte pas d'options"
  7252. #: commands/tsearchcmds.c:460
  7253. #, c-format
  7254. msgid "text search template is required"
  7255. msgstr "le modčle de la recherche plein texte est requis"
  7256. #: commands/tsearchcmds.c:752
  7257. #, c-format
  7258. msgid "must be superuser to create text search templates"
  7259. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer des modčles de recherche plein texte"
  7260. #: commands/tsearchcmds.c:789
  7261. #, c-format
  7262. msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
  7263. msgstr "paramčtre de modčle de recherche plein texte Ť %s ť non reconnu"
  7264. #: commands/tsearchcmds.c:799
  7265. #, c-format
  7266. msgid "text search template lexize method is required"
  7267. msgstr "la méthode lexize du modčle de recherche plein texte est requise"
  7268. #: commands/tsearchcmds.c:1008
  7269. #, c-format
  7270. msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
  7271. msgstr "paramčtre de configuration de recherche plein texte Ť %s ť non reconnu"
  7272. #: commands/tsearchcmds.c:1015
  7273. #, c-format
  7274. msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
  7275. msgstr "ne peut pas spécifier ŕ la fois PARSER et COPY"
  7276. #: commands/tsearchcmds.c:1051
  7277. #, c-format
  7278. msgid "text search parser is required"
  7279. msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
  7280. #: commands/tsearchcmds.c:1278
  7281. #, c-format
  7282. msgid "token type \"%s\" does not exist"
  7283. msgstr "le type de jeton Ť %s ť n'existe pas"
  7284. #: commands/tsearchcmds.c:1502
  7285. #, c-format
  7286. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
  7287. msgstr "la correspondance pour le type de jeton Ť %s ť n'existe pas"
  7288. #: commands/tsearchcmds.c:1508
  7289. #, c-format
  7290. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
  7291. msgstr ""
  7292. "la correspondance pour le type de jeton Ť %s ť n'existe pas, poursuite du\n"
  7293. "traitement"
  7294. #: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774
  7295. #, c-format
  7296. msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
  7297. msgstr "format de liste de paramčtres invalide : Ť %s ť"
  7298. #: commands/typecmds.c:181
  7299. #, c-format
  7300. msgid "must be superuser to create a base type"
  7301. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer un type de base"
  7302. #: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1421
  7303. #, c-format
  7304. msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
  7305. msgstr "attribut du type Ť %s ť non reconnu"
  7306. #: commands/typecmds.c:342
  7307. #, c-format
  7308. msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
  7309. msgstr "catégorie de type Ť %s ť invalide : doit ętre de l'ASCII pur"
  7310. #: commands/typecmds.c:361
  7311. #, c-format
  7312. msgid "array element type cannot be %s"
  7313. msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas ętre %s"
  7314. #: commands/typecmds.c:393
  7315. #, c-format
  7316. msgid "alignment \"%s\" not recognized"
  7317. msgstr "alignement Ť %s ť non reconnu"
  7318. #: commands/typecmds.c:410
  7319. #, c-format
  7320. msgid "storage \"%s\" not recognized"
  7321. msgstr "stockage Ť %s ť non reconnu"
  7322. #: commands/typecmds.c:421
  7323. #, c-format
  7324. msgid "type input function must be specified"
  7325. msgstr "le type d'entrée de la fonction doit ętre spécifié"
  7326. #: commands/typecmds.c:425
  7327. #, c-format
  7328. msgid "type output function must be specified"
  7329. msgstr "le type de sortie de la fonction doit ętre spécifié"
  7330. #: commands/typecmds.c:430
  7331. #, c-format
  7332. msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
  7333. msgstr ""
  7334. "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
  7335. "en entrée du modificateur de type"
  7336. #: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470
  7337. #, fuzzy, c-format
  7338. #| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
  7339. msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
  7340. msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'Ť opaque ť vers %s"
  7341. #: commands/typecmds.c:460
  7342. #, c-format
  7343. msgid "type input function %s must return type %s"
  7344. msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit ętre %s"
  7345. #: commands/typecmds.c:477
  7346. #, fuzzy, c-format
  7347. #| msgid "type input function %s must return type %s"
  7348. msgid "type output function %s must return type %s"
  7349. msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit ętre %s"
  7350. #: commands/typecmds.c:486
  7351. #, c-format
  7352. msgid "type receive function %s must return type %s"
  7353. msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
  7354. #: commands/typecmds.c:495
  7355. #, fuzzy, c-format
  7356. #| msgid "type input function %s must return type %s"
  7357. msgid "type send function %s must return type %s"
  7358. msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit ętre %s"
  7359. #: commands/typecmds.c:560
  7360. #, c-format
  7361. msgid "type input function %s should not be volatile"
  7362. msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas ętre volatile"
  7363. #: commands/typecmds.c:565
  7364. #, c-format
  7365. msgid "type output function %s should not be volatile"
  7366. msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas ętre volatile"
  7367. #: commands/typecmds.c:570
  7368. #, c-format
  7369. msgid "type receive function %s should not be volatile"
  7370. msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas ętre volatile"
  7371. #: commands/typecmds.c:575
  7372. #, c-format
  7373. msgid "type send function %s should not be volatile"
  7374. msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas ętre volatile"
  7375. #: commands/typecmds.c:580
  7376. #, fuzzy, c-format
  7377. #| msgid "cast function must not be volatile"
  7378. msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
  7379. msgstr "la fonction de conversion ne doit pas ętre volatile"
  7380. #: commands/typecmds.c:585
  7381. #, fuzzy, c-format
  7382. #| msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
  7383. msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
  7384. msgstr ""
  7385. "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
  7386. "en entrée du modificateur de type"
  7387. #: commands/typecmds.c:807
  7388. #, c-format
  7389. msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
  7390. msgstr "Ť %s ť n'est pas un type de base valide pour un domaine"
  7391. #: commands/typecmds.c:893
  7392. #, c-format
  7393. msgid "multiple default expressions"
  7394. msgstr "multiples expressions par défaut"
  7395. #: commands/typecmds.c:955 commands/typecmds.c:964
  7396. #, c-format
  7397. msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
  7398. msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
  7399. #: commands/typecmds.c:980
  7400. #, c-format
  7401. msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
  7402. msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas ętre marquées NO INHERIT"
  7403. #: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:2522
  7404. #, c-format
  7405. msgid "unique constraints not possible for domains"
  7406. msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
  7407. #: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2528
  7408. #, c-format
  7409. msgid "primary key constraints not possible for domains"
  7410. msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
  7411. #: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2534
  7412. #, c-format
  7413. msgid "exclusion constraints not possible for domains"
  7414. msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
  7415. #: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2540
  7416. #, c-format
  7417. msgid "foreign key constraints not possible for domains"
  7418. msgstr "contraintes de clé étrangčre impossible pour les domaines"
  7419. #: commands/typecmds.c:1016 commands/typecmds.c:2549
  7420. #, c-format
  7421. msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
  7422. msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
  7423. #: commands/typecmds.c:1291 utils/cache/typcache.c:1634
  7424. #, c-format
  7425. msgid "%s is not an enum"
  7426. msgstr "%s n'est pas un enum"
  7427. #: commands/typecmds.c:1429
  7428. #, c-format
  7429. msgid "type attribute \"subtype\" is required"
  7430. msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
  7431. #: commands/typecmds.c:1434
  7432. #, c-format
  7433. msgid "range subtype cannot be %s"
  7434. msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas ętre %s"
  7435. #: commands/typecmds.c:1453
  7436. #, c-format
  7437. msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
  7438. msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
  7439. #: commands/typecmds.c:1687
  7440. #, c-format
  7441. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  7442. msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'Ť opaque ť ŕ Ť cstring ť"
  7443. #: commands/typecmds.c:1738
  7444. #, c-format
  7445. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
  7446. msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'Ť opaque ť ŕ %s"
  7447. #: commands/typecmds.c:1837
  7448. #, fuzzy, c-format
  7449. #| msgid "type input function %s must return type %s"
  7450. msgid "typmod_in function %s must return type %s"
  7451. msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit ętre %s"
  7452. #: commands/typecmds.c:1864
  7453. #, fuzzy, c-format
  7454. #| msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
  7455. msgid "typmod_out function %s must return type %s"
  7456. msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type Ť cstring ť"
  7457. #: commands/typecmds.c:1891
  7458. #, fuzzy, c-format
  7459. #| msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
  7460. msgid "type analyze function %s must return type %s"
  7461. msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type Ť boolean ť"
  7462. #: commands/typecmds.c:1937
  7463. #, c-format
  7464. msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
  7465. msgstr ""
  7466. "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
  7467. "classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
  7468. #: commands/typecmds.c:1968
  7469. #, c-format
  7470. msgid "range canonical function %s must return range type"
  7471. msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
  7472. #: commands/typecmds.c:1974
  7473. #, c-format
  7474. msgid "range canonical function %s must be immutable"
  7475. msgstr "la fonction canonical %s du range doit ętre immutable"
  7476. #: commands/typecmds.c:2010
  7477. #, fuzzy, c-format
  7478. #| msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
  7479. msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
  7480. msgstr ""
  7481. "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
  7482. "valeur doit renvoyer le type double precision"
  7483. #: commands/typecmds.c:2017
  7484. #, c-format
  7485. msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
  7486. msgstr ""
  7487. "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
  7488. "valeur doit ętre immutable"
  7489. #: commands/typecmds.c:2044
  7490. #, fuzzy, c-format
  7491. #| msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
  7492. msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
  7493. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour se connecter en mode de mise ŕ jour binaire"
  7494. #: commands/typecmds.c:2348
  7495. #, c-format
  7496. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
  7497. msgstr "la colonne Ť %s ť de la table Ť %s ť contient des valeurs NULL"
  7498. #: commands/typecmds.c:2463 commands/typecmds.c:2646
  7499. #, c-format
  7500. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
  7501. msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine Ť %s ť n'existe pas"
  7502. #: commands/typecmds.c:2467
  7503. #, c-format
  7504. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
  7505. msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine Ť %s ť n'existe pas, ignore"
  7506. #: commands/typecmds.c:2652
  7507. #, c-format
  7508. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
  7509. msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine Ť %s ť n'est pas une contrainte de vérification"
  7510. #: commands/typecmds.c:2758
  7511. #, c-format
  7512. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
  7513. msgstr ""
  7514. "la colonne Ť %s ť de la table Ť %s ť contient des valeurs violant la\n"
  7515. "nouvelle contrainte"
  7516. #: commands/typecmds.c:2971 commands/typecmds.c:3228 commands/typecmds.c:3417
  7517. #, c-format
  7518. msgid "%s is not a domain"
  7519. msgstr "%s n'est pas un domaine"
  7520. #: commands/typecmds.c:3005
  7521. #, c-format
  7522. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
  7523. msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine Ť %s ť existe déjŕ"
  7524. #: commands/typecmds.c:3055
  7525. #, c-format
  7526. msgid "cannot use table references in domain check constraint"
  7527. msgstr ""
  7528. "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
  7529. "vérification du domaine"
  7530. #: commands/typecmds.c:3158 commands/typecmds.c:3240 commands/typecmds.c:3534
  7531. #, c-format
  7532. msgid "%s is a table's row type"
  7533. msgstr "Ť %s ť est du type ligne de table"
  7534. #: commands/typecmds.c:3160 commands/typecmds.c:3242 commands/typecmds.c:3536
  7535. #, c-format
  7536. msgid "Use ALTER TABLE instead."
  7537. msgstr "Utilisez ALTER TABLE ŕ la place."
  7538. #: commands/typecmds.c:3167 commands/typecmds.c:3249 commands/typecmds.c:3449
  7539. #, c-format
  7540. msgid "cannot alter array type %s"
  7541. msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
  7542. #: commands/typecmds.c:3169 commands/typecmds.c:3251 commands/typecmds.c:3451
  7543. #, c-format
  7544. msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
  7545. msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
  7546. #: commands/typecmds.c:3519
  7547. #, c-format
  7548. msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  7549. msgstr "le type Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  7550. #: commands/user.c:149
  7551. #, c-format
  7552. msgid "SYSID can no longer be specified"
  7553. msgstr "SYSID ne peut plus ętre spécifié"
  7554. #: commands/user.c:291
  7555. #, c-format
  7556. msgid "must be superuser to create superusers"
  7557. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
  7558. #: commands/user.c:298
  7559. #, c-format
  7560. msgid "must be superuser to create replication users"
  7561. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
  7562. #: commands/user.c:305 commands/user.c:693
  7563. #, c-format
  7564. msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
  7565. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
  7566. #: commands/user.c:312
  7567. #, c-format
  7568. msgid "permission denied to create role"
  7569. msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
  7570. #: commands/user.c:322 commands/user.c:1176 commands/user.c:1183 gram.y:13599 gram.y:13634
  7571. #, c-format
  7572. msgid "role name \"%s\" is reserved"
  7573. msgstr "le nom du rôle Ť %s ť est réservé"
  7574. #: commands/user.c:324 commands/user.c:1178 commands/user.c:1185
  7575. #, fuzzy, c-format
  7576. #| msgid "%s: role name starting with \"pg_\" skipped (%s)\n"
  7577. msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
  7578. msgstr "%s : nom de rôle commençant par Ť pg_ ť ignoré (Ť %s ť)\n"
  7579. #: commands/user.c:336 commands/user.c:1191
  7580. #, c-format
  7581. msgid "role \"%s\" already exists"
  7582. msgstr "le rôle Ť %s ť existe déjŕ"
  7583. #: commands/user.c:414
  7584. #, fuzzy, c-format
  7585. #| msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
  7586. msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
  7587. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour se connecter en mode de mise ŕ jour binaire"
  7588. #: commands/user.c:679 commands/user.c:896 commands/user.c:1432 commands/user.c:1578
  7589. #, c-format
  7590. msgid "must be superuser to alter superusers"
  7591. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
  7592. #: commands/user.c:686
  7593. #, c-format
  7594. msgid "must be superuser to alter replication users"
  7595. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
  7596. #: commands/user.c:709 commands/user.c:904
  7597. #, c-format
  7598. msgid "permission denied"
  7599. msgstr "droit refusé"
  7600. #: commands/user.c:934
  7601. #, c-format
  7602. msgid "must be superuser to alter settings globally"
  7603. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
  7604. #: commands/user.c:956
  7605. #, c-format
  7606. msgid "permission denied to drop role"
  7607. msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
  7608. #: commands/user.c:980
  7609. #, c-format
  7610. msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
  7611. msgstr "ne peut pas ętre le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
  7612. #: commands/user.c:990 commands/user.c:1147 commands/variable.c:801 commands/variable.c:873 utils/adt/acl.c:5121 utils/adt/acl.c:5173 utils/adt/acl.c:5206 utils/adt/acl.c:5224 utils/init/miscinit.c:502
  7613. #, c-format
  7614. msgid "role \"%s\" does not exist"
  7615. msgstr "le rôle Ť %s ť n'existe pas"
  7616. #: commands/user.c:995
  7617. #, c-format
  7618. msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
  7619. msgstr "le rôle Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  7620. #: commands/user.c:1007 commands/user.c:1011
  7621. #, c-format
  7622. msgid "current user cannot be dropped"
  7623. msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas ętre supprimé"
  7624. #: commands/user.c:1015
  7625. #, c-format
  7626. msgid "session user cannot be dropped"
  7627. msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas ętre supprimé"
  7628. #: commands/user.c:1026
  7629. #, c-format
  7630. msgid "must be superuser to drop superusers"
  7631. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
  7632. #: commands/user.c:1042
  7633. #, c-format
  7634. msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
  7635. msgstr "le rôle Ť %s ť ne peut pas ętre supprimé car d'autres objets en dépendent"
  7636. #: commands/user.c:1163
  7637. #, c-format
  7638. msgid "session user cannot be renamed"
  7639. msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas ętre renommé"
  7640. #: commands/user.c:1167
  7641. #, c-format
  7642. msgid "current user cannot be renamed"
  7643. msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas ętre renommé"
  7644. #: commands/user.c:1201
  7645. #, c-format
  7646. msgid "must be superuser to rename superusers"
  7647. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
  7648. #: commands/user.c:1208
  7649. #, c-format
  7650. msgid "permission denied to rename role"
  7651. msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
  7652. #: commands/user.c:1229
  7653. #, c-format
  7654. msgid "MD5 password cleared because of role rename"
  7655. msgstr "mot de passe MD5 effacé ŕ cause du renommage du rôle"
  7656. #: commands/user.c:1291
  7657. #, c-format
  7658. msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
  7659. msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas ętre inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
  7660. #: commands/user.c:1329
  7661. #, c-format
  7662. msgid "permission denied to drop objects"
  7663. msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
  7664. #: commands/user.c:1356 commands/user.c:1365
  7665. #, c-format
  7666. msgid "permission denied to reassign objects"
  7667. msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
  7668. #: commands/user.c:1440 commands/user.c:1586
  7669. #, c-format
  7670. msgid "must have admin option on role \"%s\""
  7671. msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle Ť %s ť"
  7672. #: commands/user.c:1457
  7673. #, c-format
  7674. msgid "must be superuser to set grantor"
  7675. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour configurer le Ť donneur de droits ť"
  7676. #: commands/user.c:1482
  7677. #, c-format
  7678. msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
  7679. msgstr "le rôle Ť %s ť est un membre du rôle Ť %s ť"
  7680. #: commands/user.c:1497
  7681. #, c-format
  7682. msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
  7683. msgstr "le rôle Ť %s ť est déjŕ un membre du rôle Ť %s ť"
  7684. #: commands/user.c:1608
  7685. #, c-format
  7686. msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
  7687. msgstr "le rôle Ť %s ť n'est pas un membre du rôle Ť %s ť"
  7688. #: commands/vacuum.c:185
  7689. #, fuzzy, c-format
  7690. #| msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
  7691. msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
  7692. msgstr "%s : ne peut pas ętre exécuté par Ť root ť\n"
  7693. #: commands/vacuum.c:528
  7694. #, c-format
  7695. msgid "oldest xmin is far in the past"
  7696. msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
  7697. #: commands/vacuum.c:529
  7698. #, c-format
  7699. msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
  7700. msgstr ""
  7701. "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problčmes de\n"
  7702. "réinitialisation."
  7703. #: commands/vacuum.c:568
  7704. #, c-format
  7705. msgid "oldest multixact is far in the past"
  7706. msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
  7707. #: commands/vacuum.c:569
  7708. #, c-format
  7709. msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
  7710. msgstr ""
  7711. "Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problčmes de\n"
  7712. "réinitialisation."
  7713. #: commands/vacuum.c:1131
  7714. #, c-format
  7715. msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
  7716. msgstr ""
  7717. "certaines bases de données n'ont pas eu droit ŕ l'opération de maintenance\n"
  7718. "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
  7719. #: commands/vacuum.c:1132
  7720. #, c-format
  7721. msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
  7722. msgstr ""
  7723. "Vous pouvez avoir déjŕ souffert de pertes de données suite ŕ une\n"
  7724. "réinitialisation de l'identifiant des transactions."
  7725. #: commands/vacuum.c:1253
  7726. #, c-format
  7727. msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
  7728. msgstr "ignore le vacuum de Ť %s ť --- verrou non disponible"
  7729. #: commands/vacuum.c:1279
  7730. #, c-format
  7731. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
  7732. msgstr "ignore Ť %s ť --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
  7733. #: commands/vacuum.c:1283
  7734. #, c-format
  7735. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
  7736. msgstr ""
  7737. "ignore Ť %s ť --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
  7738. "peuvent exécuter un VACUUM"
  7739. #: commands/vacuum.c:1287
  7740. #, c-format
  7741. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
  7742. msgstr ""
  7743. "ignore Ť %s ť --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
  7744. "peut exécuter un VACUUM"
  7745. #: commands/vacuum.c:1305
  7746. #, c-format
  7747. msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
  7748. msgstr ""
  7749. "ignore Ť %s ť --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
  7750. "des tables et les tables systčmes"
  7751. #: commands/vacuumlazy.c:363
  7752. #, c-format
  7753. msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
  7754. msgstr "VACUUM automatique de la table Ť %s.%s.%s ť : %d parcours d'index\n"
  7755. #: commands/vacuumlazy.c:368
  7756. #, fuzzy, c-format
  7757. #| msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins\n"
  7758. msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
  7759. msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées ŕ cause de verrous\n"
  7760. #: commands/vacuumlazy.c:374
  7761. #, c-format
  7762. msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
  7763. msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables\n"
  7764. #: commands/vacuumlazy.c:379
  7765. #, c-format
  7766. msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
  7767. msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n"
  7768. #: commands/vacuumlazy.c:383
  7769. #, c-format
  7770. msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
  7771. msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
  7772. #: commands/vacuumlazy.c:385
  7773. #, c-format
  7774. msgid "system usage: %s"
  7775. msgstr "utilisation du systčme : %s"
  7776. #: commands/vacuumlazy.c:837
  7777. #, c-format
  7778. msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
  7779. msgstr "relation Ť %s ť : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
  7780. #: commands/vacuumlazy.c:1301
  7781. #, c-format
  7782. msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
  7783. msgstr "Ť %s ť : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
  7784. #: commands/vacuumlazy.c:1311
  7785. #, c-format
  7786. msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  7787. msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore ętre supprimées.\n"
  7788. #: commands/vacuumlazy.c:1313
  7789. #, c-format
  7790. msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
  7791. msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
  7792. #: commands/vacuumlazy.c:1315
  7793. #, c-format
  7794. msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
  7795. msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
  7796. msgstr[0] "Ignore %u page ŕ cause des verrous de blocs.\n"
  7797. msgstr[1] "Ignore %u pages ŕ cause des verrous de blocs.\n"
  7798. #: commands/vacuumlazy.c:1319
  7799. #, c-format
  7800. msgid "%u page is entirely empty.\n"
  7801. msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
  7802. msgstr[0] "%u page est entičrement vide.\n"
  7803. msgstr[1] "%u pages sont entičrement vides.\n"
  7804. #: commands/vacuumlazy.c:1327
  7805. #, c-format
  7806. msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
  7807. msgstr ""
  7808. "Ť %s ť : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
  7809. "parmi %u pages sur %u"
  7810. #: commands/vacuumlazy.c:1396
  7811. #, c-format
  7812. msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
  7813. msgstr "Ť %s ť: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
  7814. #: commands/vacuumlazy.c:1585
  7815. #, c-format
  7816. msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
  7817. msgstr "a parcouru l'index Ť %s ť pour supprimer %d versions de lignes"
  7818. #: commands/vacuumlazy.c:1631
  7819. #, c-format
  7820. msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
  7821. msgstr "l'index Ť %s ť contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
  7822. #: commands/vacuumlazy.c:1635
  7823. #, c-format
  7824. msgid ""
  7825. "%.0f index row versions were removed.\n"
  7826. "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  7827. "%s."
  7828. msgstr ""
  7829. "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
  7830. "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
  7831. "%s."
  7832. #: commands/vacuumlazy.c:1721
  7833. #, c-format
  7834. msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
  7835. msgstr "Ť %s ť : mis en suspens du tronquage ŕ cause d'un conflit dans la demande de verrou"
  7836. #: commands/vacuumlazy.c:1786
  7837. #, c-format
  7838. msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
  7839. msgstr "Ť %s ť : %u pages tronqués en %u"
  7840. #: commands/vacuumlazy.c:1842
  7841. #, c-format
  7842. msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
  7843. msgstr "Ť %s ť : mis en suspens du tronquage ŕ cause d'un conflit dans la demande de verrou"
  7844. #: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:9877
  7845. #, c-format
  7846. msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
  7847. msgstr "Mot clé non reconnu : Ť %s ť"
  7848. #: commands/variable.c:176
  7849. #, c-format
  7850. msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
  7851. msgstr "Spécifications Ť datestyle ť conflictuelles"
  7852. #: commands/variable.c:298
  7853. #, c-format
  7854. msgid "Cannot specify months in time zone interval."
  7855. msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
  7856. #: commands/variable.c:304
  7857. #, c-format
  7858. msgid "Cannot specify days in time zone interval."
  7859. msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
  7860. #: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
  7861. #, c-format
  7862. msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
  7863. msgstr "le fuseau horaire Ť %s ť semble utiliser les secondes Ť leap ť"
  7864. #: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430
  7865. #, c-format
  7866. msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
  7867. msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes Ť leap ť."
  7868. #: commands/variable.c:357
  7869. #, c-format
  7870. msgid "UTC timezone offset is out of range."
  7871. msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
  7872. #: commands/variable.c:497
  7873. #, c-format
  7874. msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
  7875. msgstr ""
  7876. "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction ŕ\n"
  7877. "l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
  7878. #: commands/variable.c:504
  7879. #, c-format
  7880. msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
  7881. msgstr ""
  7882. "le mode de transaction lecture/écriture doit ętre configuré avant d'exécuter\n"
  7883. "la premičre requęte"
  7884. #: commands/variable.c:511
  7885. #, c-format
  7886. msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
  7887. msgstr ""
  7888. "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
  7889. "restauration"
  7890. #: commands/variable.c:560
  7891. #, c-format
  7892. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
  7893. msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit ętre appelé avant toute requęte"
  7894. #: commands/variable.c:567
  7895. #, c-format
  7896. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
  7897. msgstr ""
  7898. "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas ętre appelé dans une\n"
  7899. "sous-transaction"
  7900. #: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1587
  7901. #, c-format
  7902. msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
  7903. msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en Ť Hot Standby ť"
  7904. #: commands/variable.c:575
  7905. #, c-format
  7906. msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
  7907. msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ ŕ la place."
  7908. #: commands/variable.c:623
  7909. #, c-format
  7910. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
  7911. msgstr ""
  7912. "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas ętre appelé dans une\n"
  7913. "sous-transaction"
  7914. #: commands/variable.c:629
  7915. #, c-format
  7916. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
  7917. msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit ętre appelé avant toute requęte"
  7918. #: commands/variable.c:711
  7919. #, c-format
  7920. msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
  7921. msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
  7922. #: commands/variable.c:718
  7923. #, c-format
  7924. msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
  7925. msgstr "Ne peut pas modifier Ť client_encoding ť maintenant."
  7926. #: commands/variable.c:891
  7927. #, c-format
  7928. msgid "permission denied to set role \"%s\""
  7929. msgstr "droit refusé pour configurer le rôle Ť %s ť"
  7930. #: commands/view.c:54
  7931. #, c-format
  7932. msgid "invalid value for \"check_option\" option"
  7933. msgstr "valeur invalide pour l'option Ť check_option ť"
  7934. #: commands/view.c:55
  7935. #, c-format
  7936. msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
  7937. msgstr "Les valeurs valides sont entre Ť local ť et Ť cascaded ť."
  7938. #: commands/view.c:114
  7939. #, c-format
  7940. msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
  7941. msgstr ""
  7942. "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour la colonne Ť %s ť\n"
  7943. "de la vue"
  7944. #: commands/view.c:129
  7945. #, c-format
  7946. msgid "view must have at least one column"
  7947. msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
  7948. #: commands/view.c:263 commands/view.c:275
  7949. #, c-format
  7950. msgid "cannot drop columns from view"
  7951. msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
  7952. #: commands/view.c:280
  7953. #, c-format
  7954. msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
  7955. msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne Ť %s ť de la vue en Ť %s ť"
  7956. #: commands/view.c:288
  7957. #, c-format
  7958. msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
  7959. msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne Ť %s ť de la vue de %s ŕ %s"
  7960. #: commands/view.c:427
  7961. #, c-format
  7962. msgid "views must not contain SELECT INTO"
  7963. msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
  7964. #: commands/view.c:440
  7965. #, c-format
  7966. msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
  7967. msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
  7968. #: commands/view.c:511
  7969. #, c-format
  7970. msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
  7971. msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
  7972. #: commands/view.c:519
  7973. #, c-format
  7974. msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
  7975. msgstr "les vues ne peuvent pas ętre non tracées car elles n'ont pas de stockage"
  7976. #: commands/view.c:533
  7977. #, c-format
  7978. msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
  7979. msgstr "la vue Ť %s ť sera une vue temporaire"
  7980. #: executor/execCurrent.c:76
  7981. #, c-format
  7982. msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
  7983. msgstr "le curseur Ť %s ť n'est pas une requęte SELECT"
  7984. #: executor/execCurrent.c:82
  7985. #, c-format
  7986. msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
  7987. msgstr "le curseur Ť %s ť est détenu par une transaction précédente"
  7988. #: executor/execCurrent.c:114
  7989. #, c-format
  7990. msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
  7991. msgstr "le curseur Ť %s ť a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table Ť %s ť"
  7992. #: executor/execCurrent.c:123
  7993. #, c-format
  7994. msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
  7995. msgstr "le curseur Ť %s ť n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table Ť %s ť"
  7996. #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
  7997. #, c-format
  7998. msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
  7999. msgstr "le curseur Ť %s ť n'est pas positionné sur une ligne"
  8000. #: executor/execCurrent.c:166
  8001. #, c-format
  8002. msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
  8003. msgstr "le curseur Ť %s ť n'est pas un parcours modifiable de la table Ť %s ť"
  8004. #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1178
  8005. #, c-format
  8006. msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
  8007. msgstr "le type de paramčtre %d (%s) ne correspond pas ŕ ce qui est préparé dans le plan (%s)"
  8008. #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1190
  8009. #, c-format
  8010. msgid "no value found for parameter %d"
  8011. msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramčtre %d"
  8012. #: executor/execIndexing.c:539
  8013. #, c-format
  8014. msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
  8015. msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
  8016. #: executor/execIndexing.c:816
  8017. #, c-format
  8018. msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
  8019. msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion Ť %s ť"
  8020. #: executor/execIndexing.c:819
  8021. #, c-format
  8022. msgid "Key %s conflicts with key %s."
  8023. msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
  8024. #: executor/execIndexing.c:821
  8025. #, c-format
  8026. msgid "Key conflicts exist."
  8027. msgstr "Un conflit de clés est présent."
  8028. #: executor/execIndexing.c:827
  8029. #, c-format
  8030. msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
  8031. msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion Ť %s ť"
  8032. #: executor/execIndexing.c:830
  8033. #, c-format
  8034. msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
  8035. msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
  8036. #: executor/execIndexing.c:832
  8037. #, c-format
  8038. msgid "Key conflicts with existing key."
  8039. msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
  8040. #: executor/execMain.c:1027
  8041. #, c-format
  8042. msgid "cannot change sequence \"%s\""
  8043. msgstr "ne peut pas modifier la séquence Ť %s ť"
  8044. #: executor/execMain.c:1033
  8045. #, c-format
  8046. msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
  8047. msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST Ť %s ť"
  8048. #: executor/execMain.c:1051 rewrite/rewriteHandler.c:2648
  8049. #, c-format
  8050. msgid "cannot insert into view \"%s\""
  8051. msgstr "ne peut pas insérer dans la vue Ť %s ť"
  8052. #: executor/execMain.c:1053 rewrite/rewriteHandler.c:2651
  8053. #, c-format
  8054. msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
  8055. msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une rčgle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
  8056. #: executor/execMain.c:1059 rewrite/rewriteHandler.c:2656
  8057. #, c-format
  8058. msgid "cannot update view \"%s\""
  8059. msgstr "ne peut pas mettre ŕ jour la vue Ť %s ť"
  8060. #: executor/execMain.c:1061 rewrite/rewriteHandler.c:2659
  8061. #, c-format
  8062. msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
  8063. msgstr "Pour activer la mise ŕ jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une rčgle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
  8064. #: executor/execMain.c:1067 rewrite/rewriteHandler.c:2664
  8065. #, c-format
  8066. msgid "cannot delete from view \"%s\""
  8067. msgstr "ne peut pas supprimer ŕ partir de la vue Ť %s ť"
  8068. #: executor/execMain.c:1069 rewrite/rewriteHandler.c:2667
  8069. #, c-format
  8070. msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
  8071. msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une rčgle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
  8072. #: executor/execMain.c:1080
  8073. #, c-format
  8074. msgid "cannot change materialized view \"%s\""
  8075. msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée Ť %s ť"
  8076. #: executor/execMain.c:1092
  8077. #, c-format
  8078. msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
  8079. msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante Ť %s ť"
  8080. #: executor/execMain.c:1098
  8081. #, c-format
  8082. msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
  8083. msgstr "la table distante Ť %s ť n'autorise pas les insertions"
  8084. #: executor/execMain.c:1105
  8085. #, c-format
  8086. msgid "cannot update foreign table \"%s\""
  8087. msgstr "ne peut pas modifier la table distante Ť %s ť"
  8088. #: executor/execMain.c:1111
  8089. #, c-format
  8090. msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
  8091. msgstr "la table distante Ť %s ť n'autorise pas les modifications"
  8092. #: executor/execMain.c:1118
  8093. #, c-format
  8094. msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
  8095. msgstr "ne peut pas supprimer ŕ partir de la table distante Ť %s ť"
  8096. #: executor/execMain.c:1124
  8097. #, c-format
  8098. msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
  8099. msgstr "la table distante Ť %s ť n'autorise pas les suppressions"
  8100. #: executor/execMain.c:1135
  8101. #, c-format
  8102. msgid "cannot change relation \"%s\""
  8103. msgstr "ne peut pas modifier la relation Ť %s ť"
  8104. #: executor/execMain.c:1161
  8105. #, c-format
  8106. msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
  8107. msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence Ť %s ť"
  8108. #: executor/execMain.c:1168
  8109. #, c-format
  8110. msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
  8111. msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST Ť %s ť"
  8112. #: executor/execMain.c:1175
  8113. #, c-format
  8114. msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
  8115. msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue Ť %s ť"
  8116. #: executor/execMain.c:1183
  8117. #, c-format
  8118. msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
  8119. msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée Ť %s ť"
  8120. #: executor/execMain.c:1192 executor/execMain.c:2603 executor/nodeLockRows.c:132
  8121. #, c-format
  8122. msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
  8123. msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante Ť %s ť"
  8124. #: executor/execMain.c:1198
  8125. #, c-format
  8126. msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
  8127. msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation Ť %s ť"
  8128. #: executor/execMain.c:1721
  8129. #, c-format
  8130. msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
  8131. msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne Ť %s ť"
  8132. #: executor/execMain.c:1723 executor/execMain.c:1749 executor/execMain.c:1838
  8133. #, c-format
  8134. msgid "Failing row contains %s."
  8135. msgstr "La ligne en échec contient %s"
  8136. #: executor/execMain.c:1747
  8137. #, c-format
  8138. msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
  8139. msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
  8140. #: executor/execMain.c:1836
  8141. #, c-format
  8142. msgid "new row violates check option for view \"%s\""
  8143. msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue Ť %s ť"
  8144. #: executor/execMain.c:1846
  8145. #, c-format
  8146. msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
  8147. msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne Ť %s ť pour la table Ť %s ť"
  8148. #: executor/execMain.c:1851
  8149. #, c-format
  8150. msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
  8151. msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table Ť %s ť"
  8152. #: executor/execMain.c:1858
  8153. #, c-format
  8154. msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
  8155. msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne Ť %s ť (expression USING) pour la table Ť %s ť"
  8156. #: executor/execMain.c:1863
  8157. #, c-format
  8158. msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
  8159. msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table Ť %s ť"
  8160. #: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3213 utils/adt/array_userfuncs.c:472 utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1288 utils/adt/arrayfuncs.c:3361 utils/adt/arrayfuncs.c:5245 utils/adt/arrayfuncs.c:5768
  8161. #, c-format
  8162. msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
  8163. msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
  8164. #: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360
  8165. #, c-format
  8166. msgid "array subscript in assignment must not be null"
  8167. msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas ętre NULL"
  8168. #: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4138
  8169. #, c-format
  8170. msgid "attribute %d has wrong type"
  8171. msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
  8172. #: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4139
  8173. #, c-format
  8174. msgid "Table has type %s, but query expects %s."
  8175. msgstr "La table a le type %s alors que la requęte attend %s."
  8176. #: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068 executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105 executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130
  8177. #, c-format
  8178. msgid "table row type and query-specified row type do not match"
  8179. msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requęte ne correspondent pas"
  8180. #: executor/execQual.c:852
  8181. #, c-format
  8182. msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
  8183. msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
  8184. msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requęte en attend %d."
  8185. msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requęte en attend %d."
  8186. #: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106
  8187. #, c-format
  8188. msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  8189. msgstr "La table a le type %s ŕ la position ordinale %d alors que la requęte attend %s."
  8190. #: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665
  8191. #, c-format
  8192. msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
  8193. msgstr ""
  8194. "Le stockage physique ne correspond pas ŕ l'attribut supprimé ŕ la position\n"
  8195. "ordinale %d."
  8196. #: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542 parser/parse_func.c:895
  8197. #, c-format
  8198. msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
  8199. msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
  8200. msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument ŕ une fonction"
  8201. msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments ŕ une fonction"
  8202. #: executor/execQual.c:1533
  8203. #, c-format
  8204. msgid "functions and operators can take at most one set argument"
  8205. msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
  8206. #: executor/execQual.c:1583
  8207. #, c-format
  8208. msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
  8209. msgstr ""
  8210. "la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
  8211. "n'accepte pas un ensemble"
  8212. #: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664
  8213. #, c-format
  8214. msgid "function return row and query-specified return row do not match"
  8215. msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requęte et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
  8216. #: executor/execQual.c:1639
  8217. #, c-format
  8218. msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
  8219. msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
  8220. msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requęte en attend %d."
  8221. msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requęte en attend %d."
  8222. #: executor/execQual.c:1655
  8223. #, c-format
  8224. msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  8225. msgstr "A renvoyé le type %s ŕ la position ordinale %d, mais la requęte attend %s."
  8226. #: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2328
  8227. #, c-format
  8228. msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
  8229. msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
  8230. #: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2335
  8231. #, c-format
  8232. msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
  8233. msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
  8234. #: executor/execQual.c:2245
  8235. #, c-format
  8236. msgid "function returning set of rows cannot return null value"
  8237. msgstr ""
  8238. "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
  8239. "NULL"
  8240. #: executor/execQual.c:2302
  8241. #, c-format
  8242. msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
  8243. msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du męme type ligne"
  8244. #: executor/execQual.c:2517
  8245. #, c-format
  8246. msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
  8247. msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
  8248. #: executor/execQual.c:2594
  8249. #, c-format
  8250. msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
  8251. msgstr ""
  8252. "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
  8253. "d'ensemble"
  8254. #: executor/execQual.c:3191
  8255. #, c-format
  8256. msgid "cannot merge incompatible arrays"
  8257. msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
  8258. #: executor/execQual.c:3192
  8259. #, c-format
  8260. msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
  8261. msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas ętre inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
  8262. #: executor/execQual.c:3233 executor/execQual.c:3260
  8263. #, c-format
  8264. msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
  8265. msgstr ""
  8266. "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
  8267. "avec les dimensions correspondantes"
  8268. #: executor/execQual.c:3775
  8269. #, c-format
  8270. msgid "NULLIF does not support set arguments"
  8271. msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
  8272. #: executor/execQual.c:4008 utils/adt/domains.c:136
  8273. #, c-format
  8274. msgid "domain %s does not allow null values"
  8275. msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
  8276. #: executor/execQual.c:4038 utils/adt/domains.c:173
  8277. #, c-format
  8278. msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
  8279. msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification Ť %s ť"
  8280. #: executor/execQual.c:4393
  8281. #, c-format
  8282. msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
  8283. msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
  8284. #: executor/execQual.c:4597 parser/parse_agg.c:743
  8285. #, c-format
  8286. msgid "window function calls cannot be nested"
  8287. msgstr "les appels ŕ la fonction window ne peuvent pas ętre imbriqués"
  8288. #: executor/execQual.c:4809
  8289. #, c-format
  8290. msgid "target type is not an array"
  8291. msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
  8292. #: executor/execQual.c:4924
  8293. #, c-format
  8294. msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
  8295. msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
  8296. #: executor/execQual.c:5059 utils/adt/arrayfuncs.c:3803 utils/adt/arrayfuncs.c:6341 utils/adt/rowtypes.c:927
  8297. #, c-format
  8298. msgid "could not identify a comparison function for type %s"
  8299. msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
  8300. #: executor/execUtils.c:819
  8301. #, c-format
  8302. msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
  8303. msgstr "la vue matérialisée Ť %s ť n'a pas été peuplée"
  8304. #: executor/execUtils.c:821
  8305. #, c-format
  8306. msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
  8307. msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
  8308. #: executor/functions.c:225
  8309. #, c-format
  8310. msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
  8311. msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
  8312. #. translator: %s is a SQL statement name
  8313. #: executor/functions.c:508
  8314. #, c-format
  8315. msgid "%s is not allowed in a SQL function"
  8316. msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
  8317. #. translator: %s is a SQL statement name
  8318. #: executor/functions.c:515 executor/spi.c:1368 executor/spi.c:2158
  8319. #, c-format
  8320. msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
  8321. msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
  8322. #: executor/functions.c:643
  8323. #, c-format
  8324. msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
  8325. msgstr ""
  8326. "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
  8327. "renvoyer le type %s"
  8328. #: executor/functions.c:1408
  8329. #, c-format
  8330. msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
  8331. msgstr "fonction SQL Ť %s ť, instruction %d"
  8332. #: executor/functions.c:1434
  8333. #, c-format
  8334. msgid "SQL function \"%s\" during startup"
  8335. msgstr "fonction SQL Ť %s ť lors du lancement"
  8336. #: executor/functions.c:1593 executor/functions.c:1630 executor/functions.c:1642 executor/functions.c:1755 executor/functions.c:1788 executor/functions.c:1818
  8337. #, c-format
  8338. msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
  8339. msgstr "le type de retour ne correspond pas ŕ la fonction déclarant renvoyer %s"
  8340. #: executor/functions.c:1595
  8341. #, c-format
  8342. msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  8343. msgstr ""
  8344. "L'instruction finale de la fonction doit ętre un SELECT ou un\n"
  8345. "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  8346. #: executor/functions.c:1632
  8347. #, c-format
  8348. msgid "Final statement must return exactly one column."
  8349. msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
  8350. #: executor/functions.c:1644
  8351. #, c-format
  8352. msgid "Actual return type is %s."
  8353. msgstr "Le code de retour réel est %s."
  8354. #: executor/functions.c:1757
  8355. #, c-format
  8356. msgid "Final statement returns too many columns."
  8357. msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
  8358. #: executor/functions.c:1790
  8359. #, c-format
  8360. msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
  8361. msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
  8362. #: executor/functions.c:1820
  8363. #, c-format
  8364. msgid "Final statement returns too few columns."
  8365. msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
  8366. #: executor/functions.c:1869
  8367. #, c-format
  8368. msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
  8369. msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
  8370. #: executor/nodeAgg.c:3011
  8371. #, fuzzy, c-format
  8372. #| msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
  8373. msgid "combine function for aggregate %u must to be declared as strict"
  8374. msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas ętre déclarée avec la clause STRICT"
  8375. #: executor/nodeAgg.c:3056 executor/nodeWindowAgg.c:2289
  8376. #, c-format
  8377. msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
  8378. msgstr ""
  8379. "L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
  8380. "transition"
  8381. #: executor/nodeAgg.c:3128 parser/parse_agg.c:597 parser/parse_agg.c:627
  8382. #, c-format
  8383. msgid "aggregate function calls cannot be nested"
  8384. msgstr "les appels ŕ la fonction d'agrégat ne peuvent pas ętre imbriqués"
  8385. #: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
  8386. #, c-format
  8387. msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
  8388. msgstr "le parcours personnalisé Ť %s ť ne supporte pas MarkPos"
  8389. #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
  8390. #, c-format
  8391. msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
  8392. msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
  8393. #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
  8394. #, c-format
  8395. msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
  8396. msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
  8397. #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
  8398. #, c-format
  8399. msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
  8400. msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
  8401. #: executor/nodeIndexonlyscan.c:179
  8402. #, c-format
  8403. msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
  8404. msgstr "les fonctions de distance ŕ perte ne sont pas supportés dans les parcours d'index seul"
  8405. #: executor/nodeLimit.c:253
  8406. #, c-format
  8407. msgid "OFFSET must not be negative"
  8408. msgstr "OFFSET ne doit pas ętre négatif"
  8409. #: executor/nodeLimit.c:280
  8410. #, c-format
  8411. msgid "LIMIT must not be negative"
  8412. msgstr "LIMIT ne doit pas ętre négative"
  8413. #: executor/nodeMergejoin.c:1584
  8414. #, c-format
  8415. msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  8416. msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
  8417. #: executor/nodeMergejoin.c:1604
  8418. #, c-format
  8419. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  8420. msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
  8421. #: executor/nodeModifyTable.c:96
  8422. #, c-format
  8423. msgid "Query has too many columns."
  8424. msgstr "La requęte a trop de colonnes."
  8425. #: executor/nodeModifyTable.c:123
  8426. #, c-format
  8427. msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
  8428. msgstr ""
  8429. "La requęte fournit une valeur pour une colonne supprimée ŕ la position\n"
  8430. "ordinale %d."
  8431. #: executor/nodeModifyTable.c:131
  8432. #, c-format
  8433. msgid "Query has too few columns."
  8434. msgstr "La requęte n'a pas assez de colonnes."
  8435. #: executor/nodeModifyTable.c:1117
  8436. #, c-format
  8437. msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
  8438. msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxičme fois"
  8439. #: executor/nodeModifyTable.c:1118
  8440. #, c-format
  8441. msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
  8442. msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée ŕ l'insertion dans la męme commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
  8443. #: executor/nodeSamplescan.c:307
  8444. #, c-format
  8445. msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
  8446. msgstr "le paramčtre de TABLESAMPLE ne peut pas ętre NULL"
  8447. #: executor/nodeSamplescan.c:320
  8448. #, c-format
  8449. msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
  8450. msgstr "le paramčtre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas ętre NULL"
  8451. #: executor/nodeSubplan.c:345 executor/nodeSubplan.c:384 executor/nodeSubplan.c:1040
  8452. #, c-format
  8453. msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
  8454. msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requęte utilisée comme une expression"
  8455. #: executor/nodeWindowAgg.c:353
  8456. #, c-format
  8457. msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
  8458. msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
  8459. #: executor/nodeWindowAgg.c:1609
  8460. #, c-format
  8461. msgid "frame starting offset must not be null"
  8462. msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas ętre NULL"
  8463. #: executor/nodeWindowAgg.c:1622
  8464. #, c-format
  8465. msgid "frame starting offset must not be negative"
  8466. msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas ętre négatif"
  8467. #: executor/nodeWindowAgg.c:1635
  8468. #, c-format
  8469. msgid "frame ending offset must not be null"
  8470. msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas ętre NULL"
  8471. #: executor/nodeWindowAgg.c:1648
  8472. #, c-format
  8473. msgid "frame ending offset must not be negative"
  8474. msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas ętre négatif"
  8475. #: executor/spi.c:214
  8476. #, c-format
  8477. msgid "transaction left non-empty SPI stack"
  8478. msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
  8479. #: executor/spi.c:215 executor/spi.c:279
  8480. #, c-format
  8481. msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
  8482. msgstr "Vérifiez les appels manquants ŕ Ť SPI_finish ť."
  8483. #: executor/spi.c:278
  8484. #, c-format
  8485. msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
  8486. msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
  8487. #: executor/spi.c:1229
  8488. #, c-format
  8489. msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
  8490. msgstr "ne peut pas ouvrir le plan ŕ plusieurs requętes comme curseur"
  8491. #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
  8492. #: executor/spi.c:1234
  8493. #, c-format
  8494. msgid "cannot open %s query as cursor"
  8495. msgstr "ne peut pas ouvrir la requęte %s comme curseur"
  8496. #: executor/spi.c:1342
  8497. #, c-format
  8498. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  8499. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
  8500. #: executor/spi.c:1343 parser/analyze.c:2292
  8501. #, c-format
  8502. msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
  8503. msgstr "Les curseurs déplaçables doivent ętre en lecture seule (READ ONLY)."
  8504. #: executor/spi.c:2459
  8505. #, c-format
  8506. msgid "SQL statement \"%s\""
  8507. msgstr "instruction SQL Ť %s ť"
  8508. #: foreign/foreign.c:314
  8509. #, c-format
  8510. msgid "user mapping not found for \"%s\""
  8511. msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour Ť %s ť"
  8512. #: foreign/foreign.c:750
  8513. #, c-format
  8514. msgid "invalid option \"%s\""
  8515. msgstr "option Ť %s ť invalide"
  8516. #: foreign/foreign.c:751
  8517. #, c-format
  8518. msgid "Valid options in this context are: %s"
  8519. msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
  8520. #: gram.y:1004
  8521. #, c-format
  8522. msgid "unrecognized role option \"%s\""
  8523. msgstr "option Ť %s ť du rôle non reconnu"
  8524. #: gram.y:1280 gram.y:1295
  8525. #, c-format
  8526. msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
  8527. msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
  8528. #: gram.y:1440
  8529. #, c-format
  8530. msgid "current database cannot be changed"
  8531. msgstr "la base de données actuelle ne peut pas ętre changée"
  8532. #: gram.y:1564
  8533. #, c-format
  8534. msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
  8535. msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit ętre HOUR ou HOUR TO MINUTE"
  8536. #: gram.y:2602 gram.y:2631
  8537. #, c-format
  8538. msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
  8539. msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
  8540. #: gram.y:2897 gram.y:2904 gram.y:10275 gram.y:10283
  8541. #, c-format
  8542. msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
  8543. msgstr "GLOBAL est obsolčte dans la création de la table temporaire"
  8544. #: gram.y:3345 utils/adt/ri_triggers.c:316 utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:792 utils/adt/ri_triggers.c:1015 utils/adt/ri_triggers.c:1171 utils/adt/ri_triggers.c:1352 utils/adt/ri_triggers.c:1517 utils/adt/ri_triggers.c:1693 utils/adt/ri_triggers.c:1873 utils/adt/ri_triggers.c:2064 utils/adt/ri_triggers.c:2122 utils/adt/ri_triggers.c:2227 utils/adt/ri_triggers.c:2404
  8545. #, c-format
  8546. msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
  8547. msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
  8548. #: gram.y:4800
  8549. msgid "duplicate trigger events specified"
  8550. msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
  8551. #: gram.y:4893 parser/parse_utilcmd.c:2741 parser/parse_utilcmd.c:2767
  8552. #, c-format
  8553. msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
  8554. msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit ętre DEFERRABLE"
  8555. #: gram.y:4900
  8556. #, c-format
  8557. msgid "conflicting constraint properties"
  8558. msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
  8559. #: gram.y:5032
  8560. #, c-format
  8561. msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
  8562. msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
  8563. #: gram.y:5048
  8564. #, c-format
  8565. msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
  8566. msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
  8567. #: gram.y:5394
  8568. #, c-format
  8569. msgid "RECHECK is no longer required"
  8570. msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
  8571. #: gram.y:5395
  8572. #, c-format
  8573. msgid "Update your data type."
  8574. msgstr "Mettez ŕ jour votre type de données."
  8575. #: gram.y:6973
  8576. #, c-format
  8577. msgid "aggregates cannot have output arguments"
  8578. msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
  8579. #: gram.y:7292 utils/adt/regproc.c:774 utils/adt/regproc.c:815
  8580. #, c-format
  8581. msgid "missing argument"
  8582. msgstr "argument manquant"
  8583. #: gram.y:7293 utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816
  8584. #, c-format
  8585. msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
  8586. msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
  8587. #: gram.y:8843 gram.y:8861
  8588. #, c-format
  8589. msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
  8590. msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
  8591. #: gram.y:9867 parser/parse_expr.c:1476
  8592. #, c-format
  8593. msgid "number of columns does not match number of values"
  8594. msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
  8595. #: gram.y:10383
  8596. #, c-format
  8597. msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
  8598. msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
  8599. #: gram.y:10384
  8600. #, c-format
  8601. msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
  8602. msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
  8603. #: gram.y:10647 gram.y:10672
  8604. #, c-format
  8605. msgid "VALUES in FROM must have an alias"
  8606. msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
  8607. #: gram.y:10648 gram.y:10673
  8608. #, c-format
  8609. msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  8610. msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
  8611. #: gram.y:10653 gram.y:10678
  8612. #, c-format
  8613. msgid "subquery in FROM must have an alias"
  8614. msgstr "la sous-requęte du FROM doit avoir un alias"
  8615. #: gram.y:10654 gram.y:10679
  8616. #, c-format
  8617. msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  8618. msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
  8619. #: gram.y:11253
  8620. #, c-format
  8621. msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
  8622. msgstr "la précision du type float doit ętre d'au moins un bit"
  8623. #: gram.y:11262
  8624. #, c-format
  8625. msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
  8626. msgstr "la précision du type float doit ętre inférieur ŕ 54 bits"
  8627. #: gram.y:11766
  8628. #, c-format
  8629. msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
  8630. msgstr "mauvais nombre de paramčtres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
  8631. #: gram.y:11771
  8632. #, c-format
  8633. msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
  8634. msgstr "mauvais nombre de paramčtres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
  8635. #: gram.y:11948
  8636. #, c-format
  8637. msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
  8638. msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
  8639. #: gram.y:12280
  8640. #, c-format
  8641. msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
  8642. msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
  8643. #: gram.y:12285
  8644. #, c-format
  8645. msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
  8646. msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
  8647. #: gram.y:12290
  8648. #, c-format
  8649. msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
  8650. msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
  8651. #: gram.y:12796
  8652. #, c-format
  8653. msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
  8654. msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
  8655. #: gram.y:12802
  8656. #, c-format
  8657. msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
  8658. msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
  8659. #: gram.y:12829 gram.y:12852
  8660. #, c-format
  8661. msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
  8662. msgstr "la fin du frame ne peut pas ętre UNBOUNDED FOLLOWING"
  8663. #: gram.y:12834
  8664. #, c-format
  8665. msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
  8666. msgstr "la frame commençant aprčs la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
  8667. #: gram.y:12857
  8668. #, c-format
  8669. msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
  8670. msgstr "la fin du frame ne peut pas ętre UNBOUNDED PRECEDING"
  8671. #: gram.y:12863
  8672. #, c-format
  8673. msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
  8674. msgstr "la frame commençant ŕ la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
  8675. #: gram.y:12870
  8676. #, c-format
  8677. msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
  8678. msgstr "la frame commençant ŕ la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
  8679. #: gram.y:13535
  8680. #, c-format
  8681. msgid "type modifier cannot have parameter name"
  8682. msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramčtre"
  8683. #: gram.y:13541
  8684. #, c-format
  8685. msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
  8686. msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
  8687. #: gram.y:13605 gram.y:13611
  8688. #, c-format
  8689. msgid "%s cannot be used as a role name here"
  8690. msgstr "%s ne peut pas ętre utilisé comme nom de rôle ici"
  8691. #: gram.y:14233 gram.y:14422
  8692. msgid "improper use of \"*\""
  8693. msgstr "mauvaise utilisation de Ť * ť"
  8694. #: gram.y:14385 gram.y:14402 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
  8695. #, c-format
  8696. msgid "syntax error"
  8697. msgstr "erreur de syntaxe"
  8698. #: gram.y:14486
  8699. #, c-format
  8700. msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
  8701. msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du męme type de données"
  8702. #: gram.y:14523
  8703. #, c-format
  8704. msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
  8705. msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
  8706. #: gram.y:14534
  8707. #, c-format
  8708. msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
  8709. msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
  8710. #: gram.y:14543
  8711. #, c-format
  8712. msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
  8713. msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
  8714. #: gram.y:14552
  8715. #, c-format
  8716. msgid "multiple WITH clauses not allowed"
  8717. msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
  8718. #: gram.y:14732
  8719. #, c-format
  8720. msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
  8721. msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
  8722. #: gram.y:14833
  8723. #, c-format
  8724. msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
  8725. msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
  8726. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  8727. #: gram.y:14871 gram.y:14884
  8728. #, c-format
  8729. msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
  8730. msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas ętre marquées comme DEFERRABLE"
  8731. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  8732. #: gram.y:14897
  8733. #, c-format
  8734. msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
  8735. msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas ętre marquées comme NOT VALID"
  8736. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  8737. #: gram.y:14910
  8738. #, c-format
  8739. msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
  8740. msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas ętre marquées NO INHERIT"
  8741. #: guc-file.l:315
  8742. #, c-format
  8743. msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
  8744. msgstr "paramčtre de configuration Ť %s ť non reconnu dans le fichier Ť %s ť, ligne %u"
  8745. #: guc-file.l:352 utils/misc/guc.c:5893 utils/misc/guc.c:6085 utils/misc/guc.c:6175 utils/misc/guc.c:6265 utils/misc/guc.c:6373 utils/misc/guc.c:6468
  8746. #, c-format
  8747. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
  8748. msgstr "le paramčtre Ť %s ť ne peut pas ętre modifié sans redémarrer le serveur"
  8749. #: guc-file.l:388
  8750. #, c-format
  8751. msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
  8752. msgstr ""
  8753. "paramčtre Ť %s ť supprimé du fichier de configuration ;\n"
  8754. "réinitialisation ŕ la valeur par défaut"
  8755. #: guc-file.l:454
  8756. #, c-format
  8757. msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
  8758. msgstr "paramčtre Ť %s ť modifié par Ť %s ť"
  8759. #: guc-file.l:496
  8760. #, c-format
  8761. msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
  8762. msgstr "le fichier de configuration Ť %s ť contient des erreurs"
  8763. #: guc-file.l:501
  8764. #, c-format
  8765. msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
  8766. msgstr "le fichier de configuration Ť %s ť contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
  8767. #: guc-file.l:506
  8768. #, c-format
  8769. msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
  8770. msgstr "le fichier de configuration Ť %s ť contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
  8771. #: guc-file.l:579
  8772. #, c-format
  8773. msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
  8774. msgstr ""
  8775. "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration Ť %s ť : profondeur\n"
  8776. "d'imbrication dépassé"
  8777. #: guc-file.l:595 libpq/hba.c:1808
  8778. #, c-format
  8779. msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
  8780. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration Ť %s ť : %m"
  8781. #: guc-file.l:606
  8782. #, c-format
  8783. msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
  8784. msgstr "ignore le fichier de configuration Ť %s ť manquant"
  8785. #: guc-file.l:860
  8786. #, c-format
  8787. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
  8788. msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier Ť %s ť, ligne %u, prčs de la fin de ligne"
  8789. #: guc-file.l:870
  8790. #, c-format
  8791. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
  8792. msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier Ť %s ť, ligne %u, prčs du mot clé Ť %s ť"
  8793. #: guc-file.l:890
  8794. #, c-format
  8795. msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
  8796. msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier Ť %s ť"
  8797. #: guc-file.l:942
  8798. #, c-format
  8799. msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
  8800. msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration Ť %s ť : %m"
  8801. #: lib/stringinfo.c:259
  8802. #, c-format
  8803. msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
  8804. msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjŕ %d octets"
  8805. #: libpq/auth.c:251
  8806. #, c-format
  8807. msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
  8808. msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur Ť %s ť : hôte rejeté"
  8809. #: libpq/auth.c:254
  8810. #, c-format
  8811. msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
  8812. msgstr "authentification Ť trust ť échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8813. #: libpq/auth.c:257
  8814. #, c-format
  8815. msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
  8816. msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8817. #: libpq/auth.c:260
  8818. #, c-format
  8819. msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
  8820. msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8821. #: libpq/auth.c:264
  8822. #, c-format
  8823. msgid "password authentication failed for user \"%s\""
  8824. msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8825. #: libpq/auth.c:269
  8826. #, c-format
  8827. msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
  8828. msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8829. #: libpq/auth.c:272
  8830. #, c-format
  8831. msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
  8832. msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8833. #: libpq/auth.c:275
  8834. #, c-format
  8835. msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
  8836. msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8837. #: libpq/auth.c:278
  8838. #, fuzzy, c-format
  8839. #| msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
  8840. msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
  8841. msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8842. #: libpq/auth.c:281
  8843. #, c-format
  8844. msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
  8845. msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8846. #: libpq/auth.c:284
  8847. #, c-format
  8848. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
  8849. msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8850. #: libpq/auth.c:287
  8851. #, c-format
  8852. msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
  8853. msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  8854. #: libpq/auth.c:290
  8855. #, c-format
  8856. msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
  8857. msgstr ""
  8858. "authentification échouée pour l'utilisateur Ť %s ť :\n"
  8859. "méthode d'authentification invalide"
  8860. #: libpq/auth.c:294
  8861. #, c-format
  8862. msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
  8863. msgstr "La connexion correspond ŕ la ligne %d du pg_hba.conf : Ť %s ť"
  8864. #: libpq/auth.c:349
  8865. #, c-format
  8866. msgid "connection requires a valid client certificate"
  8867. msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
  8868. #: libpq/auth.c:391
  8869. #, c-format
  8870. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
  8871. msgstr ""
  8872. "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte Ť %s ť,\n"
  8873. "utilisateur Ť %s ť, %s"
  8874. #: libpq/auth.c:393 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
  8875. msgid "SSL off"
  8876. msgstr "SSL inactif"
  8877. #: libpq/auth.c:393 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
  8878. msgid "SSL on"
  8879. msgstr "SSL actif"
  8880. #: libpq/auth.c:397
  8881. #, c-format
  8882. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
  8883. msgstr ""
  8884. "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte Ť %s ť,\n"
  8885. "utilisateur Ť %s ť"
  8886. #: libpq/auth.c:406
  8887. #, c-format
  8888. msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  8889. msgstr ""
  8890. "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť, base\n"
  8891. "de données Ť %s ť, %s"
  8892. #: libpq/auth.c:413
  8893. #, c-format
  8894. msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  8895. msgstr ""
  8896. "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť, base\n"
  8897. "de données Ť %s ť"
  8898. #: libpq/auth.c:442
  8899. #, c-format
  8900. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
  8901. msgstr "Adresse IP du client résolue en Ť %s ť, la recherche inverse correspond bien."
  8902. #: libpq/auth.c:445
  8903. #, c-format
  8904. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
  8905. msgstr "Adresse IP du client résolue en Ť %s ť, la recherche inverse n'est pas vérifiée."
  8906. #: libpq/auth.c:448
  8907. #, c-format
  8908. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
  8909. msgstr "Adresse IP du client résolue en Ť %s ť, la recherche inverse ne correspond pas."
  8910. #: libpq/auth.c:451
  8911. #, c-format
  8912. msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
  8913. msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte Ť %s ť du client en adresse IP : %s."
  8914. #: libpq/auth.c:456
  8915. #, c-format
  8916. msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
  8917. msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client ŕ partir du nom d'hôte : %s."
  8918. #: libpq/auth.c:465
  8919. #, c-format
  8920. msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
  8921. msgstr ""
  8922. "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication ŕ partir de\n"
  8923. "l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť, %s"
  8924. #: libpq/auth.c:472
  8925. #, c-format
  8926. msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
  8927. msgstr ""
  8928. "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication ŕ partir de\n"
  8929. "l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť"
  8930. #: libpq/auth.c:482
  8931. #, c-format
  8932. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  8933. msgstr ""
  8934. "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť,\n"
  8935. "base de données Ť %s ť, %s"
  8936. #: libpq/auth.c:490
  8937. #, c-format
  8938. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  8939. msgstr ""
  8940. "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť,\n"
  8941. "base de données Ť %s ť"
  8942. #: libpq/auth.c:533 libpq/hba.c:1180
  8943. #, c-format
  8944. msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
  8945. msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand Ť db_user_namespace ť est activé"
  8946. #: libpq/auth.c:667
  8947. #, c-format
  8948. msgid "expected password response, got message type %d"
  8949. msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
  8950. #: libpq/auth.c:695
  8951. #, c-format
  8952. msgid "invalid password packet size"
  8953. msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
  8954. #: libpq/auth.c:825
  8955. #, c-format
  8956. msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
  8957. msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
  8958. #: libpq/auth.c:885
  8959. #, c-format
  8960. msgid "expected GSS response, got message type %d"
  8961. msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
  8962. #: libpq/auth.c:946
  8963. msgid "accepting GSS security context failed"
  8964. msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
  8965. #: libpq/auth.c:972
  8966. msgid "retrieving GSS user name failed"
  8967. msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
  8968. #: libpq/auth.c:1091
  8969. #, c-format
  8970. msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
  8971. msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
  8972. #: libpq/auth.c:1106
  8973. msgid "could not acquire SSPI credentials"
  8974. msgstr "n'a pas pu obtenir les pičces d'identité SSPI"
  8975. #: libpq/auth.c:1124
  8976. #, c-format
  8977. msgid "expected SSPI response, got message type %d"
  8978. msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
  8979. #: libpq/auth.c:1196
  8980. msgid "could not accept SSPI security context"
  8981. msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
  8982. #: libpq/auth.c:1258
  8983. msgid "could not get token from SSPI security context"
  8984. msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
  8985. #: libpq/auth.c:1377 libpq/auth.c:1396
  8986. #, fuzzy, c-format
  8987. #| msgid "could not parse file name \"%s\""
  8988. msgid "could not translate name"
  8989. msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier Ť %s ť"
  8990. #: libpq/auth.c:1409
  8991. #, fuzzy, c-format
  8992. #| msgid "channel name too long"
  8993. msgid "realm name too long"
  8994. msgstr "nom du canal trop long"
  8995. #: libpq/auth.c:1424
  8996. #, fuzzy, c-format
  8997. #| msgid "encoding name too long"
  8998. msgid "translated account name too long"
  8999. msgstr "nom d'encodage trop long"
  9000. #: libpq/auth.c:1610
  9001. #, c-format
  9002. msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
  9003. msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
  9004. #: libpq/auth.c:1625
  9005. #, c-format
  9006. msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
  9007. msgstr "n'a pas pu se lier ŕ l'adresse locale Ť %s ť : %m"
  9008. #: libpq/auth.c:1637
  9009. #, c-format
  9010. msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  9011. msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident ŕ l'adresse Ť %s ť, port %s : %m"
  9012. #: libpq/auth.c:1659
  9013. #, c-format
  9014. msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  9015. msgstr "n'a pas pu envoyer la requęte au serveur Ident ŕ l'adresse Ť %s ť, port %s : %m"
  9016. #: libpq/auth.c:1676
  9017. #, c-format
  9018. msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  9019. msgstr ""
  9020. "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident ŕ l'adresse Ť %s ť, port %s :\n"
  9021. "%m"
  9022. #: libpq/auth.c:1686
  9023. #, c-format
  9024. msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
  9025. msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : Ť %s ť"
  9026. #: libpq/auth.c:1726
  9027. #, c-format
  9028. msgid "peer authentication is not supported on this platform"
  9029. msgstr "la méthode d'authentification Ťpeer n'est pas supportée sur cette plateforme"
  9030. #: libpq/auth.c:1730
  9031. #, c-format
  9032. msgid "could not get peer credentials: %m"
  9033. msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
  9034. #: libpq/auth.c:1739
  9035. #, c-format
  9036. msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
  9037. msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
  9038. #: libpq/auth.c:1823 libpq/auth.c:2149 libpq/auth.c:2509
  9039. #, c-format
  9040. msgid "empty password returned by client"
  9041. msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
  9042. #: libpq/auth.c:1833
  9043. #, c-format
  9044. msgid "error from underlying PAM layer: %s"
  9045. msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
  9046. #: libpq/auth.c:1914
  9047. #, c-format
  9048. msgid "could not create PAM authenticator: %s"
  9049. msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
  9050. #: libpq/auth.c:1925
  9051. #, c-format
  9052. msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
  9053. msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
  9054. #: libpq/auth.c:1936
  9055. #, fuzzy, c-format
  9056. #| msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
  9057. msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
  9058. msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
  9059. #: libpq/auth.c:1947
  9060. #, c-format
  9061. msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
  9062. msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
  9063. #: libpq/auth.c:1958
  9064. #, c-format
  9065. msgid "pam_authenticate failed: %s"
  9066. msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
  9067. #: libpq/auth.c:1969
  9068. #, c-format
  9069. msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
  9070. msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
  9071. #: libpq/auth.c:1980
  9072. #, c-format
  9073. msgid "could not release PAM authenticator: %s"
  9074. msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
  9075. #: libpq/auth.c:2045
  9076. #, c-format
  9077. msgid "could not initialize LDAP: %m"
  9078. msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
  9079. #: libpq/auth.c:2048
  9080. #, c-format
  9081. msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
  9082. msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
  9083. #: libpq/auth.c:2058
  9084. #, c-format
  9085. msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
  9086. msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
  9087. #: libpq/auth.c:2087
  9088. #, c-format
  9089. msgid "could not load wldap32.dll"
  9090. msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
  9091. #: libpq/auth.c:2095
  9092. #, c-format
  9093. msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
  9094. msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
  9095. #: libpq/auth.c:2096
  9096. #, c-format
  9097. msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
  9098. msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
  9099. #: libpq/auth.c:2111
  9100. #, c-format
  9101. msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
  9102. msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
  9103. #: libpq/auth.c:2133
  9104. #, c-format
  9105. msgid "LDAP server not specified"
  9106. msgstr "serveur LDAP non précisé"
  9107. #: libpq/auth.c:2186
  9108. #, c-format
  9109. msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
  9110. msgstr "caractčre invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
  9111. #: libpq/auth.c:2201
  9112. #, c-format
  9113. msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
  9114. msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť : %s"
  9115. #: libpq/auth.c:2225
  9116. #, c-format
  9117. msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
  9118. msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť : %s"
  9119. #: libpq/auth.c:2236
  9120. #, c-format
  9121. msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
  9122. msgstr "l'utilisateur LDAP Ť %s ť n'existe pas"
  9123. #: libpq/auth.c:2237
  9124. #, c-format
  9125. msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
  9126. msgstr "la recherche LDAP pour le filtre Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť n'a renvoyé aucun enregistrement."
  9127. #: libpq/auth.c:2241
  9128. #, c-format
  9129. msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
  9130. msgstr "l'utilisateur LDAP Ť %s ť n'est pas unique"
  9131. #: libpq/auth.c:2242
  9132. #, c-format
  9133. msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
  9134. msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
  9135. msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť a renvoyé %d enregistrement."
  9136. msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť a renvoyé %d enregistrements."
  9137. #: libpq/auth.c:2260
  9138. #, c-format
  9139. msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
  9140. msgstr ""
  9141. "n'a pas pu obtenir le dn pour la premičre entrée correspondante Ť %s ť sur\n"
  9142. "le serveur Ť %s ť : %s"
  9143. #: libpq/auth.c:2280
  9144. #, c-format
  9145. msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  9146. msgstr ""
  9147. "n'a pas pu exécuter le unbind aprčs la recherche de l'utilisateur Ť %s ť\n"
  9148. "sur le serveur Ť %s ť : %s"
  9149. #: libpq/auth.c:2310
  9150. #, c-format
  9151. msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  9152. msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť : %s"
  9153. #: libpq/auth.c:2338
  9154. #, c-format
  9155. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
  9156. msgstr ""
  9157. "l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur Ť %s ť :\n"
  9158. "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
  9159. #: libpq/auth.c:2465
  9160. #, c-format
  9161. msgid "RADIUS server not specified"
  9162. msgstr "serveur RADIUS non précisé"
  9163. #: libpq/auth.c:2472
  9164. #, c-format
  9165. msgid "RADIUS secret not specified"
  9166. msgstr "secret RADIUS non précisé"
  9167. #: libpq/auth.c:2488 libpq/hba.c:1634
  9168. #, c-format
  9169. msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
  9170. msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS Ť %s ť en une adresse : %s"
  9171. #: libpq/auth.c:2516
  9172. #, fuzzy, c-format
  9173. #| msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
  9174. msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
  9175. msgstr ""
  9176. "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de 16\n"
  9177. "caractčres"
  9178. #: libpq/auth.c:2528
  9179. #, c-format
  9180. msgid "could not generate random encryption vector"
  9181. msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
  9182. #: libpq/auth.c:2563
  9183. #, c-format
  9184. msgid "could not perform MD5 encryption of password"
  9185. msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
  9186. #: libpq/auth.c:2588
  9187. #, c-format
  9188. msgid "could not create RADIUS socket: %m"
  9189. msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
  9190. #: libpq/auth.c:2609
  9191. #, c-format
  9192. msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
  9193. msgstr "n'a pas pu se lier ŕ la socket RADIUS : %m"
  9194. #: libpq/auth.c:2619
  9195. #, c-format
  9196. msgid "could not send RADIUS packet: %m"
  9197. msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
  9198. #: libpq/auth.c:2652 libpq/auth.c:2677
  9199. #, c-format
  9200. msgid "timeout waiting for RADIUS response"
  9201. msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS"
  9202. #: libpq/auth.c:2670
  9203. #, c-format
  9204. msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
  9205. msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
  9206. #: libpq/auth.c:2699
  9207. #, c-format
  9208. msgid "could not read RADIUS response: %m"
  9209. msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
  9210. #: libpq/auth.c:2711 libpq/auth.c:2715
  9211. #, c-format
  9212. msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
  9213. msgstr "la réponse RADIUS a été envoyée ŕ partir d'un mauvais port : %d"
  9214. #: libpq/auth.c:2724
  9215. #, c-format
  9216. msgid "RADIUS response too short: %d"
  9217. msgstr "réponse RADIUS trop courte : %d"
  9218. #: libpq/auth.c:2731
  9219. #, c-format
  9220. msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
  9221. msgstr "la réponse RADIUS a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
  9222. #: libpq/auth.c:2739
  9223. #, c-format
  9224. msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
  9225. msgstr "la réponse RADIUS correspond ŕ une demande différente : %d (devrait ętre %d)"
  9226. #: libpq/auth.c:2764
  9227. #, c-format
  9228. msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
  9229. msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
  9230. #: libpq/auth.c:2773
  9231. #, c-format
  9232. msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
  9233. msgstr "la réponse RADIUS a une signature MD5 erronée"
  9234. #: libpq/auth.c:2790
  9235. #, c-format
  9236. msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
  9237. msgstr "la réponse RADIUS a un code invalide (%d) pour l'utilisateur Ť %s ť"
  9238. #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199 libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312 libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
  9239. #, c-format
  9240. msgid "invalid large-object descriptor: %d"
  9241. msgstr "descripteur invalide de Ť Large Object ť : %d"
  9242. #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602 libpq/be-fsstubs.c:790
  9243. #, c-format
  9244. msgid "permission denied for large object %u"
  9245. msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
  9246. #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
  9247. #, c-format
  9248. msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
  9249. msgstr "le descripteur %d du Ť Large Object ť n'a pas été ouvert pour l'écriture"
  9250. #: libpq/be-fsstubs.c:247
  9251. #, c-format
  9252. msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
  9253. msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
  9254. #: libpq/be-fsstubs.c:320
  9255. #, c-format
  9256. msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
  9257. msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
  9258. #: libpq/be-fsstubs.c:457
  9259. #, c-format
  9260. msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
  9261. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
  9262. #: libpq/be-fsstubs.c:458
  9263. #, c-format
  9264. msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
  9265. msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
  9266. #: libpq/be-fsstubs.c:471
  9267. #, c-format
  9268. msgid "could not open server file \"%s\": %m"
  9269. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur Ť %s ť : %m"
  9270. #: libpq/be-fsstubs.c:493
  9271. #, c-format
  9272. msgid "could not read server file \"%s\": %m"
  9273. msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur Ť %s ť : %m"
  9274. #: libpq/be-fsstubs.c:523
  9275. #, c-format
  9276. msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
  9277. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
  9278. #: libpq/be-fsstubs.c:524
  9279. #, c-format
  9280. msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
  9281. msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
  9282. #: libpq/be-fsstubs.c:549
  9283. #, c-format
  9284. msgid "could not create server file \"%s\": %m"
  9285. msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur Ť %s ť : %m"
  9286. #: libpq/be-fsstubs.c:561
  9287. #, c-format
  9288. msgid "could not write server file \"%s\": %m"
  9289. msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur Ť %s ť : %m"
  9290. #: libpq/be-fsstubs.c:815
  9291. #, c-format
  9292. msgid "large object read request is too large"
  9293. msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
  9294. #: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:211 utils/adt/genfile.c:252
  9295. #, c-format
  9296. msgid "requested length cannot be negative"
  9297. msgstr "la longueur demandée ne peut pas ętre négative"
  9298. #: libpq/be-secure-openssl.c:184
  9299. #, c-format
  9300. msgid "could not create SSL context: %s"
  9301. msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
  9302. #: libpq/be-secure-openssl.c:200
  9303. #, c-format
  9304. msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
  9305. msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur Ť %s ť : %s"
  9306. #: libpq/be-secure-openssl.c:206
  9307. #, c-format
  9308. msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
  9309. msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée Ť %s ť : %m"
  9310. #: libpq/be-secure-openssl.c:212
  9311. #, fuzzy, c-format
  9312. #| msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
  9313. msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
  9314. msgstr "%s : Ť %s ť n'est pas un fichier\n"
  9315. #: libpq/be-secure-openssl.c:224
  9316. #, c-format
  9317. msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
  9318. msgstr ""
  9319. #: libpq/be-secure-openssl.c:244
  9320. #, c-format
  9321. msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
  9322. msgstr ""
  9323. "le fichier de clé privé Ť %s ť est accessible par le groupe et/ou par les\n"
  9324. "autres"
  9325. #: libpq/be-secure-openssl.c:246
  9326. #, c-format
  9327. msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
  9328. msgstr ""
  9329. #: libpq/be-secure-openssl.c:253
  9330. #, c-format
  9331. msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
  9332. msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée Ť %s ť : %s"
  9333. #: libpq/be-secure-openssl.c:258
  9334. #, c-format
  9335. msgid "check of private key failed: %s"
  9336. msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
  9337. #: libpq/be-secure-openssl.c:287
  9338. #, c-format
  9339. msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
  9340. msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine Ť %s ť : %s"
  9341. #: libpq/be-secure-openssl.c:311
  9342. #, c-format
  9343. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
  9344. msgstr "liste de révocation des certificats SSL Ť %s ť ignorée"
  9345. #: libpq/be-secure-openssl.c:313
  9346. #, c-format
  9347. msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
  9348. msgstr "La bibliothčque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
  9349. #: libpq/be-secure-openssl.c:318
  9350. #, c-format
  9351. msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
  9352. msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (Ť %s ť) : %s"
  9353. #: libpq/be-secure-openssl.c:365
  9354. #, c-format
  9355. msgid "could not initialize SSL connection: %s"
  9356. msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
  9357. #: libpq/be-secure-openssl.c:373
  9358. #, c-format
  9359. msgid "could not set SSL socket: %s"
  9360. msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
  9361. #: libpq/be-secure-openssl.c:427
  9362. #, c-format
  9363. msgid "could not accept SSL connection: %m"
  9364. msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
  9365. #: libpq/be-secure-openssl.c:431 libpq/be-secure-openssl.c:442
  9366. #, c-format
  9367. msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
  9368. msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
  9369. #: libpq/be-secure-openssl.c:436
  9370. #, c-format
  9371. msgid "could not accept SSL connection: %s"
  9372. msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
  9373. #: libpq/be-secure-openssl.c:447 libpq/be-secure-openssl.c:588 libpq/be-secure-openssl.c:648
  9374. #, c-format
  9375. msgid "unrecognized SSL error code: %d"
  9376. msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
  9377. #: libpq/be-secure-openssl.c:491
  9378. #, c-format
  9379. msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
  9380. msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
  9381. #: libpq/be-secure-openssl.c:502
  9382. #, c-format
  9383. msgid "SSL connection from \"%s\""
  9384. msgstr "connexion SSL de Ť %s ť"
  9385. #: libpq/be-secure-openssl.c:579 libpq/be-secure-openssl.c:639
  9386. #, c-format
  9387. msgid "SSL error: %s"
  9388. msgstr "erreur SSL : %s"
  9389. #: libpq/be-secure-openssl.c:988
  9390. #, c-format
  9391. msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
  9392. msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
  9393. #: libpq/be-secure-openssl.c:993
  9394. #, c-format
  9395. msgid "ECDH: could not create key"
  9396. msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
  9397. #: libpq/be-secure-openssl.c:1017
  9398. msgid "no SSL error reported"
  9399. msgstr "aucune erreur SSL reportée"
  9400. #: libpq/be-secure-openssl.c:1021
  9401. #, c-format
  9402. msgid "SSL error code %lu"
  9403. msgstr "erreur SSL %lu"
  9404. #: libpq/be-secure.c:171 libpq/be-secure.c:256
  9405. #, fuzzy, c-format
  9406. #| msgid "terminating connection due to administrator command"
  9407. msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
  9408. msgstr "arręt des connexions suite ŕ la demande de l'administrateur"
  9409. #: libpq/crypt.c:54
  9410. #, fuzzy, c-format
  9411. #| msgid "role \"%s\" does not exist"
  9412. msgid "Role \"%s\" does not exist."
  9413. msgstr "le rôle Ť %s ť n'existe pas"
  9414. #: libpq/crypt.c:64
  9415. #, c-format
  9416. msgid "User \"%s\" has no password assigned."
  9417. msgstr "L'utilisateur Ť %s ť n'a pas de mot de passe affecté."
  9418. #: libpq/crypt.c:79
  9419. #, fuzzy, c-format
  9420. #| msgid "User \"%s\" has an expired password."
  9421. msgid "User \"%s\" has an empty password."
  9422. msgstr "L'utilisateur Ť %s ť a un mot de passe expiré."
  9423. #: libpq/crypt.c:159
  9424. #, c-format
  9425. msgid "User \"%s\" has an expired password."
  9426. msgstr "L'utilisateur Ť %s ť a un mot de passe expiré."
  9427. #: libpq/crypt.c:167
  9428. #, fuzzy, c-format
  9429. #| msgid "Password for user %s: "
  9430. msgid "Password does not match for user \"%s\"."
  9431. msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
  9432. #: libpq/hba.c:188
  9433. #, c-format
  9434. msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
  9435. msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : Ť %s ť"
  9436. #: libpq/hba.c:332
  9437. #, c-format
  9438. msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
  9439. msgstr ""
  9440. "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire Ť @%s ť comme\n"
  9441. "Ť %s ť : %m"
  9442. #: libpq/hba.c:409
  9443. #, c-format
  9444. msgid "authentication file line too long"
  9445. msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
  9446. #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:757 libpq/hba.c:773 libpq/hba.c:803 libpq/hba.c:849 libpq/hba.c:862 libpq/hba.c:884 libpq/hba.c:893 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:926 libpq/hba.c:945 libpq/hba.c:966 libpq/hba.c:977 libpq/hba.c:1032 libpq/hba.c:1050 libpq/hba.c:1062 libpq/hba.c:1079 libpq/hba.c:1089 libpq/hba.c:1103 libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1134 libpq/hba.c:1145 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1219 libpq/hba.c:1230 libpq/hba.c:1250
  9447. #: libpq/hba.c:1261 libpq/hba.c:1278 libpq/hba.c:1327 libpq/hba.c:1364 libpq/hba.c:1374 libpq/hba.c:1430 libpq/hba.c:1442 libpq/hba.c:1455 libpq/hba.c:1547 libpq/hba.c:1636 libpq/hba.c:1654 libpq/hba.c:1675 tsearch/ts_locale.c:182
  9448. #, c-format
  9449. msgid "line %d of configuration file \"%s\""
  9450. msgstr "ligne %d du fichier de configuration Ť %s ť"
  9451. #. translator: the second %s is a list of auth methods
  9452. #: libpq/hba.c:755
  9453. #, c-format
  9454. msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
  9455. msgstr ""
  9456. "l'option d'authentification Ť %s ť est seulement valide pour les méthodes\n"
  9457. "d'authentification Ť %s ť"
  9458. #: libpq/hba.c:771
  9459. #, c-format
  9460. msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
  9461. msgstr "la méthode d'authentification Ť %s ť requiert un argument Ť %s ť pour ętremise en place"
  9462. #: libpq/hba.c:792
  9463. #, c-format
  9464. msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
  9465. msgstr "entrée manquante dans le fichier Ť %s ť ŕ la fin de la ligne %d"
  9466. #: libpq/hba.c:802
  9467. #, c-format
  9468. msgid "multiple values in ident field"
  9469. msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
  9470. #: libpq/hba.c:847
  9471. #, c-format
  9472. msgid "multiple values specified for connection type"
  9473. msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
  9474. #: libpq/hba.c:848
  9475. #, c-format
  9476. msgid "Specify exactly one connection type per line."
  9477. msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
  9478. #: libpq/hba.c:861
  9479. #, c-format
  9480. msgid "local connections are not supported by this build"
  9481. msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
  9482. #: libpq/hba.c:882
  9483. #, c-format
  9484. msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
  9485. msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
  9486. #: libpq/hba.c:883
  9487. #, c-format
  9488. msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
  9489. msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
  9490. #: libpq/hba.c:891
  9491. #, c-format
  9492. msgid "hostssl is not supported by this build"
  9493. msgstr "hostssl n'est pas supporté par cette installation"
  9494. #: libpq/hba.c:892
  9495. #, c-format
  9496. msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
  9497. msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL."
  9498. #: libpq/hba.c:912
  9499. #, c-format
  9500. msgid "invalid connection type \"%s\""
  9501. msgstr "type de connexion Ť %s ť invalide"
  9502. #: libpq/hba.c:925
  9503. #, c-format
  9504. msgid "end-of-line before database specification"
  9505. msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
  9506. #: libpq/hba.c:944
  9507. #, c-format
  9508. msgid "end-of-line before role specification"
  9509. msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
  9510. #: libpq/hba.c:965
  9511. #, c-format
  9512. msgid "end-of-line before IP address specification"
  9513. msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
  9514. #: libpq/hba.c:975
  9515. #, c-format
  9516. msgid "multiple values specified for host address"
  9517. msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
  9518. #: libpq/hba.c:976
  9519. #, c-format
  9520. msgid "Specify one address range per line."
  9521. msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
  9522. #: libpq/hba.c:1030
  9523. #, c-format
  9524. msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
  9525. msgstr "adresse IP Ť %s ť invalide : %s"
  9526. #: libpq/hba.c:1048
  9527. #, c-format
  9528. msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
  9529. msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : Ť %s ť"
  9530. #: libpq/hba.c:1060
  9531. #, c-format
  9532. msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
  9533. msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse Ť %s ť"
  9534. #: libpq/hba.c:1077
  9535. #, c-format
  9536. msgid "end-of-line before netmask specification"
  9537. msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
  9538. #: libpq/hba.c:1078
  9539. #, c-format
  9540. msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
  9541. msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
  9542. #: libpq/hba.c:1088
  9543. #, c-format
  9544. msgid "multiple values specified for netmask"
  9545. msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
  9546. #: libpq/hba.c:1101
  9547. #, c-format
  9548. msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
  9549. msgstr "masque IP Ť %s ť invalide : %s"
  9550. #: libpq/hba.c:1118
  9551. #, c-format
  9552. msgid "IP address and mask do not match"
  9553. msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
  9554. #: libpq/hba.c:1133
  9555. #, c-format
  9556. msgid "end-of-line before authentication method"
  9557. msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
  9558. #: libpq/hba.c:1143
  9559. #, c-format
  9560. msgid "multiple values specified for authentication type"
  9561. msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
  9562. #: libpq/hba.c:1144
  9563. #, c-format
  9564. msgid "Specify exactly one authentication type per line."
  9565. msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
  9566. #: libpq/hba.c:1217
  9567. #, c-format
  9568. msgid "invalid authentication method \"%s\""
  9569. msgstr "méthode d'authentification Ť %s ť invalide"
  9570. #: libpq/hba.c:1228
  9571. #, c-format
  9572. msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
  9573. msgstr ""
  9574. "méthode d'authentification Ť %s ť invalide : non supportée sur cette\n"
  9575. "installation"
  9576. #: libpq/hba.c:1249
  9577. #, c-format
  9578. msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
  9579. msgstr ""
  9580. "l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
  9581. "socket"
  9582. #: libpq/hba.c:1260
  9583. #, c-format
  9584. msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
  9585. msgstr ""
  9586. "l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
  9587. "socket"
  9588. #: libpq/hba.c:1277
  9589. #, c-format
  9590. msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
  9591. msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
  9592. #: libpq/hba.c:1326
  9593. #, c-format
  9594. msgid "authentication option not in name=value format: %s"
  9595. msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
  9596. #: libpq/hba.c:1363
  9597. #, c-format
  9598. msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
  9599. msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ou ldapurl avec ldapprefix"
  9600. #: libpq/hba.c:1373
  9601. #, c-format
  9602. msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
  9603. msgstr ""
  9604. "la méthode d'authentification Ť ldap ť requiert un argument Ť ldapbasedn ť,\n"
  9605. "Ť ldapprefix ť ou Ť ldapsuffix ť pour ętre mise en place"
  9606. #: libpq/hba.c:1416
  9607. msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
  9608. msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
  9609. #: libpq/hba.c:1429
  9610. #, c-format
  9611. msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
  9612. msgstr "clientcert peut seulement ętre configuré pour les lignes Ť hostssl ť"
  9613. #: libpq/hba.c:1440
  9614. #, c-format
  9615. msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
  9616. msgstr ""
  9617. "les certificats cert peuvent seulement ętre vérifiés si un emplacement de\n"
  9618. "certificat racine est disponible"
  9619. #: libpq/hba.c:1454
  9620. #, c-format
  9621. msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
  9622. msgstr "clientcert ne peut pas ętre initialisé ŕ 0 si vous utilisez l'authentification Ť cert ť"
  9623. #: libpq/hba.c:1490
  9624. #, c-format
  9625. msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
  9626. msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP Ť %s ť : %s"
  9627. #: libpq/hba.c:1498
  9628. #, c-format
  9629. msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
  9630. msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
  9631. #: libpq/hba.c:1514
  9632. #, c-format
  9633. msgid "filters not supported in LDAP URLs"
  9634. msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP"
  9635. #: libpq/hba.c:1522
  9636. #, c-format
  9637. msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
  9638. msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
  9639. #: libpq/hba.c:1546
  9640. #, c-format
  9641. msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
  9642. msgstr "numéro de port LDAP invalide : Ť %s ť"
  9643. #: libpq/hba.c:1586 libpq/hba.c:1593
  9644. msgid "gssapi and sspi"
  9645. msgstr "gssapi et sspi"
  9646. #: libpq/hba.c:1602 libpq/hba.c:1611
  9647. msgid "sspi"
  9648. msgstr ""
  9649. #: libpq/hba.c:1653
  9650. #, c-format
  9651. msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
  9652. msgstr "numéro de port RADIUS invalide : Ť %s ť"
  9653. #: libpq/hba.c:1673
  9654. #, c-format
  9655. msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
  9656. msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : Ť %s ť"
  9657. #: libpq/hba.c:1859
  9658. #, c-format
  9659. msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
  9660. msgstr "le fichier de configuration Ť %s ť ne contient aucun enregistrement"
  9661. #: libpq/hba.c:1955
  9662. #, c-format
  9663. msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
  9664. msgstr "expression rationnelle invalide Ť %s ť : %s"
  9665. #: libpq/hba.c:2015
  9666. #, c-format
  9667. msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
  9668. msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour Ť %s ť a échoué : %s"
  9669. #: libpq/hba.c:2034
  9670. #, c-format
  9671. msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
  9672. msgstr ""
  9673. "l'expression rationnelle Ť %s ť n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
  9674. "demandée par la référence dans Ť %s ť"
  9675. #: libpq/hba.c:2131
  9676. #, c-format
  9677. msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
  9678. msgstr ""
  9679. "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
  9680. "correspondent pas"
  9681. #: libpq/hba.c:2151
  9682. #, c-format
  9683. msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
  9684. msgstr ""
  9685. "pas de correspondance dans la usermap Ť %s ť pour l'utilisateur Ť %s ť\n"
  9686. "authentifié en tant que Ť %s ť"
  9687. #: libpq/hba.c:2186
  9688. #, c-format
  9689. msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
  9690. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap Ť %s ť : %m"
  9691. #: libpq/pqcomm.c:202
  9692. #, c-format
  9693. msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
  9694. msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
  9695. #: libpq/pqcomm.c:354
  9696. #, c-format
  9697. msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
  9698. msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, Ť %s ť, est trop (maximum %d octets)"
  9699. #: libpq/pqcomm.c:375
  9700. #, c-format
  9701. msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
  9702. msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte Ť %s ť, service Ť %s ť par l'adresse : %s"
  9703. #: libpq/pqcomm.c:379
  9704. #, c-format
  9705. msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
  9706. msgstr "n'a pas pu résoudre le service Ť %s ť par l'adresse : %s"
  9707. #: libpq/pqcomm.c:406
  9708. #, c-format
  9709. msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
  9710. msgstr "n'a pas pu se lier ŕ toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
  9711. #: libpq/pqcomm.c:415
  9712. msgid "IPv4"
  9713. msgstr "IPv4"
  9714. #: libpq/pqcomm.c:419
  9715. msgid "IPv6"
  9716. msgstr "IPv6"
  9717. #: libpq/pqcomm.c:424
  9718. msgid "Unix"
  9719. msgstr "Unix"
  9720. #: libpq/pqcomm.c:429
  9721. #, c-format
  9722. msgid "unrecognized address family %d"
  9723. msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
  9724. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  9725. #: libpq/pqcomm.c:440
  9726. #, c-format
  9727. msgid "could not create %s socket: %m"
  9728. msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
  9729. #: libpq/pqcomm.c:465
  9730. #, c-format
  9731. msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
  9732. msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m"
  9733. #: libpq/pqcomm.c:480
  9734. #, c-format
  9735. msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
  9736. msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m"
  9737. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  9738. #: libpq/pqcomm.c:499
  9739. #, c-format
  9740. msgid "could not bind %s socket: %m"
  9741. msgstr "n'a pas pu se lier ŕ la socket %s : %m"
  9742. #: libpq/pqcomm.c:502
  9743. #, c-format
  9744. msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
  9745. msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjŕ sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket Ť %s ť et réessayez."
  9746. #: libpq/pqcomm.c:505
  9747. #, c-format
  9748. msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
  9749. msgstr ""
  9750. "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjŕ sur le port %d ?\n"
  9751. "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
  9752. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  9753. #: libpq/pqcomm.c:538
  9754. #, c-format
  9755. msgid "could not listen on %s socket: %m"
  9756. msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
  9757. #: libpq/pqcomm.c:623
  9758. #, c-format
  9759. msgid "group \"%s\" does not exist"
  9760. msgstr "le groupe Ť %s ť n'existe pas"
  9761. #: libpq/pqcomm.c:633
  9762. #, c-format
  9763. msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
  9764. msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier Ť %s ť : %m"
  9765. #: libpq/pqcomm.c:644
  9766. #, c-format
  9767. msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
  9768. msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier Ť %s ť : %m"
  9769. #: libpq/pqcomm.c:674
  9770. #, c-format
  9771. msgid "could not accept new connection: %m"
  9772. msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
  9773. #: libpq/pqcomm.c:885
  9774. #, c-format
  9775. msgid "there is no client connection"
  9776. msgstr "il n'y a pas de connexion client"
  9777. #: libpq/pqcomm.c:936 libpq/pqcomm.c:1032
  9778. #, c-format
  9779. msgid "could not receive data from client: %m"
  9780. msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
  9781. #: libpq/pqcomm.c:1177 tcop/postgres.c:3906
  9782. #, c-format
  9783. msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
  9784. msgstr "arręt de la connexion ŕ cause d'une perte de synchronisation du protocole"
  9785. #: libpq/pqcomm.c:1243
  9786. #, c-format
  9787. msgid "unexpected EOF within message length word"
  9788. msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue ŕ l'intérieur de la longueur du message"
  9789. #: libpq/pqcomm.c:1254
  9790. #, c-format
  9791. msgid "invalid message length"
  9792. msgstr "longueur du message invalide"
  9793. #: libpq/pqcomm.c:1276 libpq/pqcomm.c:1289
  9794. #, c-format
  9795. msgid "incomplete message from client"
  9796. msgstr "message incomplet du client"
  9797. #: libpq/pqcomm.c:1422
  9798. #, c-format
  9799. msgid "could not send data to client: %m"
  9800. msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
  9801. #: libpq/pqformat.c:436
  9802. #, c-format
  9803. msgid "no data left in message"
  9804. msgstr "pas de données dans le message"
  9805. #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563
  9806. #, c-format
  9807. msgid "insufficient data left in message"
  9808. msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
  9809. #: libpq/pqformat.c:636
  9810. #, c-format
  9811. msgid "invalid string in message"
  9812. msgstr "chaîne invalide dans le message"
  9813. #: libpq/pqformat.c:652
  9814. #, c-format
  9815. msgid "invalid message format"
  9816. msgstr "format du message invalide"
  9817. #: main/main.c:264
  9818. #, c-format
  9819. msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
  9820. msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
  9821. #: main/main.c:327
  9822. #, c-format
  9823. msgid ""
  9824. "%s is the PostgreSQL server.\n"
  9825. "\n"
  9826. msgstr ""
  9827. "%s est le serveur PostgreSQL.\n"
  9828. "\n"
  9829. #: main/main.c:328
  9830. #, c-format
  9831. msgid ""
  9832. "Usage:\n"
  9833. " %s [OPTION]...\n"
  9834. "\n"
  9835. msgstr ""
  9836. "Usage :\n"
  9837. " %s [OPTION]...\n"
  9838. "\n"
  9839. #: main/main.c:329
  9840. #, c-format
  9841. msgid "Options:\n"
  9842. msgstr "Options :\n"
  9843. #: main/main.c:330
  9844. #, c-format
  9845. msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
  9846. msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n"
  9847. #: main/main.c:331
  9848. #, c-format
  9849. msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  9850. msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramčtre d'exécution\n"
  9851. #: main/main.c:332
  9852. #, c-format
  9853. msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
  9854. msgstr ""
  9855. " -C NOM affiche la valeur d'un paramčtre en exécution,\n"
  9856. " puis quitte\n"
  9857. #: main/main.c:333
  9858. #, c-format
  9859. msgid " -d 1-5 debugging level\n"
  9860. msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
  9861. #: main/main.c:334
  9862. #, c-format
  9863. msgid " -D DATADIR database directory\n"
  9864. msgstr " -D RÉPDONNEES répertoire de la base de données\n"
  9865. #: main/main.c:335
  9866. #, c-format
  9867. msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
  9868. msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
  9869. #: main/main.c:336
  9870. #, c-format
  9871. msgid " -F turn fsync off\n"
  9872. msgstr " -F désactive fsync\n"
  9873. #: main/main.c:337
  9874. #, c-format
  9875. msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
  9876. msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP ŕ écouter\n"
  9877. #: main/main.c:338
  9878. #, c-format
  9879. msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
  9880. msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
  9881. #: main/main.c:339
  9882. #, c-format
  9883. msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
  9884. msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
  9885. #: main/main.c:341
  9886. #, c-format
  9887. msgid " -l enable SSL connections\n"
  9888. msgstr " -l active les connexions SSL\n"
  9889. #: main/main.c:343
  9890. #, c-format
  9891. msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
  9892. msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
  9893. #: main/main.c:344
  9894. #, c-format
  9895. msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
  9896. msgstr " -o OPTIONS passe Ť OPTIONS ť ŕ chaque processus serveur (obsolčte)\n"
  9897. #: main/main.c:345
  9898. #, c-format
  9899. msgid " -p PORT port number to listen on\n"
  9900. msgstr " -p PORT numéro du port ŕ écouter\n"
  9901. #: main/main.c:346
  9902. #, c-format
  9903. msgid " -s show statistics after each query\n"
  9904. msgstr " -s affiche les statistiques aprčs chaque requęte\n"
  9905. #: main/main.c:347
  9906. #, c-format
  9907. msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
  9908. msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
  9909. #: main/main.c:348
  9910. #, c-format
  9911. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  9912. msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n"
  9913. #: main/main.c:349
  9914. #, c-format
  9915. msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  9916. msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramčtre d'exécution\n"
  9917. #: main/main.c:350
  9918. #, c-format
  9919. msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
  9920. msgstr " --describe-config décrit les paramčtres de configuration, puis quitte\n"
  9921. #: main/main.c:351
  9922. #, c-format
  9923. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  9924. msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n"
  9925. #: main/main.c:353
  9926. #, c-format
  9927. msgid ""
  9928. "\n"
  9929. "Developer options:\n"
  9930. msgstr ""
  9931. "\n"
  9932. "Options pour le développeur :\n"
  9933. #: main/main.c:354
  9934. #, c-format
  9935. msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
  9936. msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
  9937. #: main/main.c:355
  9938. #, c-format
  9939. msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
  9940. msgstr ""
  9941. " -n ne réinitialise pas la mémoire partagée aprčs un arręt\n"
  9942. " brutal\n"
  9943. #: main/main.c:356
  9944. #, c-format
  9945. msgid " -O allow system table structure changes\n"
  9946. msgstr ""
  9947. " -O autorise les modifications de structure des tables\n"
  9948. " systčme\n"
  9949. #: main/main.c:357
  9950. #, c-format
  9951. msgid " -P disable system indexes\n"
  9952. msgstr " -P désactive les index systčmes\n"
  9953. #: main/main.c:358
  9954. #, c-format
  9955. msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
  9956. msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requęte\n"
  9957. #: main/main.c:359
  9958. #, c-format
  9959. msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
  9960. msgstr ""
  9961. " -T envoie SIGSTOP ŕ tous les processus serveur si l'un\n"
  9962. " d'entre eux meurt\n"
  9963. #: main/main.c:360
  9964. #, c-format
  9965. msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
  9966. msgstr ""
  9967. " -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
  9968. " débogueur\n"
  9969. #: main/main.c:362
  9970. #, c-format
  9971. msgid ""
  9972. "\n"
  9973. "Options for single-user mode:\n"
  9974. msgstr ""
  9975. "\n"
  9976. "Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
  9977. #: main/main.c:363
  9978. #, c-format
  9979. msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
  9980. msgstr ""
  9981. " --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit ętre le\n"
  9982. " premier argument)\n"
  9983. #: main/main.c:364
  9984. #, c-format
  9985. msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
  9986. msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
  9987. #: main/main.c:365
  9988. #, c-format
  9989. msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
  9990. msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
  9991. #: main/main.c:366
  9992. #, c-format
  9993. msgid " -E echo statement before execution\n"
  9994. msgstr " -E affiche la requęte avant de l'exécuter\n"
  9995. #: main/main.c:367
  9996. #, c-format
  9997. msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
  9998. msgstr ""
  9999. " -j n'utilise pas le retour ŕ la ligne comme délimiteur de\n"
  10000. " requęte\n"
  10001. #: main/main.c:368 main/main.c:373
  10002. #, c-format
  10003. msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
  10004. msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
  10005. #: main/main.c:370
  10006. #, c-format
  10007. msgid ""
  10008. "\n"
  10009. "Options for bootstrapping mode:\n"
  10010. msgstr ""
  10011. "\n"
  10012. "Options pour le mode Ť bootstrapping ť :\n"
  10013. #: main/main.c:371
  10014. #, c-format
  10015. msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
  10016. msgstr ""
  10017. " --boot sélectionne le mode Ť bootstrapping ť (doit ętre le\n"
  10018. " premier argument)\n"
  10019. #: main/main.c:372
  10020. #, c-format
  10021. msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
  10022. msgstr ""
  10023. " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
  10024. " Ť bootstrapping ť)\n"
  10025. #: main/main.c:374
  10026. #, c-format
  10027. msgid " -x NUM internal use\n"
  10028. msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
  10029. #: main/main.c:376
  10030. #, c-format
  10031. msgid ""
  10032. "\n"
  10033. "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
  10034. "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
  10035. "the configuration file.\n"
  10036. "\n"
  10037. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  10038. msgstr ""
  10039. "\n"
  10040. "Merci de lire la documentation pour la liste complčte des paramčtres de\n"
  10041. "configuration ŕ l'exécution et pour savoir comment les configurer ŕ la\n"
  10042. "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
  10043. "\n"
  10044. "Rapportez les bogues ŕ <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  10045. #: main/main.c:390
  10046. #, c-format
  10047. msgid ""
  10048. "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
  10049. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  10050. "possible system security compromise. See the documentation for\n"
  10051. "more information on how to properly start the server.\n"
  10052. msgstr ""
  10053. "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur Ť root ť n'est pas\n"
  10054. "autorisée.\n"
  10055. "Le serveur doit ętre lancé avec un utilisateur non privilégié pour empęcher\n"
  10056. "tout problčme possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
  10057. "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
  10058. #: main/main.c:407
  10059. #, c-format
  10060. msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
  10061. msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
  10062. #: main/main.c:414
  10063. #, c-format
  10064. msgid ""
  10065. "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
  10066. "permitted.\n"
  10067. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  10068. "possible system security compromises. See the documentation for\n"
  10069. "more information on how to properly start the server.\n"
  10070. msgstr ""
  10071. "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
  10072. "Le serveur doit ętre lancé avec un utilisateur non privilégié pour empęcher\n"
  10073. "tout problčme de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
  10074. "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
  10075. #: nodes/extensible.c:66
  10076. #, fuzzy, c-format
  10077. #| msgid "extension \"%s\" already exists"
  10078. msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
  10079. msgstr "l'extension Ť %s ť existe déjŕ"
  10080. #: nodes/extensible.c:114
  10081. #, fuzzy, c-format
  10082. #| msgid "extension \"%s\" does not exist"
  10083. msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
  10084. msgstr "l'extension Ť %s ť n'existe pas"
  10085. #: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1820 parser/parse_coerce.c:1848 parser/parse_coerce.c:1924 parser/parse_expr.c:1994 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952
  10086. #, c-format
  10087. msgid "could not find array type for data type %s"
  10088. msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de données %s"
  10089. #: optimizer/path/allpaths.c:2618
  10090. #, c-format
  10091. msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
  10092. msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
  10093. #: optimizer/path/allpaths.c:2623
  10094. #, c-format
  10095. msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
  10096. msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
  10097. #: optimizer/path/allpaths.c:2628
  10098. #, c-format
  10099. msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
  10100. msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
  10101. #: optimizer/path/joinrels.c:802
  10102. #, c-format
  10103. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
  10104. msgstr ""
  10105. "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
  10106. "jointures HASH JOIN"
  10107. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10108. #: optimizer/plan/initsplan.c:1124
  10109. #, c-format
  10110. msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
  10111. msgstr "%s ne peut ętre appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
  10112. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10113. #: optimizer/plan/planner.c:1473 parser/analyze.c:1481 parser/analyze.c:1679 parser/analyze.c:2460
  10114. #, c-format
  10115. msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  10116. msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  10117. #: optimizer/plan/planner.c:3752
  10118. #, c-format
  10119. msgid "could not implement GROUP BY"
  10120. msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY"
  10121. #: optimizer/plan/planner.c:3753 optimizer/plan/planner.c:4095 optimizer/prep/prepunion.c:927
  10122. #, c-format
  10123. msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
  10124. msgstr ""
  10125. "Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
  10126. "alors que les autres supportent seulement le tri."
  10127. #: optimizer/plan/planner.c:4094
  10128. #, c-format
  10129. msgid "could not implement DISTINCT"
  10130. msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT"
  10131. #: optimizer/plan/planner.c:4633
  10132. #, c-format
  10133. msgid "could not implement window PARTITION BY"
  10134. msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
  10135. #: optimizer/plan/planner.c:4634
  10136. #, c-format
  10137. msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
  10138. msgstr ""
  10139. "Les colonnes de partitionnement de window doivent ętre d'un type de données\n"
  10140. "triables."
  10141. #: optimizer/plan/planner.c:4638
  10142. #, c-format
  10143. msgid "could not implement window ORDER BY"
  10144. msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
  10145. #: optimizer/plan/planner.c:4639
  10146. #, c-format
  10147. msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
  10148. msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent ętre d'un type de données triable."
  10149. #: optimizer/plan/setrefs.c:423
  10150. #, c-format
  10151. msgid "too many range table entries"
  10152. msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
  10153. #: optimizer/prep/prepunion.c:480
  10154. #, c-format
  10155. msgid "could not implement recursive UNION"
  10156. msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif"
  10157. #: optimizer/prep/prepunion.c:481
  10158. #, c-format
  10159. msgid "All column datatypes must be hashable."
  10160. msgstr "Tous les types de données colonnes doivent ętre hachables."
  10161. #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
  10162. #: optimizer/prep/prepunion.c:926
  10163. #, c-format
  10164. msgid "could not implement %s"
  10165. msgstr "n'a pas pu implanté %s"
  10166. #: optimizer/util/clauses.c:4965
  10167. #, c-format
  10168. msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
  10169. msgstr "fonction SQL Ť %s ť durant Ť inlining ť"
  10170. #: optimizer/util/plancat.c:114
  10171. #, c-format
  10172. msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
  10173. msgstr "ne peut pas accéder ŕ des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
  10174. #: optimizer/util/plancat.c:591
  10175. #, c-format
  10176. msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
  10177. msgstr "les colonnes systčmes ne peuvent pas ętre utilisées dans une clause ON CONFLICT"
  10178. #: optimizer/util/plancat.c:609
  10179. #, c-format
  10180. msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
  10181. msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
  10182. #: optimizer/util/plancat.c:661
  10183. #, c-format
  10184. msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
  10185. msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
  10186. #: optimizer/util/plancat.c:768
  10187. #, c-format
  10188. msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
  10189. msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant ŕ la spécification ON CONFLICT"
  10190. #: parser/analyze.c:639 parser/analyze.c:1253
  10191. #, c-format
  10192. msgid "VALUES lists must all be the same length"
  10193. msgstr "les listes VALUES doivent toutes ętre de la męme longueur"
  10194. #: parser/analyze.c:811
  10195. #, c-format
  10196. msgid "INSERT has more expressions than target columns"
  10197. msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
  10198. #: parser/analyze.c:829
  10199. #, c-format
  10200. msgid "INSERT has more target columns than expressions"
  10201. msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
  10202. #: parser/analyze.c:833
  10203. #, c-format
  10204. msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
  10205. msgstr ""
  10206. "La source d'insertion est une expression de ligne contenant le męme nombre\n"
  10207. "de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthčses\n"
  10208. "supplémentaires ?"
  10209. #: parser/analyze.c:1074 parser/analyze.c:1454
  10210. #, c-format
  10211. msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
  10212. msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
  10213. #: parser/analyze.c:1267
  10214. #, c-format
  10215. msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
  10216. msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
  10217. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10218. #: parser/analyze.c:1386 parser/analyze.c:2630
  10219. #, c-format
  10220. msgid "%s cannot be applied to VALUES"
  10221. msgstr "%s ne peut pas ętre appliqué ŕ VALUES"
  10222. #: parser/analyze.c:1607
  10223. #, c-format
  10224. msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
  10225. msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
  10226. #: parser/analyze.c:1608
  10227. #, c-format
  10228. msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
  10229. msgstr ""
  10230. "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent ętre utilisés, pas les\n"
  10231. "expressions et les fonctions."
  10232. #: parser/analyze.c:1609
  10233. #, c-format
  10234. msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
  10235. msgstr "Ajouter l'expression/fonction ŕ chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
  10236. #: parser/analyze.c:1669
  10237. #, c-format
  10238. msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  10239. msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  10240. #: parser/analyze.c:1733
  10241. #, c-format
  10242. msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
  10243. msgstr ""
  10244. "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence ŕ\n"
  10245. "d'autres relations que celles de la requęte de męme niveau"
  10246. #: parser/analyze.c:1822
  10247. #, c-format
  10248. msgid "each %s query must have the same number of columns"
  10249. msgstr "chaque requęte %s doit avoir le męme nombre de colonnes"
  10250. #: parser/analyze.c:2215
  10251. #, c-format
  10252. msgid "RETURNING must have at least one column"
  10253. msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
  10254. #: parser/analyze.c:2252
  10255. #, c-format
  10256. msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
  10257. msgstr "ne peut pas spécifier ŕ la fois SCROLL et NO SCROLL"
  10258. #: parser/analyze.c:2270
  10259. #, c-format
  10260. msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
  10261. msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
  10262. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10263. #: parser/analyze.c:2278
  10264. #, c-format
  10265. msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
  10266. msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
  10267. #: parser/analyze.c:2281
  10268. #, c-format
  10269. msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
  10270. msgstr "Les curseurs détenables doivent ętre en lecture seule (READ ONLY)."
  10271. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10272. #: parser/analyze.c:2289
  10273. #, c-format
  10274. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
  10275. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
  10276. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10277. #: parser/analyze.c:2300
  10278. #, c-format
  10279. msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
  10280. msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
  10281. #: parser/analyze.c:2303
  10282. #, c-format
  10283. msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
  10284. msgstr "Les curseurs insensibles doivent ętre en lecture seule (READ ONLY)."
  10285. #: parser/analyze.c:2369
  10286. #, c-format
  10287. msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
  10288. msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
  10289. #: parser/analyze.c:2379
  10290. #, c-format
  10291. msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
  10292. msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
  10293. #: parser/analyze.c:2389
  10294. #, c-format
  10295. msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
  10296. msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas ętre définies en utilisant des paramčtres liés"
  10297. #: parser/analyze.c:2401
  10298. #, c-format
  10299. msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
  10300. msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas ętre UNLOGGED"
  10301. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10302. #: parser/analyze.c:2467
  10303. #, c-format
  10304. msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
  10305. msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
  10306. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10307. #: parser/analyze.c:2474
  10308. #, c-format
  10309. msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
  10310. msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
  10311. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10312. #: parser/analyze.c:2481
  10313. #, c-format
  10314. msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
  10315. msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
  10316. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10317. #: parser/analyze.c:2488
  10318. #, c-format
  10319. msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
  10320. msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
  10321. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10322. #: parser/analyze.c:2495
  10323. #, c-format
  10324. msgid "%s is not allowed with window functions"
  10325. msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenętrage"
  10326. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10327. #: parser/analyze.c:2502
  10328. #, c-format
  10329. msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
  10330. msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
  10331. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10332. #: parser/analyze.c:2581
  10333. #, c-format
  10334. msgid "%s must specify unqualified relation names"
  10335. msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
  10336. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10337. #: parser/analyze.c:2612
  10338. #, c-format
  10339. msgid "%s cannot be applied to a join"
  10340. msgstr "%s ne peut pas ętre appliqué ŕ une jointure"
  10341. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10342. #: parser/analyze.c:2621
  10343. #, c-format
  10344. msgid "%s cannot be applied to a function"
  10345. msgstr "%s ne peut pas ętre appliqué ŕ une fonction"
  10346. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10347. #: parser/analyze.c:2639
  10348. #, c-format
  10349. msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
  10350. msgstr "%s ne peut pas ętre appliqué ŕ une requęte WITH"
  10351. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  10352. #: parser/analyze.c:2656
  10353. #, c-format
  10354. msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
  10355. msgstr "relation Ť %s ť dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
  10356. #: parser/parse_agg.c:208 parser/parse_oper.c:220
  10357. #, c-format
  10358. msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
  10359. msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
  10360. #: parser/parse_agg.c:210
  10361. #, c-format
  10362. msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
  10363. msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent ętre capable de trier leur entrée."
  10364. #: parser/parse_agg.c:245
  10365. #, c-format
  10366. msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
  10367. msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
  10368. #: parser/parse_agg.c:348
  10369. msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
  10370. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures"
  10371. #: parser/parse_agg.c:350
  10372. msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
  10373. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
  10374. #: parser/parse_agg.c:362
  10375. msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
  10376. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du męme niveau de la requęte"
  10377. #: parser/parse_agg.c:364
  10378. msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
  10379. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du męme niveau de la requęte"
  10380. #: parser/parse_agg.c:369
  10381. msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
  10382. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
  10383. #: parser/parse_agg.c:371
  10384. msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
  10385. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
  10386. #: parser/parse_agg.c:379
  10387. msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
  10388. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
  10389. #: parser/parse_agg.c:381
  10390. msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
  10391. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
  10392. #: parser/parse_agg.c:398
  10393. msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
  10394. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenętrage"
  10395. #: parser/parse_agg.c:400
  10396. msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
  10397. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenętrage"
  10398. #: parser/parse_agg.c:405
  10399. msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
  10400. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenętrage"
  10401. #: parser/parse_agg.c:407
  10402. msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
  10403. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenętrage"
  10404. #: parser/parse_agg.c:440
  10405. msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
  10406. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
  10407. #: parser/parse_agg.c:442
  10408. msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
  10409. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
  10410. #: parser/parse_agg.c:449
  10411. msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
  10412. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
  10413. #: parser/parse_agg.c:451
  10414. msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
  10415. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
  10416. #: parser/parse_agg.c:456
  10417. msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
  10418. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
  10419. #: parser/parse_agg.c:458
  10420. msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
  10421. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
  10422. #: parser/parse_agg.c:463
  10423. msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
  10424. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
  10425. #: parser/parse_agg.c:465
  10426. msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
  10427. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
  10428. #: parser/parse_agg.c:470
  10429. msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
  10430. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
  10431. #: parser/parse_agg.c:472
  10432. msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
  10433. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
  10434. #: parser/parse_agg.c:477
  10435. msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
  10436. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramčtres d'EXECUTE"
  10437. #: parser/parse_agg.c:479
  10438. msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
  10439. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramčtres d'EXECUTE"
  10440. #: parser/parse_agg.c:484
  10441. msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
  10442. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
  10443. #: parser/parse_agg.c:486
  10444. msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
  10445. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
  10446. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
  10447. #: parser/parse_agg.c:509 parser/parse_clause.c:1550
  10448. #, c-format
  10449. msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
  10450. msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
  10451. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
  10452. #: parser/parse_agg.c:512
  10453. #, c-format
  10454. msgid "grouping operations are not allowed in %s"
  10455. msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
  10456. #: parser/parse_agg.c:620
  10457. #, c-format
  10458. msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
  10459. msgstr ""
  10460. #: parser/parse_agg.c:691
  10461. #, c-format
  10462. msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
  10463. msgstr ""
  10464. "les appels ŕ la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels ŕ la\n"
  10465. "fonction window"
  10466. #: parser/parse_agg.c:769
  10467. msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
  10468. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
  10469. #: parser/parse_agg.c:776
  10470. msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
  10471. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
  10472. #: parser/parse_agg.c:782
  10473. msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
  10474. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
  10475. #: parser/parse_agg.c:794
  10476. msgid "window functions are not allowed in window definitions"
  10477. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenętres"
  10478. #: parser/parse_agg.c:825
  10479. msgid "window functions are not allowed in check constraints"
  10480. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
  10481. #: parser/parse_agg.c:829
  10482. msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
  10483. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
  10484. #: parser/parse_agg.c:832
  10485. msgid "window functions are not allowed in index expressions"
  10486. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
  10487. #: parser/parse_agg.c:835
  10488. msgid "window functions are not allowed in index predicates"
  10489. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
  10490. #: parser/parse_agg.c:838
  10491. msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
  10492. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
  10493. #: parser/parse_agg.c:841
  10494. msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
  10495. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les paramčtres d'EXECUTE"
  10496. #: parser/parse_agg.c:844
  10497. msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
  10498. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
  10499. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
  10500. #: parser/parse_agg.c:864 parser/parse_clause.c:1559
  10501. #, c-format
  10502. msgid "window functions are not allowed in %s"
  10503. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans %s"
  10504. #: parser/parse_agg.c:898 parser/parse_clause.c:2396
  10505. #, c-format
  10506. msgid "window \"%s\" does not exist"
  10507. msgstr "le window Ť %s ť n'existe pas"
  10508. #: parser/parse_agg.c:983
  10509. #, c-format
  10510. msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
  10511. msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
  10512. #: parser/parse_agg.c:1132
  10513. #, c-format
  10514. msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
  10515. msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requęte récursive"
  10516. #: parser/parse_agg.c:1325
  10517. #, c-format
  10518. msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
  10519. msgstr "la colonne Ť %s.%s ť doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit ętre utilisé dans une fonction d'agrégat"
  10520. #: parser/parse_agg.c:1328
  10521. #, c-format
  10522. msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
  10523. msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
  10524. #: parser/parse_agg.c:1333
  10525. #, c-format
  10526. msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
  10527. msgstr ""
  10528. "la sous-requęte utilise une colonne Ť %s.%s ť non groupée dans la requęte\n"
  10529. "externe"
  10530. #: parser/parse_agg.c:1497
  10531. #, c-format
  10532. msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
  10533. msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent ętre des expressions de regroupement du niveau de la requęte associée"
  10534. #: parser/parse_clause.c:649
  10535. #, c-format
  10536. msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
  10537. msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la męme fonction"
  10538. #: parser/parse_clause.c:682
  10539. #, c-format
  10540. msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
  10541. msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
  10542. #: parser/parse_clause.c:683
  10543. #, c-format
  10544. msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
  10545. msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction ŕ l'intérieur de ROWS FROM()."
  10546. #: parser/parse_clause.c:689
  10547. #, c-format
  10548. msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
  10549. msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
  10550. #: parser/parse_clause.c:690
  10551. #, c-format
  10552. msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
  10553. msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() ŕ l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
  10554. #: parser/parse_clause.c:697
  10555. #, c-format
  10556. msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
  10557. msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas ętre utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
  10558. #: parser/parse_clause.c:698
  10559. #, c-format
  10560. msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
  10561. msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
  10562. #: parser/parse_clause.c:753
  10563. #, c-format
  10564. msgid "tablesample method %s does not exist"
  10565. msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
  10566. #: parser/parse_clause.c:775
  10567. #, c-format
  10568. msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
  10569. msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
  10570. msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
  10571. msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
  10572. #: parser/parse_clause.c:809
  10573. #, c-format
  10574. msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
  10575. msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
  10576. #: parser/parse_clause.c:940
  10577. #, c-format
  10578. msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
  10579. msgstr "la clause TABLESPACE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées"
  10580. #: parser/parse_clause.c:1110
  10581. #, c-format
  10582. msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
  10583. msgstr "le nom de la colonne Ť %s ť apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
  10584. #: parser/parse_clause.c:1125
  10585. #, c-format
  10586. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
  10587. msgstr ""
  10588. "le nom commun de la colonne Ť %s ť apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
  10589. "gauche"
  10590. #: parser/parse_clause.c:1134
  10591. #, c-format
  10592. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
  10593. msgstr ""
  10594. "la colonne Ť %s ť spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
  10595. "de gauche"
  10596. #: parser/parse_clause.c:1148
  10597. #, c-format
  10598. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
  10599. msgstr ""
  10600. "le nom commun de la colonne Ť %s ť apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
  10601. " droite"
  10602. #: parser/parse_clause.c:1157
  10603. #, c-format
  10604. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
  10605. msgstr ""
  10606. "la colonne Ť %s ť spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
  10607. "de droite"
  10608. #: parser/parse_clause.c:1211
  10609. #, c-format
  10610. msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
  10611. msgstr "la liste d'alias de colonnes pour Ť %s ť a beaucoup trop d'entrées"
  10612. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  10613. #: parser/parse_clause.c:1520
  10614. #, c-format
  10615. msgid "argument of %s must not contain variables"
  10616. msgstr "l'argument de Ť %s ť ne doit pas contenir de variables"
  10617. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  10618. #: parser/parse_clause.c:1685
  10619. #, c-format
  10620. msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
  10621. msgstr "%s Ť %s ť est ambigu"
  10622. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  10623. #: parser/parse_clause.c:1714
  10624. #, c-format
  10625. msgid "non-integer constant in %s"
  10626. msgstr "constante non entičre dans %s"
  10627. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  10628. #: parser/parse_clause.c:1736
  10629. #, c-format
  10630. msgid "%s position %d is not in select list"
  10631. msgstr "%s, ŕ la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
  10632. #: parser/parse_clause.c:2178
  10633. #, c-format
  10634. msgid "CUBE is limited to 12 elements"
  10635. msgstr "CUBE est limité ŕ 12 éléments"
  10636. #: parser/parse_clause.c:2384
  10637. #, c-format
  10638. msgid "window \"%s\" is already defined"
  10639. msgstr "le window Ť %s ť est déjŕ définie"
  10640. #: parser/parse_clause.c:2446
  10641. #, c-format
  10642. msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
  10643. msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window Ť %s ť"
  10644. #: parser/parse_clause.c:2458
  10645. #, c-format
  10646. msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
  10647. msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window Ť %s ť"
  10648. #: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494
  10649. #, c-format
  10650. msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
  10651. msgstr "ne peut pas copier la fenętre Ť %s ť car il dispose d'une clause de portée"
  10652. #: parser/parse_clause.c:2496
  10653. #, c-format
  10654. msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
  10655. msgstr "Omettre les parenthčses dans cette clause OVER."
  10656. #: parser/parse_clause.c:2562
  10657. #, c-format
  10658. msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
  10659. msgstr ""
  10660. "dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
  10661. "dans la liste d'argument"
  10662. #: parser/parse_clause.c:2563
  10663. #, c-format
  10664. msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
  10665. msgstr ""
  10666. "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
  10667. "liste SELECT"
  10668. #: parser/parse_clause.c:2596
  10669. #, c-format
  10670. msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
  10671. msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
  10672. #: parser/parse_clause.c:2597
  10673. #, c-format
  10674. msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
  10675. msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
  10676. #: parser/parse_clause.c:2663 parser/parse_clause.c:2695
  10677. #, c-format
  10678. msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
  10679. msgstr ""
  10680. "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
  10681. "ORDER BY initiales"
  10682. #: parser/parse_clause.c:2774
  10683. #, c-format
  10684. msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
  10685. msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
  10686. #: parser/parse_clause.c:2780
  10687. #, c-format
  10688. msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
  10689. msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
  10690. #: parser/parse_clause.c:2860
  10691. #, c-format
  10692. msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
  10693. msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
  10694. #: parser/parse_clause.c:2861
  10695. #, c-format
  10696. msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
  10697. msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
  10698. #: parser/parse_clause.c:2872
  10699. #, c-format
  10700. msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
  10701. msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systčmes"
  10702. #: parser/parse_clause.c:2880
  10703. #, c-format
  10704. msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
  10705. msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table Ť %s ť utilisée comme une table catalogue"
  10706. #: parser/parse_clause.c:3012
  10707. #, c-format
  10708. msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
  10709. msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
  10710. #: parser/parse_clause.c:3014
  10711. #, c-format
  10712. msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
  10713. msgstr ""
  10714. "Les opérateurs de tri doivent ętre les membres Ť < ť ou Ť > ť des familles\n"
  10715. "d'opérateurs btree."
  10716. #: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 parser/parse_expr.c:2028 parser/parse_expr.c:2552 parser/parse_target.c:874
  10717. #, c-format
  10718. msgid "cannot cast type %s to %s"
  10719. msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
  10720. #: parser/parse_coerce.c:1004
  10721. #, c-format
  10722. msgid "Input has too few columns."
  10723. msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
  10724. #: parser/parse_coerce.c:1022
  10725. #, c-format
  10726. msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
  10727. msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
  10728. #: parser/parse_coerce.c:1037
  10729. #, c-format
  10730. msgid "Input has too many columns."
  10731. msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
  10732. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  10733. #: parser/parse_coerce.c:1080
  10734. #, c-format
  10735. msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
  10736. msgstr "l'argument de %s doit ętre de type booléen, et non du type %s"
  10737. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  10738. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  10739. #: parser/parse_coerce.c:1090 parser/parse_coerce.c:1139
  10740. #, c-format
  10741. msgid "argument of %s must not return a set"
  10742. msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
  10743. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  10744. #: parser/parse_coerce.c:1127
  10745. #, c-format
  10746. msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
  10747. msgstr "l'argument de %s doit ętre de type %s, et non du type %s"
  10748. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  10749. #: parser/parse_coerce.c:1260
  10750. #, c-format
  10751. msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
  10752. msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
  10753. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  10754. #: parser/parse_coerce.c:1327
  10755. #, c-format
  10756. msgid "%s could not convert type %s to %s"
  10757. msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
  10758. #: parser/parse_coerce.c:1629
  10759. #, c-format
  10760. msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
  10761. msgstr "les arguments déclarés Ť anyelement ť ne sont pas tous identiques"
  10762. #: parser/parse_coerce.c:1649
  10763. #, c-format
  10764. msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
  10765. msgstr "les arguments déclarés Ť anyarray ť ne sont pas tous identiques"
  10766. #: parser/parse_coerce.c:1669
  10767. #, c-format
  10768. msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
  10769. msgstr "les arguments déclarés Ť anyrange ť ne sont pas tous identiques"
  10770. #: parser/parse_coerce.c:1698 parser/parse_coerce.c:1909 parser/parse_coerce.c:1943
  10771. #, c-format
  10772. msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
  10773. msgstr "l'argument déclaré Ť anyarray ť n'est pas un tableau mais est du type %s"
  10774. #: parser/parse_coerce.c:1714
  10775. #, c-format
  10776. msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
  10777. msgstr ""
  10778. "l'argument déclaré Ť anyarray ť n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
  10779. "Ť anyelement ť"
  10780. #: parser/parse_coerce.c:1735 parser/parse_coerce.c:1956
  10781. #, c-format
  10782. msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
  10783. msgstr "l'argument déclaré Ť anyrange ť n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
  10784. #: parser/parse_coerce.c:1751
  10785. #, c-format
  10786. msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
  10787. msgstr ""
  10788. "l'argument déclaré Ť anyrange ť n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
  10789. "Ť anyelement ť"
  10790. #: parser/parse_coerce.c:1771
  10791. #, c-format
  10792. msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
  10793. msgstr ""
  10794. "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n"
  10795. "Ť unknown ť"
  10796. #: parser/parse_coerce.c:1781
  10797. #, c-format
  10798. msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
  10799. msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
  10800. #: parser/parse_coerce.c:1791
  10801. #, c-format
  10802. msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
  10803. msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
  10804. #: parser/parse_coerce.c:1831 parser/parse_coerce.c:1861
  10805. #, c-format
  10806. msgid "could not find range type for data type %s"
  10807. msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
  10808. #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:986
  10809. #, c-format
  10810. msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
  10811. msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites Ť %s ť et Ť %s ť"
  10812. #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:989
  10813. #, c-format
  10814. msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
  10815. msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE ŕ une ou aux deux expressions."
  10816. #: parser/parse_collate.c:834
  10817. #, c-format
  10818. msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
  10819. msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites Ť %s ť et Ť %s ť"
  10820. #: parser/parse_cte.c:42
  10821. #, c-format
  10822. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
  10823. msgstr ""
  10824. "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître ŕ\n"
  10825. "l'intérieur de son terme non récursif"
  10826. #: parser/parse_cte.c:44
  10827. #, c-format
  10828. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
  10829. msgstr ""
  10830. "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître ŕ\n"
  10831. "l'intérieur d'une sous-requęte"
  10832. #: parser/parse_cte.c:46
  10833. #, c-format
  10834. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
  10835. msgstr ""
  10836. "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître ŕ\n"
  10837. "l'intérieur d'une jointure externe"
  10838. #: parser/parse_cte.c:48
  10839. #, c-format
  10840. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
  10841. msgstr ""
  10842. "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître ŕ\n"
  10843. "l'intérieur d'INTERSECT"
  10844. #: parser/parse_cte.c:50
  10845. #, c-format
  10846. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
  10847. msgstr ""
  10848. "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître ŕ\n"
  10849. "l'intérieur d'EXCEPT"
  10850. #: parser/parse_cte.c:132
  10851. #, c-format
  10852. msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
  10853. msgstr "le nom de la requęte WITH Ť %s ť est spécifié plus d'une fois"
  10854. #: parser/parse_cte.c:264
  10855. #, c-format
  10856. msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
  10857. msgstr ""
  10858. "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit ętre\n"
  10859. "au plus haut niveau"
  10860. #: parser/parse_cte.c:313
  10861. #, c-format
  10862. msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
  10863. msgstr ""
  10864. "dans la requęte récursive Ť %s ť, la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
  10865. "récursif mais le type global %s"
  10866. #: parser/parse_cte.c:319
  10867. #, c-format
  10868. msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
  10869. msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
  10870. #: parser/parse_cte.c:324
  10871. #, c-format
  10872. msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
  10873. msgstr "requęte récursive Ť %s ť : la colonne %d a le collationnement Ť %s ť dans un terme non récursifet un collationnement Ť %s ť global"
  10874. #: parser/parse_cte.c:328
  10875. #, c-format
  10876. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
  10877. msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
  10878. #: parser/parse_cte.c:419
  10879. #, c-format
  10880. msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  10881. msgstr "la requęte WITH Ť %s ť a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
  10882. #: parser/parse_cte.c:599
  10883. #, c-format
  10884. msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
  10885. msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
  10886. #: parser/parse_cte.c:651
  10887. #, c-format
  10888. msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
  10889. msgstr "la requęte récursive Ť %s ť ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
  10890. #: parser/parse_cte.c:659
  10891. #, c-format
  10892. msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
  10893. msgstr ""
  10894. "la requęte récursive Ť %s ť n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
  10895. "terme-récursive"
  10896. #: parser/parse_cte.c:703
  10897. #, c-format
  10898. msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
  10899. msgstr "ORDER BY dans une requęte récursive n'est pas implanté"
  10900. #: parser/parse_cte.c:709
  10901. #, c-format
  10902. msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
  10903. msgstr "OFFSET dans une requęte récursive n'est pas implémenté"
  10904. #: parser/parse_cte.c:715
  10905. #, c-format
  10906. msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
  10907. msgstr "LIMIT dans une requęte récursive n'est pas implémenté"
  10908. #: parser/parse_cte.c:721
  10909. #, c-format
  10910. msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
  10911. msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requęte récursive n'est pas implémenté"
  10912. #: parser/parse_cte.c:778
  10913. #, c-format
  10914. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
  10915. msgstr "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître plus d'une fois"
  10916. #: parser/parse_expr.c:387 parser/parse_relation.c:3083 parser/parse_relation.c:3103
  10917. #, c-format
  10918. msgid "column %s.%s does not exist"
  10919. msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
  10920. #: parser/parse_expr.c:399
  10921. #, c-format
  10922. msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
  10923. msgstr "colonne Ť %s ť introuvable pour le type de données %s"
  10924. #: parser/parse_expr.c:405
  10925. #, c-format
  10926. msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
  10927. msgstr "n'a pas pu identifier la colonne Ť %s ť dans le type de données de l'enregistrement"
  10928. #: parser/parse_expr.c:411
  10929. #, c-format
  10930. msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
  10931. msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
  10932. #: parser/parse_expr.c:441 parser/parse_target.c:660
  10933. #, c-format
  10934. msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
  10935. msgstr "l'expansion de ligne via Ť * ť n'est pas supporté ici"
  10936. #: parser/parse_expr.c:767 parser/parse_relation.c:667 parser/parse_relation.c:767 parser/parse_target.c:1109
  10937. #, c-format
  10938. msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
  10939. msgstr "la référence ŕ la colonne Ť %s ť est ambigu"
  10940. #: parser/parse_expr.c:823 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
  10941. #, c-format
  10942. msgid "there is no parameter $%d"
  10943. msgstr "Il n'existe pas de paramčtres $%d"
  10944. #: parser/parse_expr.c:1042
  10945. #, c-format
  10946. msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
  10947. msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
  10948. #: parser/parse_expr.c:1705
  10949. msgid "cannot use subquery in check constraint"
  10950. msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans la contrainte de vérification"
  10951. #: parser/parse_expr.c:1709
  10952. msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
  10953. msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requęte dans une expression DEFAULT"
  10954. #: parser/parse_expr.c:1712
  10955. msgid "cannot use subquery in index expression"
  10956. msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requęte dans l'expression de l'index"
  10957. #: parser/parse_expr.c:1715
  10958. msgid "cannot use subquery in index predicate"
  10959. msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans un prédicat d'index"
  10960. #: parser/parse_expr.c:1718
  10961. msgid "cannot use subquery in transform expression"
  10962. msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans l'expression de transformation"
  10963. #: parser/parse_expr.c:1721
  10964. msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
  10965. msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requętes dans le paramčtre EXECUTE"
  10966. #: parser/parse_expr.c:1724
  10967. msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
  10968. msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans la condition WHEN d'un trigger"
  10969. #: parser/parse_expr.c:1778
  10970. #, c-format
  10971. msgid "subquery must return only one column"
  10972. msgstr "la sous-requęte doit renvoyer une seule colonne"
  10973. #: parser/parse_expr.c:1862
  10974. #, c-format
  10975. msgid "subquery has too many columns"
  10976. msgstr "la sous-requęte a trop de colonnes"
  10977. #: parser/parse_expr.c:1867
  10978. #, c-format
  10979. msgid "subquery has too few columns"
  10980. msgstr "la sous-requęte n'a pas assez de colonnes"
  10981. #: parser/parse_expr.c:1968
  10982. #, c-format
  10983. msgid "cannot determine type of empty array"
  10984. msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
  10985. #: parser/parse_expr.c:1969
  10986. #, c-format
  10987. msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
  10988. msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
  10989. #: parser/parse_expr.c:1983
  10990. #, c-format
  10991. msgid "could not find element type for data type %s"
  10992. msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
  10993. #: parser/parse_expr.c:2206
  10994. #, c-format
  10995. msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
  10996. msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit ętre une référence de colonne"
  10997. #: parser/parse_expr.c:2207
  10998. #, c-format
  10999. msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
  11000. msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit ętre une référence de colonne"
  11001. #: parser/parse_expr.c:2222
  11002. #, c-format
  11003. msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
  11004. msgstr "le nom de l'attribut XML Ť %s ť apparaît plus d'une fois"
  11005. #: parser/parse_expr.c:2329
  11006. #, c-format
  11007. msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
  11008. msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
  11009. #: parser/parse_expr.c:2625 parser/parse_expr.c:2821
  11010. #, c-format
  11011. msgid "unequal number of entries in row expressions"
  11012. msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
  11013. #: parser/parse_expr.c:2635
  11014. #, c-format
  11015. msgid "cannot compare rows of zero length"
  11016. msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
  11017. #: parser/parse_expr.c:2660
  11018. #, c-format
  11019. msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
  11020. msgstr ""
  11021. "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
  11022. "type %s"
  11023. #: parser/parse_expr.c:2667
  11024. #, c-format
  11025. msgid "row comparison operator must not return a set"
  11026. msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
  11027. #: parser/parse_expr.c:2726 parser/parse_expr.c:2767
  11028. #, c-format
  11029. msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
  11030. msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
  11031. #: parser/parse_expr.c:2728
  11032. #, c-format
  11033. msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
  11034. msgstr ""
  11035. "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent ętre associés ŕ des familles\n"
  11036. "d'opérateurs btree."
  11037. #: parser/parse_expr.c:2769
  11038. #, c-format
  11039. msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
  11040. msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
  11041. #: parser/parse_expr.c:2861
  11042. #, c-format
  11043. msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
  11044. msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
  11045. #: parser/parse_expr.c:3151 parser/parse_expr.c:3169
  11046. #, c-format
  11047. msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
  11048. msgstr ""
  11049. #: parser/parse_func.c:174
  11050. #, c-format
  11051. msgid "argument name \"%s\" used more than once"
  11052. msgstr "nom Ť %s ť de l'argument spécifié plus d'une fois"
  11053. #: parser/parse_func.c:185
  11054. #, c-format
  11055. msgid "positional argument cannot follow named argument"
  11056. msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
  11057. #: parser/parse_func.c:270
  11058. #, c-format
  11059. msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
  11060. msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
  11061. #: parser/parse_func.c:277
  11062. #, c-format
  11063. msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
  11064. msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
  11065. #: parser/parse_func.c:283
  11066. #, c-format
  11067. msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
  11068. msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
  11069. #: parser/parse_func.c:289
  11070. #, c-format
  11071. msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
  11072. msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
  11073. #: parser/parse_func.c:295
  11074. #, c-format
  11075. msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
  11076. msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
  11077. #: parser/parse_func.c:301
  11078. #, c-format
  11079. msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
  11080. msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
  11081. #: parser/parse_func.c:331
  11082. #, c-format
  11083. msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
  11084. msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat ŕ ensemble ordonné %s"
  11085. #: parser/parse_func.c:337
  11086. #, c-format
  11087. msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
  11088. msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s ŕ ensemble trié"
  11089. #: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397
  11090. #, c-format
  11091. msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
  11092. msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d."
  11093. #: parser/parse_func.c:422
  11094. #, c-format
  11095. msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
  11096. msgstr "Pour utiliser l'agrégat ŕ ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
  11097. #: parser/parse_func.c:436
  11098. #, c-format
  11099. msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
  11100. msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
  11101. #: parser/parse_func.c:455
  11102. #, c-format
  11103. msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
  11104. msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
  11105. #: parser/parse_func.c:468
  11106. #, c-format
  11107. msgid "window function %s requires an OVER clause"
  11108. msgstr "la fonction de fenętrage %s nécessite une clause OVER"
  11109. #: parser/parse_func.c:475
  11110. #, c-format
  11111. msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
  11112. msgstr "la fonction de fenętrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
  11113. #: parser/parse_func.c:496
  11114. #, c-format
  11115. msgid "function %s is not unique"
  11116. msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
  11117. #: parser/parse_func.c:499
  11118. #, c-format
  11119. msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
  11120. msgstr ""
  11121. "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
  11122. "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
  11123. #: parser/parse_func.c:510
  11124. #, c-format
  11125. msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
  11126. msgstr ""
  11127. "Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
  11128. "Peut-ętre avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
  11129. "Cette derničre doit apparaître aprčs tous les arguments standards de l'agrégat."
  11130. #: parser/parse_func.c:521
  11131. #, c-format
  11132. msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
  11133. msgstr ""
  11134. "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
  11135. "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
  11136. #: parser/parse_func.c:623
  11137. #, c-format
  11138. msgid "VARIADIC argument must be an array"
  11139. msgstr "l'argument VARIADIC doit ętre un tableau"
  11140. #: parser/parse_func.c:669 parser/parse_func.c:733
  11141. #, c-format
  11142. msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
  11143. msgstr "%s(*) doit ętre utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramčtre"
  11144. #: parser/parse_func.c:676
  11145. #, c-format
  11146. msgid "aggregates cannot return sets"
  11147. msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
  11148. #: parser/parse_func.c:691
  11149. #, c-format
  11150. msgid "aggregates cannot use named arguments"
  11151. msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
  11152. #: parser/parse_func.c:723
  11153. #, c-format
  11154. msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
  11155. msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
  11156. #: parser/parse_func.c:743
  11157. #, c-format
  11158. msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
  11159. msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
  11160. #: parser/parse_func.c:752
  11161. #, c-format
  11162. msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
  11163. msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenętrage non agrégats"
  11164. #: parser/parse_func.c:758
  11165. #, c-format
  11166. msgid "window functions cannot return sets"
  11167. msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
  11168. #: parser/parse_func.c:2008
  11169. #, c-format
  11170. msgid "aggregate %s(*) does not exist"
  11171. msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
  11172. #: parser/parse_func.c:2013
  11173. #, c-format
  11174. msgid "aggregate %s does not exist"
  11175. msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
  11176. #: parser/parse_func.c:2032
  11177. #, c-format
  11178. msgid "function %s is not an aggregate"
  11179. msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
  11180. #: parser/parse_node.c:84
  11181. #, c-format
  11182. msgid "target lists can have at most %d entries"
  11183. msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
  11184. #: parser/parse_node.c:253
  11185. #, c-format
  11186. msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
  11187. msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
  11188. #: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393
  11189. #, c-format
  11190. msgid "array subscript must have type integer"
  11191. msgstr "l'indice d'un tableau doit ętre de type entier"
  11192. #: parser/parse_node.c:424
  11193. #, c-format
  11194. msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
  11195. msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
  11196. #: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:583 utils/adt/regproc.c:603 utils/adt/regproc.c:787
  11197. #, c-format
  11198. msgid "operator does not exist: %s"
  11199. msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
  11200. #: parser/parse_oper.c:222
  11201. #, c-format
  11202. msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
  11203. msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requęte."
  11204. #: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:782 utils/adt/array_userfuncs.c:920 utils/adt/arrayfuncs.c:3639 utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6055 utils/adt/rowtypes.c:1167
  11205. #, c-format
  11206. msgid "could not identify an equality operator for type %s"
  11207. msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
  11208. #: parser/parse_oper.c:478
  11209. #, c-format
  11210. msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
  11211. msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type ŕ l'exécution : %s"
  11212. #: parser/parse_oper.c:714
  11213. #, c-format
  11214. msgid "operator is not unique: %s"
  11215. msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
  11216. #: parser/parse_oper.c:716
  11217. #, c-format
  11218. msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
  11219. msgstr ""
  11220. "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
  11221. "conversion explicite de type."
  11222. #: parser/parse_oper.c:724
  11223. #, c-format
  11224. msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
  11225. msgstr ""
  11226. "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
  11227. "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
  11228. #: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897
  11229. #, c-format
  11230. msgid "operator is only a shell: %s"
  11231. msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
  11232. #: parser/parse_oper.c:885
  11233. #, c-format
  11234. msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
  11235. msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
  11236. #: parser/parse_oper.c:927
  11237. #, c-format
  11238. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
  11239. msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
  11240. #: parser/parse_oper.c:932
  11241. #, c-format
  11242. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
  11243. msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
  11244. #: parser/parse_param.c:216
  11245. #, c-format
  11246. msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
  11247. msgstr "types incohérents déduit pour le paramčtre $%d"
  11248. #: parser/parse_relation.c:174
  11249. #, c-format
  11250. msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
  11251. msgstr "la référence ŕ la table Ť %s ť est ambigu"
  11252. #: parser/parse_relation.c:218
  11253. #, c-format
  11254. msgid "table reference %u is ambiguous"
  11255. msgstr "la référence ŕ la table %u est ambigu"
  11256. #: parser/parse_relation.c:397
  11257. #, c-format
  11258. msgid "table name \"%s\" specified more than once"
  11259. msgstr "le nom de la table Ť %s ť est spécifié plus d'une fois"
  11260. #: parser/parse_relation.c:424 parser/parse_relation.c:3023
  11261. #, c-format
  11262. msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
  11263. msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table Ť %s ť"
  11264. #: parser/parse_relation.c:427 parser/parse_relation.c:3028
  11265. #, c-format
  11266. msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  11267. msgstr ""
  11268. "Il existe une entrée pour la table Ť %s ť mais elle ne peut pas ętre\n"
  11269. "référencée de cette partie de la requęte."
  11270. #: parser/parse_relation.c:429
  11271. #, c-format
  11272. msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
  11273. msgstr "Le type JOIN combiné doit ętre INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
  11274. #: parser/parse_relation.c:705
  11275. #, c-format
  11276. msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
  11277. msgstr "la référence de la colonne systčme Ť %s ť dans la contrainte CHECK est invalide"
  11278. #: parser/parse_relation.c:1065 parser/parse_relation.c:1345 parser/parse_relation.c:1847
  11279. #, c-format
  11280. msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  11281. msgstr "la table Ť %s ť a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
  11282. #: parser/parse_relation.c:1152
  11283. #, c-format
  11284. msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  11285. msgstr ""
  11286. "Il existe un élément WITH nommé Ť %s ť mais il ne peut pas ętre\n"
  11287. "référencée de cette partie de la requęte."
  11288. #: parser/parse_relation.c:1154
  11289. #, c-format
  11290. msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
  11291. msgstr ""
  11292. "Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
  11293. "les références en avant."
  11294. #: parser/parse_relation.c:1465
  11295. #, c-format
  11296. msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
  11297. msgstr ""
  11298. "une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
  11299. "renvoyant un Ť record ť"
  11300. #: parser/parse_relation.c:1474
  11301. #, c-format
  11302. msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
  11303. msgstr ""
  11304. "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
  11305. "un Ť record ť"
  11306. #: parser/parse_relation.c:1553
  11307. #, c-format
  11308. msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
  11309. msgstr "la fonction Ť %s ť dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
  11310. #: parser/parse_relation.c:1675
  11311. #, c-format
  11312. msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
  11313. msgstr ""
  11314. "les listes Ť %s ť de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
  11315. "spécifiées"
  11316. #: parser/parse_relation.c:1730
  11317. #, c-format
  11318. msgid "joins can have at most %d columns"
  11319. msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
  11320. #: parser/parse_relation.c:1820
  11321. #, c-format
  11322. msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
  11323. msgstr "La requęte WITH Ť %s ť n'a pas de clause RETURNING"
  11324. #: parser/parse_relation.c:2652 parser/parse_relation.c:2807
  11325. #, c-format
  11326. msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
  11327. msgstr "la colonne %d de la relation Ť %s ť n'existe pas"
  11328. #: parser/parse_relation.c:3026
  11329. #, c-format
  11330. msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
  11331. msgstr "Peut-ętre que vous souhaitiez référencer l'alias de la table Ť %s ť."
  11332. #: parser/parse_relation.c:3034
  11333. #, c-format
  11334. msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
  11335. msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table Ť %s ť"
  11336. #: parser/parse_relation.c:3086
  11337. #, c-format
  11338. msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
  11339. msgstr "Peut-ętre que vous souhaitiez référencer la colonne Ť %s.%s ť."
  11340. #: parser/parse_relation.c:3088
  11341. #, c-format
  11342. msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  11343. msgstr "Il existe une colonne nommée Ť %s ť pour la table Ť %s ť mais elle ne peut pas ętre référencée dans cette partie de la requęte."
  11344. #: parser/parse_relation.c:3105
  11345. #, c-format
  11346. msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
  11347. msgstr "Peut-ętre que vous souhaitiez référencer la colonne Ť %s.%s ť ou la colonne Ť %s.%s ť."
  11348. #: parser/parse_target.c:421 parser/parse_target.c:713
  11349. #, c-format
  11350. msgid "cannot assign to system column \"%s\""
  11351. msgstr "ne peut pas affecter ŕ une colonne systčme Ť %s ť"
  11352. #: parser/parse_target.c:449
  11353. #, c-format
  11354. msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
  11355. msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
  11356. #: parser/parse_target.c:454
  11357. #, c-format
  11358. msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
  11359. msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
  11360. #: parser/parse_target.c:523
  11361. #, c-format
  11362. msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  11363. msgstr "la colonne Ť %s ť est de type %s mais l'expression est de type %s"
  11364. #: parser/parse_target.c:697
  11365. #, c-format
  11366. msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
  11367. msgstr ""
  11368. "ne peut pas l'affecter au champ Ť %s ť de la colonne Ť %s ť parce que son\n"
  11369. "type %s n'est pas un type composé"
  11370. #: parser/parse_target.c:706
  11371. #, c-format
  11372. msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
  11373. msgstr ""
  11374. "ne peut pas l'affecter au champ Ť %s ť de la colonne Ť %s ť parce qu'il n'existe\n"
  11375. "pas une telle colonne dans le type de données %s"
  11376. #: parser/parse_target.c:773
  11377. #, c-format
  11378. msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
  11379. msgstr ""
  11380. "l'affectation d'un tableau avec Ť %s ť requiert le type %s mais l'expression est\n"
  11381. "de type %s"
  11382. #: parser/parse_target.c:783
  11383. #, c-format
  11384. msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  11385. msgstr "le sous-champ Ť %s ť est de type %s mais l'expression est de type %s"
  11386. #: parser/parse_target.c:1199
  11387. #, c-format
  11388. msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
  11389. msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
  11390. #: parser/parse_type.c:83
  11391. #, c-format
  11392. msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
  11393. msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
  11394. #: parser/parse_type.c:105
  11395. #, c-format
  11396. msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
  11397. msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
  11398. #: parser/parse_type.c:140
  11399. #, c-format
  11400. msgid "type reference %s converted to %s"
  11401. msgstr "référence de type %s convertie en %s"
  11402. #: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:239
  11403. #, c-format
  11404. msgid "type \"%s\" is only a shell"
  11405. msgstr "le type Ť %s ť est seulement un shell"
  11406. #: parser/parse_type.c:346
  11407. #, c-format
  11408. msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
  11409. msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type Ť %s ť"
  11410. #: parser/parse_type.c:388
  11411. #, c-format
  11412. msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
  11413. msgstr "les modificateurs de type doivent ętre des constantes ou des identifiants"
  11414. #: parser/parse_type.c:671 parser/parse_type.c:770
  11415. #, c-format
  11416. msgid "invalid type name \"%s\""
  11417. msgstr "nom de type Ť %s ť invalide"
  11418. #: parser/parse_utilcmd.c:399
  11419. #, c-format
  11420. msgid "array of serial is not implemented"
  11421. msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
  11422. #: parser/parse_utilcmd.c:447
  11423. #, c-format
  11424. msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
  11425. msgstr "%s créera des séquences implicites Ť %s ť pour la colonne serial Ť %s.%s ť"
  11426. #: parser/parse_utilcmd.c:541 parser/parse_utilcmd.c:553
  11427. #, c-format
  11428. msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
  11429. msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne Ť %s ť de la table Ť %s ť"
  11430. #: parser/parse_utilcmd.c:565
  11431. #, c-format
  11432. msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
  11433. msgstr ""
  11434. "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne Ť %s ť de la table\n"
  11435. "Ť %s ť"
  11436. #: parser/parse_utilcmd.c:582 parser/parse_utilcmd.c:673
  11437. #, c-format
  11438. msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
  11439. msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
  11440. #: parser/parse_utilcmd.c:591 parser/parse_utilcmd.c:683
  11441. #, c-format
  11442. msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
  11443. msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
  11444. #: parser/parse_utilcmd.c:608 parser/parse_utilcmd.c:707
  11445. #, c-format
  11446. msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
  11447. msgstr "les clés étrangčres ne sont pas supportées par les tables distantes"
  11448. #: parser/parse_utilcmd.c:693
  11449. #, c-format
  11450. msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
  11451. msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
  11452. #: parser/parse_utilcmd.c:757
  11453. #, c-format
  11454. msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
  11455. msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
  11456. #: parser/parse_utilcmd.c:1288 parser/parse_utilcmd.c:1364
  11457. #, c-format
  11458. msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
  11459. msgstr "l'index Ť %s ť contient une référence de table de ligne complčte"
  11460. #: parser/parse_utilcmd.c:1634
  11461. #, c-format
  11462. msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
  11463. msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
  11464. #: parser/parse_utilcmd.c:1654
  11465. #, c-format
  11466. msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
  11467. msgstr "l'index Ť %s ť est déjŕ associé ŕ une contrainte"
  11468. #: parser/parse_utilcmd.c:1662
  11469. #, c-format
  11470. msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
  11471. msgstr "l'index Ť %s ť n'appartient pas ŕ la table Ť %s ť"
  11472. #: parser/parse_utilcmd.c:1669
  11473. #, c-format
  11474. msgid "index \"%s\" is not valid"
  11475. msgstr "l'index Ť %s ť n'est pas valide"
  11476. #: parser/parse_utilcmd.c:1675
  11477. #, c-format
  11478. msgid "\"%s\" is not a unique index"
  11479. msgstr "Ť %s ť n'est pas un index unique"
  11480. #: parser/parse_utilcmd.c:1676 parser/parse_utilcmd.c:1683 parser/parse_utilcmd.c:1690 parser/parse_utilcmd.c:1760
  11481. #, c-format
  11482. msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
  11483. msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
  11484. #: parser/parse_utilcmd.c:1682
  11485. #, c-format
  11486. msgid "index \"%s\" contains expressions"
  11487. msgstr "l'index Ť %s ť contient des expressions"
  11488. #: parser/parse_utilcmd.c:1689
  11489. #, c-format
  11490. msgid "\"%s\" is a partial index"
  11491. msgstr "Ť %s ť est un index partiel"
  11492. #: parser/parse_utilcmd.c:1701
  11493. #, c-format
  11494. msgid "\"%s\" is a deferrable index"
  11495. msgstr "Ť %s ť est un index déferrable"
  11496. #: parser/parse_utilcmd.c:1702
  11497. #, c-format
  11498. msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
  11499. msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
  11500. #: parser/parse_utilcmd.c:1759
  11501. #, c-format
  11502. msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
  11503. msgstr "l'index Ť %s ť n'a pas de comportement de tri par défaut"
  11504. #: parser/parse_utilcmd.c:1906
  11505. #, c-format
  11506. msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
  11507. msgstr "la colonne Ť %s ť apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
  11508. #: parser/parse_utilcmd.c:1912
  11509. #, c-format
  11510. msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
  11511. msgstr "la colonne Ť %s ť apparaît deux fois sur une contrainte unique"
  11512. #: parser/parse_utilcmd.c:2116
  11513. #, c-format
  11514. msgid "index expression cannot return a set"
  11515. msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
  11516. #: parser/parse_utilcmd.c:2127
  11517. #, c-format
  11518. msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
  11519. msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence ŕ la table en cours d'indexage"
  11520. #: parser/parse_utilcmd.c:2173
  11521. #, c-format
  11522. msgid "rules on materialized views are not supported"
  11523. msgstr "les rčgles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
  11524. #: parser/parse_utilcmd.c:2234
  11525. #, c-format
  11526. msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
  11527. msgstr ""
  11528. "la condition WHERE d'une rčgle ne devrait pas contenir de références ŕ d'autres\n"
  11529. "relations"
  11530. #: parser/parse_utilcmd.c:2306
  11531. #, c-format
  11532. msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
  11533. msgstr ""
  11534. "les rčgles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
  11535. "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
  11536. #: parser/parse_utilcmd.c:2324 parser/parse_utilcmd.c:2423 rewrite/rewriteHandler.c:485 rewrite/rewriteManip.c:1015
  11537. #, c-format
  11538. msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
  11539. msgstr ""
  11540. "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
  11541. "implémentées"
  11542. #: parser/parse_utilcmd.c:2342
  11543. #, c-format
  11544. msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
  11545. msgstr "la rčgle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
  11546. #: parser/parse_utilcmd.c:2346
  11547. #, c-format
  11548. msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
  11549. msgstr "la rčgle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
  11550. #: parser/parse_utilcmd.c:2355
  11551. #, c-format
  11552. msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
  11553. msgstr "la rčgle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
  11554. #: parser/parse_utilcmd.c:2361
  11555. #, c-format
  11556. msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
  11557. msgstr "la rčgle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
  11558. #: parser/parse_utilcmd.c:2389
  11559. #, c-format
  11560. msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
  11561. msgstr "ne peut référencer OLD dans une requęte WITH"
  11562. #: parser/parse_utilcmd.c:2396
  11563. #, c-format
  11564. msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
  11565. msgstr "ne peut référencer NEW dans une requęte WITH"
  11566. #: parser/parse_utilcmd.c:2599
  11567. #, c-format
  11568. msgid "transform expression must not return a set"
  11569. msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
  11570. #: parser/parse_utilcmd.c:2713
  11571. #, c-format
  11572. msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
  11573. msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
  11574. #: parser/parse_utilcmd.c:2718 parser/parse_utilcmd.c:2733
  11575. #, c-format
  11576. msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
  11577. msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
  11578. #: parser/parse_utilcmd.c:2728
  11579. #, c-format
  11580. msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
  11581. msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
  11582. #: parser/parse_utilcmd.c:2749
  11583. #, c-format
  11584. msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
  11585. msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
  11586. #: parser/parse_utilcmd.c:2754 parser/parse_utilcmd.c:2780
  11587. #, c-format
  11588. msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
  11589. msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
  11590. #: parser/parse_utilcmd.c:2775
  11591. #, c-format
  11592. msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
  11593. msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
  11594. #: parser/parse_utilcmd.c:2966
  11595. #, c-format
  11596. msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
  11597. msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
  11598. #: parser/scansup.c:204
  11599. #, c-format
  11600. msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
  11601. msgstr "l'identifiant Ť %s ť sera tronqué en Ť %s ť"
  11602. #: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
  11603. #, c-format
  11604. msgid "could not create semaphores: %m"
  11605. msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
  11606. #: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
  11607. #, c-format
  11608. msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
  11609. msgstr "L'appel systčme qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
  11610. #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
  11611. #, c-format
  11612. msgid ""
  11613. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
  11614. "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
  11615. msgstr ""
  11616. "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
  11617. "que soit la limite systčme du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
  11618. "(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le systčme (SEMMNS) soit\n"
  11619. "dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramčtre noyau respectif.\n"
  11620. "Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
  11621. "son paramčtre max_connections.\n"
  11622. "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
  11623. "configuration de votre systčme avec PostgreSQL."
  11624. #: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
  11625. #, c-format
  11626. msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
  11627. msgstr ""
  11628. "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
  11629. "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
  11630. #: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141
  11631. #, c-format
  11632. msgid "could not create shared memory segment: %m"
  11633. msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
  11634. #: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142
  11635. #, c-format
  11636. msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
  11637. msgstr "L'appel systčme qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
  11638. #: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146
  11639. #, c-format
  11640. msgid ""
  11641. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
  11642. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  11643. msgstr ""
  11644. "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramčtre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
  11645. "que votre paramčtre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
  11646. #: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153
  11647. #, c-format
  11648. msgid ""
  11649. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
  11650. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  11651. msgstr ""
  11652. "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramčtre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
  11653. "le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
  11654. #: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159
  11655. #, c-format
  11656. msgid ""
  11657. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
  11658. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  11659. msgstr ""
  11660. "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramčtre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
  11661. "de votre systčme a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
  11662. #: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340
  11663. #, c-format
  11664. msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
  11665. msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
  11666. #: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390
  11667. #, c-format
  11668. msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
  11669. msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
  11670. #: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392
  11671. #, c-format
  11672. msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
  11673. msgstr ""
  11674. "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
  11675. "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
  11676. "les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
  11677. "diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
  11678. "valeur du paramčtre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramčtre\n"
  11679. "max_connections."
  11680. #: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:134
  11681. #, c-format
  11682. msgid "huge pages not supported on this platform"
  11683. msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme"
  11684. #: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
  11685. #, c-format
  11686. msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
  11687. msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données Ť %s ť : %m"
  11688. #: port/win32/crashdump.c:122
  11689. #, c-format
  11690. msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  11691. msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le Ť crashdump ť\n"
  11692. #: port/win32/crashdump.c:130
  11693. #, c-format
  11694. msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  11695. msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le Ť crashdump ť\n"
  11696. #: port/win32/crashdump.c:161
  11697. #, c-format
  11698. msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
  11699. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť crashdump ť Ť %s ť en écriture : code d'erreur %lu\n"
  11700. #: port/win32/crashdump.c:168
  11701. #, c-format
  11702. msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
  11703. msgstr "a écrit le Ť crash dump ť dans le fichier Ť %s ť\n"
  11704. #: port/win32/crashdump.c:170
  11705. #, c-format
  11706. msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
  11707. msgstr "n'a pas pu écrire le Ť crashdump ť dans le fichier Ť %s ť : code d'erreur %lu\n"
  11708. #: port/win32/signal.c:194
  11709. #, c-format
  11710. msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
  11711. msgstr ""
  11712. "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
  11713. "code d'erreur %lu"
  11714. #: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
  11715. #, c-format
  11716. msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
  11717. msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
  11718. #: port/win32/signal.c:317
  11719. #, c-format
  11720. msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
  11721. msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
  11722. #: port/win32_sema.c:94
  11723. #, c-format
  11724. msgid "could not create semaphore: error code %lu"
  11725. msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
  11726. #: port/win32_sema.c:167
  11727. #, c-format
  11728. msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
  11729. msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
  11730. #: port/win32_sema.c:187
  11731. #, c-format
  11732. msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
  11733. msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
  11734. #: port/win32_sema.c:216
  11735. #, c-format
  11736. msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
  11737. msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
  11738. #: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
  11739. #, c-format
  11740. msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
  11741. msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
  11742. #: port/win32_shmem.c:174
  11743. #, c-format
  11744. msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
  11745. msgstr "L'appel systčme qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
  11746. #: port/win32_shmem.c:198
  11747. #, c-format
  11748. msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
  11749. msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
  11750. #: port/win32_shmem.c:199
  11751. #, c-format
  11752. msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
  11753. msgstr ""
  11754. "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
  11755. "cas, fermez-les."
  11756. #: port/win32_shmem.c:209
  11757. #, c-format
  11758. msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
  11759. msgstr "L'appel systčme qui a échoué était DuplicateHandle."
  11760. #: port/win32_shmem.c:227
  11761. #, c-format
  11762. msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
  11763. msgstr "L'appel systčme qui a échoué était MapViewOfFileEx."
  11764. #: postmaster/autovacuum.c:377
  11765. #, c-format
  11766. msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
  11767. msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
  11768. #: postmaster/autovacuum.c:413
  11769. #, c-format
  11770. msgid "autovacuum launcher started"
  11771. msgstr "lancement du processus autovacuum"
  11772. #: postmaster/autovacuum.c:775
  11773. #, c-format
  11774. msgid "autovacuum launcher shutting down"
  11775. msgstr "arręt du processus autovacuum"
  11776. #: postmaster/autovacuum.c:1443
  11777. #, c-format
  11778. msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
  11779. msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
  11780. #: postmaster/autovacuum.c:1639
  11781. #, c-format
  11782. msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
  11783. msgstr "autovacuum : traitement de la base de données Ť %s ť"
  11784. #: postmaster/autovacuum.c:2051
  11785. #, c-format
  11786. msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  11787. msgstr ""
  11788. "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline Ť %s.%s ť dans la\n"
  11789. "base de données Ť %s ť"
  11790. #: postmaster/autovacuum.c:2063
  11791. #, c-format
  11792. msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  11793. msgstr ""
  11794. "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline Ť %s.%s ť dans la base de\n"
  11795. "données Ť %s ť"
  11796. #: postmaster/autovacuum.c:2346
  11797. #, c-format
  11798. msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
  11799. msgstr "VACUUM automatique de la table Ť %s.%s.%s ť"
  11800. #: postmaster/autovacuum.c:2349
  11801. #, c-format
  11802. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
  11803. msgstr "ANALYZE automatique de la table Ť %s.%s.%s ť"
  11804. #: postmaster/autovacuum.c:2877
  11805. #, c-format
  11806. msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
  11807. msgstr "autovacuum non exécuté ŕ cause d'une mauvaise configuration"
  11808. #: postmaster/autovacuum.c:2878
  11809. #, c-format
  11810. msgid "Enable the \"track_counts\" option."
  11811. msgstr "Activez l'option Ť track_counts ť."
  11812. #: postmaster/bgworker.c:346 postmaster/bgworker.c:746
  11813. #, c-format
  11814. msgid "registering background worker \"%s\""
  11815. msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond Ť %s ť"
  11816. #: postmaster/bgworker.c:375
  11817. #, c-format
  11818. msgid "unregistering background worker \"%s\""
  11819. msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond Ť %s ť"
  11820. #: postmaster/bgworker.c:484
  11821. #, c-format
  11822. msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
  11823. msgstr "processus en tâche de fond Ť %s ť : doit se lier ŕ la mémoire partagée pour ętre capable de demander une connexion ŕ une base"
  11824. #: postmaster/bgworker.c:493
  11825. #, c-format
  11826. msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
  11827. msgstr "processus en tâche de fond Ť %s ť : ne peut pas réclamer un accčs ŕ la base s'il s'exécute au lancement de postmaster"
  11828. #: postmaster/bgworker.c:507
  11829. #, c-format
  11830. msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
  11831. msgstr "processus en tâche de fond Ť %s ť: intervalle de redémarrage invalide"
  11832. #: postmaster/bgworker.c:552
  11833. #, c-format
  11834. msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
  11835. msgstr "arręt du processus en tâche de fond Ť %s ť suite ŕ la demande de l'administrateur"
  11836. #: postmaster/bgworker.c:753
  11837. #, c-format
  11838. msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
  11839. msgstr "processus en tâche de fond Ť %s ť : doit ętre enregistré dans shared_preload_libraries"
  11840. #: postmaster/bgworker.c:765
  11841. #, c-format
  11842. msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
  11843. msgstr "processus en tâche de fond Ť %s ť : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications"
  11844. #: postmaster/bgworker.c:780
  11845. #, c-format
  11846. msgid "too many background workers"
  11847. msgstr "trop de processus en tâche de fond"
  11848. #: postmaster/bgworker.c:781
  11849. #, c-format
  11850. msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
  11851. msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
  11852. msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut ętre enregistré avec la configuration actuelle"
  11853. msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut ętre enregistré avec la configuration actuelle"
  11854. #: postmaster/bgworker.c:785
  11855. #, c-format
  11856. msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
  11857. msgstr "Considérez l'augmentation du paramčtre Ť max_worker_processes ť."
  11858. #: postmaster/checkpointer.c:465
  11859. #, c-format
  11860. msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
  11861. msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
  11862. msgstr[0] ""
  11863. "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
  11864. "(toutes les %d seconde)"
  11865. msgstr[1] ""
  11866. "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
  11867. "(toutes les %d secondes)"
  11868. #: postmaster/checkpointer.c:469
  11869. #, c-format
  11870. msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
  11871. msgstr "Considérez l'augmentation du paramčtre Ť max_wal_size ť."
  11872. #: postmaster/checkpointer.c:616
  11873. #, c-format
  11874. msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
  11875. msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
  11876. #: postmaster/checkpointer.c:1074
  11877. #, c-format
  11878. msgid "checkpoint request failed"
  11879. msgstr "échec de la demande de point de vérification"
  11880. #: postmaster/checkpointer.c:1075
  11881. #, c-format
  11882. msgid "Consult recent messages in the server log for details."
  11883. msgstr ""
  11884. "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
  11885. "plus de détails."
  11886. #: postmaster/checkpointer.c:1270
  11887. #, c-format
  11888. msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
  11889. msgstr "a compacté la queue de requętes fsync de %d entrées ŕ %d"
  11890. #: postmaster/pgarch.c:149
  11891. #, c-format
  11892. msgid "could not fork archiver: %m"
  11893. msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
  11894. #: postmaster/pgarch.c:456
  11895. #, c-format
  11896. msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
  11897. msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
  11898. #: postmaster/pgarch.c:484
  11899. #, c-format
  11900. msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
  11901. msgstr "l'archivage du journal de transactions Ť %s ť a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
  11902. #: postmaster/pgarch.c:587
  11903. #, c-format
  11904. msgid "archive command failed with exit code %d"
  11905. msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
  11906. #: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606 postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
  11907. #, c-format
  11908. msgid "The failed archive command was: %s"
  11909. msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
  11910. #: postmaster/pgarch.c:596
  11911. #, c-format
  11912. msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
  11913. msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
  11914. #: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3478
  11915. #, c-format
  11916. msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
  11917. msgstr ""
  11918. "Voir le fichier d'en-tęte C Ť ntstatus.h ť pour une description de la valeur\n"
  11919. "hexadécimale."
  11920. #: postmaster/pgarch.c:603
  11921. #, c-format
  11922. msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
  11923. msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
  11924. #: postmaster/pgarch.c:610
  11925. #, c-format
  11926. msgid "archive command was terminated by signal %d"
  11927. msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
  11928. #: postmaster/pgarch.c:619
  11929. #, c-format
  11930. msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
  11931. msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
  11932. #: postmaster/pgarch.c:631
  11933. #, c-format
  11934. msgid "archived transaction log file \"%s\""
  11935. msgstr "journal des transactions archivé Ť %s ť"
  11936. #: postmaster/pgarch.c:680
  11937. #, c-format
  11938. msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
  11939. msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives Ť %s ť : %m"
  11940. #: postmaster/pgstat.c:356
  11941. #, c-format
  11942. msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
  11943. msgstr "n'a pas pu résoudre Ť localhost ť : %s"
  11944. #: postmaster/pgstat.c:379
  11945. #, c-format
  11946. msgid "trying another address for the statistics collector"
  11947. msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
  11948. #: postmaster/pgstat.c:388
  11949. #, c-format
  11950. msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
  11951. msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
  11952. #: postmaster/pgstat.c:400
  11953. #, c-format
  11954. msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
  11955. msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
  11956. #: postmaster/pgstat.c:411
  11957. #, c-format
  11958. msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
  11959. msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
  11960. #: postmaster/pgstat.c:427
  11961. #, c-format
  11962. msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
  11963. msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
  11964. #: postmaster/pgstat.c:448
  11965. #, c-format
  11966. msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
  11967. msgstr ""
  11968. "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
  11969. "statistiques : %m"
  11970. #: postmaster/pgstat.c:474
  11971. #, c-format
  11972. msgid "select() failed in statistics collector: %m"
  11973. msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
  11974. #: postmaster/pgstat.c:489
  11975. #, c-format
  11976. msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
  11977. msgstr ""
  11978. "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
  11979. "statistiques : %m"
  11980. #: postmaster/pgstat.c:504
  11981. #, c-format
  11982. msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
  11983. msgstr ""
  11984. "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
  11985. "statistiques : %m"
  11986. #: postmaster/pgstat.c:514
  11987. #, c-format
  11988. msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
  11989. msgstr ""
  11990. "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
  11991. "statistiques"
  11992. #: postmaster/pgstat.c:537
  11993. #, c-format
  11994. msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
  11995. msgstr ""
  11996. "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
  11997. "non bloquant : %m"
  11998. #: postmaster/pgstat.c:547
  11999. #, c-format
  12000. msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
  12001. msgstr ""
  12002. "désactivation du récupérateur de statistiques ŕ cause du manque de socket\n"
  12003. "fonctionnel"
  12004. #: postmaster/pgstat.c:694
  12005. #, c-format
  12006. msgid "could not fork statistics collector: %m"
  12007. msgstr ""
  12008. "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
  12009. "statistiques : %m"
  12010. #: postmaster/pgstat.c:1262
  12011. #, c-format
  12012. msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
  12013. msgstr "cible reset non reconnu : Ť %s ť"
  12014. #: postmaster/pgstat.c:1263
  12015. #, c-format
  12016. msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
  12017. msgstr "La cible doit ętre Ť archiver ť ou Ť bgwriter ť."
  12018. #: postmaster/pgstat.c:3578
  12019. #, c-format
  12020. msgid "could not read statistics message: %m"
  12021. msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
  12022. #: postmaster/pgstat.c:3909 postmaster/pgstat.c:4086
  12023. #, c-format
  12024. msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
  12025. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques Ť %s ť : %m"
  12026. #: postmaster/pgstat.c:3977 postmaster/pgstat.c:4131
  12027. #, c-format
  12028. msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
  12029. msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques Ť %s ť : %m"
  12030. #: postmaster/pgstat.c:3986 postmaster/pgstat.c:4140
  12031. #, c-format
  12032. msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
  12033. msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques Ť %s ť : %m"
  12034. #: postmaster/pgstat.c:3994 postmaster/pgstat.c:4148
  12035. #, c-format
  12036. msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
  12037. msgstr ""
  12038. "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques Ť %s ť en\n"
  12039. "Ť %s ť : %m"
  12040. #: postmaster/pgstat.c:4230 postmaster/pgstat.c:4413 postmaster/pgstat.c:4568
  12041. #, c-format
  12042. msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
  12043. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques Ť %s ť : %m"
  12044. #: postmaster/pgstat.c:4242 postmaster/pgstat.c:4252 postmaster/pgstat.c:4262 postmaster/pgstat.c:4283 postmaster/pgstat.c:4298 postmaster/pgstat.c:4354 postmaster/pgstat.c:4425 postmaster/pgstat.c:4445 postmaster/pgstat.c:4463 postmaster/pgstat.c:4479 postmaster/pgstat.c:4497 postmaster/pgstat.c:4513 postmaster/pgstat.c:4580 postmaster/pgstat.c:4592 postmaster/pgstat.c:4604 postmaster/pgstat.c:4629 postmaster/pgstat.c:4651
  12045. #, c-format
  12046. msgid "corrupted statistics file \"%s\""
  12047. msgstr "fichier de statistiques Ť %s ť corrompu"
  12048. #: postmaster/pgstat.c:4768
  12049. #, c-format
  12050. msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
  12051. msgstr ""
  12052. "utilise de vieilles statistiques ŕ la place des actuelles car le collecteur de\n"
  12053. "statistiques ne répond pas"
  12054. #: postmaster/pgstat.c:5086
  12055. #, c-format
  12056. msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
  12057. msgstr ""
  12058. "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
  12059. "--- annulation"
  12060. #: postmaster/postmaster.c:676
  12061. #, c-format
  12062. msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
  12063. msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : Ť %s ť\n"
  12064. #: postmaster/postmaster.c:762
  12065. #, c-format
  12066. msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
  12067. msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : Ť %s ť\n"
  12068. #: postmaster/postmaster.c:813
  12069. #, c-format
  12070. msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
  12071. msgstr "%s : argument invalide : Ť %s ť\n"
  12072. #: postmaster/postmaster.c:848
  12073. #, c-format
  12074. msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
  12075. msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit ętre inférieur ŕ max_connections\n"
  12076. #: postmaster/postmaster.c:853
  12077. #, c-format
  12078. msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
  12079. msgstr "%s : max_wal_senders doit ętre inférieur ŕ max_connections\n"
  12080. #: postmaster/postmaster.c:858
  12081. #, c-format
  12082. msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
  12083. msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas ętre activé quand wal_level vaut Ť minimal ť"
  12084. #: postmaster/postmaster.c:861
  12085. #, fuzzy, c-format
  12086. #| msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
  12087. msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
  12088. msgstr ""
  12089. "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
  12090. "le paramčtre wal_level soit initialisé avec Ť archive ť, Ť hot_standby ť ou Ť logical ť"
  12091. #: postmaster/postmaster.c:869
  12092. #, c-format
  12093. msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
  12094. msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
  12095. #: postmaster/postmaster.c:961 postmaster/postmaster.c:1059 utils/init/miscinit.c:1429
  12096. #, c-format
  12097. msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
  12098. msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramčtre Ť %s ť"
  12099. #: postmaster/postmaster.c:992
  12100. #, c-format
  12101. msgid "could not create listen socket for \"%s\""
  12102. msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour Ť %s ť"
  12103. #: postmaster/postmaster.c:998
  12104. #, c-format
  12105. msgid "could not create any TCP/IP sockets"
  12106. msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
  12107. #: postmaster/postmaster.c:1081
  12108. #, c-format
  12109. msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
  12110. msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire Ť %s ť"
  12111. #: postmaster/postmaster.c:1087
  12112. #, c-format
  12113. msgid "could not create any Unix-domain sockets"
  12114. msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
  12115. #: postmaster/postmaster.c:1099
  12116. #, c-format
  12117. msgid "no socket created for listening"
  12118. msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
  12119. #: postmaster/postmaster.c:1139
  12120. #, c-format
  12121. msgid "could not create I/O completion port for child queue"
  12122. msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
  12123. #: postmaster/postmaster.c:1168
  12124. #, c-format
  12125. msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
  12126. msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe Ť %s ť : %s\n"
  12127. #: postmaster/postmaster.c:1172
  12128. #, c-format
  12129. msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
  12130. msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe Ť %s ť : %s\n"
  12131. #: postmaster/postmaster.c:1223
  12132. #, c-format
  12133. msgid "ending log output to stderr"
  12134. msgstr "arręt des traces sur stderr"
  12135. #: postmaster/postmaster.c:1224
  12136. #, c-format
  12137. msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
  12138. msgstr "Les traces suivantes iront sur Ť %s ť."
  12139. #: postmaster/postmaster.c:1250 utils/init/postinit.c:214
  12140. #, c-format
  12141. msgid "could not load pg_hba.conf"
  12142. msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
  12143. #: postmaster/postmaster.c:1276
  12144. #, c-format
  12145. msgid "postmaster became multithreaded during startup"
  12146. msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
  12147. #: postmaster/postmaster.c:1277
  12148. #, c-format
  12149. msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
  12150. msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
  12151. #: postmaster/postmaster.c:1374
  12152. #, c-format
  12153. msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
  12154. msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
  12155. #: postmaster/postmaster.c:1397 utils/misc/tzparser.c:341
  12156. #, c-format
  12157. msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
  12158. msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplčte, ou que le fichier Ť %s ť a été déplacé."
  12159. #: postmaster/postmaster.c:1425
  12160. #, c-format
  12161. msgid "data directory \"%s\" does not exist"
  12162. msgstr "le répertoire des données Ť %s ť n'existe pas"
  12163. #: postmaster/postmaster.c:1430
  12164. #, c-format
  12165. msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
  12166. msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire Ť %s ť : %m"
  12167. #: postmaster/postmaster.c:1438
  12168. #, c-format
  12169. msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
  12170. msgstr "le répertoire des données Ť %s ť n'est pas un répertoire"
  12171. #: postmaster/postmaster.c:1454
  12172. #, c-format
  12173. msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
  12174. msgstr "le répertoire des données Ť %s ť a un mauvais propriétaire"
  12175. #: postmaster/postmaster.c:1456
  12176. #, c-format
  12177. msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
  12178. msgstr ""
  12179. "Le serveur doit ętre en cours d'exécution par l'utilisateur qui possčde le\n"
  12180. "répertoire des données."
  12181. #: postmaster/postmaster.c:1476
  12182. #, c-format
  12183. msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
  12184. msgstr ""
  12185. "le répertoire des données Ť %s ť est accessible par le groupe et/ou par les\n"
  12186. "autres"
  12187. #: postmaster/postmaster.c:1478
  12188. #, c-format
  12189. msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
  12190. msgstr "Les droits devraient ętre u=rwx (0700)."
  12191. #: postmaster/postmaster.c:1489
  12192. #, c-format
  12193. msgid ""
  12194. "%s: could not find the database system\n"
  12195. "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
  12196. "but could not open file \"%s\": %s\n"
  12197. msgstr ""
  12198. "%s : n'a pas pu trouver le systčme de bases de données\n"
  12199. "S'attendait ŕ le trouver dans le répertoire Ť %s ť,\n"
  12200. "mais n'a pas réussi ŕ ouvrir le fichier Ť %s ť: %s\n"
  12201. #: postmaster/postmaster.c:1666
  12202. #, c-format
  12203. msgid "select() failed in postmaster: %m"
  12204. msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
  12205. #: postmaster/postmaster.c:1816
  12206. #, c-format
  12207. msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
  12208. msgstr ""
  12209. #: postmaster/postmaster.c:1894 postmaster/postmaster.c:1925
  12210. #, c-format
  12211. msgid "incomplete startup packet"
  12212. msgstr "paquet de démarrage incomplet"
  12213. #: postmaster/postmaster.c:1906
  12214. #, c-format
  12215. msgid "invalid length of startup packet"
  12216. msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
  12217. #: postmaster/postmaster.c:1964
  12218. #, c-format
  12219. msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
  12220. msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
  12221. #: postmaster/postmaster.c:1993
  12222. #, c-format
  12223. msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
  12224. msgstr ""
  12225. "Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 ŕ\n"
  12226. "%u.%u"
  12227. #: postmaster/postmaster.c:2056 utils/misc/guc.c:5657 utils/misc/guc.c:5750 utils/misc/guc.c:7047 utils/misc/guc.c:9783 utils/misc/guc.c:9817
  12228. #, c-format
  12229. msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
  12230. msgstr "valeur invalide pour le paramčtre Ť %s ť : Ť %s ť"
  12231. #: postmaster/postmaster.c:2059
  12232. #, c-format
  12233. msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
  12234. msgstr "Les valeurs valides sont : Ť false ť, Ť 0 ť, Ť true ť, Ť 1 ť, Ť database ť."
  12235. #: postmaster/postmaster.c:2079
  12236. #, c-format
  12237. msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
  12238. msgstr ""
  12239. "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
  12240. "dernier octet"
  12241. #: postmaster/postmaster.c:2107
  12242. #, c-format
  12243. msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
  12244. msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
  12245. #: postmaster/postmaster.c:2166
  12246. #, c-format
  12247. msgid "the database system is starting up"
  12248. msgstr "le systčme de bases de données se lance"
  12249. #: postmaster/postmaster.c:2171
  12250. #, c-format
  12251. msgid "the database system is shutting down"
  12252. msgstr "le systčme de base de données s'arręte"
  12253. #: postmaster/postmaster.c:2176
  12254. #, c-format
  12255. msgid "the database system is in recovery mode"
  12256. msgstr "le systčme de bases de données est en cours de restauration"
  12257. #: postmaster/postmaster.c:2181 storage/ipc/procarray.c:297 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:340
  12258. #, c-format
  12259. msgid "sorry, too many clients already"
  12260. msgstr "désolé, trop de clients sont déjŕ connectés"
  12261. #: postmaster/postmaster.c:2243
  12262. #, c-format
  12263. msgid "wrong key in cancel request for process %d"
  12264. msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
  12265. #: postmaster/postmaster.c:2251
  12266. #, c-format
  12267. msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
  12268. msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond ŕ aucun processus"
  12269. #: postmaster/postmaster.c:2471
  12270. #, c-format
  12271. msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
  12272. msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
  12273. #: postmaster/postmaster.c:2496
  12274. #, c-format
  12275. msgid "pg_hba.conf not reloaded"
  12276. msgstr "pg_hba.conf non lu"
  12277. #: postmaster/postmaster.c:2500
  12278. #, c-format
  12279. msgid "pg_ident.conf not reloaded"
  12280. msgstr "pg_ident.conf non rechargé"
  12281. #: postmaster/postmaster.c:2541
  12282. #, c-format
  12283. msgid "received smart shutdown request"
  12284. msgstr "a reçu une demande d'arręt intelligent"
  12285. #: postmaster/postmaster.c:2596
  12286. #, c-format
  12287. msgid "received fast shutdown request"
  12288. msgstr "a reçu une demande d'arręt rapide"
  12289. #: postmaster/postmaster.c:2625
  12290. #, c-format
  12291. msgid "aborting any active transactions"
  12292. msgstr "annulation des transactions actives"
  12293. #: postmaster/postmaster.c:2659
  12294. #, c-format
  12295. msgid "received immediate shutdown request"
  12296. msgstr "a reçu une demande d'arręt immédiat"
  12297. #: postmaster/postmaster.c:2723
  12298. #, c-format
  12299. msgid "shutdown at recovery target"
  12300. msgstr "arręt sur la cible de restauration"
  12301. #: postmaster/postmaster.c:2739 postmaster/postmaster.c:2762
  12302. msgid "startup process"
  12303. msgstr "processus de lancement"
  12304. #: postmaster/postmaster.c:2742
  12305. #, c-format
  12306. msgid "aborting startup due to startup process failure"
  12307. msgstr "annulation du démarrage ŕ cause d'un échec dans le processus de lancement"
  12308. #: postmaster/postmaster.c:2803
  12309. #, c-format
  12310. msgid "database system is ready to accept connections"
  12311. msgstr "le systčme de bases de données est pręt pour accepter les connexions"
  12312. #: postmaster/postmaster.c:2822
  12313. msgid "background writer process"
  12314. msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
  12315. #: postmaster/postmaster.c:2876
  12316. msgid "checkpointer process"
  12317. msgstr "processus checkpointer"
  12318. #: postmaster/postmaster.c:2892
  12319. msgid "WAL writer process"
  12320. msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
  12321. #: postmaster/postmaster.c:2906
  12322. msgid "WAL receiver process"
  12323. msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
  12324. #: postmaster/postmaster.c:2921
  12325. msgid "autovacuum launcher process"
  12326. msgstr "processus de l'autovacuum"
  12327. #: postmaster/postmaster.c:2936
  12328. msgid "archiver process"
  12329. msgstr "processus d'archivage"
  12330. #: postmaster/postmaster.c:2952
  12331. msgid "statistics collector process"
  12332. msgstr "processus de récupération des statistiques"
  12333. #: postmaster/postmaster.c:2966
  12334. msgid "system logger process"
  12335. msgstr "processus des journaux applicatifs"
  12336. #: postmaster/postmaster.c:3028
  12337. msgid "worker process"
  12338. msgstr "processus de travail"
  12339. #: postmaster/postmaster.c:3111 postmaster/postmaster.c:3131 postmaster/postmaster.c:3138 postmaster/postmaster.c:3156
  12340. msgid "server process"
  12341. msgstr "processus serveur"
  12342. #: postmaster/postmaster.c:3210
  12343. #, c-format
  12344. msgid "terminating any other active server processes"
  12345. msgstr "arręt des autres processus serveur actifs"
  12346. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  12347. #. "server process"
  12348. #: postmaster/postmaster.c:3466
  12349. #, c-format
  12350. msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
  12351. msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
  12352. #: postmaster/postmaster.c:3468 postmaster/postmaster.c:3479 postmaster/postmaster.c:3490 postmaster/postmaster.c:3499 postmaster/postmaster.c:3509
  12353. #, c-format
  12354. msgid "Failed process was running: %s"
  12355. msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
  12356. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  12357. #. "server process"
  12358. #: postmaster/postmaster.c:3476
  12359. #, c-format
  12360. msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
  12361. msgstr "%s (PID %d) a été arręté par l'exception 0x%X"
  12362. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  12363. #. "server process"
  12364. #: postmaster/postmaster.c:3486
  12365. #, c-format
  12366. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
  12367. msgstr "%s (PID %d) a été arręté par le signal %d : %s"
  12368. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  12369. #. "server process"
  12370. #: postmaster/postmaster.c:3497
  12371. #, c-format
  12372. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
  12373. msgstr "%s (PID %d) a été arręté par le signal %d"
  12374. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  12375. #. "server process"
  12376. #: postmaster/postmaster.c:3507
  12377. #, c-format
  12378. msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
  12379. msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
  12380. #: postmaster/postmaster.c:3694
  12381. #, c-format
  12382. msgid "abnormal database system shutdown"
  12383. msgstr "le systčme de base de données a été arręté anormalement"
  12384. #: postmaster/postmaster.c:3734
  12385. #, c-format
  12386. msgid "all server processes terminated; reinitializing"
  12387. msgstr "tous les processus serveur se sont arrętés, réinitialisation"
  12388. #: postmaster/postmaster.c:3946
  12389. #, c-format
  12390. msgid "could not fork new process for connection: %m"
  12391. msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
  12392. #: postmaster/postmaster.c:3988
  12393. msgid "could not fork new process for connection: "
  12394. msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
  12395. #: postmaster/postmaster.c:4102
  12396. #, c-format
  12397. msgid "connection received: host=%s port=%s"
  12398. msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
  12399. #: postmaster/postmaster.c:4107
  12400. #, c-format
  12401. msgid "connection received: host=%s"
  12402. msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
  12403. #: postmaster/postmaster.c:4390
  12404. #, c-format
  12405. msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
  12406. msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur Ť %s ť : %m"
  12407. #: postmaster/postmaster.c:4955
  12408. #, c-format
  12409. msgid "database system is ready to accept read only connections"
  12410. msgstr "le systčme de bases de données est pręt pour accepter les connexions en lecture seule"
  12411. #: postmaster/postmaster.c:5242
  12412. #, c-format
  12413. msgid "could not fork startup process: %m"
  12414. msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
  12415. #: postmaster/postmaster.c:5246
  12416. #, c-format
  12417. msgid "could not fork background writer process: %m"
  12418. msgstr ""
  12419. "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
  12420. "fond : %m"
  12421. #: postmaster/postmaster.c:5250
  12422. #, c-format
  12423. msgid "could not fork checkpointer process: %m"
  12424. msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
  12425. #: postmaster/postmaster.c:5254
  12426. #, c-format
  12427. msgid "could not fork WAL writer process: %m"
  12428. msgstr ""
  12429. "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
  12430. "transaction : %m"
  12431. #: postmaster/postmaster.c:5258
  12432. #, c-format
  12433. msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
  12434. msgstr ""
  12435. "n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
  12436. "transactions : %m"
  12437. #: postmaster/postmaster.c:5262
  12438. #, c-format
  12439. msgid "could not fork process: %m"
  12440. msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
  12441. #: postmaster/postmaster.c:5424 postmaster/postmaster.c:5447
  12442. #, c-format
  12443. msgid "database connection requirement not indicated during registration"
  12444. msgstr "pré-requis de la connexion ŕ la base non indiqué lors de l'enregistrement"
  12445. #: postmaster/postmaster.c:5431 postmaster/postmaster.c:5454
  12446. #, c-format
  12447. msgid "invalid processing mode in background worker"
  12448. msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
  12449. #: postmaster/postmaster.c:5506
  12450. #, c-format
  12451. msgid "starting background worker process \"%s\""
  12452. msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond Ť %s ť"
  12453. #: postmaster/postmaster.c:5517
  12454. #, c-format
  12455. msgid "could not fork worker process: %m"
  12456. msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
  12457. #: postmaster/postmaster.c:5895
  12458. #, c-format
  12459. msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
  12460. msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
  12461. #: postmaster/postmaster.c:5927
  12462. #, c-format
  12463. msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
  12464. msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
  12465. #: postmaster/postmaster.c:5956
  12466. #, c-format
  12467. msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
  12468. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs Ť %s ť : %s\n"
  12469. #: postmaster/postmaster.c:5963
  12470. #, c-format
  12471. msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
  12472. msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur Ť %s ť : %s\n"
  12473. #: postmaster/postmaster.c:5972
  12474. #, c-format
  12475. msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
  12476. msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier Ť %s ť : %s\n"
  12477. #: postmaster/postmaster.c:5989
  12478. #, c-format
  12479. msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
  12480. msgstr ""
  12481. "n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
  12482. "d'erreur %lu\n"
  12483. #: postmaster/postmaster.c:5998
  12484. #, c-format
  12485. msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
  12486. msgstr ""
  12487. "n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
  12488. "d'erreur %lu\n"
  12489. #: postmaster/postmaster.c:6005
  12490. #, c-format
  12491. msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
  12492. msgstr ""
  12493. "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramčtres du serveur :\n"
  12494. "code d'erreur %lu\n"
  12495. #: postmaster/postmaster.c:6166
  12496. #, c-format
  12497. msgid "could not read exit code for process\n"
  12498. msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
  12499. #: postmaster/postmaster.c:6171
  12500. #, c-format
  12501. msgid "could not post child completion status\n"
  12502. msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
  12503. #: postmaster/syslogger.c:441 postmaster/syslogger.c:1041
  12504. #, c-format
  12505. msgid "could not read from logger pipe: %m"
  12506. msgstr "n'a pas pu lire ŕ partir du tube des journaux applicatifs : %m"
  12507. #: postmaster/syslogger.c:490
  12508. #, c-format
  12509. msgid "logger shutting down"
  12510. msgstr "arręt en cours des journaux applicatifs"
  12511. #: postmaster/syslogger.c:534 postmaster/syslogger.c:548
  12512. #, c-format
  12513. msgid "could not create pipe for syslog: %m"
  12514. msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
  12515. #: postmaster/syslogger.c:584
  12516. #, c-format
  12517. msgid "could not fork system logger: %m"
  12518. msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
  12519. #: postmaster/syslogger.c:620
  12520. #, c-format
  12521. msgid "redirecting log output to logging collector process"
  12522. msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
  12523. #: postmaster/syslogger.c:621
  12524. #, c-format
  12525. msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
  12526. msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire Ť %s ť."
  12527. #: postmaster/syslogger.c:629
  12528. #, c-format
  12529. msgid "could not redirect stdout: %m"
  12530. msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
  12531. #: postmaster/syslogger.c:634 postmaster/syslogger.c:651
  12532. #, c-format
  12533. msgid "could not redirect stderr: %m"
  12534. msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
  12535. #: postmaster/syslogger.c:996
  12536. #, c-format
  12537. msgid "could not write to log file: %s\n"
  12538. msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
  12539. #: postmaster/syslogger.c:1136
  12540. #, c-format
  12541. msgid "could not open log file \"%s\": %m"
  12542. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif Ť %s ť : %m"
  12543. #: postmaster/syslogger.c:1198 postmaster/syslogger.c:1242
  12544. #, c-format
  12545. msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
  12546. msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
  12547. #: regex/regc_pg_locale.c:261
  12548. #, c-format
  12549. msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
  12550. msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour une expression rationnelle"
  12551. #: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292
  12552. #, c-format
  12553. msgid "invalid timeline %u"
  12554. msgstr "timeline %u invalide"
  12555. #: repl_scanner.l:120
  12556. msgid "invalid streaming start location"
  12557. msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
  12558. #: repl_scanner.l:171 scan.l:671
  12559. msgid "unterminated quoted string"
  12560. msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
  12561. #: repl_scanner.l:181
  12562. #, c-format
  12563. msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
  12564. msgstr "erreur de syntaxe : caractčre Ť %s ť inattendu"
  12565. #: replication/basebackup.c:230
  12566. #, c-format
  12567. msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
  12568. msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle Ť %s ť : %m"
  12569. #: replication/basebackup.c:339
  12570. #, c-format
  12571. msgid "could not find any WAL files"
  12572. msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
  12573. #: replication/basebackup.c:352 replication/basebackup.c:366 replication/basebackup.c:375
  12574. #, c-format
  12575. msgid "could not find WAL file \"%s\""
  12576. msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL Ť %s ť"
  12577. #: replication/basebackup.c:414 replication/basebackup.c:440
  12578. #, c-format
  12579. msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
  12580. msgstr "taille du fichier WAL Ť %s ť inattendue"
  12581. #: replication/basebackup.c:426 replication/basebackup.c:1172
  12582. #, c-format
  12583. msgid "base backup could not send data, aborting backup"
  12584. msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
  12585. #: replication/basebackup.c:528 replication/basebackup.c:537 replication/basebackup.c:546 replication/basebackup.c:555 replication/basebackup.c:564 replication/basebackup.c:575 replication/basebackup.c:592
  12586. #, c-format
  12587. msgid "duplicate option \"%s\""
  12588. msgstr "option Ť %s ť dupliquée"
  12589. #: replication/basebackup.c:581 utils/misc/guc.c:5667
  12590. #, c-format
  12591. msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
  12592. msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramčtre Ť %s ť (%d .. %d)"
  12593. #: replication/basebackup.c:855 replication/basebackup.c:957
  12594. #, c-format
  12595. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
  12596. msgstr ""
  12597. "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
  12598. "Ť %s ť : %m"
  12599. #: replication/basebackup.c:1124
  12600. #, c-format
  12601. msgid "skipping special file \"%s\""
  12602. msgstr "ignore le fichier spécial Ť %s ť"
  12603. #: replication/basebackup.c:1235
  12604. #, c-format
  12605. msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
  12606. msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : Ť %s ť"
  12607. #: replication/basebackup.c:1240
  12608. #, c-format
  12609. msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
  12610. msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom de fichier Ť %s ť, cible Ť %s ť"
  12611. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:116
  12612. #, c-format
  12613. msgid "could not connect to the primary server: %s"
  12614. msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
  12615. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
  12616. #, c-format
  12617. msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
  12618. msgstr ""
  12619. "n'a pas pu recevoir l'identifiant du systčme de bases de données et\n"
  12620. "l'identifiant de la timeline ŕ partir du serveur principal : %s"
  12621. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:151 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:305
  12622. #, c-format
  12623. msgid "invalid response from primary server"
  12624. msgstr "réponse invalide du serveur principal"
  12625. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:152
  12626. #, c-format
  12627. msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
  12628. msgstr ""
  12629. "N'a pas pu identifier le systčme : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
  12630. "attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
  12631. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:168
  12632. #, c-format
  12633. msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
  12634. msgstr ""
  12635. "l'identifiant du systčme de bases de données diffčre entre le serveur principal\n"
  12636. "et le serveur en attente"
  12637. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:169
  12638. #, c-format
  12639. msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
  12640. msgstr ""
  12641. "L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
  12642. "est %s."
  12643. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:211
  12644. #, c-format
  12645. msgid "could not start WAL streaming: %s"
  12646. msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
  12647. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:229
  12648. #, c-format
  12649. msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
  12650. msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
  12651. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:251
  12652. #, c-format
  12653. msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
  12654. msgstr "ensemble de résultats inattendu aprčs la fin du flux de réplication"
  12655. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263
  12656. #, c-format
  12657. msgid "error reading result of streaming command: %s"
  12658. msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
  12659. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:271
  12660. #, c-format
  12661. msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
  12662. msgstr "résultat inattendu aprčs CommandComplete : %s"
  12663. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
  12664. #, c-format
  12665. msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
  12666. msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique ŕ partir du serveur principal : %s"
  12667. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:306
  12668. #, c-format
  12669. msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
  12670. msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
  12671. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:334
  12672. #, c-format
  12673. msgid "invalid socket: %s"
  12674. msgstr "socket invalide : %s"
  12675. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:374 storage/ipc/latch.c:1271
  12676. #, c-format
  12677. msgid "select() failed: %m"
  12678. msgstr "échec de select() : %m"
  12679. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:497 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:524 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:530
  12680. #, c-format
  12681. msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
  12682. msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
  12683. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:549
  12684. #, c-format
  12685. msgid "could not send data to WAL stream: %s"
  12686. msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
  12687. #: replication/logical/logical.c:83
  12688. #, c-format
  12689. msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
  12690. msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
  12691. #: replication/logical/logical.c:88
  12692. #, c-format
  12693. msgid "logical decoding requires a database connection"
  12694. msgstr "le décodage logique requiert une connexion ŕ une base"
  12695. #: replication/logical/logical.c:106
  12696. #, c-format
  12697. msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
  12698. msgstr "le décodage logique ne peut pas ętre utilisé lors de la restauration"
  12699. #: replication/logical/logical.c:238 replication/logical/logical.c:350
  12700. #, c-format
  12701. msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
  12702. msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
  12703. #: replication/logical/logical.c:243 replication/logical/logical.c:355
  12704. #, c-format
  12705. msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
  12706. msgstr "le slot de réplication Ť %s ť n'a pas été créé dans cette base de données"
  12707. #: replication/logical/logical.c:250
  12708. #, c-format
  12709. msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
  12710. msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
  12711. #: replication/logical/logical.c:392
  12712. #, c-format
  12713. msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
  12714. msgstr "début du décodage logique pour le slot Ť %s ť"
  12715. #: replication/logical/logical.c:394
  12716. #, c-format
  12717. msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
  12718. msgstr "envoi des transactions validées aprčs %X/%X, lecture des journaux ŕ partir de %X/%X"
  12719. #: replication/logical/logical.c:529
  12720. #, c-format
  12721. msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
  12722. msgstr "slot Ť %s ť, plugin de sortie Ť %s ť, dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
  12723. #: replication/logical/logical.c:536
  12724. #, c-format
  12725. msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
  12726. msgstr "slot Ť %s ť, plugin de sortie Ť %s ť, dans la fonction d'appel %s"
  12727. #: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32
  12728. #, c-format
  12729. msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
  12730. msgstr ""
  12731. "doit ętre un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
  12732. "pour utiliser des slots de réplication"
  12733. #: replication/logical/logicalfuncs.c:152
  12734. #, c-format
  12735. msgid "slot name must not be null"
  12736. msgstr "le nom du slot ne doit pas ętre NULL"
  12737. #: replication/logical/logicalfuncs.c:168
  12738. #, c-format
  12739. msgid "options array must not be null"
  12740. msgstr "le tableau options ne doit pas ętre NULL"
  12741. #: replication/logical/logicalfuncs.c:199
  12742. #, c-format
  12743. msgid "array must be one-dimensional"
  12744. msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
  12745. #: replication/logical/logicalfuncs.c:205
  12746. #, c-format
  12747. msgid "array must not contain nulls"
  12748. msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
  12749. #: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2277 utils/adt/jsonb.c:1356
  12750. #, c-format
  12751. msgid "array must have even number of elements"
  12752. msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
  12753. #: replication/logical/logicalfuncs.c:264
  12754. #, c-format
  12755. msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
  12756. msgstr "le plugin de sortie Ť %s ť pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction Ť %s ť attend des données texte"
  12757. #: replication/logical/origin.c:181
  12758. #, c-format
  12759. msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
  12760. msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
  12761. #: replication/logical/origin.c:186
  12762. #, c-format
  12763. msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
  12764. msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
  12765. #: replication/logical/origin.c:191
  12766. #, c-format
  12767. msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
  12768. msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
  12769. #: replication/logical/origin.c:316
  12770. #, fuzzy, c-format
  12771. #| msgid "could not find parent extension for %s\n"
  12772. msgid "could not find free replication origin OID"
  12773. msgstr "n'a pas pu trouver l'extension parent pour %s\n"
  12774. #: replication/logical/origin.c:353
  12775. #, c-format
  12776. msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
  12777. msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
  12778. #: replication/logical/origin.c:671
  12779. #, c-format
  12780. msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
  12781. msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
  12782. #: replication/logical/origin.c:703
  12783. #, c-format
  12784. msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
  12785. msgstr "n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť : a lu %d sur %zu"
  12786. #: replication/logical/origin.c:712
  12787. #, fuzzy, c-format
  12788. #| msgid "Free one or increase max_replication_slots."
  12789. msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
  12790. msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
  12791. #: replication/logical/origin.c:730
  12792. #, fuzzy, c-format
  12793. #| msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
  12794. msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
  12795. msgstr "le fichier Ť %s ť du slot de réplication un le nombre magique %u au lieu de %u"
  12796. #: replication/logical/origin.c:854
  12797. #, fuzzy, c-format
  12798. #| msgid "replication slot \"%s\" is already active"
  12799. msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
  12800. msgstr "le slot de réplication Ť %s ť est déjŕ actif"
  12801. #: replication/logical/origin.c:865 replication/logical/origin.c:1045
  12802. #, fuzzy, c-format
  12803. #| msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
  12804. msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
  12805. msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID Ť %u ť"
  12806. #: replication/logical/origin.c:867 replication/logical/origin.c:1047 replication/slot.c:1288
  12807. #, c-format
  12808. msgid "Increase max_replication_slots and try again."
  12809. msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
  12810. #: replication/logical/origin.c:1004
  12811. #, c-format
  12812. msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
  12813. msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjŕ"
  12814. #: replication/logical/origin.c:1033
  12815. #, c-format
  12816. msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
  12817. msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjŕ actif pour le PID %d"
  12818. #: replication/logical/origin.c:1079 replication/logical/origin.c:1274 replication/logical/origin.c:1294
  12819. #, c-format
  12820. msgid "no replication origin is configured"
  12821. msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
  12822. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2322
  12823. #, c-format
  12824. msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
  12825. msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
  12826. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2418 replication/logical/reorderbuffer.c:2438
  12827. #, c-format
  12828. msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
  12829. msgstr "n'a pas pu lire le fichier Ť reorderbuffer spill ť : %m"
  12830. #: replication/logical/reorderbuffer.c:2422 replication/logical/reorderbuffer.c:2442
  12831. #, c-format
  12832. msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
  12833. msgstr ""
  12834. "n'a pas pu lire ŕ partir du fichier Ť reorderbuffer spill ť : a lu seulement %d octets\n"
  12835. "sur %u"
  12836. #: replication/logical/reorderbuffer.c:3097
  12837. #, c-format
  12838. msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
  12839. msgstr "n'a pas pu lire ŕ partir du fichier Ť %s ť : lu %d octets au lieu de %d octets"
  12840. #: replication/logical/snapbuild.c:600
  12841. #, c-format
  12842. msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
  12843. msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
  12844. msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : Ť %s ť avec %u identifiant de transaction"
  12845. msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : Ť %s ť avec %u identifiants de transaction"
  12846. #: replication/logical/snapbuild.c:919 replication/logical/snapbuild.c:1284 replication/logical/snapbuild.c:1815
  12847. #, c-format
  12848. msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
  12849. msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence ŕ %X/%X"
  12850. #: replication/logical/snapbuild.c:921
  12851. #, c-format
  12852. msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
  12853. msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
  12854. #: replication/logical/snapbuild.c:1286
  12855. #, c-format
  12856. msgid "There are no running transactions."
  12857. msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
  12858. #: replication/logical/snapbuild.c:1348
  12859. #, c-format
  12860. msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
  12861. msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage ŕ %X/%X"
  12862. #: replication/logical/snapbuild.c:1350
  12863. #, c-format
  12864. msgid "%u transaction needs to finish."
  12865. msgid_plural "%u transactions need to finish."
  12866. msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
  12867. msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
  12868. #: replication/logical/snapbuild.c:1689 replication/logical/snapbuild.c:1715 replication/logical/snapbuild.c:1729 replication/logical/snapbuild.c:1743
  12869. #, c-format
  12870. msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
  12871. msgstr "n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť, lu %d sur %d : %m"
  12872. #: replication/logical/snapbuild.c:1695
  12873. #, fuzzy, c-format
  12874. #| msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
  12875. msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
  12876. msgstr "le fichier d'état snapbuild Ť %s ť a le nombre magique %u au lieu de %u"
  12877. #: replication/logical/snapbuild.c:1700
  12878. #, fuzzy, c-format
  12879. #| msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u"
  12880. msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
  12881. msgstr "le fichier d'état snapbuild Ť %s ť a une version %u non supportée au lieu de %u"
  12882. #: replication/logical/snapbuild.c:1756
  12883. #, fuzzy, c-format
  12884. #| msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
  12885. msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
  12886. msgstr ""
  12887. "fichier d'état snapbuild %s : différence de somme de contrôle,\n"
  12888. "est %u, devrait ętre %u"
  12889. #: replication/logical/snapbuild.c:1817
  12890. #, c-format
  12891. msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
  12892. msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
  12893. #: replication/logical/snapbuild.c:1890
  12894. #, c-format
  12895. msgid "could not parse file name \"%s\""
  12896. msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier Ť %s ť"
  12897. #: replication/slot.c:183
  12898. #, c-format
  12899. msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
  12900. msgstr "le nom du slot de réplication Ť %s ť est trop court"
  12901. #: replication/slot.c:192
  12902. #, c-format
  12903. msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
  12904. msgstr "le nom du slot de réplication Ť %s ť est trop long"
  12905. #: replication/slot.c:205
  12906. #, c-format
  12907. msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
  12908. msgstr "le nom du slot de réplication Ť %s ť contient un caractčre invalide"
  12909. #: replication/slot.c:207
  12910. #, c-format
  12911. msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
  12912. msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
  12913. #: replication/slot.c:254
  12914. #, c-format
  12915. msgid "replication slot \"%s\" already exists"
  12916. msgstr "le slot de réplication Ť %s ť existe déjŕ"
  12917. #: replication/slot.c:264
  12918. #, c-format
  12919. msgid "all replication slots are in use"
  12920. msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
  12921. #: replication/slot.c:265
  12922. #, c-format
  12923. msgid "Free one or increase max_replication_slots."
  12924. msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
  12925. #: replication/slot.c:351
  12926. #, c-format
  12927. msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
  12928. msgstr "le slot de réplication Ť %s ť n'existe pas"
  12929. #: replication/slot.c:355
  12930. #, fuzzy, c-format
  12931. #| msgid "replication slot \"%s\" is already active for PID %d"
  12932. msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
  12933. msgstr "le slot de réplication Ť %s ť est déjŕ actif pour le PID %d"
  12934. #: replication/slot.c:501 replication/slot.c:912 replication/slot.c:1249
  12935. #, c-format
  12936. msgid "could not remove directory \"%s\""
  12937. msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire Ť %s ť"
  12938. #: replication/slot.c:761
  12939. #, c-format
  12940. msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
  12941. msgstr "les slots de réplications peuvent seulement ętre utilisés si max_replication_slots > 0"
  12942. #: replication/slot.c:766
  12943. #, fuzzy, c-format
  12944. #| msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive"
  12945. msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
  12946. msgstr "les slots de réplication peuvent seulement ętre utilisés si wal_level >= archive"
  12947. #: replication/slot.c:1181 replication/slot.c:1219
  12948. #, c-format
  12949. msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
  12950. msgstr "n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť, a lu %d sur %u : %m"
  12951. #: replication/slot.c:1190
  12952. #, c-format
  12953. msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
  12954. msgstr "le fichier Ť %s ť du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
  12955. #: replication/slot.c:1197
  12956. #, c-format
  12957. msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
  12958. msgstr "le fichier Ť %s ť du slot de réplication a une version %u non supportée"
  12959. #: replication/slot.c:1204
  12960. #, c-format
  12961. msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
  12962. msgstr "le slot de réplication Ť %s ť a une taille %u corrompue"
  12963. #: replication/slot.c:1234
  12964. #, c-format
  12965. msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
  12966. msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication Ť %s ť : est %u, devrait ętre %u"
  12967. #: replication/slot.c:1287
  12968. #, c-format
  12969. msgid "too many replication slots active before shutdown"
  12970. msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arręt"
  12971. #: replication/syncrep.c:228
  12972. #, c-format
  12973. msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
  12974. msgstr ""
  12975. "annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arręt des connexions\n"
  12976. "suite ŕ la demande de l'administrateur"
  12977. #: replication/syncrep.c:229 replication/syncrep.c:246
  12978. #, c-format
  12979. msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
  12980. msgstr ""
  12981. "La transaction a déjŕ enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
  12982. "cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
  12983. #: replication/syncrep.c:245
  12984. #, c-format
  12985. msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
  12986. msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone ŕ la demande de l'utilisateur"
  12987. #: replication/syncrep.c:375
  12988. #, c-format
  12989. msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
  12990. msgstr ""
  12991. "le serveur Ť %s ť en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
  12992. "synchrone"
  12993. #: replication/syncrep.c:435
  12994. #, fuzzy, c-format
  12995. #| msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
  12996. msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
  12997. msgstr "le serveur Ť %s ť en standby est maintenant le serveur standby synchrone de priorité %u"
  12998. #: replication/syncrep.c:928
  12999. #, c-format
  13000. msgid "synchronous_standby_names parser failed"
  13001. msgstr ""
  13002. #: replication/walreceiver.c:172
  13003. #, c-format
  13004. msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
  13005. msgstr "arręt du processus walreceiver suite ŕ la demande de l'administrateur"
  13006. #: replication/walreceiver.c:324
  13007. #, c-format
  13008. msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
  13009. msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derričre la timeline de restauration %u"
  13010. #: replication/walreceiver.c:357
  13011. #, c-format
  13012. msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
  13013. msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal ŕ %X/%X sur la timeline %u"
  13014. #: replication/walreceiver.c:362
  13015. #, c-format
  13016. msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
  13017. msgstr "recommence le flux WAL ŕ %X/%X sur la timeline %u"
  13018. #: replication/walreceiver.c:391
  13019. #, c-format
  13020. msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
  13021. msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjŕ terminée"
  13022. #: replication/walreceiver.c:428
  13023. #, c-format
  13024. msgid "replication terminated by primary server"
  13025. msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
  13026. #: replication/walreceiver.c:429
  13027. #, c-format
  13028. msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
  13029. msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u ŕ %X/%X"
  13030. #: replication/walreceiver.c:523
  13031. #, c-format
  13032. msgid "terminating walreceiver due to timeout"
  13033. msgstr "arręt du processus walreceiver suite ŕ l'expiration du délai de réplication"
  13034. #: replication/walreceiver.c:563
  13035. #, c-format
  13036. msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
  13037. msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
  13038. #: replication/walreceiver.c:578 replication/walreceiver.c:936
  13039. #, c-format
  13040. msgid "could not close log segment %s: %m"
  13041. msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
  13042. #: replication/walreceiver.c:702
  13043. #, c-format
  13044. msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
  13045. msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u ŕ partir du serveur principal"
  13046. #: replication/walreceiver.c:990
  13047. #, c-format
  13048. msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
  13049. msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
  13050. #: replication/walsender.c:485
  13051. #, c-format
  13052. msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
  13053. msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier Ť %s ť : %m"
  13054. #: replication/walsender.c:536
  13055. #, c-format
  13056. msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
  13057. msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
  13058. #: replication/walsender.c:599
  13059. #, c-format
  13060. msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
  13061. msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
  13062. #: replication/walsender.c:603
  13063. #, c-format
  13064. msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
  13065. msgstr "L'historique du serveur a changé ŕ partir de la timeline %u ŕ %X/%X."
  13066. #: replication/walsender.c:648
  13067. #, c-format
  13068. msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
  13069. msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
  13070. #: replication/walsender.c:974
  13071. #, c-format
  13072. msgid "terminating walsender process after promotion"
  13073. msgstr "arręt du processus walreceiver suite promotion"
  13074. #: replication/walsender.c:1300
  13075. #, c-format
  13076. msgid "received replication command: %s"
  13077. msgstr "commande de réplication reçu : %s"
  13078. #: replication/walsender.c:1393 replication/walsender.c:1409
  13079. #, c-format
  13080. msgid "unexpected EOF on standby connection"
  13081. msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
  13082. #: replication/walsender.c:1423
  13083. #, c-format
  13084. msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
  13085. msgstr "type de message standby Ť %c ť inattendu, aprčs avoir reçu CopyDone"
  13086. #: replication/walsender.c:1461
  13087. #, c-format
  13088. msgid "invalid standby message type \"%c\""
  13089. msgstr "type de message Ť %c ť invalide pour le serveur en standby"
  13090. #: replication/walsender.c:1502
  13091. #, c-format
  13092. msgid "unexpected message type \"%c\""
  13093. msgstr "type de message Ť %c ť inattendu"
  13094. #: replication/walsender.c:1786
  13095. #, c-format
  13096. msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
  13097. msgstr "arręt du processus walreceiver suite ŕ l'expiration du délai de réplication"
  13098. #: replication/walsender.c:1879
  13099. #, c-format
  13100. msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
  13101. msgstr "le serveur standby Ť %s ť a maintenant rattrapé le serveur primaire"
  13102. #: replication/walsender.c:1982
  13103. #, c-format
  13104. msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
  13105. msgstr ""
  13106. "le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
  13107. "max_wal_senders (actuellement %d)"
  13108. #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:973
  13109. #, c-format
  13110. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  13111. msgstr "la rčgle Ť %s ť existe déjŕ pour la relation Ť %s ť"
  13112. #: rewrite/rewriteDefine.c:297
  13113. #, c-format
  13114. msgid "rule actions on OLD are not implemented"
  13115. msgstr "les actions de la rčgle sur OLD ne sont pas implémentées"
  13116. #: rewrite/rewriteDefine.c:298
  13117. #, c-format
  13118. msgid "Use views or triggers instead."
  13119. msgstr "Utilisez ŕ la place des vues ou des triggers."
  13120. #: rewrite/rewriteDefine.c:302
  13121. #, c-format
  13122. msgid "rule actions on NEW are not implemented"
  13123. msgstr "les actions de la rčgle sur NEW ne sont pas implémentées"
  13124. #: rewrite/rewriteDefine.c:303
  13125. #, c-format
  13126. msgid "Use triggers instead."
  13127. msgstr "Utilisez des triggers ŕ la place."
  13128. #: rewrite/rewriteDefine.c:316
  13129. #, c-format
  13130. msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
  13131. msgstr "les rčgles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
  13132. #: rewrite/rewriteDefine.c:317
  13133. #, c-format
  13134. msgid "Use views instead."
  13135. msgstr "Utilisez les vues ŕ la place."
  13136. #: rewrite/rewriteDefine.c:325
  13137. #, c-format
  13138. msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
  13139. msgstr "les actions multiples pour les rčgles sur SELECT ne sont pas implémentées"
  13140. #: rewrite/rewriteDefine.c:336
  13141. #, c-format
  13142. msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
  13143. msgstr "les rčgles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
  13144. #: rewrite/rewriteDefine.c:344
  13145. #, c-format
  13146. msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
  13147. msgstr ""
  13148. "les rčgles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
  13149. "de données avec WITH"
  13150. #: rewrite/rewriteDefine.c:352
  13151. #, c-format
  13152. msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
  13153. msgstr ""
  13154. "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les rčgles sur\n"
  13155. "SELECT"
  13156. #: rewrite/rewriteDefine.c:379
  13157. #, c-format
  13158. msgid "\"%s\" is already a view"
  13159. msgstr "Ť %s ť est déjŕ une vue"
  13160. #: rewrite/rewriteDefine.c:403
  13161. #, c-format
  13162. msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
  13163. msgstr "la rčgle de la vue pour Ť %s ť doit ętre nommée Ť %s ť"
  13164. #: rewrite/rewriteDefine.c:432
  13165. #, c-format
  13166. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
  13167. msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue car elle n'est pas vide"
  13168. #: rewrite/rewriteDefine.c:440
  13169. #, c-format
  13170. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
  13171. msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue parce qu'elle a des triggers"
  13172. #: rewrite/rewriteDefine.c:442
  13173. #, c-format
  13174. msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
  13175. msgstr ""
  13176. "En particulier, la table ne peut pas ętre impliquée dans les relations des\n"
  13177. "clés étrangčres."
  13178. #: rewrite/rewriteDefine.c:447
  13179. #, c-format
  13180. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
  13181. msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue parce qu'elle a des index"
  13182. #: rewrite/rewriteDefine.c:453
  13183. #, c-format
  13184. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
  13185. msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue parce qu'elle a des tables filles"
  13186. #: rewrite/rewriteDefine.c:459
  13187. #, c-format
  13188. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
  13189. msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
  13190. #: rewrite/rewriteDefine.c:465
  13191. #, c-format
  13192. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
  13193. msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
  13194. #: rewrite/rewriteDefine.c:492
  13195. #, c-format
  13196. msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
  13197. msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une rčgle"
  13198. #: rewrite/rewriteDefine.c:497
  13199. #, c-format
  13200. msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
  13201. msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des rčgles conditionnelles"
  13202. #: rewrite/rewriteDefine.c:501
  13203. #, c-format
  13204. msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
  13205. msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des rčgles autres que INSTEAD"
  13206. #: rewrite/rewriteDefine.c:667
  13207. #, c-format
  13208. msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
  13209. msgstr "la liste cible de la rčgle SELECT a trop d'entrées"
  13210. #: rewrite/rewriteDefine.c:668
  13211. #, c-format
  13212. msgid "RETURNING list has too many entries"
  13213. msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
  13214. #: rewrite/rewriteDefine.c:695
  13215. #, c-format
  13216. msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
  13217. msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
  13218. #: rewrite/rewriteDefine.c:696
  13219. #, fuzzy, c-format
  13220. #| msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
  13221. msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
  13222. msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
  13223. #: rewrite/rewriteDefine.c:702
  13224. #, c-format
  13225. msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
  13226. msgstr "l'entrée cible de la rčgle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne Ť %s ť"
  13227. #: rewrite/rewriteDefine.c:704
  13228. #, c-format
  13229. msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
  13230. msgstr "l'entrée cible de la rčgle SELECT est nommé Ť %s ť."
  13231. #: rewrite/rewriteDefine.c:713
  13232. #, c-format
  13233. msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
  13234. msgstr "l'entrée cible de la rčgle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne Ť %s ť"
  13235. #: rewrite/rewriteDefine.c:715
  13236. #, c-format
  13237. msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
  13238. msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne Ť %s ť"
  13239. #: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:742
  13240. #, c-format
  13241. msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
  13242. msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
  13243. #: rewrite/rewriteDefine.c:721 rewrite/rewriteDefine.c:746
  13244. #, c-format
  13245. msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
  13246. msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
  13247. #: rewrite/rewriteDefine.c:737
  13248. #, c-format
  13249. msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
  13250. msgstr "l'entrée cible de la rčgle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne Ť %s ť"
  13251. #: rewrite/rewriteDefine.c:739
  13252. #, c-format
  13253. msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
  13254. msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne Ť %s ť"
  13255. #: rewrite/rewriteDefine.c:756
  13256. #, c-format
  13257. msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
  13258. msgstr "l'entrée cible de la rčgle SELECT n'a pas assez d'entrées"
  13259. #: rewrite/rewriteDefine.c:757
  13260. #, c-format
  13261. msgid "RETURNING list has too few entries"
  13262. msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
  13263. #: rewrite/rewriteDefine.c:849 rewrite/rewriteDefine.c:964 rewrite/rewriteSupport.c:112
  13264. #, c-format
  13265. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
  13266. msgstr "la rčgle Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas"
  13267. #: rewrite/rewriteDefine.c:983
  13268. #, c-format
  13269. msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
  13270. msgstr "le renommage d'une rčgle ON SELECT n'est pas autorisé"
  13271. #: rewrite/rewriteHandler.c:528
  13272. #, c-format
  13273. msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
  13274. msgstr ""
  13275. "Le nom de la requęte WITH Ť%s ť apparaît ŕ la fois dans l'action d'une rčgle\n"
  13276. "et la requęte en cours de ré-écriture."
  13277. #: rewrite/rewriteHandler.c:588
  13278. #, c-format
  13279. msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
  13280. msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs rčgles"
  13281. #: rewrite/rewriteHandler.c:928 rewrite/rewriteHandler.c:946
  13282. #, c-format
  13283. msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
  13284. msgstr "affectations multiples pour la męme colonne Ť %s ť"
  13285. #: rewrite/rewriteHandler.c:1721 rewrite/rewriteHandler.c:3331
  13286. #, c-format
  13287. msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
  13288. msgstr "récursion infinie détectée dans les rčgles de la relation Ť %s ť"
  13289. #: rewrite/rewriteHandler.c:1806
  13290. #, c-format
  13291. msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
  13292. msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation Ť %s ť"
  13293. #: rewrite/rewriteHandler.c:2123
  13294. msgid "Junk view columns are not updatable."
  13295. msgstr "Les colonnes Ť junk ť des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13296. #: rewrite/rewriteHandler.c:2128
  13297. msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
  13298. msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence ŕ des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
  13299. #: rewrite/rewriteHandler.c:2131
  13300. msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
  13301. msgstr "Les colonnes des vues qui font référence ŕ des colonnes systčmes ne sont pas automatiquement modifiables."
  13302. #: rewrite/rewriteHandler.c:2134
  13303. msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
  13304. msgstr "Les colonnes de vue qui font références ŕ des lignes complčtes ne sont pas automatiquement modifiables."
  13305. #: rewrite/rewriteHandler.c:2192
  13306. msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
  13307. msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13308. #: rewrite/rewriteHandler.c:2195
  13309. msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
  13310. msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13311. #: rewrite/rewriteHandler.c:2198
  13312. msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
  13313. msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13314. #: rewrite/rewriteHandler.c:2201
  13315. msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
  13316. msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13317. #: rewrite/rewriteHandler.c:2204
  13318. msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
  13319. msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13320. #: rewrite/rewriteHandler.c:2207
  13321. msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
  13322. msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13323. #: rewrite/rewriteHandler.c:2219
  13324. msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
  13325. msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13326. #: rewrite/rewriteHandler.c:2222
  13327. msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
  13328. msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenętrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13329. #: rewrite/rewriteHandler.c:2225
  13330. msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
  13331. msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions ŕ plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13332. #: rewrite/rewriteHandler.c:2232 rewrite/rewriteHandler.c:2236 rewrite/rewriteHandler.c:2243
  13333. msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
  13334. msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13335. #: rewrite/rewriteHandler.c:2246
  13336. msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
  13337. msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13338. #: rewrite/rewriteHandler.c:2270
  13339. msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
  13340. msgstr "Les vues qui possčdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  13341. #: rewrite/rewriteHandler.c:2724
  13342. #, c-format
  13343. msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
  13344. msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne Ť %s ť de la vue Ť %s ť"
  13345. #: rewrite/rewriteHandler.c:2732
  13346. #, c-format
  13347. msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
  13348. msgstr "ne peut pas mettre ŕ jour la colonne Ť %s ť de la vue Ť %s ť"
  13349. #: rewrite/rewriteHandler.c:3130
  13350. #, c-format
  13351. msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  13352. msgstr ""
  13353. "les rčgles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
  13354. "de modification de données dans WITH"
  13355. #: rewrite/rewriteHandler.c:3144
  13356. #, c-format
  13357. msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  13358. msgstr ""
  13359. "les rčgles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
  13360. "instructions de modification de données dans WITH"
  13361. #: rewrite/rewriteHandler.c:3148
  13362. #, c-format
  13363. msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  13364. msgstr ""
  13365. "les rčgles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
  13366. "de données dans WITH"
  13367. #: rewrite/rewriteHandler.c:3153
  13368. #, c-format
  13369. msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  13370. msgstr ""
  13371. "les rčgles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
  13372. "instructions de modification de données dans WITH"
  13373. #: rewrite/rewriteHandler.c:3368
  13374. #, c-format
  13375. msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
  13376. msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation Ť %s ť"
  13377. #: rewrite/rewriteHandler.c:3370
  13378. #, c-format
  13379. msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  13380. msgstr ""
  13381. "Vous avez besoin d'une rčgle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
  13382. "clause RETURNING."
  13383. #: rewrite/rewriteHandler.c:3375
  13384. #, c-format
  13385. msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
  13386. msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation Ť %s ť"
  13387. #: rewrite/rewriteHandler.c:3377
  13388. #, c-format
  13389. msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  13390. msgstr ""
  13391. "Vous avez besoin d'une rčgle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
  13392. "clause RETURNING."
  13393. #: rewrite/rewriteHandler.c:3382
  13394. #, c-format
  13395. msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
  13396. msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation Ť %s ť"
  13397. #: rewrite/rewriteHandler.c:3384
  13398. #, c-format
  13399. msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  13400. msgstr ""
  13401. "Vous avez besoin d'une rčgle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
  13402. "clause RETURNING."
  13403. #: rewrite/rewriteHandler.c:3402
  13404. #, c-format
  13405. msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
  13406. msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas ętre utilisée avec une table qui a des rčgles pour INSERT ou UPDATE"
  13407. #: rewrite/rewriteHandler.c:3459
  13408. #, c-format
  13409. msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
  13410. msgstr "WITH ne peut pas ętre utilisé dans une requęte réécrite par des rčgles en plusieurs requętes"
  13411. #: rewrite/rewriteManip.c:1003
  13412. #, c-format
  13413. msgid "conditional utility statements are not implemented"
  13414. msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
  13415. #: rewrite/rewriteManip.c:1169
  13416. #, c-format
  13417. msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
  13418. msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
  13419. #: rewrite/rewriteManip.c:1434
  13420. #, c-format
  13421. msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
  13422. msgstr "les variables NEW des rčgles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
  13423. #: rewrite/rewriteSupport.c:154
  13424. #, c-format
  13425. msgid "rule \"%s\" does not exist"
  13426. msgstr "la rčgle Ť %s ť n'existe pas"
  13427. #: rewrite/rewriteSupport.c:167
  13428. #, c-format
  13429. msgid "there are multiple rules named \"%s\""
  13430. msgstr "il existe de nombreuses rčgles nommées Ť %s ť"
  13431. #: rewrite/rewriteSupport.c:168
  13432. #, c-format
  13433. msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
  13434. msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de rčgle."
  13435. #: scan.l:433
  13436. msgid "unterminated /* comment"
  13437. msgstr "commentaire /* non terminé"
  13438. #: scan.l:462
  13439. msgid "unterminated bit string literal"
  13440. msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
  13441. #: scan.l:483
  13442. msgid "unterminated hexadecimal string literal"
  13443. msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
  13444. #: scan.l:533
  13445. #, c-format
  13446. msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
  13447. msgstr "utilisation non sűre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
  13448. #: scan.l:534
  13449. #, c-format
  13450. msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
  13451. msgstr ""
  13452. "Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas ętre\n"
  13453. "utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
  13454. #: scan.l:580 scan.l:779
  13455. msgid "invalid Unicode escape character"
  13456. msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
  13457. #: scan.l:606 scan.l:614 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:624 scan.l:1338 scan.l:1365 scan.l:1369 scan.l:1407 scan.l:1411 scan.l:1433
  13458. msgid "invalid Unicode surrogate pair"
  13459. msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
  13460. #: scan.l:628
  13461. #, c-format
  13462. msgid "invalid Unicode escape"
  13463. msgstr "échappement Unicode invalide"
  13464. #: scan.l:629
  13465. #, c-format
  13466. msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
  13467. msgstr "Les échappements Unicode doivent ętre de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
  13468. #: scan.l:640
  13469. #, c-format
  13470. msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
  13471. msgstr "utilisation non sűre de \\' dans une chaîne littérale"
  13472. #: scan.l:641
  13473. #, c-format
  13474. msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
  13475. msgstr ""
  13476. "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
  13477. "pour les encodages clients."
  13478. #: scan.l:716
  13479. msgid "unterminated dollar-quoted string"
  13480. msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
  13481. #: scan.l:733 scan.l:759 scan.l:774
  13482. msgid "zero-length delimited identifier"
  13483. msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
  13484. #: scan.l:794 syncrep_scanner.l:84
  13485. msgid "unterminated quoted identifier"
  13486. msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
  13487. #: scan.l:925
  13488. msgid "operator too long"
  13489. msgstr "opérateur trop long"
  13490. #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
  13491. #: scan.l:1078
  13492. #, c-format
  13493. msgid "%s at end of input"
  13494. msgstr "%s ŕ la fin de l'entrée"
  13495. #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
  13496. #: scan.l:1086
  13497. #, c-format
  13498. msgid "%s at or near \"%s\""
  13499. msgstr "%s sur ou prčs de Ť %s ť"
  13500. #: scan.l:1252 scan.l:1284
  13501. msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
  13502. msgstr ""
  13503. "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas ętre utilisées pour les\n"
  13504. "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
  13505. "pas UTF8"
  13506. #: scan.l:1280 scan.l:1425
  13507. msgid "invalid Unicode escape value"
  13508. msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
  13509. #: scan.l:1482
  13510. #, c-format
  13511. msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
  13512. msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
  13513. #: scan.l:1483
  13514. #, c-format
  13515. msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
  13516. msgstr ""
  13517. "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
  13518. "chaîne d'échappement (E'...')."
  13519. #: scan.l:1492
  13520. #, c-format
  13521. msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
  13522. msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
  13523. #: scan.l:1493
  13524. #, c-format
  13525. msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
  13526. msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-ŕ-dire E'\\\\'."
  13527. #: scan.l:1507
  13528. #, c-format
  13529. msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
  13530. msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
  13531. #: scan.l:1508
  13532. #, c-format
  13533. msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
  13534. msgstr ""
  13535. "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
  13536. "c'est-ŕ-dire E'\\r\\n'."
  13537. #: snowball/dict_snowball.c:177
  13538. #, c-format
  13539. msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
  13540. msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue Ť %s ť et l'encodage Ť %s ť"
  13541. #: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73 tsearch/dict_simple.c:48
  13542. #, c-format
  13543. msgid "multiple StopWords parameters"
  13544. msgstr "plusieurs paramčtres StopWords"
  13545. #: snowball/dict_snowball.c:209
  13546. #, c-format
  13547. msgid "multiple Language parameters"
  13548. msgstr "multiples paramčtres Language"
  13549. #: snowball/dict_snowball.c:216
  13550. #, c-format
  13551. msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
  13552. msgstr "paramčtre Snowball non reconnu : Ť %s ť"
  13553. #: snowball/dict_snowball.c:224
  13554. #, c-format
  13555. msgid "missing Language parameter"
  13556. msgstr "paramčtre Language manquant"
  13557. #: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
  13558. #, c-format
  13559. msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
  13560. msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
  13561. #: storage/buffer/bufmgr.c:807
  13562. #, c-format
  13563. msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
  13564. msgstr ""
  13565. "données inattendues aprčs la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
  13566. "%s"
  13567. #: storage/buffer/bufmgr.c:809
  13568. #, c-format
  13569. msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
  13570. msgstr ""
  13571. "Ceci s'est déjŕ vu avec des noyaux buggés ; pensez ŕ mettre ŕ jour votre\n"
  13572. "systčme."
  13573. #: storage/buffer/bufmgr.c:907
  13574. #, c-format
  13575. msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
  13576. msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
  13577. #: storage/buffer/bufmgr.c:3952
  13578. #, c-format
  13579. msgid "could not write block %u of %s"
  13580. msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
  13581. #: storage/buffer/bufmgr.c:3954
  13582. #, c-format
  13583. msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
  13584. msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait ętre permanent."
  13585. #: storage/buffer/bufmgr.c:3975 storage/buffer/bufmgr.c:3994
  13586. #, c-format
  13587. msgid "writing block %u of relation %s"
  13588. msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
  13589. #: storage/buffer/bufmgr.c:4298
  13590. #, c-format
  13591. msgid "snapshot too old"
  13592. msgstr "snapshot trop ancien"
  13593. #: storage/buffer/localbuf.c:198
  13594. #, c-format
  13595. msgid "no empty local buffer available"
  13596. msgstr "aucun tampon local vide disponible"
  13597. #: storage/file/fd.c:436 storage/file/fd.c:508 storage/file/fd.c:544
  13598. #, c-format
  13599. msgid "could not flush dirty data: %m"
  13600. msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
  13601. #: storage/file/fd.c:466
  13602. #, c-format
  13603. msgid "could not determine dirty data size: %m"
  13604. msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
  13605. #: storage/file/fd.c:518
  13606. #, fuzzy, c-format
  13607. #| msgid "could not uncompress data: %s\n"
  13608. msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
  13609. msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n"
  13610. #: storage/file/fd.c:682
  13611. #, c-format
  13612. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
  13613. msgstr "n'a pas pu lier le fichier Ť %s ť ŕ Ť %s ť : %m"
  13614. #: storage/file/fd.c:776
  13615. #, c-format
  13616. msgid "getrlimit failed: %m"
  13617. msgstr "échec de getrlimit : %m"
  13618. #: storage/file/fd.c:866
  13619. #, c-format
  13620. msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
  13621. msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur"
  13622. #: storage/file/fd.c:867
  13623. #, c-format
  13624. msgid "System allows %d, we need at least %d."
  13625. msgstr "Le systčme autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
  13626. #: storage/file/fd.c:908 storage/file/fd.c:2001 storage/file/fd.c:2094 storage/file/fd.c:2242
  13627. #, c-format
  13628. msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
  13629. msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
  13630. #: storage/file/fd.c:1482
  13631. #, c-format
  13632. msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
  13633. msgstr "fichier temporaire : chemin Ť %s ť, taille %lu"
  13634. #: storage/file/fd.c:1656
  13635. #, c-format
  13636. msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
  13637. msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
  13638. #: storage/file/fd.c:1977 storage/file/fd.c:2027
  13639. #, c-format
  13640. msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
  13641. msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier Ť %s ť"
  13642. #: storage/file/fd.c:2067
  13643. #, c-format
  13644. msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
  13645. msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande Ť %s ť"
  13646. #: storage/file/fd.c:2218
  13647. #, c-format
  13648. msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
  13649. msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire Ť %s ť"
  13650. #: storage/file/fd.c:2304
  13651. #, c-format
  13652. msgid "could not read directory \"%s\": %m"
  13653. msgstr "n'a pas pu lire le répertoire Ť %s ť : %m"
  13654. #: storage/ipc/dsm.c:363
  13655. #, c-format
  13656. msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
  13657. msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
  13658. #: storage/ipc/dsm.c:410
  13659. #, c-format
  13660. msgid "dynamic shared memory is disabled"
  13661. msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée"
  13662. #: storage/ipc/dsm.c:411
  13663. #, c-format
  13664. msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
  13665. msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type ŕ une valeur autre que Ť none ť."
  13666. #: storage/ipc/dsm.c:431
  13667. #, c-format
  13668. msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
  13669. msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
  13670. #: storage/ipc/dsm.c:516
  13671. #, c-format
  13672. msgid "too many dynamic shared memory segments"
  13673. msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
  13674. #: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361 storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648 storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:953
  13675. #, c-format
  13676. msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
  13677. msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
  13678. #: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543 storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:821
  13679. #, c-format
  13680. msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
  13681. msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
  13682. #: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:721 storage/ipc/dsm_impl.c:835
  13683. #, c-format
  13684. msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
  13685. msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
  13686. #: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559 storage/ipc/dsm_impl.c:766 storage/ipc/dsm_impl.c:859
  13687. #, c-format
  13688. msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
  13689. msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
  13690. #: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:878 storage/ipc/dsm_impl.c:926
  13691. #, c-format
  13692. msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
  13693. msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée Ť %s ť en %zu octets : %m"
  13694. #: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580 storage/ipc/dsm_impl.c:742 storage/ipc/dsm_impl.c:977
  13695. #, c-format
  13696. msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
  13697. msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
  13698. #: storage/ipc/dsm_impl.c:515
  13699. #, c-format
  13700. msgid "could not get shared memory segment: %m"
  13701. msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
  13702. #: storage/ipc/dsm_impl.c:694
  13703. #, c-format
  13704. msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
  13705. msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
  13706. #: storage/ipc/dsm_impl.c:1018
  13707. #, c-format
  13708. msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
  13709. msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour Ť %s ť : %m"
  13710. #: storage/ipc/latch.c:769
  13711. #, c-format
  13712. msgid "epoll_ctl() failed: %m"
  13713. msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
  13714. #: storage/ipc/latch.c:993
  13715. #, c-format
  13716. msgid "epoll_wait() failed: %m"
  13717. msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
  13718. #: storage/ipc/latch.c:1113
  13719. #, c-format
  13720. msgid "poll() failed: %m"
  13721. msgstr "échec de poll() : %m"
  13722. #: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212 storage/lmgr/lock.c:883 storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2682 storage/lmgr/lock.c:4007 storage/lmgr/lock.c:4072 storage/lmgr/lock.c:4364 storage/lmgr/predicate.c:2329 storage/lmgr/predicate.c:2344 storage/lmgr/predicate.c:3736 storage/lmgr/predicate.c:4879 storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1045
  13723. #, c-format
  13724. msgid "out of shared memory"
  13725. msgstr "mémoire partagée épuisée"
  13726. #: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421
  13727. #, c-format
  13728. msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
  13729. msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données Ť %s ť (%zu octets demandés)"
  13730. #: storage/ipc/shmem.c:389
  13731. #, c-format
  13732. msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
  13733. msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données Ť %s ť"
  13734. #: storage/ipc/shmem.c:404
  13735. #, c-format
  13736. msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
  13737. msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données Ť %s ť : %zu attendu, %zu obtenu"
  13738. #: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471
  13739. #, c-format
  13740. msgid "requested shared memory size overflows size_t"
  13741. msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
  13742. #: storage/ipc/standby.c:527 tcop/postgres.c:2963
  13743. #, c-format
  13744. msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
  13745. msgstr "annulation de la requęte ŕ cause d'un conflit avec la restauration"
  13746. #: storage/ipc/standby.c:528 tcop/postgres.c:2265
  13747. #, c-format
  13748. msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
  13749. msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
  13750. #: storage/large_object/inv_api.c:203
  13751. #, c-format
  13752. msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
  13753. msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
  13754. #: storage/large_object/inv_api.c:284
  13755. #, c-format
  13756. msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
  13757. msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un Ť Large Object ť : %d"
  13758. #: storage/large_object/inv_api.c:436
  13759. #, c-format
  13760. msgid "invalid whence setting: %d"
  13761. msgstr "paramčtrage de Ť whence ť invalide : %d"
  13762. #: storage/large_object/inv_api.c:593
  13763. #, c-format
  13764. msgid "invalid large object write request size: %d"
  13765. msgstr "taille de la requęte d'écriture du Ť Large Object ť invalide : %d"
  13766. #: storage/lmgr/deadlock.c:1109
  13767. #, c-format
  13768. msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
  13769. msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
  13770. #: storage/lmgr/deadlock.c:1128
  13771. #, c-format
  13772. msgid "Process %d: %s"
  13773. msgstr "Processus %d : %s"
  13774. #: storage/lmgr/deadlock.c:1137
  13775. #, c-format
  13776. msgid "deadlock detected"
  13777. msgstr "Bloquage mortel détecté"
  13778. #: storage/lmgr/deadlock.c:1140
  13779. #, c-format
  13780. msgid "See server log for query details."
  13781. msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requęte."
  13782. #: storage/lmgr/lmgr.c:719
  13783. #, c-format
  13784. msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
  13785. msgstr "lors de la mise ŕ jour de la ligne (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
  13786. #: storage/lmgr/lmgr.c:722
  13787. #, c-format
  13788. msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
  13789. msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
  13790. #: storage/lmgr/lmgr.c:725
  13791. #, c-format
  13792. msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
  13793. msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
  13794. #: storage/lmgr/lmgr.c:728
  13795. #, c-format
  13796. msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
  13797. msgstr "lors du verrou de la version mise ŕ jour (%u, %u) de la ligne de la relation Ť %s ť"
  13798. #: storage/lmgr/lmgr.c:731
  13799. #, c-format
  13800. msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
  13801. msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation Ť %s ť"
  13802. #: storage/lmgr/lmgr.c:734
  13803. #, c-format
  13804. msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
  13805. msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
  13806. #: storage/lmgr/lmgr.c:737
  13807. #, c-format
  13808. msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
  13809. msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis ŕ jour (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
  13810. #: storage/lmgr/lmgr.c:740
  13811. #, c-format
  13812. msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
  13813. msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
  13814. #: storage/lmgr/lmgr.c:960
  13815. #, c-format
  13816. msgid "relation %u of database %u"
  13817. msgstr "relation %u de la base de données %u"
  13818. #: storage/lmgr/lmgr.c:966
  13819. #, c-format
  13820. msgid "extension of relation %u of database %u"
  13821. msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
  13822. #: storage/lmgr/lmgr.c:972
  13823. #, c-format
  13824. msgid "page %u of relation %u of database %u"
  13825. msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
  13826. #: storage/lmgr/lmgr.c:979
  13827. #, c-format
  13828. msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
  13829. msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
  13830. #: storage/lmgr/lmgr.c:987
  13831. #, c-format
  13832. msgid "transaction %u"
  13833. msgstr "transaction %u"
  13834. #: storage/lmgr/lmgr.c:992
  13835. #, c-format
  13836. msgid "virtual transaction %d/%u"
  13837. msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
  13838. #: storage/lmgr/lmgr.c:998
  13839. #, fuzzy, c-format
  13840. #| msgid "could not access status of transaction %u"
  13841. msgid "speculative token %u of transaction %u"
  13842. msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
  13843. #: storage/lmgr/lmgr.c:1004
  13844. #, c-format
  13845. msgid "object %u of class %u of database %u"
  13846. msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
  13847. #: storage/lmgr/lmgr.c:1012
  13848. #, c-format
  13849. msgid "user lock [%u,%u,%u]"
  13850. msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
  13851. #: storage/lmgr/lmgr.c:1019
  13852. #, c-format
  13853. msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
  13854. msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
  13855. #: storage/lmgr/lmgr.c:1027
  13856. #, c-format
  13857. msgid "unrecognized locktag type %d"
  13858. msgstr "type locktag non reconnu %d"
  13859. #: storage/lmgr/lock.c:732
  13860. #, c-format
  13861. msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
  13862. msgstr ""
  13863. "ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
  13864. "alors que la restauration est en cours"
  13865. #: storage/lmgr/lock.c:734
  13866. #, c-format
  13867. msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
  13868. msgstr ""
  13869. "Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent ętre acquis sur les\n"
  13870. "objets d'une base pendant une restauration."
  13871. #: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2683 storage/lmgr/lock.c:4008 storage/lmgr/lock.c:4073 storage/lmgr/lock.c:4365
  13872. #, c-format
  13873. msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
  13874. msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
  13875. #: storage/lmgr/lock.c:3124 storage/lmgr/lock.c:3240
  13876. #, c-format
  13877. msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
  13878. msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le męme objet"
  13879. #: storage/lmgr/predicate.c:675
  13880. #, c-format
  13881. msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
  13882. msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
  13883. #: storage/lmgr/predicate.c:676 storage/lmgr/predicate.c:704
  13884. #, c-format
  13885. msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
  13886. msgstr ""
  13887. "Il est possible que vous ayez ŕ exécuter moins de transactions ŕ la fois\n"
  13888. "ou d'augmenter max_connections."
  13889. #: storage/lmgr/predicate.c:703
  13890. #, c-format
  13891. msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
  13892. msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
  13893. #: storage/lmgr/predicate.c:909
  13894. #, c-format
  13895. msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
  13896. msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
  13897. #: storage/lmgr/predicate.c:910
  13898. #, c-format
  13899. msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
  13900. msgstr ""
  13901. "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
  13902. "oubliée causant cela."
  13903. #: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1261
  13904. #, c-format
  13905. msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
  13906. msgstr ""
  13907. "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
  13908. "Ť %s ť (%zu octets demandés)"
  13909. #: storage/lmgr/predicate.c:1549
  13910. #, c-format
  13911. msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
  13912. msgstr "l'image déferrable est non sűre ; tentative avec une nouvelle image"
  13913. #: storage/lmgr/predicate.c:1588
  13914. #, c-format
  13915. msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
  13916. msgstr "Ť default_transaction_isolation ť est configuré ŕ Ť serializable ť."
  13917. #: storage/lmgr/predicate.c:1589
  13918. #, c-format
  13919. msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
  13920. msgstr ""
  13921. "Vous pouvez utiliser Ť SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' ť\n"
  13922. "pour modifier la valeur par défaut."
  13923. #: storage/lmgr/predicate.c:1628
  13924. #, c-format
  13925. msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
  13926. msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas ętre READ ONLY DEFERRABLE"
  13927. #: storage/lmgr/predicate.c:1706 utils/time/snapmgr.c:542 utils/time/snapmgr.c:548
  13928. #, c-format
  13929. msgid "could not import the requested snapshot"
  13930. msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
  13931. #: storage/lmgr/predicate.c:1707 utils/time/snapmgr.c:549
  13932. #, c-format
  13933. msgid "The source transaction %u is not running anymore."
  13934. msgstr "La transaction source %u n'est plus en cours d'exécution."
  13935. #: storage/lmgr/predicate.c:2330 storage/lmgr/predicate.c:2345 storage/lmgr/predicate.c:3737
  13936. #, c-format
  13937. msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
  13938. msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
  13939. #: storage/lmgr/predicate.c:3891 storage/lmgr/predicate.c:3980 storage/lmgr/predicate.c:3988 storage/lmgr/predicate.c:4027 storage/lmgr/predicate.c:4266 storage/lmgr/predicate.c:4603 storage/lmgr/predicate.c:4615 storage/lmgr/predicate.c:4657 storage/lmgr/predicate.c:4695
  13940. #, c-format
  13941. msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
  13942. msgstr ""
  13943. "n'a pas pu sérialiser un accčs ŕ cause des dépendances de lecture/écriture\n"
  13944. "parmi les transactions"
  13945. #: storage/lmgr/predicate.c:3893 storage/lmgr/predicate.c:3982 storage/lmgr/predicate.c:3990 storage/lmgr/predicate.c:4029 storage/lmgr/predicate.c:4268 storage/lmgr/predicate.c:4605 storage/lmgr/predicate.c:4617 storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4697
  13946. #, c-format
  13947. msgid "The transaction might succeed if retried."
  13948. msgstr "La transaction pourrait réussir aprčs une nouvelle tentative."
  13949. #: storage/lmgr/proc.c:1263
  13950. #, c-format
  13951. msgid "Process %d waits for %s on %s."
  13952. msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
  13953. #: storage/lmgr/proc.c:1274
  13954. #, c-format
  13955. msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
  13956. msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
  13957. #: storage/lmgr/proc.c:1292 utils/adt/misc.c:270
  13958. #, c-format
  13959. msgid "could not send signal to process %d: %m"
  13960. msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
  13961. #: storage/lmgr/proc.c:1394
  13962. #, c-format
  13963. msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
  13964. msgstr ""
  13965. "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
  13966. "de la queue aprčs %ld.%03d ms"
  13967. #: storage/lmgr/proc.c:1409
  13968. #, c-format
  13969. msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  13970. msgstr ""
  13971. "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
  13972. "%s sur %s aprčs %ld.%03d ms"
  13973. #: storage/lmgr/proc.c:1418
  13974. #, c-format
  13975. msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  13976. msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s aprčs %ld.%03d ms"
  13977. #: storage/lmgr/proc.c:1425
  13978. #, c-format
  13979. msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
  13980. msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s aprčs %ld.%03d ms"
  13981. #: storage/lmgr/proc.c:1441
  13982. #, c-format
  13983. msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
  13984. msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s aprčs %ld.%03d ms"
  13985. #: storage/page/bufpage.c:144
  13986. #, c-format
  13987. msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
  13988. msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
  13989. #: storage/page/bufpage.c:200 storage/page/bufpage.c:490 storage/page/bufpage.c:705 storage/page/bufpage.c:836 storage/page/bufpage.c:936
  13990. #, c-format
  13991. msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
  13992. msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
  13993. #: storage/page/bufpage.c:534
  13994. #, c-format
  13995. msgid "corrupted item pointer: %u"
  13996. msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
  13997. #: storage/page/bufpage.c:545 storage/page/bufpage.c:887 storage/page/bufpage.c:1042
  13998. #, c-format
  13999. msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
  14000. msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
  14001. #: storage/page/bufpage.c:724 storage/page/bufpage.c:860
  14002. #, c-format
  14003. msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
  14004. msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
  14005. #: storage/page/bufpage.c:965
  14006. #, c-format
  14007. msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
  14008. msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
  14009. #: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:975
  14010. #, c-format
  14011. msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
  14012. msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier Ť %s ť : %m"
  14013. #: storage/smgr/md.c:520
  14014. #, c-format
  14015. msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
  14016. msgstr "ne peut pas étendre le fichier Ť %s ť de plus de %u blocs"
  14017. #: storage/smgr/md.c:542 storage/smgr/md.c:755 storage/smgr/md.c:831
  14018. #, c-format
  14019. msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
  14020. msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier Ť %s ť : %m"
  14021. #: storage/smgr/md.c:550
  14022. #, c-format
  14023. msgid "could not extend file \"%s\": %m"
  14024. msgstr "n'a pas pu étendre le fichier Ť %s ť : %m"
  14025. #: storage/smgr/md.c:552 storage/smgr/md.c:559 storage/smgr/md.c:858
  14026. #, c-format
  14027. msgid "Check free disk space."
  14028. msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
  14029. #: storage/smgr/md.c:556
  14030. #, c-format
  14031. msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
  14032. msgstr ""
  14033. "n'a pas pu étendre le fichier Ť %s ť : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
  14034. "au bloc %u"
  14035. #: storage/smgr/md.c:773
  14036. #, c-format
  14037. msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
  14038. msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier Ť %s ť : %m"
  14039. #: storage/smgr/md.c:789
  14040. #, c-format
  14041. msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
  14042. msgstr ""
  14043. "n'a pas pu lire le bloc %u du fichier Ť %s ť : a lu seulement %d octets\n"
  14044. "sur %d"
  14045. #: storage/smgr/md.c:849
  14046. #, c-format
  14047. msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
  14048. msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier Ť %s ť : %m"
  14049. #: storage/smgr/md.c:854
  14050. #, c-format
  14051. msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
  14052. msgstr ""
  14053. "n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier Ť %s ť : a seulement écrit %d\n"
  14054. "octets sur %d"
  14055. #: storage/smgr/md.c:951
  14056. #, c-format
  14057. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
  14058. msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier Ť %s ť en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
  14059. #: storage/smgr/md.c:1000
  14060. #, c-format
  14061. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
  14062. msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier Ť %s ť en %u blocs : %m"
  14063. #: storage/smgr/md.c:1282
  14064. #, c-format
  14065. msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
  14066. msgstr ""
  14067. "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier Ť %s ť, nouvelle\n"
  14068. "tentative : %m"
  14069. #: storage/smgr/md.c:1445
  14070. #, c-format
  14071. msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
  14072. msgstr "n'a pas pu envoyer la requęte fsync car la queue des requętes est pleine"
  14073. #: storage/smgr/md.c:1866
  14074. #, fuzzy, c-format
  14075. #| msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
  14076. msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
  14077. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť (bloc cible %u) : %m"
  14078. #: storage/smgr/md.c:1880
  14079. #, c-format
  14080. msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
  14081. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť (bloc cible %u) : %m"
  14082. #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:475 tcop/fastpath.c:605
  14083. #, c-format
  14084. msgid "invalid argument size %d in function call message"
  14085. msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
  14086. #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:992 tcop/postgres.c:1303 tcop/postgres.c:1561 tcop/postgres.c:1966 tcop/postgres.c:2333 tcop/postgres.c:2408
  14087. #, c-format
  14088. msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
  14089. msgstr ""
  14090. "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'ŕ la fin du bloc\n"
  14091. "de la transaction"
  14092. #: tcop/fastpath.c:319
  14093. #, c-format
  14094. msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  14095. msgstr "appel de fonction fastpath : Ť %s ť (OID %u)"
  14096. #: tcop/fastpath.c:401 tcop/postgres.c:1163 tcop/postgres.c:1428 tcop/postgres.c:1807 tcop/postgres.c:2024
  14097. #, c-format
  14098. msgid "duration: %s ms"
  14099. msgstr "durée : %s ms"
  14100. #: tcop/fastpath.c:405
  14101. #, c-format
  14102. msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  14103. msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : Ť %s ť (OID %u)"
  14104. #: tcop/fastpath.c:443 tcop/fastpath.c:570
  14105. #, c-format
  14106. msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
  14107. msgstr ""
  14108. "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
  14109. "requiert %d"
  14110. #: tcop/fastpath.c:451
  14111. #, c-format
  14112. msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
  14113. msgstr ""
  14114. "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
  14115. " arguments"
  14116. #: tcop/fastpath.c:538 tcop/fastpath.c:621
  14117. #, c-format
  14118. msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
  14119. msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
  14120. #: tcop/postgres.c:352 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:415
  14121. #, c-format
  14122. msgid "unexpected EOF on client connection"
  14123. msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
  14124. #: tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:450 tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:4297
  14125. #, c-format
  14126. msgid "invalid frontend message type %d"
  14127. msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
  14128. #: tcop/postgres.c:933
  14129. #, c-format
  14130. msgid "statement: %s"
  14131. msgstr "instruction : %s"
  14132. #: tcop/postgres.c:1168
  14133. #, c-format
  14134. msgid "duration: %s ms statement: %s"
  14135. msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
  14136. #: tcop/postgres.c:1218
  14137. #, c-format
  14138. msgid "parse %s: %s"
  14139. msgstr "analyse %s : %s"
  14140. #: tcop/postgres.c:1276
  14141. #, c-format
  14142. msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
  14143. msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
  14144. #: tcop/postgres.c:1433
  14145. #, c-format
  14146. msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
  14147. msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
  14148. #: tcop/postgres.c:1478
  14149. #, c-format
  14150. msgid "bind %s to %s"
  14151. msgstr "lie %s ŕ %s"
  14152. #: tcop/postgres.c:1497 tcop/postgres.c:2314
  14153. #, c-format
  14154. msgid "unnamed prepared statement does not exist"
  14155. msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
  14156. #: tcop/postgres.c:1539
  14157. #, c-format
  14158. msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
  14159. msgstr "le message bind a %d formats de paramčtres mais %d paramčtres"
  14160. #: tcop/postgres.c:1545
  14161. #, c-format
  14162. msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
  14163. msgstr ""
  14164. "le message bind fournit %d paramčtres, mais l'instruction préparée Ť %s ť en\n"
  14165. "requiert %d"
  14166. #: tcop/postgres.c:1714
  14167. #, c-format
  14168. msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
  14169. msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramčtre bind %d"
  14170. #: tcop/postgres.c:1812
  14171. #, c-format
  14172. msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
  14173. msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
  14174. #: tcop/postgres.c:1860 tcop/postgres.c:2394
  14175. #, c-format
  14176. msgid "portal \"%s\" does not exist"
  14177. msgstr "le portail Ť %s ť n'existe pas"
  14178. #: tcop/postgres.c:1945
  14179. #, c-format
  14180. msgid "%s %s%s%s: %s"
  14181. msgstr "%s %s%s%s: %s"
  14182. #: tcop/postgres.c:1947 tcop/postgres.c:2032
  14183. msgid "execute fetch from"
  14184. msgstr "exécute fetch ŕ partir de"
  14185. #: tcop/postgres.c:1948 tcop/postgres.c:2033
  14186. msgid "execute"
  14187. msgstr "exécute"
  14188. #: tcop/postgres.c:2029
  14189. #, c-format
  14190. msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
  14191. msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s"
  14192. #: tcop/postgres.c:2155
  14193. #, c-format
  14194. msgid "prepare: %s"
  14195. msgstr "préparation : %s"
  14196. #: tcop/postgres.c:2218
  14197. #, c-format
  14198. msgid "parameters: %s"
  14199. msgstr "paramčtres : %s"
  14200. #: tcop/postgres.c:2237
  14201. #, c-format
  14202. msgid "abort reason: recovery conflict"
  14203. msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
  14204. #: tcop/postgres.c:2253
  14205. #, c-format
  14206. msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
  14207. msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
  14208. #: tcop/postgres.c:2256
  14209. #, c-format
  14210. msgid "User was holding a relation lock for too long."
  14211. msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
  14212. #: tcop/postgres.c:2259
  14213. #, c-format
  14214. msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
  14215. msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit ętre supprimé."
  14216. #: tcop/postgres.c:2262
  14217. #, c-format
  14218. msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
  14219. msgstr ""
  14220. "La requęte de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
  14221. "lignes qui doivent ętre supprimées."
  14222. #: tcop/postgres.c:2268
  14223. #, c-format
  14224. msgid "User was connected to a database that must be dropped."
  14225. msgstr "L'utilisateur était connecté ŕ une base de donnée qui doit ętre supprimé."
  14226. #: tcop/postgres.c:2597
  14227. #, c-format
  14228. msgid "terminating connection because of crash of another server process"
  14229. msgstr "arręt de la connexion ŕ cause de l'arręt brutal d'un autre processus serveur"
  14230. #: tcop/postgres.c:2598
  14231. #, c-format
  14232. msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
  14233. msgstr ""
  14234. "Le postmaster a commandé ŕ ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
  14235. "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
  14236. "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
  14237. #: tcop/postgres.c:2602 tcop/postgres.c:2906
  14238. #, c-format
  14239. msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
  14240. msgstr ""
  14241. "Dans un moment, vous devriez ętre capable de vous reconnecter ŕ la base de\n"
  14242. "données et de relancer votre commande."
  14243. #: tcop/postgres.c:2688
  14244. #, c-format
  14245. msgid "floating-point exception"
  14246. msgstr "exception dű ŕ une virgule flottante"
  14247. #: tcop/postgres.c:2689
  14248. #, c-format
  14249. msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
  14250. msgstr ""
  14251. "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
  14252. "Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
  14253. "opération invalide telle qu'une division par zéro."
  14254. #: tcop/postgres.c:2851
  14255. #, c-format
  14256. msgid "canceling authentication due to timeout"
  14257. msgstr "annulation de l'authentification ŕ cause du délai écoulé"
  14258. #: tcop/postgres.c:2855
  14259. #, c-format
  14260. msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
  14261. msgstr "arręt du processus autovacuum suite ŕ la demande de l'administrateur"
  14262. #: tcop/postgres.c:2861 tcop/postgres.c:2871 tcop/postgres.c:2904
  14263. #, c-format
  14264. msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
  14265. msgstr "arręt de la connexion ŕ cause d'un conflit avec la restauration"
  14266. #: tcop/postgres.c:2877
  14267. #, c-format
  14268. msgid "terminating connection due to administrator command"
  14269. msgstr "arręt des connexions suite ŕ la demande de l'administrateur"
  14270. #: tcop/postgres.c:2887
  14271. #, c-format
  14272. msgid "connection to client lost"
  14273. msgstr "connexion au client perdue"
  14274. #: tcop/postgres.c:2940
  14275. #, c-format
  14276. msgid "canceling statement due to lock timeout"
  14277. msgstr "annulation de la requęte ŕ cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
  14278. #: tcop/postgres.c:2947
  14279. #, c-format
  14280. msgid "canceling statement due to statement timeout"
  14281. msgstr "annulation de la requęte ŕ cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
  14282. #: tcop/postgres.c:2954
  14283. #, c-format
  14284. msgid "canceling autovacuum task"
  14285. msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
  14286. #: tcop/postgres.c:2977
  14287. #, c-format
  14288. msgid "canceling statement due to user request"
  14289. msgstr "annulation de la requęte ŕ la demande de l'utilisateur"
  14290. #: tcop/postgres.c:2987
  14291. #, fuzzy, c-format
  14292. #| msgid "terminating connection due to administrator command"
  14293. msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
  14294. msgstr "arręt des connexions suite ŕ la demande de l'administrateur"
  14295. #: tcop/postgres.c:3101
  14296. #, c-format
  14297. msgid "stack depth limit exceeded"
  14298. msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
  14299. #: tcop/postgres.c:3102
  14300. #, c-format
  14301. msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
  14302. msgstr ""
  14303. "Augmenter le paramčtre Ť max_stack_depth ť (actuellement %d Ko) aprčs vous\n"
  14304. "ętre assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
  14305. "adéquate."
  14306. #: tcop/postgres.c:3165
  14307. #, c-format
  14308. msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
  14309. msgstr "Ť max_stack_depth ť ne doit pas dépasser %ld Ko."
  14310. #: tcop/postgres.c:3167
  14311. #, c-format
  14312. msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
  14313. msgstr ""
  14314. "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
  14315. "Ť ulimit -s ť ou l'équivalent local."
  14316. #: tcop/postgres.c:3527
  14317. #, c-format
  14318. msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
  14319. msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
  14320. #: tcop/postgres.c:3528 tcop/postgres.c:3534
  14321. #, c-format
  14322. msgid "Try \"%s --help\" for more information."
  14323. msgstr "Essayez Ť %s --help ť pour plus d'informations."
  14324. #: tcop/postgres.c:3532
  14325. #, c-format
  14326. msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
  14327. msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
  14328. #: tcop/postgres.c:3594
  14329. #, c-format
  14330. msgid "%s: no database nor user name specified"
  14331. msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
  14332. #: tcop/postgres.c:4205
  14333. #, c-format
  14334. msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
  14335. msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
  14336. #: tcop/postgres.c:4240
  14337. #, c-format
  14338. msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
  14339. msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
  14340. #: tcop/postgres.c:4318
  14341. #, c-format
  14342. msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
  14343. msgstr "appels ŕ la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
  14344. #: tcop/postgres.c:4322
  14345. #, c-format
  14346. msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
  14347. msgstr "protocole étendu de requętes non supporté dans une connexion de réplication"
  14348. #: tcop/postgres.c:4492
  14349. #, c-format
  14350. msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
  14351. msgstr ""
  14352. "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
  14353. "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
  14354. #: tcop/pquery.c:663
  14355. #, c-format
  14356. msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
  14357. msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requęte a %d colonnes"
  14358. #: tcop/pquery.c:965
  14359. #, c-format
  14360. msgid "cursor can only scan forward"
  14361. msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
  14362. #: tcop/pquery.c:966
  14363. #, c-format
  14364. msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
  14365. msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
  14366. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  14367. #: tcop/utility.c:235
  14368. #, c-format
  14369. msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
  14370. msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
  14371. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  14372. #: tcop/utility.c:253
  14373. #, c-format
  14374. msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
  14375. msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallčle"
  14376. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  14377. #: tcop/utility.c:272
  14378. #, c-format
  14379. msgid "cannot execute %s during recovery"
  14380. msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
  14381. #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
  14382. #: tcop/utility.c:290
  14383. #, c-format
  14384. msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
  14385. msgstr ""
  14386. "ne peut pas exécuter %s ŕ l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
  14387. "pour sécurité"
  14388. #: tcop/utility.c:744
  14389. #, c-format
  14390. msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
  14391. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
  14392. #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
  14393. #, c-format
  14394. msgid "multiple DictFile parameters"
  14395. msgstr "multiples paramčtres DictFile"
  14396. #: tsearch/dict_ispell.c:62
  14397. #, c-format
  14398. msgid "multiple AffFile parameters"
  14399. msgstr "multiples paramčtres AffFile"
  14400. #: tsearch/dict_ispell.c:81
  14401. #, c-format
  14402. msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
  14403. msgstr "paramčtre Ispell non reconnu : Ť %s ť"
  14404. #: tsearch/dict_ispell.c:95
  14405. #, c-format
  14406. msgid "missing AffFile parameter"
  14407. msgstr "paramčtre AffFile manquant"
  14408. #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
  14409. #, c-format
  14410. msgid "missing DictFile parameter"
  14411. msgstr "paramčtre DictFile manquant"
  14412. #: tsearch/dict_simple.c:57
  14413. #, c-format
  14414. msgid "multiple Accept parameters"
  14415. msgstr "multiples paramčtres Accept"
  14416. #: tsearch/dict_simple.c:65
  14417. #, c-format
  14418. msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
  14419. msgstr "paramčtre de dictionnaire simple non reconnu : Ť %s ť"
  14420. #: tsearch/dict_synonym.c:117
  14421. #, c-format
  14422. msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
  14423. msgstr "paramčtre synonyme non reconnu : Ť %s ť"
  14424. #: tsearch/dict_synonym.c:124
  14425. #, c-format
  14426. msgid "missing Synonyms parameter"
  14427. msgstr "paramčtre Synonyms manquant"
  14428. #: tsearch/dict_synonym.c:131
  14429. #, c-format
  14430. msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
  14431. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme Ť %s ť : %m"
  14432. #: tsearch/dict_thesaurus.c:178
  14433. #, c-format
  14434. msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
  14435. msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus Ť %s ť : %m"
  14436. #: tsearch/dict_thesaurus.c:211
  14437. #, c-format
  14438. msgid "unexpected delimiter"
  14439. msgstr "délimiteur inattendu"
  14440. #: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
  14441. #, c-format
  14442. msgid "unexpected end of line or lexeme"
  14443. msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
  14444. #: tsearch/dict_thesaurus.c:286
  14445. #, c-format
  14446. msgid "unexpected end of line"
  14447. msgstr "fin de ligne inattendue"
  14448. #: tsearch/dict_thesaurus.c:296
  14449. #, c-format
  14450. msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
  14451. msgstr "trop de lexčmes dans l'entre du thésaurus"
  14452. #: tsearch/dict_thesaurus.c:420
  14453. #, c-format
  14454. msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  14455. msgstr ""
  14456. "le mot d'exemple Ť %s ť du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
  14457. "sous-dictionnaire (rčgle %d)"
  14458. #: tsearch/dict_thesaurus.c:426
  14459. #, c-format
  14460. msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  14461. msgstr "le mot d'exemple Ť %s ť du thésaurus est un terme courant (rčgle %d)"
  14462. #: tsearch/dict_thesaurus.c:429
  14463. #, c-format
  14464. msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
  14465. msgstr "Utilisez Ť ? ť pour représenter un terme courant dans une phrase."
  14466. #: tsearch/dict_thesaurus.c:575
  14467. #, c-format
  14468. msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  14469. msgstr "le mot substitut Ť %s ť du thésaurus est un terme courant (rčgle %d)"
  14470. #: tsearch/dict_thesaurus.c:582
  14471. #, c-format
  14472. msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  14473. msgstr ""
  14474. "le mot substitut Ť %s ť du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
  14475. "sous-dictionnaire (rčgle %d)"
  14476. #: tsearch/dict_thesaurus.c:594
  14477. #, c-format
  14478. msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
  14479. msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (rčgle %d)"
  14480. #: tsearch/dict_thesaurus.c:632
  14481. #, c-format
  14482. msgid "multiple Dictionary parameters"
  14483. msgstr "multiples paramčtres Dictionary"
  14484. #: tsearch/dict_thesaurus.c:639
  14485. #, c-format
  14486. msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
  14487. msgstr "paramčtre Thesaurus non reconnu : Ť %s ť"
  14488. #: tsearch/dict_thesaurus.c:651
  14489. #, c-format
  14490. msgid "missing Dictionary parameter"
  14491. msgstr "paramčtre Dictionary manquant"
  14492. #: tsearch/spell.c:382 tsearch/spell.c:399 tsearch/spell.c:408 tsearch/spell.c:1034
  14493. #, fuzzy, c-format
  14494. #| msgid "invalid data in file \"%s\""
  14495. msgid "invalid affix flag \"%s\""
  14496. msgstr "données invalides dans le fichier Ť %s ť"
  14497. #: tsearch/spell.c:386 tsearch/spell.c:1038
  14498. #, fuzzy, c-format
  14499. #| msgid "%s: transfer rate \"%s\" is out of range\n"
  14500. msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
  14501. msgstr "%s : le taux de transfert Ť %s ť est en dehors des limites\n"
  14502. #: tsearch/spell.c:416
  14503. #, fuzzy, c-format
  14504. #| msgid "invalid data in file \"%s\""
  14505. msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
  14506. msgstr "données invalides dans le fichier Ť %s ť"
  14507. #: tsearch/spell.c:436
  14508. #, c-format
  14509. msgid "invalid affix flag \"%s\" with long flag value"
  14510. msgstr ""
  14511. #: tsearch/spell.c:523
  14512. #, c-format
  14513. msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
  14514. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire Ť %s ť : %m"
  14515. #: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204
  14516. #, c-format
  14517. msgid "invalid regular expression: %s"
  14518. msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
  14519. #: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1718
  14520. #, fuzzy, c-format
  14521. #| msgid "invalid cidr value: \"%s\""
  14522. msgid "invalid affix alias \"%s\""
  14523. msgstr "valeur cidr invalide : Ť %s ť"
  14524. #: tsearch/spell.c:1210 tsearch/spell.c:1280 tsearch/spell.c:1424
  14525. #, c-format
  14526. msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
  14527. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe Ť %s ť : %m"
  14528. #: tsearch/spell.c:1264
  14529. #, fuzzy, c-format
  14530. #| msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
  14531. msgid "Ispell dictionary supports only default, long and num flag value"
  14532. msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par défaut du drapeau"
  14533. #: tsearch/spell.c:1307
  14534. #, fuzzy, c-format
  14535. #| msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
  14536. msgid "invalid number of flag vector aliases"
  14537. msgstr "%s : nombre de jobs en parallčle invalide\n"
  14538. #: tsearch/spell.c:1540
  14539. #, c-format
  14540. msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
  14541. msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
  14542. #: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:1066
  14543. #, c-format
  14544. msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
  14545. msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
  14546. #: tsearch/ts_locale.c:177
  14547. #, c-format
  14548. msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
  14549. msgstr "ligne %d du fichier de configuration Ť %s ť : Ť %s ť"
  14550. #: tsearch/ts_locale.c:299
  14551. #, c-format
  14552. msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
  14553. msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
  14554. #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573
  14555. #, c-format
  14556. msgid "word is too long to be indexed"
  14557. msgstr "le mot est trop long pour ętre indexé"
  14558. #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574
  14559. #, c-format
  14560. msgid "Words longer than %d characters are ignored."
  14561. msgstr "Les mots de plus de %d caractčres sont ignorés."
  14562. #: tsearch/ts_utils.c:51
  14563. #, c-format
  14564. msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
  14565. msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : Ť %s ť"
  14566. #: tsearch/ts_utils.c:83
  14567. #, c-format
  14568. msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
  14569. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants Ť %s ť : %m"
  14570. #: tsearch/wparser.c:306
  14571. #, c-format
  14572. msgid "text search parser does not support headline creation"
  14573. msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
  14574. #: tsearch/wparser_def.c:2583
  14575. #, c-format
  14576. msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
  14577. msgstr "paramčtre headline Ť %s ť non reconnu"
  14578. #: tsearch/wparser_def.c:2592
  14579. #, c-format
  14580. msgid "MinWords should be less than MaxWords"
  14581. msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
  14582. #: tsearch/wparser_def.c:2596
  14583. #, c-format
  14584. msgid "MinWords should be positive"
  14585. msgstr "MinWords doit ętre positif"
  14586. #: tsearch/wparser_def.c:2600
  14587. #, c-format
  14588. msgid "ShortWord should be >= 0"
  14589. msgstr "ShortWord devrait ętre positif ou nul"
  14590. #: tsearch/wparser_def.c:2604
  14591. #, c-format
  14592. msgid "MaxFragments should be >= 0"
  14593. msgstr "MaxFragments devrait ętre positif ou nul"
  14594. #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
  14595. #, c-format
  14596. msgid "identifier too long"
  14597. msgstr "identifiant trop long"
  14598. #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
  14599. #, c-format
  14600. msgid "Identifier must be less than %d characters."
  14601. msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractčres."
  14602. #: utils/adt/acl.c:257
  14603. #, c-format
  14604. msgid "unrecognized key word: \"%s\""
  14605. msgstr "mot clé non reconnu : Ť %s ť"
  14606. #: utils/adt/acl.c:258
  14607. #, c-format
  14608. msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
  14609. msgstr "le mot clé ACL doit ętre soit Ť group ť soit Ť user ť."
  14610. #: utils/adt/acl.c:263
  14611. #, c-format
  14612. msgid "missing name"
  14613. msgstr "nom manquant"
  14614. #: utils/adt/acl.c:264
  14615. #, c-format
  14616. msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
  14617. msgstr "Un nom doit suivre le mot clé Ť group ť ou Ť user ť."
  14618. #: utils/adt/acl.c:270
  14619. #, c-format
  14620. msgid "missing \"=\" sign"
  14621. msgstr "signe Ť = ť manquant"
  14622. #: utils/adt/acl.c:323
  14623. #, c-format
  14624. msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
  14625. msgstr "mode caractčre invalide : doit faire partie de Ť %s ť"
  14626. #: utils/adt/acl.c:345
  14627. #, c-format
  14628. msgid "a name must follow the \"/\" sign"
  14629. msgstr "un nom doit suivre le signe Ť / ť"
  14630. #: utils/adt/acl.c:353
  14631. #, c-format
  14632. msgid "defaulting grantor to user ID %u"
  14633. msgstr "par défaut, le Ť donneur de droits ť devient l'utilisateur d'identifiant %u"
  14634. #: utils/adt/acl.c:544
  14635. #, c-format
  14636. msgid "ACL array contains wrong data type"
  14637. msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
  14638. #: utils/adt/acl.c:548
  14639. #, c-format
  14640. msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
  14641. msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
  14642. #: utils/adt/acl.c:552
  14643. #, c-format
  14644. msgid "ACL arrays must not contain null values"
  14645. msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
  14646. #: utils/adt/acl.c:576
  14647. #, c-format
  14648. msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
  14649. msgstr "données superflues ŕ la fin de la spécification de l'ACL"
  14650. #: utils/adt/acl.c:1196
  14651. #, c-format
  14652. msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
  14653. msgstr "les options grant ne peuvent pas ętre rendues ŕ votre propre donateur"
  14654. #: utils/adt/acl.c:1257
  14655. #, c-format
  14656. msgid "dependent privileges exist"
  14657. msgstr "des privilčges dépendants existent"
  14658. #: utils/adt/acl.c:1258
  14659. #, c-format
  14660. msgid "Use CASCADE to revoke them too."
  14661. msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
  14662. #: utils/adt/acl.c:1537
  14663. #, c-format
  14664. msgid "aclinsert is no longer supported"
  14665. msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
  14666. #: utils/adt/acl.c:1547
  14667. #, c-format
  14668. msgid "aclremove is no longer supported"
  14669. msgstr "aclremove n'est plus supporté"
  14670. #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
  14671. #, c-format
  14672. msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
  14673. msgstr "type de droit non reconnu : Ť %s ť"
  14674. #: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:144 utils/adt/regproc.c:319
  14675. #, c-format
  14676. msgid "function \"%s\" does not exist"
  14677. msgstr "la fonction Ť %s ť n'existe pas"
  14678. #: utils/adt/acl.c:4881
  14679. #, c-format
  14680. msgid "must be member of role \"%s\""
  14681. msgstr "doit ętre un membre du rôle Ť %s ť"
  14682. #: utils/adt/acl.c:5279 utils/adt/acl.c:5285
  14683. #, c-format
  14684. msgid "role \"%s\" is reserved"
  14685. msgstr "le rôle Ť %s ť est réservé"
  14686. #: utils/adt/array_expanded.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:931 utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251 utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5864 utils/adt/arrayfuncs.c:6175 utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
  14687. #, c-format
  14688. msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
  14689. msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
  14690. #: utils/adt/array_userfuncs.c:67 utils/adt/array_userfuncs.c:529 utils/adt/array_userfuncs.c:609 utils/adt/json.c:1759 utils/adt/json.c:1854 utils/adt/json.c:1892 utils/adt/jsonb.c:1126 utils/adt/jsonb.c:1155 utils/adt/jsonb.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1755 utils/adt/jsonb.c:1765
  14691. #, c-format
  14692. msgid "could not determine input data type"
  14693. msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
  14694. #: utils/adt/array_userfuncs.c:72
  14695. #, c-format
  14696. msgid "input data type is not an array"
  14697. msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
  14698. #: utils/adt/array_userfuncs.c:120 utils/adt/array_userfuncs.c:174 utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1230 utils/adt/float.c:1289 utils/adt/float.c:3558 utils/adt/float.c:3574 utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043
  14699. #: utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2907 utils/adt/numeric.c:2916 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565 utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807
  14700. #, c-format
  14701. msgid "integer out of range"
  14702. msgstr "entier en dehors des limites"
  14703. #: utils/adt/array_userfuncs.c:127 utils/adt/array_userfuncs.c:184
  14704. #, c-format
  14705. msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
  14706. msgstr "l'argument doit ętre vide ou doit ętre un tableau ŕ une dimension"
  14707. #: utils/adt/array_userfuncs.c:266 utils/adt/array_userfuncs.c:305 utils/adt/array_userfuncs.c:342 utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:399
  14708. #, c-format
  14709. msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
  14710. msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
  14711. #: utils/adt/array_userfuncs.c:267
  14712. #, c-format
  14713. msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
  14714. msgstr ""
  14715. "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
  14716. "pour la concaténation."
  14717. #: utils/adt/array_userfuncs.c:306
  14718. #, c-format
  14719. msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
  14720. msgstr ""
  14721. "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
  14722. "concaténation."
  14723. #: utils/adt/array_userfuncs.c:343
  14724. #, c-format
  14725. msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
  14726. msgstr ""
  14727. "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
  14728. "une concaténation."
  14729. #: utils/adt/array_userfuncs.c:372 utils/adt/array_userfuncs.c:400
  14730. #, c-format
  14731. msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
  14732. msgstr ""
  14733. "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
  14734. "une concaténation."
  14735. #: utils/adt/array_userfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:1284 utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5764
  14736. #, c-format
  14737. msgid "invalid number of dimensions: %d"
  14738. msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
  14739. #: utils/adt/array_userfuncs.c:725 utils/adt/array_userfuncs.c:876
  14740. #, fuzzy, c-format
  14741. #| msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
  14742. msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
  14743. msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
  14744. #: utils/adt/array_userfuncs.c:749
  14745. #, c-format
  14746. msgid "initial position must not be null"
  14747. msgstr "la position initiale ne doit pas ętre NULL"
  14748. #: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
  14749. #: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
  14750. #, c-format
  14751. msgid "malformed array literal: \"%s\""
  14752. msgstr "tableau litéral mal formé : Ť %s ť"
  14753. #: utils/adt/arrayfuncs.c:269
  14754. #, c-format
  14755. msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
  14756. msgstr "Ť [ ť doit introduire les dimensions explicites du tableau"
  14757. #: utils/adt/arrayfuncs.c:283
  14758. #, c-format
  14759. msgid "Missing array dimension value."
  14760. msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
  14761. #: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
  14762. #, c-format
  14763. msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
  14764. msgstr "Ť %s ť manquant aprčs les dimensions du tableau."
  14765. #: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870 utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917
  14766. #, c-format
  14767. msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
  14768. msgstr "la limite supérieure ne peut pas ętre plus petite que la limite inférieure"
  14769. #: utils/adt/arrayfuncs.c:316
  14770. #, c-format
  14771. msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
  14772. msgstr ""
  14773. "La valeur du tableau doit commencer avec Ť { ť ou avec l'information de la\n"
  14774. "dimension."
  14775. #: utils/adt/arrayfuncs.c:345
  14776. #, c-format
  14777. msgid "Array contents must start with \"{\"."
  14778. msgstr "Le contenu du tableau doit commencer avec Ť { ť."
  14779. #: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
  14780. #, c-format
  14781. msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
  14782. msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
  14783. #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2132 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
  14784. #, c-format
  14785. msgid "Unexpected end of input."
  14786. msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
  14787. #: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
  14788. #, c-format
  14789. msgid "Unexpected \"%c\" character."
  14790. msgstr "Caractčre Ť %c ť inattendu."
  14791. #: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
  14792. #, c-format
  14793. msgid "Unexpected array element."
  14794. msgstr "Élément de tableau inattendu."
  14795. #: utils/adt/arrayfuncs.c:589
  14796. #, c-format
  14797. msgid "Unmatched \"%c\" character."
  14798. msgstr "Caractčre Ť %c ť sans correspondance."
  14799. #: utils/adt/arrayfuncs.c:597
  14800. #, c-format
  14801. msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
  14802. msgstr ""
  14803. "Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux\n"
  14804. "avec les dimensions correspondantes"
  14805. #: utils/adt/arrayfuncs.c:674
  14806. #, c-format
  14807. msgid "Junk after closing right brace."
  14808. msgstr "Problčme aprčs la parenthčse droite fermante."
  14809. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1295
  14810. #, c-format
  14811. msgid "invalid array flags"
  14812. msgstr "drapeaux de tableau invalides"
  14813. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1303
  14814. #, c-format
  14815. msgid "wrong element type"
  14816. msgstr "mauvais type d'élément"
  14817. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2651
  14818. #, c-format
  14819. msgid "no binary input function available for type %s"
  14820. msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
  14821. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1493
  14822. #, c-format
  14823. msgid "improper binary format in array element %d"
  14824. msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
  14825. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2684
  14826. #, c-format
  14827. msgid "no binary output function available for type %s"
  14828. msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
  14829. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
  14830. #, c-format
  14831. msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
  14832. msgstr "les morceaux des tableaux ŕ longueur fixe ne sont pas implémentés"
  14833. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252 utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537 utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5744 utils/adt/arrayfuncs.c:5776 utils/adt/arrayfuncs.c:5793 utils/adt/json.c:2290 utils/adt/json.c:2365 utils/adt/jsonb.c:1369 utils/adt/jsonb.c:1455 utils/adt/jsonfuncs.c:3537 utils/adt/jsonfuncs.c:3582 utils/adt/jsonfuncs.c:3629
  14834. #, c-format
  14835. msgid "wrong number of array subscripts"
  14836. msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
  14837. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343 utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907
  14838. #, c-format
  14839. msgid "array subscript out of range"
  14840. msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
  14841. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2240
  14842. #, c-format
  14843. msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
  14844. msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL ŕ un élément d'un tableau ŕ longueur fixe"
  14845. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2795
  14846. #, c-format
  14847. msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
  14848. msgstr ""
  14849. "les mises ŕ jour de morceaux des tableaux ŕ longueur fixe ne sont pas\n"
  14850. "implémentées"
  14851. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2826
  14852. #, fuzzy, c-format
  14853. #| msgid "array subscript must have type integer"
  14854. msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
  14855. msgstr "l'indice d'un tableau doit ętre de type entier"
  14856. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
  14857. #, c-format
  14858. msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
  14859. msgstr ""
  14860. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
  14861. #, c-format
  14862. msgid "source array too small"
  14863. msgstr "tableau source trop petit"
  14864. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3513
  14865. #, c-format
  14866. msgid "null array element not allowed in this context"
  14867. msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
  14868. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786 utils/adt/arrayfuncs.c:4060
  14869. #, c-format
  14870. msgid "cannot compare arrays of different element types"
  14871. msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
  14872. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253
  14873. #, c-format
  14874. msgid "could not identify a hash function for type %s"
  14875. msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
  14876. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5156
  14877. #, c-format
  14878. msgid "data type %s is not an array type"
  14879. msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
  14880. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5213
  14881. #, c-format
  14882. msgid "cannot accumulate null arrays"
  14883. msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
  14884. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5241
  14885. #, c-format
  14886. msgid "cannot accumulate empty arrays"
  14887. msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
  14888. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5270 utils/adt/arrayfuncs.c:5276
  14889. #, c-format
  14890. msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
  14891. msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
  14892. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5642 utils/adt/arrayfuncs.c:5682
  14893. #, c-format
  14894. msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
  14895. msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas ętre NULL"
  14896. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5745 utils/adt/arrayfuncs.c:5777
  14897. #, c-format
  14898. msgid "Dimension array must be one dimensional."
  14899. msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
  14900. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5750 utils/adt/arrayfuncs.c:5782
  14901. #, c-format
  14902. msgid "wrong range of array subscripts"
  14903. msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
  14904. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5751 utils/adt/arrayfuncs.c:5783
  14905. #, c-format
  14906. msgid "Lower bound of dimension array must be one."
  14907. msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
  14908. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5756 utils/adt/arrayfuncs.c:5788
  14909. #, c-format
  14910. msgid "dimension values cannot be null"
  14911. msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas ętre NULL"
  14912. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5794
  14913. #, c-format
  14914. msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
  14915. msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
  14916. #: utils/adt/arrayfuncs.c:6040
  14917. #, c-format
  14918. msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
  14919. msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
  14920. #: utils/adt/arrayfuncs.c:6317
  14921. #, c-format
  14922. msgid "thresholds must be one-dimensional array"
  14923. msgstr "les limites doivent ętre un tableau ŕ une dimension"
  14924. #: utils/adt/arrayfuncs.c:6322
  14925. #, c-format
  14926. msgid "thresholds array must not contain NULLs"
  14927. msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
  14928. #: utils/adt/arrayutils.c:209
  14929. #, c-format
  14930. msgid "typmod array must be type cstring[]"
  14931. msgstr "le tableau typmod doit ętre de type cstring[]"
  14932. #: utils/adt/arrayutils.c:214
  14933. #, c-format
  14934. msgid "typmod array must be one-dimensional"
  14935. msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
  14936. #: utils/adt/arrayutils.c:219
  14937. #, c-format
  14938. msgid "typmod array must not contain nulls"
  14939. msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
  14940. #: utils/adt/ascii.c:75
  14941. #, c-format
  14942. msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
  14943. msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
  14944. #: utils/adt/bool.c:153
  14945. #, c-format
  14946. msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
  14947. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : Ť %s ť"
  14948. #: utils/adt/cash.c:246
  14949. #, c-format
  14950. msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
  14951. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : Ť %s ť"
  14952. #: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708 utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859 utils/adt/float.c:857 utils/adt/float.c:921 utils/adt/float.c:3317 utils/adt/float.c:3380 utils/adt/geo_ops.c:4085 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897
  14953. #: utils/adt/int8.c:1005 utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6800 utils/adt/numeric.c:7089 utils/adt/numeric.c:8102 utils/adt/timestamp.c:3446
  14954. #, c-format
  14955. msgid "division by zero"
  14956. msgstr "division par zéro"
  14957. #: utils/adt/char.c:169
  14958. #, c-format
  14959. msgid "\"char\" out of range"
  14960. msgstr "Ť char ť hors des limites"
  14961. #: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:94 utils/adt/varbit.c:52 utils/adt/varchar.c:45
  14962. #, c-format
  14963. msgid "invalid type modifier"
  14964. msgstr "modifieur de type invalide"
  14965. #: utils/adt/date.c:72
  14966. #, c-format
  14967. msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
  14968. msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas ętre négative"
  14969. #: utils/adt/date.c:78
  14970. #, c-format
  14971. msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  14972. msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
  14973. #: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1277 utils/adt/datetime.c:2148
  14974. #, c-format
  14975. msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
  14976. msgstr "la valeur Ť current ť pour la date et heure n'est plus supportée"
  14977. #: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3529 utils/adt/formatting.c:3538
  14978. #, c-format
  14979. msgid "date out of range: \"%s\""
  14980. msgstr "date en dehors des limites : Ť %s ť"
  14981. #: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480 utils/adt/xml.c:2029
  14982. #, c-format
  14983. msgid "date out of range"
  14984. msgstr "date en dehors des limites"
  14985. #: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:593
  14986. #, c-format
  14987. msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
  14988. msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
  14989. #: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:599
  14990. #, c-format
  14991. msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
  14992. msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
  14993. #: utils/adt/date.c:431
  14994. #, c-format
  14995. msgid "cannot subtract infinite dates"
  14996. msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
  14997. #: utils/adt/date.c:509 utils/adt/date.c:544 utils/adt/date.c:566 utils/adt/date.c:2629 utils/adt/date.c:2643
  14998. #, c-format
  14999. msgid "date out of range for timestamp"
  15000. msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
  15001. #: utils/adt/date.c:1022 utils/adt/date.c:1068 utils/adt/date.c:1678 utils/adt/date.c:1714 utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:2592 utils/adt/formatting.c:3404 utils/adt/formatting.c:3436 utils/adt/formatting.c:3504 utils/adt/json.c:1534 utils/adt/json.c:1556 utils/adt/jsonb.c:823 utils/adt/jsonb.c:847 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498 utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:224
  15002. #: utils/adt/timestamp.c:268 utils/adt/timestamp.c:726 utils/adt/timestamp.c:735 utils/adt/timestamp.c:820 utils/adt/timestamp.c:860 utils/adt/timestamp.c:3021 utils/adt/timestamp.c:3042 utils/adt/timestamp.c:3055 utils/adt/timestamp.c:3064 utils/adt/timestamp.c:3072 utils/adt/timestamp.c:3127 utils/adt/timestamp.c:3150 utils/adt/timestamp.c:3163 utils/adt/timestamp.c:3174 utils/adt/timestamp.c:3182 utils/adt/timestamp.c:3756
  15003. #: utils/adt/timestamp.c:3885 utils/adt/timestamp.c:3926 utils/adt/timestamp.c:4014 utils/adt/timestamp.c:4060 utils/adt/timestamp.c:4171 utils/adt/timestamp.c:4578 utils/adt/timestamp.c:4694 utils/adt/timestamp.c:4704 utils/adt/timestamp.c:4800 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:4929 utils/adt/timestamp.c:5250 utils/adt/timestamp.c:5264 utils/adt/timestamp.c:5269 utils/adt/timestamp.c:5283 utils/adt/timestamp.c:5366
  15004. #: utils/adt/timestamp.c:5398 utils/adt/timestamp.c:5405 utils/adt/timestamp.c:5431 utils/adt/timestamp.c:5435 utils/adt/timestamp.c:5504 utils/adt/timestamp.c:5508 utils/adt/timestamp.c:5522 utils/adt/timestamp.c:5560 utils/adt/xml.c:2051 utils/adt/xml.c:2058 utils/adt/xml.c:2078 utils/adt/xml.c:2085
  15005. #, c-format
  15006. msgid "timestamp out of range"
  15007. msgstr "timestamp en dehors des limites"
  15008. #: utils/adt/date.c:1094
  15009. #, c-format
  15010. msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
  15011. msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
  15012. #: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118
  15013. #, fuzzy, c-format
  15014. #| msgid "date out of range for timestamp"
  15015. msgid "abstime out of range for date"
  15016. msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
  15017. #: utils/adt/date.c:1258 utils/adt/date.c:1265 utils/adt/date.c:2082 utils/adt/date.c:2089
  15018. #, c-format
  15019. msgid "time out of range"
  15020. msgstr "heure en dehors des limites"
  15021. #: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:618
  15022. #, c-format
  15023. msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
  15024. msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
  15025. #: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977
  15026. #, c-format
  15027. msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
  15028. msgstr "l'unité Ť %s ť n'est pas reconnu pour le type Ť time ť"
  15029. #: utils/adt/date.c:2098
  15030. #, c-format
  15031. msgid "time zone displacement out of range"
  15032. msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
  15033. #: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757
  15034. #, c-format
  15035. msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
  15036. msgstr "L'unité Ť %s ť n'est pas reconnu pour le type Ť time with time zone ť"
  15037. #: utils/adt/date.c:2830 utils/adt/datetime.c:994 utils/adt/datetime.c:1874 utils/adt/datetime.c:4700 utils/adt/timestamp.c:532 utils/adt/timestamp.c:559 utils/adt/timestamp.c:5275 utils/adt/timestamp.c:5514
  15038. #, c-format
  15039. msgid "time zone \"%s\" not recognized"
  15040. msgstr "le fuseau horaire Ť %s ť n'est pas reconnu"
  15041. #: utils/adt/date.c:2870 utils/adt/timestamp.c:5351 utils/adt/timestamp.c:5545
  15042. #, c-format
  15043. msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
  15044. msgstr "l'intervalle de fuseau horaire Ť %s ť ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
  15045. #: utils/adt/datetime.c:1749
  15046. #, c-format
  15047. msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
  15048. msgstr "l'abréviation Ť %s ť du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire Ť %s ť"
  15049. #: utils/adt/datetime.c:3835 utils/adt/datetime.c:3842
  15050. #, c-format
  15051. msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
  15052. msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : Ť %s ť"
  15053. #: utils/adt/datetime.c:3844
  15054. #, c-format
  15055. msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
  15056. msgstr "Peut-ętre avez-vous besoin d'un paramčtrage Ť datestyle ť différent."
  15057. #: utils/adt/datetime.c:3849
  15058. #, c-format
  15059. msgid "interval field value out of range: \"%s\""
  15060. msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : Ť %s ť"
  15061. #: utils/adt/datetime.c:3855
  15062. #, c-format
  15063. msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
  15064. msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : Ť %s ť"
  15065. #. translator: first %s is inet or cidr
  15066. #: utils/adt/datetime.c:3862 utils/adt/float.c:463 utils/adt/float.c:546 utils/adt/float.c:572 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3422 utils/adt/geo_ops.c:4555 utils/adt/geo_ops.c:4571 utils/adt/geo_ops.c:4578
  15067. #: utils/adt/network.c:58
  15068. #, c-format
  15069. msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
  15070. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : Ť %s ť"
  15071. #: utils/adt/datetime.c:4702
  15072. #, c-format
  15073. msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
  15074. msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires Ť %s ť."
  15075. #: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
  15076. #, c-format
  15077. msgid "invalid Datum pointer"
  15078. msgstr "pointeur Datum invalide"
  15079. #: utils/adt/dbsize.c:110
  15080. #, c-format
  15081. msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
  15082. msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace Ť %s ť : %m"
  15083. #: utils/adt/dbsize.c:757 utils/adt/dbsize.c:776 utils/adt/dbsize.c:831
  15084. #, c-format
  15085. msgid "invalid size: \"%s\""
  15086. msgstr "taille invalide : Ť %s ť"
  15087. #: utils/adt/dbsize.c:832
  15088. #, c-format
  15089. msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
  15090. msgstr "Unité invalide pour une taille : Ť %s ť."
  15091. #: utils/adt/dbsize.c:833
  15092. #, c-format
  15093. msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
  15094. msgstr "Les unités valides pour ce paramčtre sont Ť bytes ť, Ť kB ť, Ť MB ť, Ť GB ť et Ť TB ť."
  15095. #: utils/adt/domains.c:85
  15096. #, c-format
  15097. msgid "type %s is not a domain"
  15098. msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
  15099. #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
  15100. #, c-format
  15101. msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
  15102. msgstr "encodage non reconnu : Ť %s ť"
  15103. #: utils/adt/encode.c:150
  15104. #, c-format
  15105. msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
  15106. msgstr "chiffre hexadécimal invalide : Ť %c ť"
  15107. #: utils/adt/encode.c:178
  15108. #, c-format
  15109. msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
  15110. msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
  15111. #: utils/adt/encode.c:295
  15112. #, c-format
  15113. msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
  15114. msgstr "Ť = ť inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
  15115. #: utils/adt/encode.c:307
  15116. #, c-format
  15117. msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
  15118. msgstr "symbole Ť %c ť invalide invalide lors du décodage de la séquence en base64"
  15119. #: utils/adt/encode.c:327
  15120. #, c-format
  15121. msgid "invalid base64 end sequence"
  15122. msgstr "séquence base64 de fin invalide"
  15123. #: utils/adt/encode.c:328
  15124. #, c-format
  15125. msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
  15126. msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
  15127. #: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297 utils/adt/varlena.c:338
  15128. #, c-format
  15129. msgid "invalid input syntax for type bytea"
  15130. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
  15131. #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123
  15132. #, c-format
  15133. msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
  15134. msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : Ť %s ť"
  15135. #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
  15136. #, c-format
  15137. msgid "invalid internal value for enum: %u"
  15138. msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
  15139. #: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425 utils/adt/enum.c:445
  15140. #, c-format
  15141. msgid "could not determine actual enum type"
  15142. msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
  15143. #: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393
  15144. #, c-format
  15145. msgid "enum %s contains no values"
  15146. msgstr "l'énumération Ť %s ť ne contient aucune valeur"
  15147. #: utils/adt/float.c:58
  15148. #, c-format
  15149. msgid "value out of range: overflow"
  15150. msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
  15151. #: utils/adt/float.c:63
  15152. #, c-format
  15153. msgid "value out of range: underflow"
  15154. msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
  15155. #: utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:320 utils/adt/float.c:344
  15156. #, c-format
  15157. msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
  15158. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : Ť %s ť"
  15159. #: utils/adt/float.c:314
  15160. #, c-format
  15161. msgid "\"%s\" is out of range for type real"
  15162. msgstr "Ť %s ť est hors des limites du type real"
  15163. #: utils/adt/float.c:539
  15164. #, c-format
  15165. msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
  15166. msgstr "Ť %s ť est en dehors des limites du type double precision"
  15167. #: utils/adt/float.c:1248 utils/adt/float.c:1306 utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3004 utils/adt/numeric.c:3013
  15168. #, c-format
  15169. msgid "smallint out of range"
  15170. msgstr "smallint en dehors des limites"
  15171. #: utils/adt/float.c:1432 utils/adt/numeric.c:7522
  15172. #, c-format
  15173. msgid "cannot take square root of a negative number"
  15174. msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
  15175. #: utils/adt/float.c:1474 utils/adt/numeric.c:2807
  15176. #, c-format
  15177. msgid "zero raised to a negative power is undefined"
  15178. msgstr "zéro ŕ une puissance négative est indéfini"
  15179. #: utils/adt/float.c:1478 utils/adt/numeric.c:2813
  15180. #, c-format
  15181. msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
  15182. msgstr "un nombre négatif élevé ŕ une puissance non entičre donne un résultat complexe"
  15183. #: utils/adt/float.c:1544 utils/adt/float.c:1574 utils/adt/numeric.c:7788
  15184. #, c-format
  15185. msgid "cannot take logarithm of zero"
  15186. msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
  15187. #: utils/adt/float.c:1548 utils/adt/float.c:1578 utils/adt/numeric.c:7792
  15188. #, c-format
  15189. msgid "cannot take logarithm of a negative number"
  15190. msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
  15191. #: utils/adt/float.c:1608 utils/adt/float.c:1638 utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1756 utils/adt/float.c:1783 utils/adt/float.c:1809 utils/adt/float.c:1956 utils/adt/float.c:1991 utils/adt/float.c:2155 utils/adt/float.c:2209 utils/adt/float.c:2273 utils/adt/float.c:2328
  15192. #, c-format
  15193. msgid "input is out of range"
  15194. msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
  15195. #: utils/adt/float.c:3534 utils/adt/numeric.c:1447
  15196. #, c-format
  15197. msgid "count must be greater than zero"
  15198. msgstr "le total doit ętre supérieur ŕ zéro"
  15199. #: utils/adt/float.c:3539 utils/adt/numeric.c:1454
  15200. #, c-format
  15201. msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
  15202. msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas ętre NaN"
  15203. #: utils/adt/float.c:3545
  15204. #, c-format
  15205. msgid "lower and upper bounds must be finite"
  15206. msgstr "les limites basse et haute doivent ętre finies"
  15207. #: utils/adt/float.c:3583 utils/adt/numeric.c:1467
  15208. #, c-format
  15209. msgid "lower bound cannot equal upper bound"
  15210. msgstr "la limite inférieure ne peut pas ętre plus égale ŕ la limite supérieure"
  15211. #: utils/adt/formatting.c:485
  15212. #, c-format
  15213. msgid "invalid format specification for an interval value"
  15214. msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
  15215. #: utils/adt/formatting.c:486
  15216. #, c-format
  15217. msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
  15218. msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
  15219. #: utils/adt/formatting.c:1058
  15220. #, c-format
  15221. msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
  15222. msgstr "Ť EEEE ť doit ętre le dernier motif utilisé"
  15223. #: utils/adt/formatting.c:1066
  15224. #, c-format
  15225. msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
  15226. msgstr "Ť 9 ť doit ętre avant Ť PR ť"
  15227. #: utils/adt/formatting.c:1082
  15228. #, c-format
  15229. msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
  15230. msgstr "Ť 0 ť doit ętre avant Ť PR ť"
  15231. #: utils/adt/formatting.c:1109
  15232. #, c-format
  15233. msgid "multiple decimal points"
  15234. msgstr "multiples points décimaux"
  15235. #: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196
  15236. #, c-format
  15237. msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
  15238. msgstr "ne peut pas utiliser Ť V ť et le point décimal ensemble"
  15239. #: utils/adt/formatting.c:1125
  15240. #, c-format
  15241. msgid "cannot use \"S\" twice"
  15242. msgstr "ne peut pas utiliser Ť S ť deux fois"
  15243. #: utils/adt/formatting.c:1129
  15244. #, c-format
  15245. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
  15246. msgstr "ne peut pas utiliser Ť S ť et Ť PL ť/Ť MI ť/Ť SG ť/Ť PR ť ensemble"
  15247. #: utils/adt/formatting.c:1149
  15248. #, c-format
  15249. msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
  15250. msgstr "ne peut pas utiliser Ť S ť et Ť MI ť ensemble"
  15251. #: utils/adt/formatting.c:1159
  15252. #, c-format
  15253. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
  15254. msgstr "ne peut pas utiliser Ť S ť et Ť PL ť ensemble"
  15255. #: utils/adt/formatting.c:1169
  15256. #, c-format
  15257. msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
  15258. msgstr "ne peut pas utiliser Ť S ť et Ť SG ť ensemble"
  15259. #: utils/adt/formatting.c:1178
  15260. #, c-format
  15261. msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
  15262. msgstr "ne peut pas utiliser Ť PR ť et Ť S ť/Ť PL ť/Ť MI ť/Ť SG ť ensemble"
  15263. #: utils/adt/formatting.c:1204
  15264. #, c-format
  15265. msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
  15266. msgstr "ne peut pas utiliser Ť EEEE ť deux fois"
  15267. #: utils/adt/formatting.c:1210
  15268. #, c-format
  15269. msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
  15270. msgstr "Ť EEEE ť est incompatible avec les autres formats"
  15271. #: utils/adt/formatting.c:1211
  15272. #, c-format
  15273. msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
  15274. msgstr "Ť EEEE ť peut seulement ętre utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
  15275. #: utils/adt/formatting.c:1411
  15276. #, c-format
  15277. msgid "\"%s\" is not a number"
  15278. msgstr "Ť %s ť n'est pas un nombre"
  15279. #: utils/adt/formatting.c:1512 utils/adt/formatting.c:1564
  15280. #, c-format
  15281. msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
  15282. msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour la fonction lower()"
  15283. #: utils/adt/formatting.c:1632 utils/adt/formatting.c:1684
  15284. #, c-format
  15285. msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
  15286. msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour la fonction upper()"
  15287. #: utils/adt/formatting.c:1753 utils/adt/formatting.c:1817
  15288. #, c-format
  15289. msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
  15290. msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour la fonction initcap()"
  15291. #: utils/adt/formatting.c:2114
  15292. #, c-format
  15293. msgid "invalid combination of date conventions"
  15294. msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
  15295. #: utils/adt/formatting.c:2115
  15296. #, c-format
  15297. msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
  15298. msgstr ""
  15299. "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
  15300. "modčle de formatage."
  15301. #: utils/adt/formatting.c:2132
  15302. #, c-format
  15303. msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
  15304. msgstr "valeur conflictuelle pour le champ Ť %s ť dans la chaîne de formatage"
  15305. #: utils/adt/formatting.c:2134
  15306. #, c-format
  15307. msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
  15308. msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le męme type de champ."
  15309. #: utils/adt/formatting.c:2195
  15310. #, c-format
  15311. msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
  15312. msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage Ť %s ť"
  15313. #: utils/adt/formatting.c:2197
  15314. #, c-format
  15315. msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
  15316. msgstr "Le champ requiert %d caractčres, mais seuls %d restent."
  15317. #: utils/adt/formatting.c:2200 utils/adt/formatting.c:2214
  15318. #, c-format
  15319. msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
  15320. msgstr ""
  15321. "Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
  15322. "modifieur Ť FM ť."
  15323. #: utils/adt/formatting.c:2210 utils/adt/formatting.c:2223 utils/adt/formatting.c:2353
  15324. #, c-format
  15325. msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
  15326. msgstr "valeur Ť %s ť invalide pour Ť %s ť"
  15327. #: utils/adt/formatting.c:2212
  15328. #, c-format
  15329. msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
  15330. msgstr "Le champ nécessite %d caractčres, mais seulement %d ont pu ętre analysés."
  15331. #: utils/adt/formatting.c:2225
  15332. #, c-format
  15333. msgid "Value must be an integer."
  15334. msgstr "La valeur doit ętre un entier"
  15335. #: utils/adt/formatting.c:2230
  15336. #, c-format
  15337. msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
  15338. msgstr "la valeur pour Ť %s ť dans la chaîne source est en dehors des limites"
  15339. #: utils/adt/formatting.c:2232
  15340. #, c-format
  15341. msgid "Value must be in the range %d to %d."
  15342. msgstr "La valeur doit ętre compris entre %d et %d"
  15343. #: utils/adt/formatting.c:2355
  15344. #, c-format
  15345. msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
  15346. msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
  15347. #: utils/adt/formatting.c:2550 utils/adt/formatting.c:2570 utils/adt/formatting.c:2590 utils/adt/formatting.c:2610 utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2648 utils/adt/formatting.c:2672 utils/adt/formatting.c:2690 utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2726 utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2760
  15348. #, c-format
  15349. msgid "localized string format value too long"
  15350. msgstr "chaîne localisée trop longue"
  15351. #: utils/adt/formatting.c:3047
  15352. #, c-format
  15353. msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
  15354. msgstr "les motifs de format Ť TZ ť/Ť tz ť/Ť OF ť ne sont pas supportés dans to_date"
  15355. #: utils/adt/formatting.c:3156
  15356. #, c-format
  15357. msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
  15358. msgstr "chaîne invalide en entrée pour Ť Y,YYY ť"
  15359. #: utils/adt/formatting.c:3668
  15360. #, c-format
  15361. msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
  15362. msgstr "l'heure Ť %d ť est invalide pour une horloge sur 12 heures"
  15363. #: utils/adt/formatting.c:3670
  15364. #, c-format
  15365. msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
  15366. msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
  15367. #: utils/adt/formatting.c:3765
  15368. #, c-format
  15369. msgid "cannot calculate day of year without year information"
  15370. msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
  15371. #: utils/adt/formatting.c:4614
  15372. #, c-format
  15373. msgid "\"EEEE\" not supported for input"
  15374. msgstr "Ť EEEE ť non supporté en entrée"
  15375. #: utils/adt/formatting.c:4626
  15376. #, c-format
  15377. msgid "\"RN\" not supported for input"
  15378. msgstr "Ť RN ť non supporté en entrée"
  15379. #: utils/adt/genfile.c:62
  15380. #, c-format
  15381. msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
  15382. msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (Ť .. ť)"
  15383. #: utils/adt/genfile.c:73
  15384. #, c-format
  15385. msgid "absolute path not allowed"
  15386. msgstr "chemin absolu non autorisé"
  15387. #: utils/adt/genfile.c:78
  15388. #, c-format
  15389. msgid "path must be in or below the current directory"
  15390. msgstr "le chemin doit ętre dans ou en-dessous du répertoire courant"
  15391. #: utils/adt/genfile.c:125 utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1059
  15392. #, c-format
  15393. msgid "requested length too large"
  15394. msgstr "longueur demandée trop importante"
  15395. #: utils/adt/genfile.c:142
  15396. #, c-format
  15397. msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
  15398. msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier Ť %s ť : %m"
  15399. #: utils/adt/genfile.c:200 utils/adt/genfile.c:241
  15400. #, c-format
  15401. msgid "must be superuser to read files"
  15402. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour lire des fichiers"
  15403. #: utils/adt/genfile.c:318
  15404. #, c-format
  15405. msgid "must be superuser to get file information"
  15406. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
  15407. #: utils/adt/genfile.c:404
  15408. #, c-format
  15409. msgid "must be superuser to get directory listings"
  15410. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
  15411. #: utils/adt/geo_ops.c:940
  15412. #, c-format
  15413. msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
  15414. msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas ętre ŕ zéro tous les deux"
  15415. #: utils/adt/geo_ops.c:948
  15416. #, c-format
  15417. msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
  15418. msgstr "spécification de ligne invalide : doit ętre deux points distincts"
  15419. #: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3432 utils/adt/geo_ops.c:4245 utils/adt/geo_ops.c:5173
  15420. #, c-format
  15421. msgid "too many points requested"
  15422. msgstr "trop de points demandé"
  15423. #: utils/adt/geo_ops.c:1404
  15424. #, c-format
  15425. msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
  15426. msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de Ť path ť"
  15427. #: utils/adt/geo_ops.c:2555
  15428. #, c-format
  15429. msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
  15430. msgstr "la fonction Ť dist_lb ť n'est pas implémentée"
  15431. #: utils/adt/geo_ops.c:3007
  15432. #, c-format
  15433. msgid "function \"close_sl\" not implemented"
  15434. msgstr "la fonction Ť close_sl ť n'est pas implémentée"
  15435. #: utils/adt/geo_ops.c:3109
  15436. #, c-format
  15437. msgid "function \"close_lb\" not implemented"
  15438. msgstr "la fonction Ť close_lb ť n'est pas implémentée"
  15439. #: utils/adt/geo_ops.c:3398
  15440. #, c-format
  15441. msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
  15442. msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
  15443. #: utils/adt/geo_ops.c:3479
  15444. #, c-format
  15445. msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
  15446. msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de Ť polygon ť"
  15447. #: utils/adt/geo_ops.c:4004
  15448. #, c-format
  15449. msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
  15450. msgstr "la fonction Ť poly_distance ť n'est pas implémentée"
  15451. #: utils/adt/geo_ops.c:4357
  15452. #, c-format
  15453. msgid "function \"path_center\" not implemented"
  15454. msgstr "la fonction Ť path_center ť n'est pas implémentée"
  15455. #: utils/adt/geo_ops.c:4374
  15456. #, c-format
  15457. msgid "open path cannot be converted to polygon"
  15458. msgstr "le chemin ouvert ne peut ętre converti en polygône"
  15459. #: utils/adt/geo_ops.c:4623
  15460. #, c-format
  15461. msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
  15462. msgstr "diamčtre invalide pour la valeur externe de Ť circle ť"
  15463. #: utils/adt/geo_ops.c:5159
  15464. #, c-format
  15465. msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
  15466. msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamčtre zéro en un polygône"
  15467. #: utils/adt/geo_ops.c:5164
  15468. #, c-format
  15469. msgid "must request at least 2 points"
  15470. msgstr "doit demander au moins deux points"
  15471. #: utils/adt/geo_ops.c:5208
  15472. #, c-format
  15473. msgid "cannot convert empty polygon to circle"
  15474. msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
  15475. #: utils/adt/int.c:162
  15476. #, c-format
  15477. msgid "int2vector has too many elements"
  15478. msgstr "int2vector a trop d'éléments"
  15479. #: utils/adt/int.c:237
  15480. #, c-format
  15481. msgid "invalid int2vector data"
  15482. msgstr "données int2vector invalide"
  15483. #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
  15484. #, c-format
  15485. msgid "oidvector has too many elements"
  15486. msgstr "oidvector a trop d'éléments"
  15487. #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1355 utils/adt/timestamp.c:5611 utils/adt/timestamp.c:5692
  15488. #, c-format
  15489. msgid "step size cannot equal zero"
  15490. msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
  15491. #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
  15492. #, c-format
  15493. msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
  15494. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : Ť %s ť"
  15495. #: utils/adt/int8.c:114
  15496. #, c-format
  15497. msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
  15498. msgstr "la valeur Ť %s ť est en dehors des limites du type bigint"
  15499. #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079
  15500. #: utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2959 utils/adt/varbit.c:1645
  15501. #, c-format
  15502. msgid "bigint out of range"
  15503. msgstr "bigint en dehors des limites"
  15504. #: utils/adt/int8.c:1417
  15505. #, c-format
  15506. msgid "OID out of range"
  15507. msgstr "OID en dehors des limites"
  15508. #: utils/adt/json.c:785 utils/adt/json.c:825 utils/adt/json.c:840 utils/adt/json.c:851 utils/adt/json.c:861 utils/adt/json.c:912 utils/adt/json.c:943 utils/adt/json.c:961 utils/adt/json.c:973 utils/adt/json.c:985 utils/adt/json.c:1130 utils/adt/json.c:1144 utils/adt/json.c:1155 utils/adt/json.c:1163 utils/adt/json.c:1171 utils/adt/json.c:1179 utils/adt/json.c:1187 utils/adt/json.c:1195 utils/adt/json.c:1203 utils/adt/json.c:1211
  15509. #: utils/adt/json.c:1241
  15510. #, c-format
  15511. msgid "invalid input syntax for type json"
  15512. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type json"
  15513. #: utils/adt/json.c:786
  15514. #, c-format
  15515. msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
  15516. msgstr "Le caractčre de valeur 0x%02x doit ętre échappé."
  15517. #: utils/adt/json.c:826
  15518. #, c-format
  15519. msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
  15520. msgstr "Ť \\u ť doit ętre suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
  15521. #: utils/adt/json.c:841
  15522. #, c-format
  15523. msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
  15524. msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
  15525. #: utils/adt/json.c:852 utils/adt/json.c:862 utils/adt/json.c:913 utils/adt/json.c:974 utils/adt/json.c:986
  15526. #, c-format
  15527. msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
  15528. msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
  15529. #: utils/adt/json.c:877 utils/adt/json.c:900
  15530. #, c-format
  15531. msgid "unsupported Unicode escape sequence"
  15532. msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
  15533. #: utils/adt/json.c:878
  15534. #, c-format
  15535. msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
  15536. msgstr "\\u0000 ne peut pas ętre converti en texte."
  15537. #: utils/adt/json.c:901
  15538. #, c-format
  15539. msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
  15540. msgstr ""
  15541. "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas ętre utilisées pour les valeurs de point de code\n"
  15542. "au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
  15543. #: utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962
  15544. #, c-format
  15545. msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
  15546. msgstr "La séquence d'échappement Ť \\%s ť est invalide."
  15547. #: utils/adt/json.c:1131
  15548. #, c-format
  15549. msgid "The input string ended unexpectedly."
  15550. msgstr "La chaîne en entrée se ferme de maničre inattendue."
  15551. #: utils/adt/json.c:1145
  15552. #, c-format
  15553. msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
  15554. msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais ait trouvé Ť %s ť."
  15555. #: utils/adt/json.c:1156
  15556. #, c-format
  15557. msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
  15558. msgstr "Valeur JSON attendue, mais Ť %s ť trouvé."
  15559. #: utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1212
  15560. #, c-format
  15561. msgid "Expected string, but found \"%s\"."
  15562. msgstr "Chaîne attendue, mais Ť %s ť trouvé."
  15563. #: utils/adt/json.c:1172
  15564. #, c-format
  15565. msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
  15566. msgstr "Élément de tableau ou Ť ] ť attendu, mais Ť %s ť trouvé"
  15567. #: utils/adt/json.c:1180
  15568. #, c-format
  15569. msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
  15570. msgstr "Ť , ť ou Ť ] ť attendu, mais Ť %s ť trouvé"
  15571. #: utils/adt/json.c:1188
  15572. #, c-format
  15573. msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
  15574. msgstr "Chaîne ou Ť } ť attendu, mais Ť %s ť trouvé"
  15575. #: utils/adt/json.c:1196
  15576. #, c-format
  15577. msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
  15578. msgstr "Ť : ť attendu, mais Ť %s ť trouvé"
  15579. #: utils/adt/json.c:1204
  15580. #, c-format
  15581. msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
  15582. msgstr "Ť , ť ou Ť } ť attendu, mais Ť %s ť trouvé"
  15583. #: utils/adt/json.c:1242
  15584. #, c-format
  15585. msgid "Token \"%s\" is invalid."
  15586. msgstr "le jeton Ť %s ť n'est pas valide"
  15587. #: utils/adt/json.c:1314
  15588. #, c-format
  15589. msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
  15590. msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
  15591. #: utils/adt/json.c:1469 utils/adt/jsonb.c:724
  15592. #, c-format
  15593. msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
  15594. msgstr "la valeur clé doit ętre scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
  15595. #: utils/adt/json.c:2006
  15596. #, c-format
  15597. msgid "could not determine data type for argument 1"
  15598. msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
  15599. #: utils/adt/json.c:2016
  15600. #, c-format
  15601. msgid "could not determine data type for argument 2"
  15602. msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
  15603. #: utils/adt/json.c:2040 utils/adt/jsonb.c:1781
  15604. #, c-format
  15605. msgid "field name must not be null"
  15606. msgstr "le nom du champ ne doit pas ętre NULL"
  15607. #: utils/adt/json.c:2117
  15608. #, c-format
  15609. msgid "argument list must have even number of elements"
  15610. msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
  15611. #: utils/adt/json.c:2118
  15612. #, c-format
  15613. msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
  15614. msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
  15615. #: utils/adt/json.c:2142 utils/adt/json.c:2163 utils/adt/json.c:2222
  15616. #, c-format
  15617. msgid "could not determine data type for argument %d"
  15618. msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
  15619. #: utils/adt/json.c:2148
  15620. #, c-format
  15621. msgid "argument %d cannot be null"
  15622. msgstr "l'argument %d ne peut pas ętre NULL"
  15623. #: utils/adt/json.c:2149
  15624. #, c-format
  15625. msgid "Object keys should be text."
  15626. msgstr "Les clés de l'objet doivent ętre du texte."
  15627. #: utils/adt/json.c:2284 utils/adt/jsonb.c:1363
  15628. #, c-format
  15629. msgid "array must have two columns"
  15630. msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
  15631. #: utils/adt/json.c:2308 utils/adt/json.c:2392 utils/adt/jsonb.c:1387 utils/adt/jsonb.c:1482
  15632. #, c-format
  15633. msgid "null value not allowed for object key"
  15634. msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
  15635. #: utils/adt/json.c:2381 utils/adt/jsonb.c:1471
  15636. #, c-format
  15637. msgid "mismatched array dimensions"
  15638. msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
  15639. #: utils/adt/jsonb.c:257
  15640. #, c-format
  15641. msgid "string too long to represent as jsonb string"
  15642. msgstr "chaîne trop longue pour ętre représentée en tant que chaîne jsonb"
  15643. #: utils/adt/jsonb.c:258
  15644. #, c-format
  15645. msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
  15646. msgstr "Dű ŕ l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
  15647. #: utils/adt/jsonb.c:1182
  15648. #, c-format
  15649. msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
  15650. msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
  15651. #: utils/adt/jsonb.c:1195
  15652. #, c-format
  15653. msgid "argument %d: key must not be null"
  15654. msgstr "argument %d : la clé ne doit pas ętre NULL"
  15655. #: utils/adt/jsonb.c:1214 utils/adt/jsonb.c:1237 utils/adt/jsonb.c:1297
  15656. #, c-format
  15657. msgid "argument %d: could not determine data type"
  15658. msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
  15659. #: utils/adt/jsonb.c:1834
  15660. #, c-format
  15661. msgid "object keys must be strings"
  15662. msgstr "les clés de l'objet doivent ętre du texte"
  15663. #: utils/adt/jsonb_util.c:656
  15664. #, c-format
  15665. msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
  15666. msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
  15667. #: utils/adt/jsonb_util.c:697
  15668. #, c-format
  15669. msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
  15670. msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
  15671. #: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545
  15672. #, c-format
  15673. msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
  15674. msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
  15675. #: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641 utils/adt/jsonb_util.c:1661
  15676. #, c-format
  15677. msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
  15678. msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
  15679. #: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470 utils/adt/jsonfuncs.c:2065 utils/adt/jsonfuncs.c:2506 utils/adt/jsonfuncs.c:3012
  15680. #, c-format
  15681. msgid "cannot call %s on a scalar"
  15682. msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
  15683. #: utils/adt/jsonfuncs.c:310 utils/adt/jsonfuncs.c:457 utils/adt/jsonfuncs.c:2495
  15684. #, c-format
  15685. msgid "cannot call %s on an array"
  15686. msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
  15687. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1373 utils/adt/jsonfuncs.c:1408
  15688. #, c-format
  15689. msgid "cannot get array length of a scalar"
  15690. msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
  15691. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1377 utils/adt/jsonfuncs.c:1396
  15692. #, c-format
  15693. msgid "cannot get array length of a non-array"
  15694. msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
  15695. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1473
  15696. #, c-format
  15697. msgid "cannot call %s on a non-object"
  15698. msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
  15699. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1491 utils/adt/jsonfuncs.c:2178 utils/adt/jsonfuncs.c:2715
  15700. #, c-format
  15701. msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
  15702. msgstr ""
  15703. "fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
  15704. "accepter le type record"
  15705. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1734
  15706. #, c-format
  15707. msgid "cannot deconstruct an array as an object"
  15708. msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
  15709. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1746
  15710. #, c-format
  15711. msgid "cannot deconstruct a scalar"
  15712. msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
  15713. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1792
  15714. #, c-format
  15715. msgid "cannot extract elements from a scalar"
  15716. msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
  15717. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1796
  15718. #, c-format
  15719. msgid "cannot extract elements from an object"
  15720. msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
  15721. #: utils/adt/jsonfuncs.c:2052 utils/adt/jsonfuncs.c:2811
  15722. #, c-format
  15723. msgid "cannot call %s on a non-array"
  15724. msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
  15725. #: utils/adt/jsonfuncs.c:2139 utils/adt/jsonfuncs.c:2691
  15726. #, c-format
  15727. msgid "first argument of %s must be a row type"
  15728. msgstr "le premier argument de %s doit ętre un type row"
  15729. #: utils/adt/jsonfuncs.c:2180
  15730. #, c-format
  15731. msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
  15732. msgstr "Essayez d'appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
  15733. #: utils/adt/jsonfuncs.c:2827 utils/adt/jsonfuncs.c:2994
  15734. #, c-format
  15735. msgid "argument of %s must be an array of objects"
  15736. msgstr "l'argument de %s doit ętre un tableau d'objets"
  15737. #: utils/adt/jsonfuncs.c:2851
  15738. #, c-format
  15739. msgid "cannot call %s on an object"
  15740. msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
  15741. #: utils/adt/jsonfuncs.c:3418 utils/adt/jsonfuncs.c:3471
  15742. #, c-format
  15743. msgid "cannot delete from scalar"
  15744. msgstr "ne peut pas supprimer ŕ partir du scalaire"
  15745. #: utils/adt/jsonfuncs.c:3476
  15746. #, c-format
  15747. msgid "cannot delete from object using integer index"
  15748. msgstr "ne peut pas supprimer ŕ partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
  15749. #: utils/adt/jsonfuncs.c:3542 utils/adt/jsonfuncs.c:3634
  15750. #, c-format
  15751. msgid "cannot set path in scalar"
  15752. msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
  15753. #: utils/adt/jsonfuncs.c:3587
  15754. #, c-format
  15755. msgid "cannot delete path in scalar"
  15756. msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
  15757. #: utils/adt/jsonfuncs.c:3757
  15758. #, c-format
  15759. msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
  15760. msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
  15761. #: utils/adt/jsonfuncs.c:3791
  15762. #, c-format
  15763. msgid "path element at position %d is null"
  15764. msgstr ""
  15765. #: utils/adt/jsonfuncs.c:3877
  15766. #, c-format
  15767. msgid "cannot replace existing key"
  15768. msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
  15769. #: utils/adt/jsonfuncs.c:3878
  15770. #, c-format
  15771. msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
  15772. msgstr ""
  15773. #: utils/adt/jsonfuncs.c:3960
  15774. #, fuzzy, c-format
  15775. #| msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
  15776. msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
  15777. msgstr "plpy.prepare : le nom du type sur la position ordinale %d n'est pas une chaîne"
  15778. #: utils/adt/levenshtein.c:133
  15779. #, c-format
  15780. msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
  15781. msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractčres"
  15782. #: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5329
  15783. #, c-format
  15784. msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
  15785. msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour ILIKE"
  15786. #: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
  15787. #, c-format
  15788. msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
  15789. msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractčres d'échappement"
  15790. #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698
  15791. #, c-format
  15792. msgid "invalid escape string"
  15793. msgstr "chaîne d'échappement invalide"
  15794. #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699
  15795. #, c-format
  15796. msgid "Escape string must be empty or one character."
  15797. msgstr "La chaîne d'échappement doit ętre vide ou ne contenir qu'un caractčre."
  15798. #: utils/adt/lockfuncs.c:545
  15799. #, c-format
  15800. msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
  15801. msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallčle"
  15802. #: utils/adt/mac.c:68
  15803. #, c-format
  15804. msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
  15805. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : Ť %s ť"
  15806. #: utils/adt/mac.c:75
  15807. #, c-format
  15808. msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
  15809. msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de Ť macaddr ť : Ť %s ť"
  15810. #: utils/adt/misc.c:239
  15811. #, c-format
  15812. msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
  15813. msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
  15814. #: utils/adt/misc.c:290
  15815. #, c-format
  15816. msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
  15817. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour annuler la requęte d'un super-utilisateur"
  15818. #: utils/adt/misc.c:295
  15819. #, fuzzy, c-format
  15820. #| msgid "must be a member of the role whose query is being canceled"
  15821. msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
  15822. msgstr "doit ętre un membre du rôle dont la requęte est en cours d'annulation"
  15823. #: utils/adt/misc.c:314
  15824. #, c-format
  15825. msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
  15826. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
  15827. #: utils/adt/misc.c:319
  15828. #, fuzzy, c-format
  15829. #| msgid "must be a member of the role whose process is being terminated"
  15830. msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
  15831. msgstr "doit ętre un membre du rôle dont le processus est en cours d'arręt"
  15832. #: utils/adt/misc.c:336
  15833. #, c-format
  15834. msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
  15835. msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
  15836. #: utils/adt/misc.c:356
  15837. #, c-format
  15838. msgid "rotation not possible because log collection not active"
  15839. msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
  15840. #: utils/adt/misc.c:393
  15841. #, c-format
  15842. msgid "global tablespace never has databases"
  15843. msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
  15844. #: utils/adt/misc.c:414
  15845. #, c-format
  15846. msgid "%u is not a tablespace OID"
  15847. msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
  15848. #: utils/adt/misc.c:611
  15849. msgid "unreserved"
  15850. msgstr "non réservé"
  15851. #: utils/adt/misc.c:615
  15852. msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
  15853. msgstr "non réservé (ne peut pas ętre un nom de fonction ou de type)"
  15854. #: utils/adt/misc.c:619
  15855. msgid "reserved (can be function or type name)"
  15856. msgstr "réservé (peut ętre un nom de fonction ou de type)"
  15857. #: utils/adt/misc.c:623
  15858. msgid "reserved"
  15859. msgstr "réservé"
  15860. #: utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:811 utils/adt/misc.c:850 utils/adt/misc.c:856 utils/adt/misc.c:862 utils/adt/misc.c:885
  15861. #, c-format
  15862. msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
  15863. msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : Ť %s ť"
  15864. #: utils/adt/misc.c:799
  15865. #, c-format
  15866. msgid "String has unclosed double quotes."
  15867. msgstr ""
  15868. #: utils/adt/misc.c:813
  15869. #, c-format
  15870. msgid "Quoted identifier must not be empty."
  15871. msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas ętre vide."
  15872. #: utils/adt/misc.c:852
  15873. #, c-format
  15874. msgid "No valid identifier before \".\" symbol."
  15875. msgstr ""
  15876. #: utils/adt/misc.c:858
  15877. #, c-format
  15878. msgid "No valid identifier after \".\" symbol."
  15879. msgstr ""
  15880. #: utils/adt/nabstime.c:136
  15881. #, c-format
  15882. msgid "invalid time zone name: \"%s\""
  15883. msgstr "nom du fuseau horaire invalide : Ť %s ť"
  15884. #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554
  15885. #, c-format
  15886. msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
  15887. msgstr "ne peut pas convertir un abstime Ť invalid ť en timestamp"
  15888. #: utils/adt/nabstime.c:781
  15889. #, c-format
  15890. msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
  15891. msgstr "statut invalide dans la valeur externe Ť tinterval ť"
  15892. #: utils/adt/nabstime.c:855
  15893. #, c-format
  15894. msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
  15895. msgstr "ne peut pas convertir reltime Ť invalid ť en interval"
  15896. #: utils/adt/nabstime.c:1550
  15897. #, c-format
  15898. msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
  15899. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : Ť %s ť"
  15900. #: utils/adt/network.c:69
  15901. #, c-format
  15902. msgid "invalid cidr value: \"%s\""
  15903. msgstr "valeur cidr invalide : Ť %s ť"
  15904. #: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
  15905. #, c-format
  15906. msgid "Value has bits set to right of mask."
  15907. msgstr "La valeur a des bits positionnés ŕ la droite du masque."
  15908. #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:657
  15909. #, c-format
  15910. msgid "could not format inet value: %m"
  15911. msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
  15912. #. translator: %s is inet or cidr
  15913. #: utils/adt/network.c:168
  15914. #, c-format
  15915. msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
  15916. msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe Ť %s ť"
  15917. #. translator: %s is inet or cidr
  15918. #: utils/adt/network.c:175
  15919. #, c-format
  15920. msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
  15921. msgstr "bits invalides dans la valeur externe Ť %s ť"
  15922. #. translator: %s is inet or cidr
  15923. #: utils/adt/network.c:184
  15924. #, c-format
  15925. msgid "invalid length in external \"%s\" value"
  15926. msgstr "longueur invalide dans la valeur externe Ť %s ť"
  15927. #: utils/adt/network.c:199
  15928. #, c-format
  15929. msgid "invalid external \"cidr\" value"
  15930. msgstr "valeur externe Ť cidr ť invalide"
  15931. #: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348
  15932. #, c-format
  15933. msgid "invalid mask length: %d"
  15934. msgstr "longueur du masque invalide : %d"
  15935. #: utils/adt/network.c:675
  15936. #, c-format
  15937. msgid "could not format cidr value: %m"
  15938. msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
  15939. #: utils/adt/network.c:917
  15940. #, c-format
  15941. msgid "cannot merge addresses from different families"
  15942. msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
  15943. #: utils/adt/network.c:1343
  15944. #, c-format
  15945. msgid "cannot AND inet values of different sizes"
  15946. msgstr ""
  15947. "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
  15948. "différentes"
  15949. #: utils/adt/network.c:1375
  15950. #, c-format
  15951. msgid "cannot OR inet values of different sizes"
  15952. msgstr ""
  15953. "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
  15954. "différentes"
  15955. #: utils/adt/network.c:1436 utils/adt/network.c:1512
  15956. #, c-format
  15957. msgid "result is out of range"
  15958. msgstr "le résultat est en dehors des limites"
  15959. #: utils/adt/network.c:1477
  15960. #, c-format
  15961. msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
  15962. msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
  15963. #: utils/adt/numeric.c:542 utils/adt/numeric.c:569 utils/adt/numeric.c:5394 utils/adt/numeric.c:5417 utils/adt/numeric.c:5441 utils/adt/numeric.c:5448
  15964. #, c-format
  15965. msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
  15966. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : Ť %s ť"
  15967. #: utils/adt/numeric.c:759
  15968. #, c-format
  15969. msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
  15970. msgstr "longueur invalide dans la valeur externe Ť numeric ť"
  15971. #: utils/adt/numeric.c:772
  15972. #, c-format
  15973. msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
  15974. msgstr "signe invalide dans la valeur externe Ť numeric ť"
  15975. #: utils/adt/numeric.c:778
  15976. #, c-format
  15977. msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
  15978. msgstr "échelle invalide dans la valeur externe Ť numeric ť"
  15979. #: utils/adt/numeric.c:787
  15980. #, c-format
  15981. msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
  15982. msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe Ť numeric ť"
  15983. #: utils/adt/numeric.c:978 utils/adt/numeric.c:992
  15984. #, c-format
  15985. msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
  15986. msgstr "la précision NUMERIC %d doit ętre comprise entre 1 et %d"
  15987. #: utils/adt/numeric.c:983
  15988. #, c-format
  15989. msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
  15990. msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit ętre comprise entre 0 et %d"
  15991. #: utils/adt/numeric.c:1001
  15992. #, c-format
  15993. msgid "invalid NUMERIC type modifier"
  15994. msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
  15995. #: utils/adt/numeric.c:1333
  15996. #, c-format
  15997. msgid "start value cannot be NaN"
  15998. msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas ętre NaN"
  15999. #: utils/adt/numeric.c:1338
  16000. #, c-format
  16001. msgid "stop value cannot be NaN"
  16002. msgstr "la valeur d'arręt ne peut pas ętre NaN"
  16003. #: utils/adt/numeric.c:1348
  16004. #, c-format
  16005. msgid "step size cannot be NaN"
  16006. msgstr "la taille du pas ne peut pas ętre NaN"
  16007. #: utils/adt/numeric.c:2543 utils/adt/numeric.c:5894 utils/adt/numeric.c:7598 utils/adt/numeric.c:8023 utils/adt/numeric.c:8138 utils/adt/numeric.c:8211
  16008. #, c-format
  16009. msgid "value overflows numeric format"
  16010. msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
  16011. #: utils/adt/numeric.c:2885
  16012. #, c-format
  16013. msgid "cannot convert NaN to integer"
  16014. msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
  16015. #: utils/adt/numeric.c:2951
  16016. #, c-format
  16017. msgid "cannot convert NaN to bigint"
  16018. msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
  16019. #: utils/adt/numeric.c:2996
  16020. #, c-format
  16021. msgid "cannot convert NaN to smallint"
  16022. msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
  16023. #: utils/adt/numeric.c:5964
  16024. #, c-format
  16025. msgid "numeric field overflow"
  16026. msgstr "champ numérique en dehors des limites"
  16027. #: utils/adt/numeric.c:5965
  16028. #, c-format
  16029. msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
  16030. msgstr ""
  16031. "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit ętre arrondi ŕ une valeur\n"
  16032. "absolue inférieure ŕ %s%d."
  16033. #: utils/adt/numeric.c:6236 utils/adt/numeric.c:6262
  16034. #, c-format
  16035. msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
  16036. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : Ť %s ť"
  16037. #: utils/adt/numutils.c:75
  16038. #, c-format
  16039. msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
  16040. msgstr "la valeur Ť %s ť est en dehors des limites du type integer"
  16041. #: utils/adt/numutils.c:81
  16042. #, c-format
  16043. msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
  16044. msgstr "la valeur Ť %s ť est en dehors des limites du type smallint"
  16045. #: utils/adt/numutils.c:87
  16046. #, c-format
  16047. msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
  16048. msgstr "la valeur Ť %s ť est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
  16049. #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
  16050. #, c-format
  16051. msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
  16052. msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : Ť %s ť"
  16053. #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
  16054. #, c-format
  16055. msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
  16056. msgstr "la valeur Ť %s ť est en dehors des limites pour le type oid"
  16057. #: utils/adt/oid.c:287
  16058. #, c-format
  16059. msgid "invalid oidvector data"
  16060. msgstr "donnée oidvector invalide"
  16061. #: utils/adt/oracle_compat.c:895
  16062. #, c-format
  16063. msgid "requested character too large"
  16064. msgstr "caractčre demandé trop long"
  16065. #: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
  16066. #, c-format
  16067. msgid "requested character too large for encoding: %d"
  16068. msgstr "caractčre demandé trop long pour l'encodage : %d"
  16069. #: utils/adt/oracle_compat.c:986
  16070. #, c-format
  16071. msgid "requested character not valid for encoding: %d"
  16072. msgstr "caractčre demandé invalide pour l'encodage : %d"
  16073. #: utils/adt/oracle_compat.c:1000
  16074. #, c-format
  16075. msgid "null character not permitted"
  16076. msgstr "caractčre nul interdit"
  16077. #: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:530 utils/adt/orderedsetaggs.c:669
  16078. #, c-format
  16079. msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
  16080. msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
  16081. #: utils/adt/pg_locale.c:917
  16082. #, c-format
  16083. msgid "Apply system library package updates."
  16084. msgstr "Applique les mises ŕ jour du paquet de bibliothčque systčme."
  16085. #: utils/adt/pg_locale.c:1122
  16086. #, c-format
  16087. msgid "could not create locale \"%s\": %m"
  16088. msgstr "n'a pas pu créer la locale Ť %s ť : %m"
  16089. #: utils/adt/pg_locale.c:1125
  16090. #, c-format
  16091. msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
  16092. msgstr "Le systčme d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale Ť %s ť."
  16093. #: utils/adt/pg_locale.c:1212
  16094. #, c-format
  16095. msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
  16096. msgstr ""
  16097. "les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
  16098. "caractčres ne sont pas supportés sur cette plateforme"
  16099. #: utils/adt/pg_locale.c:1227
  16100. #, c-format
  16101. msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
  16102. msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme"
  16103. #: utils/adt/pg_locale.c:1398
  16104. #, c-format
  16105. msgid "invalid multibyte character for locale"
  16106. msgstr "caractčre multi-octets invalide pour la locale"
  16107. #: utils/adt/pg_locale.c:1399
  16108. #, c-format
  16109. msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
  16110. msgstr ""
  16111. "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
  16112. "de la base de données."
  16113. #: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
  16114. #, c-format
  16115. msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
  16116. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : Ť %s ť"
  16117. #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40
  16118. #, c-format
  16119. msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
  16120. msgstr "la fonction peut seulement ętre appelée quand le serveur est en mode de mise ŕ jour binaire"
  16121. #: utils/adt/pgstatfuncs.c:571
  16122. #, c-format
  16123. msgid "invalid command name: \"%s\""
  16124. msgstr "nom de commande invalide : Ť %s ť"
  16125. #: utils/adt/pseudotypes.c:95
  16126. #, c-format
  16127. msgid "cannot accept a value of type any"
  16128. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
  16129. #: utils/adt/pseudotypes.c:108
  16130. #, c-format
  16131. msgid "cannot display a value of type any"
  16132. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any"
  16133. #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
  16134. #, c-format
  16135. msgid "cannot accept a value of type anyarray"
  16136. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
  16137. #: utils/adt/pseudotypes.c:175
  16138. #, c-format
  16139. msgid "cannot accept a value of type anyenum"
  16140. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
  16141. #: utils/adt/pseudotypes.c:199
  16142. #, c-format
  16143. msgid "cannot accept a value of type anyrange"
  16144. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
  16145. #: utils/adt/pseudotypes.c:276
  16146. #, c-format
  16147. msgid "cannot accept a value of type trigger"
  16148. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
  16149. #: utils/adt/pseudotypes.c:289
  16150. #, c-format
  16151. msgid "cannot display a value of type trigger"
  16152. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
  16153. #: utils/adt/pseudotypes.c:303
  16154. #, c-format
  16155. msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
  16156. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
  16157. #: utils/adt/pseudotypes.c:316
  16158. #, c-format
  16159. msgid "cannot display a value of type event_trigger"
  16160. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
  16161. #: utils/adt/pseudotypes.c:330
  16162. #, c-format
  16163. msgid "cannot accept a value of type language_handler"
  16164. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
  16165. #: utils/adt/pseudotypes.c:343
  16166. #, c-format
  16167. msgid "cannot display a value of type language_handler"
  16168. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
  16169. #: utils/adt/pseudotypes.c:357
  16170. #, c-format
  16171. msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
  16172. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
  16173. #: utils/adt/pseudotypes.c:370
  16174. #, c-format
  16175. msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
  16176. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
  16177. #: utils/adt/pseudotypes.c:384
  16178. #, c-format
  16179. msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
  16180. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
  16181. #: utils/adt/pseudotypes.c:397
  16182. #, c-format
  16183. msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
  16184. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
  16185. #: utils/adt/pseudotypes.c:411
  16186. #, c-format
  16187. msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
  16188. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
  16189. #: utils/adt/pseudotypes.c:424
  16190. #, c-format
  16191. msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
  16192. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
  16193. #: utils/adt/pseudotypes.c:438
  16194. #, c-format
  16195. msgid "cannot accept a value of type internal"
  16196. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
  16197. #: utils/adt/pseudotypes.c:451
  16198. #, c-format
  16199. msgid "cannot display a value of type internal"
  16200. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
  16201. #: utils/adt/pseudotypes.c:465
  16202. #, c-format
  16203. msgid "cannot accept a value of type opaque"
  16204. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
  16205. #: utils/adt/pseudotypes.c:478
  16206. #, c-format
  16207. msgid "cannot display a value of type opaque"
  16208. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
  16209. #: utils/adt/pseudotypes.c:492
  16210. #, c-format
  16211. msgid "cannot accept a value of type anyelement"
  16212. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
  16213. #: utils/adt/pseudotypes.c:505
  16214. #, c-format
  16215. msgid "cannot display a value of type anyelement"
  16216. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
  16217. #: utils/adt/pseudotypes.c:518
  16218. #, c-format
  16219. msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
  16220. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
  16221. #: utils/adt/pseudotypes.c:531
  16222. #, c-format
  16223. msgid "cannot display a value of type anynonarray"
  16224. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
  16225. #: utils/adt/pseudotypes.c:544
  16226. #, c-format
  16227. msgid "cannot accept a value of a shell type"
  16228. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
  16229. #: utils/adt/pseudotypes.c:557
  16230. #, c-format
  16231. msgid "cannot display a value of a shell type"
  16232. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
  16233. #: utils/adt/pseudotypes.c:579 utils/adt/pseudotypes.c:604 utils/adt/pseudotypes.c:632 utils/adt/pseudotypes.c:660
  16234. #, c-format
  16235. msgid "cannot accept a value of type %s"
  16236. msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
  16237. #: utils/adt/pseudotypes.c:647 utils/adt/pseudotypes.c:673
  16238. #, c-format
  16239. msgid "cannot output a value of type %s"
  16240. msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
  16241. #: utils/adt/rangetypes.c:405
  16242. #, c-format
  16243. msgid "range constructor flags argument must not be null"
  16244. msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas ętre NULL"
  16245. #: utils/adt/rangetypes.c:992
  16246. #, c-format
  16247. msgid "result of range difference would not be contiguous"
  16248. msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
  16249. #: utils/adt/rangetypes.c:1053
  16250. #, c-format
  16251. msgid "result of range union would not be contiguous"
  16252. msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas ętre contigü"
  16253. #: utils/adt/rangetypes.c:1543
  16254. #, c-format
  16255. msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
  16256. msgstr ""
  16257. "la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit ętre inférieure ou égale\n"
  16258. "ŕ la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
  16259. #: utils/adt/rangetypes.c:1926 utils/adt/rangetypes.c:1939 utils/adt/rangetypes.c:1953
  16260. #, c-format
  16261. msgid "invalid range bound flags"
  16262. msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
  16263. #: utils/adt/rangetypes.c:1927 utils/adt/rangetypes.c:1940 utils/adt/rangetypes.c:1954
  16264. #, c-format
  16265. msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
  16266. msgstr "Les valeurs valides sont entre Ť [] ť, Ť [) ť, Ť (] ť et Ť () ť."
  16267. #: utils/adt/rangetypes.c:2019 utils/adt/rangetypes.c:2036 utils/adt/rangetypes.c:2049 utils/adt/rangetypes.c:2067 utils/adt/rangetypes.c:2078 utils/adt/rangetypes.c:2122 utils/adt/rangetypes.c:2130
  16268. #, c-format
  16269. msgid "malformed range literal: \"%s\""
  16270. msgstr "intervalle litéral mal formé : Ť %s ť"
  16271. #: utils/adt/rangetypes.c:2021
  16272. #, c-format
  16273. msgid "Junk after \"empty\" key word."
  16274. msgstr "Cochonnerie aprčs le mot clé Ť empty ť"
  16275. #: utils/adt/rangetypes.c:2038
  16276. #, c-format
  16277. msgid "Missing left parenthesis or bracket."
  16278. msgstr "Parenthčse gauche ou crochet manquant"
  16279. #: utils/adt/rangetypes.c:2051
  16280. #, c-format
  16281. msgid "Missing comma after lower bound."
  16282. msgstr "Virgule manquante aprčs une limite basse."
  16283. #: utils/adt/rangetypes.c:2069
  16284. #, c-format
  16285. msgid "Too many commas."
  16286. msgstr "Trop de virgules."
  16287. #: utils/adt/rangetypes.c:2080
  16288. #, c-format
  16289. msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
  16290. msgstr "Problčme aprčs la parenthčse droite ou le crochet droit."
  16291. #: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1288 utils/adt/varlena.c:3829
  16292. #, c-format
  16293. msgid "regular expression failed: %s"
  16294. msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
  16295. #: utils/adt/regexp.c:422
  16296. #, c-format
  16297. msgid "invalid regexp option: \"%c\""
  16298. msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : Ť %c ť"
  16299. #: utils/adt/regexp.c:948
  16300. #, c-format
  16301. msgid "regexp_split does not support the global option"
  16302. msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale"
  16303. #: utils/adt/regproc.c:128 utils/adt/regproc.c:148
  16304. #, c-format
  16305. msgid "more than one function named \"%s\""
  16306. msgstr "il existe plus d'une fonction nommée Ť %s ť"
  16307. #: utils/adt/regproc.c:587 utils/adt/regproc.c:607
  16308. #, c-format
  16309. msgid "more than one operator named %s"
  16310. msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
  16311. #: utils/adt/regproc.c:779 utils/adt/regproc.c:820 utils/adt/regproc.c:2006 utils/adt/ruleutils.c:8235 utils/adt/ruleutils.c:8401
  16312. #, c-format
  16313. msgid "too many arguments"
  16314. msgstr "trop d'arguments"
  16315. #: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821
  16316. #, c-format
  16317. msgid "Provide two argument types for operator."
  16318. msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
  16319. #: utils/adt/regproc.c:1594 utils/adt/regproc.c:1618 utils/adt/regproc.c:1715 utils/adt/regproc.c:1739 utils/adt/regproc.c:1841 utils/adt/regproc.c:1846 utils/adt/varlena.c:3084 utils/adt/varlena.c:3089
  16320. #, c-format
  16321. msgid "invalid name syntax"
  16322. msgstr "syntaxe du nom invalide"
  16323. #: utils/adt/regproc.c:1904
  16324. #, c-format
  16325. msgid "expected a left parenthesis"
  16326. msgstr "attendait une parenthčse gauche"
  16327. #: utils/adt/regproc.c:1920
  16328. #, c-format
  16329. msgid "expected a right parenthesis"
  16330. msgstr "attendait une parenthčse droite"
  16331. #: utils/adt/regproc.c:1939
  16332. #, c-format
  16333. msgid "expected a type name"
  16334. msgstr "attendait un nom de type"
  16335. #: utils/adt/regproc.c:1971
  16336. #, c-format
  16337. msgid "improper type name"
  16338. msgstr "nom du type invalide"
  16339. #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2492 utils/adt/ri_triggers.c:3317
  16340. #, c-format
  16341. msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
  16342. msgstr ""
  16343. "une instruction insert ou update sur la table Ť %s ť viole la contrainte de clé\n"
  16344. "étrangčre Ť %s ť"
  16345. #: utils/adt/ri_triggers.c:348 utils/adt/ri_triggers.c:2495
  16346. #, c-format
  16347. msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
  16348. msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
  16349. #: utils/adt/ri_triggers.c:2734
  16350. #, c-format
  16351. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
  16352. msgstr "la fonction Ť %s ť doit ętre exécutée pour l'instruction INSERT"
  16353. #: utils/adt/ri_triggers.c:2740
  16354. #, c-format
  16355. msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
  16356. msgstr "la fonction Ť %s ť doit ętre exécutée pour l'instruction UPDATE"
  16357. #: utils/adt/ri_triggers.c:2746
  16358. #, c-format
  16359. msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
  16360. msgstr "la fonction Ť %s ť doit ętre exécutée pour l'instruction DELETE"
  16361. #: utils/adt/ri_triggers.c:2769
  16362. #, c-format
  16363. msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
  16364. msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger Ť %s ť sur la table Ť %s ť"
  16365. #: utils/adt/ri_triggers.c:2771
  16366. #, c-format
  16367. msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
  16368. msgstr ""
  16369. "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
  16370. "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
  16371. #: utils/adt/ri_triggers.c:3227
  16372. #, c-format
  16373. msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
  16374. msgstr ""
  16375. "la requęte d'intégrité référentielle sur Ť %s ť ŕ partir de la contrainte Ť %s ť\n"
  16376. "sur Ť %s ť donne des résultats inattendus"
  16377. #: utils/adt/ri_triggers.c:3231
  16378. #, c-format
  16379. msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
  16380. msgstr "Ceci est certainement dű ŕ une rčgle qui a ré-écrit la requęte."
  16381. #: utils/adt/ri_triggers.c:3321
  16382. #, c-format
  16383. msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
  16384. msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table Ť %s ť."
  16385. #: utils/adt/ri_triggers.c:3324
  16386. #, c-format
  16387. msgid "Key is not present in table \"%s\"."
  16388. msgstr "La clé n'est pas présente dans la table Ť %s ť."
  16389. #: utils/adt/ri_triggers.c:3330
  16390. #, c-format
  16391. msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
  16392. msgstr ""
  16393. "UPDATE ou DELETE sur la table Ť %s ť viole la contrainte de clé étrangčre\n"
  16394. "Ť %s ť de la table Ť %s ť"
  16395. #: utils/adt/ri_triggers.c:3335
  16396. #, c-format
  16397. msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
  16398. msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée ŕ partir de la table Ť %s ť."
  16399. #: utils/adt/ri_triggers.c:3338
  16400. #, c-format
  16401. msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
  16402. msgstr "La clé est toujours référencée ŕ partir de la table Ť %s ť."
  16403. #: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
  16404. #, c-format
  16405. msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
  16406. msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
  16407. #: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
  16408. #, c-format
  16409. msgid "malformed record literal: \"%s\""
  16410. msgstr "enregistrement litéral invalide : Ť %s ť"
  16411. #: utils/adt/rowtypes.c:156
  16412. #, c-format
  16413. msgid "Missing left parenthesis."
  16414. msgstr "Parenthčse gauche manquante"
  16415. #: utils/adt/rowtypes.c:184
  16416. #, c-format
  16417. msgid "Too few columns."
  16418. msgstr "Pas assez de colonnes."
  16419. #: utils/adt/rowtypes.c:267
  16420. #, c-format
  16421. msgid "Too many columns."
  16422. msgstr "Trop de colonnes."
  16423. #: utils/adt/rowtypes.c:275
  16424. #, c-format
  16425. msgid "Junk after right parenthesis."
  16426. msgstr "Problčme aprčs la parenthčse droite."
  16427. #: utils/adt/rowtypes.c:528
  16428. #, c-format
  16429. msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
  16430. msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
  16431. #: utils/adt/rowtypes.c:555
  16432. #, c-format
  16433. msgid "wrong data type: %u, expected %u"
  16434. msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
  16435. #: utils/adt/rowtypes.c:616
  16436. #, c-format
  16437. msgid "improper binary format in record column %d"
  16438. msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
  16439. #: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673
  16440. #, c-format
  16441. msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
  16442. msgstr ""
  16443. "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
  16444. "colonne %d de l'enregistrement"
  16445. #: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769
  16446. #, c-format
  16447. msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
  16448. msgstr ""
  16449. "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
  16450. "des colonnes"
  16451. #: utils/adt/ruleutils.c:4174
  16452. #, c-format
  16453. msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
  16454. msgstr "la rčgle Ť %s ť a un type d'événement %d non supporté"
  16455. #: utils/adt/selfuncs.c:5314
  16456. #, c-format
  16457. msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
  16458. msgstr "la recherche insensible ŕ la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
  16459. #: utils/adt/selfuncs.c:5417
  16460. #, c-format
  16461. msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
  16462. msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
  16463. #: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
  16464. #, c-format
  16465. msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
  16466. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : Ť %s ť"
  16467. #: utils/adt/timestamp.c:99
  16468. #, c-format
  16469. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
  16470. msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas ętre négative"
  16471. #: utils/adt/timestamp.c:105
  16472. #, c-format
  16473. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  16474. msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
  16475. #: utils/adt/timestamp.c:170 utils/adt/timestamp.c:445
  16476. #, c-format
  16477. msgid "timestamp out of range: \"%s\""
  16478. msgstr "timestamp en dehors de limites : Ť %s ť"
  16479. #: utils/adt/timestamp.c:188 utils/adt/timestamp.c:463 utils/adt/timestamp.c:993
  16480. #, c-format
  16481. msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
  16482. msgstr "la valeur date/time Ť %s ť n'est plus supportée"
  16483. #: utils/adt/timestamp.c:258 utils/adt/timestamp.c:754
  16484. #, c-format
  16485. msgid "timestamp cannot be NaN"
  16486. msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
  16487. #: utils/adt/timestamp.c:380
  16488. #, c-format
  16489. msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
  16490. msgstr "la précision de timestamp(%d) doit ętre comprise entre %d et %d"
  16491. #: utils/adt/timestamp.c:513
  16492. #, c-format
  16493. msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
  16494. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : Ť %s ť"
  16495. #: utils/adt/timestamp.c:515
  16496. #, c-format
  16497. msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
  16498. msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir Ť - ť ou Ť + ť comme premier caractčre."
  16499. #: utils/adt/timestamp.c:528
  16500. #, c-format
  16501. msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
  16502. msgstr "le fuseau horaire numérique Ť %s ť est en dehors des limites"
  16503. #: utils/adt/timestamp.c:631 utils/adt/timestamp.c:641 utils/adt/timestamp.c:653
  16504. #, c-format
  16505. msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
  16506. msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
  16507. #: utils/adt/timestamp.c:770 utils/adt/timestamp.c:776 utils/adt/timestamp.c:791
  16508. #, c-format
  16509. msgid "timestamp out of range: \"%g\""
  16510. msgstr "timestamp en dehors de limites : Ť %g ť"
  16511. #: utils/adt/timestamp.c:987 utils/adt/timestamp.c:1558 utils/adt/timestamp.c:2068 utils/adt/timestamp.c:3220 utils/adt/timestamp.c:3225 utils/adt/timestamp.c:3230 utils/adt/timestamp.c:3280 utils/adt/timestamp.c:3287 utils/adt/timestamp.c:3294 utils/adt/timestamp.c:3314 utils/adt/timestamp.c:3321 utils/adt/timestamp.c:3328 utils/adt/timestamp.c:3358 utils/adt/timestamp.c:3366 utils/adt/timestamp.c:3411 utils/adt/timestamp.c:3751
  16512. #: utils/adt/timestamp.c:3880 utils/adt/timestamp.c:4271
  16513. #, c-format
  16514. msgid "interval out of range"
  16515. msgstr "intervalle en dehors des limites"
  16516. #: utils/adt/timestamp.c:1128 utils/adt/timestamp.c:1161
  16517. #, c-format
  16518. msgid "invalid INTERVAL type modifier"
  16519. msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
  16520. #: utils/adt/timestamp.c:1144
  16521. #, c-format
  16522. msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
  16523. msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas ętre négative"
  16524. #: utils/adt/timestamp.c:1150
  16525. #, c-format
  16526. msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
  16527. msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit ętre réduit au maximum permis, %d"
  16528. #: utils/adt/timestamp.c:1502
  16529. #, c-format
  16530. msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
  16531. msgstr "La précision de interval(%d) doit ętre comprise entre %d et %d"
  16532. #: utils/adt/timestamp.c:2797
  16533. #, c-format
  16534. msgid "cannot subtract infinite timestamps"
  16535. msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
  16536. #: utils/adt/timestamp.c:4006 utils/adt/timestamp.c:4531 utils/adt/timestamp.c:4715 utils/adt/timestamp.c:4740
  16537. #, c-format
  16538. msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
  16539. msgstr "les unités timestamp Ť %s ť ne sont pas supportées"
  16540. #: utils/adt/timestamp.c:4020 utils/adt/timestamp.c:4485 utils/adt/timestamp.c:4750
  16541. #, c-format
  16542. msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
  16543. msgstr "les unité Ť %s ť ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
  16544. #: utils/adt/timestamp.c:4160 utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4937 utils/adt/timestamp.c:4963
  16545. #, c-format
  16546. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
  16547. msgstr ""
  16548. "les unités Ť %s ť ne sont pas supportées pour le type Ť timestamp with time\n"
  16549. "zone ť"
  16550. #: utils/adt/timestamp.c:4177 utils/adt/timestamp.c:4480 utils/adt/timestamp.c:4972
  16551. #, c-format
  16552. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
  16553. msgstr ""
  16554. "Les unités Ť %s ť ne sont pas reconnues pour le type Ť timestamp with time\n"
  16555. "zone ť"
  16556. #: utils/adt/timestamp.c:4258
  16557. #, c-format
  16558. msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
  16559. msgstr "unités d'intervalle Ť %s ť non supporté car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
  16560. #: utils/adt/timestamp.c:4264 utils/adt/timestamp.c:5078
  16561. #, c-format
  16562. msgid "interval units \"%s\" not supported"
  16563. msgstr "Les unités Ť %s ť ne sont pas supportées pour le type interval"
  16564. #: utils/adt/timestamp.c:4280 utils/adt/timestamp.c:5105
  16565. #, c-format
  16566. msgid "interval units \"%s\" not recognized"
  16567. msgstr "Les unités Ť %s ť ne sont pas reconnues pour le type interval"
  16568. #: utils/adt/trigfuncs.c:42
  16569. #, c-format
  16570. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
  16571. msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit ętre appelé par un trigger"
  16572. #: utils/adt/trigfuncs.c:48
  16573. #, c-format
  16574. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
  16575. msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit ętre appelé sur une mise ŕ jour"
  16576. #: utils/adt/trigfuncs.c:54
  16577. #, c-format
  16578. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
  16579. msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit ętre appelé avant une mise ŕ jour"
  16580. #: utils/adt/trigfuncs.c:60
  16581. #, c-format
  16582. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
  16583. msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit ętre appelé pour chaque ligne"
  16584. #: utils/adt/tsgistidx.c:99
  16585. #, c-format
  16586. msgid "gtsvector_in not implemented"
  16587. msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
  16588. #: utils/adt/tsquery.c:166
  16589. #, c-format
  16590. msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
  16591. msgstr ""
  16592. #: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 utils/adt/tsvector_parser.c:141
  16593. #, c-format
  16594. msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
  16595. msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : Ť %s ť"
  16596. #: utils/adt/tsquery.c:275
  16597. #, c-format
  16598. msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
  16599. msgstr "aucun opérande dans tsquery : Ť %s ť"
  16600. #: utils/adt/tsquery.c:358
  16601. #, c-format
  16602. msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
  16603. msgstr "valeur trop importante dans tsquery : Ť %s ť"
  16604. #: utils/adt/tsquery.c:363
  16605. #, c-format
  16606. msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
  16607. msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : Ť %s ť"
  16608. #: utils/adt/tsquery.c:391
  16609. #, c-format
  16610. msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
  16611. msgstr "le mot est trop long dans tsquery : Ť %s ť"
  16612. #: utils/adt/tsquery.c:648
  16613. #, c-format
  16614. msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
  16615. msgstr "la requęte de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : Ť %s ť"
  16616. #: utils/adt/tsquery.c:659 utils/adt/tsquery_util.c:347
  16617. #, c-format
  16618. msgid "tsquery is too large"
  16619. msgstr "le champ tsquery est trop gros"
  16620. #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:580
  16621. #, c-format
  16622. msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
  16623. msgstr ""
  16624. "la requęte de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
  16625. "ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
  16626. #: utils/adt/tsquery_op.c:122
  16627. #, c-format
  16628. msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
  16629. msgstr ""
  16630. #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:292
  16631. #, c-format
  16632. msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
  16633. msgstr "la requęte ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
  16634. #: utils/adt/tsrank.c:412
  16635. #, c-format
  16636. msgid "array of weight must be one-dimensional"
  16637. msgstr "le tableau de poids doit ętre sur une seule dimension"
  16638. #: utils/adt/tsrank.c:417
  16639. #, c-format
  16640. msgid "array of weight is too short"
  16641. msgstr "le tableau de poids est trop court"
  16642. #: utils/adt/tsrank.c:422
  16643. #, c-format
  16644. msgid "array of weight must not contain nulls"
  16645. msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
  16646. #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:862
  16647. #, c-format
  16648. msgid "weight out of range"
  16649. msgstr "poids en dehors des limites"
  16650. #: utils/adt/tsvector.c:213
  16651. #, c-format
  16652. msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
  16653. msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
  16654. #: utils/adt/tsvector.c:220
  16655. #, c-format
  16656. msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
  16657. msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
  16658. #: utils/adt/tsvector_op.c:317 utils/adt/tsvector_op.c:565 utils/adt/tsvector_op.c:731
  16659. #, fuzzy, c-format
  16660. #| msgid "array must not contain nulls"
  16661. msgid "lexeme array may not contain nulls"
  16662. msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
  16663. #: utils/adt/tsvector_op.c:789
  16664. #, fuzzy, c-format
  16665. #| msgid "array must not contain nulls"
  16666. msgid "weight array may not contain nulls"
  16667. msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
  16668. #: utils/adt/tsvector_op.c:809
  16669. #, c-format
  16670. msgid "unrecognized weight: \"%c\""
  16671. msgstr "poids non reconnu : Ť %c ť"
  16672. #: utils/adt/tsvector_op.c:1978
  16673. #, c-format
  16674. msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
  16675. msgstr "la requęte ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
  16676. #: utils/adt/tsvector_op.c:2160
  16677. #, c-format
  16678. msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
  16679. msgstr "la colonne tsvector Ť %s ť n'existe pas"
  16680. #: utils/adt/tsvector_op.c:2166
  16681. #, c-format
  16682. msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
  16683. msgstr "la colonne Ť %s ť n'est pas de type tsvector"
  16684. #: utils/adt/tsvector_op.c:2178
  16685. #, c-format
  16686. msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
  16687. msgstr "la colonne de configuration Ť %s ť n'existe pas"
  16688. #: utils/adt/tsvector_op.c:2184
  16689. #, c-format
  16690. msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
  16691. msgstr "la colonne Ť %s ť n'est pas de type regconfig"
  16692. #: utils/adt/tsvector_op.c:2191
  16693. #, c-format
  16694. msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
  16695. msgstr "la colonne de configuration Ť %s ť ne doit pas ętre NULL"
  16696. #: utils/adt/tsvector_op.c:2204
  16697. #, c-format
  16698. msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
  16699. msgstr ""
  16700. "le nom de la configuration de la recherche plein texte Ť %s ť doit ętre\n"
  16701. "qualifié par son schéma"
  16702. #: utils/adt/tsvector_op.c:2229
  16703. #, c-format
  16704. msgid "column \"%s\" is not of a character type"
  16705. msgstr "la colonne Ť %s ť n'est pas de type caractčre"
  16706. #: utils/adt/tsvector_parser.c:142
  16707. #, c-format
  16708. msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
  16709. msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : Ť %s ť"
  16710. #: utils/adt/tsvector_parser.c:207
  16711. #, c-format
  16712. msgid "there is no escaped character: \"%s\""
  16713. msgstr "il n'existe pas de caractčres d'échappement : Ť %s ť"
  16714. #: utils/adt/tsvector_parser.c:324
  16715. #, c-format
  16716. msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
  16717. msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : Ť %s ť"
  16718. #: utils/adt/txid.c:339
  16719. #, c-format
  16720. msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
  16721. msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : Ť %s ť"
  16722. #: utils/adt/txid.c:534
  16723. #, c-format
  16724. msgid "invalid external txid_snapshot data"
  16725. msgstr "valeur externe Ť txid_snapshot ť invalide"
  16726. #: utils/adt/uuid.c:145
  16727. #, c-format
  16728. msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
  16729. msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : Ť %s ť"
  16730. #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:50
  16731. #, c-format
  16732. msgid "length for type %s must be at least 1"
  16733. msgstr "la longueur du type %s doit ętre d'au moins 1"
  16734. #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:54
  16735. #, c-format
  16736. msgid "length for type %s cannot exceed %d"
  16737. msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
  16738. #: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973
  16739. #, c-format
  16740. msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
  16741. msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)"
  16742. #: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377
  16743. #, c-format
  16744. msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
  16745. msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
  16746. #: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511
  16747. #, c-format
  16748. msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
  16749. msgstr "Ť %c ť n'est pas un chiffre binaire valide"
  16750. #: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536
  16751. #, c-format
  16752. msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
  16753. msgstr "Ť %c ť n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
  16754. #: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627
  16755. #, c-format
  16756. msgid "invalid length in external bit string"
  16757. msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
  16758. #: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731
  16759. #, c-format
  16760. msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
  16761. msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
  16762. #: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:842 utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735 utils/adt/varlena.c:2802
  16763. #, c-format
  16764. msgid "negative substring length not allowed"
  16765. msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
  16766. #: utils/adt/varbit.c:1226
  16767. #, c-format
  16768. msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
  16769. msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
  16770. #: utils/adt/varbit.c:1268
  16771. #, c-format
  16772. msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
  16773. msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
  16774. #: utils/adt/varbit.c:1315
  16775. #, c-format
  16776. msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
  16777. msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
  16778. #: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851
  16779. #, c-format
  16780. msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
  16781. msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
  16782. #: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:3002
  16783. #, c-format
  16784. msgid "new bit must be 0 or 1"
  16785. msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
  16786. #: utils/adt/varchar.c:154 utils/adt/varchar.c:307
  16787. #, c-format
  16788. msgid "value too long for type character(%d)"
  16789. msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
  16790. #: utils/adt/varchar.c:469 utils/adt/varchar.c:623
  16791. #, c-format
  16792. msgid "value too long for type character varying(%d)"
  16793. msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
  16794. #: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825
  16795. #, c-format
  16796. msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
  16797. msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour la comparaison de chaîne"
  16798. #: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491
  16799. #, c-format
  16800. msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
  16801. msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
  16802. #: utils/adt/varlena.c:1506
  16803. #, c-format
  16804. msgid "could not compare Unicode strings: %m"
  16805. msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
  16806. #: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2911 utils/adt/varlena.c:2947 utils/adt/varlena.c:2990
  16807. #, c-format
  16808. msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
  16809. msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
  16810. #: utils/adt/varlena.c:3925
  16811. #, c-format
  16812. msgid "field position must be greater than zero"
  16813. msgstr "la position du champ doit ętre plus grand que zéro"
  16814. #: utils/adt/varlena.c:4804
  16815. #, c-format
  16816. msgid "unterminated format() type specifier"
  16817. msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
  16818. #: utils/adt/varlena.c:4805 utils/adt/varlena.c:4939 utils/adt/varlena.c:5060
  16819. #, c-format
  16820. msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
  16821. msgstr ""
  16822. #: utils/adt/varlena.c:4937 utils/adt/varlena.c:5058
  16823. #, c-format
  16824. msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
  16825. msgstr "spécificateur de type Ť %c ť pour format() non reconnu"
  16826. #: utils/adt/varlena.c:4950
  16827. #, c-format
  16828. msgid "too few arguments for format()"
  16829. msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
  16830. #: utils/adt/varlena.c:5007
  16831. #, c-format
  16832. msgid "too few arguments for format"
  16833. msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
  16834. #: utils/adt/varlena.c:5102 utils/adt/varlena.c:5285
  16835. #, c-format
  16836. msgid "number is out of range"
  16837. msgstr "le nombre est en dehors des limites"
  16838. #: utils/adt/varlena.c:5166 utils/adt/varlena.c:5194
  16839. #, c-format
  16840. msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
  16841. msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés ŕ partir de 1"
  16842. #: utils/adt/varlena.c:5187
  16843. #, c-format
  16844. msgid "width argument position must be ended by \"$\""
  16845. msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par Ť $ ť"
  16846. #: utils/adt/varlena.c:5232
  16847. #, c-format
  16848. msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
  16849. msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas ętre formatés comme un identifiant SQL"
  16850. #: utils/adt/windowfuncs.c:243
  16851. #, c-format
  16852. msgid "argument of ntile must be greater than zero"
  16853. msgstr "l'argument de ntile doit ętre supérieur ŕ zéro"
  16854. #: utils/adt/windowfuncs.c:465
  16855. #, c-format
  16856. msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
  16857. msgstr "l'argument de nth_value doit ętre supérieur ŕ zéro"
  16858. #: utils/adt/xml.c:171
  16859. #, c-format
  16860. msgid "unsupported XML feature"
  16861. msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
  16862. #: utils/adt/xml.c:172
  16863. #, c-format
  16864. msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
  16865. msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
  16866. #: utils/adt/xml.c:173
  16867. #, c-format
  16868. msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
  16869. msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
  16870. #: utils/adt/xml.c:192 utils/mb/mbutils.c:523
  16871. #, c-format
  16872. msgid "invalid encoding name \"%s\""
  16873. msgstr "nom d'encodage Ť %s ť invalide"
  16874. #: utils/adt/xml.c:435 utils/adt/xml.c:440
  16875. #, c-format
  16876. msgid "invalid XML comment"
  16877. msgstr "commentaire XML invalide"
  16878. #: utils/adt/xml.c:569
  16879. #, c-format
  16880. msgid "not an XML document"
  16881. msgstr "pas un document XML"
  16882. #: utils/adt/xml.c:728 utils/adt/xml.c:751
  16883. #, c-format
  16884. msgid "invalid XML processing instruction"
  16885. msgstr "instruction de traitement XML invalide"
  16886. #: utils/adt/xml.c:729
  16887. #, c-format
  16888. msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
  16889. msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas ętre Ť %s ť."
  16890. #: utils/adt/xml.c:752
  16891. #, c-format
  16892. msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
  16893. msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir Ť ?> ť."
  16894. #: utils/adt/xml.c:831
  16895. #, c-format
  16896. msgid "xmlvalidate is not implemented"
  16897. msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
  16898. #: utils/adt/xml.c:910
  16899. #, c-format
  16900. msgid "could not initialize XML library"
  16901. msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothčque XML"
  16902. #: utils/adt/xml.c:911
  16903. #, c-format
  16904. msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
  16905. msgstr ""
  16906. "libxml2 a un type de caractčre incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
  16907. "sizeof(xmlChar)=%u."
  16908. #: utils/adt/xml.c:997
  16909. #, c-format
  16910. msgid "could not set up XML error handler"
  16911. msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
  16912. #: utils/adt/xml.c:998
  16913. #, c-format
  16914. msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
  16915. msgstr ""
  16916. "Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
  16917. "n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tęte de libxml2 avec lesquels\n"
  16918. "PostgreSQL a été construit."
  16919. #: utils/adt/xml.c:1737
  16920. msgid "Invalid character value."
  16921. msgstr "Valeur invalide pour le caractčre."
  16922. #: utils/adt/xml.c:1740
  16923. msgid "Space required."
  16924. msgstr "Espace requis."
  16925. #: utils/adt/xml.c:1743
  16926. msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
  16927. msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
  16928. #: utils/adt/xml.c:1746
  16929. msgid "Malformed declaration: missing version."
  16930. msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
  16931. #: utils/adt/xml.c:1749
  16932. msgid "Missing encoding in text declaration."
  16933. msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
  16934. #: utils/adt/xml.c:1752
  16935. msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
  16936. msgstr "Analyse de la déclaration XML : Ť ?> ť attendu."
  16937. #: utils/adt/xml.c:1755
  16938. #, c-format
  16939. msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
  16940. msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
  16941. #: utils/adt/xml.c:2030
  16942. #, c-format
  16943. msgid "XML does not support infinite date values."
  16944. msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
  16945. #: utils/adt/xml.c:2052 utils/adt/xml.c:2079
  16946. #, c-format
  16947. msgid "XML does not support infinite timestamp values."
  16948. msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
  16949. #: utils/adt/xml.c:2470
  16950. #, c-format
  16951. msgid "invalid query"
  16952. msgstr "requęte invalide"
  16953. #: utils/adt/xml.c:3795
  16954. #, c-format
  16955. msgid "invalid array for XML namespace mapping"
  16956. msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
  16957. #: utils/adt/xml.c:3796
  16958. #, c-format
  16959. msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
  16960. msgstr ""
  16961. "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
  16962. "deuxičme axe."
  16963. #: utils/adt/xml.c:3820
  16964. #, c-format
  16965. msgid "empty XPath expression"
  16966. msgstr "expression XPath vide"
  16967. #: utils/adt/xml.c:3869
  16968. #, c-format
  16969. msgid "neither namespace name nor URI may be null"
  16970. msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent ętre NULL"
  16971. #: utils/adt/xml.c:3876
  16972. #, c-format
  16973. msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
  16974. msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom Ť %s ť et d'URI Ť %s ť"
  16975. #: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613 utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679
  16976. #, c-format
  16977. msgid "type %s is only a shell"
  16978. msgstr "le type %s est seulement un shell"
  16979. #: utils/cache/lsyscache.c:2585
  16980. #, c-format
  16981. msgid "no input function available for type %s"
  16982. msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
  16983. #: utils/cache/lsyscache.c:2618
  16984. #, c-format
  16985. msgid "no output function available for type %s"
  16986. msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
  16987. #: utils/cache/plancache.c:745
  16988. #, c-format
  16989. msgid "cached plan must not change result type"
  16990. msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
  16991. #: utils/cache/relcache.c:5135
  16992. #, c-format
  16993. msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
  16994. msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache Ť %s ť : %m"
  16995. #: utils/cache/relcache.c:5137
  16996. #, c-format
  16997. msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
  16998. msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
  16999. #: utils/cache/relcache.c:5411
  17000. #, c-format
  17001. msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
  17002. msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache Ť %s ť : %m"
  17003. #: utils/cache/relmapper.c:508
  17004. #, c-format
  17005. msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
  17006. msgstr ""
  17007. "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
  17008. "de relation"
  17009. #: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:751
  17010. #, c-format
  17011. msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
  17012. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations Ť %s ť : %m"
  17013. #: utils/cache/relmapper.c:664
  17014. #, c-format
  17015. msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
  17016. msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations Ť %s ť : %m"
  17017. #: utils/cache/relmapper.c:674
  17018. #, c-format
  17019. msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
  17020. msgstr "le fichier de correspondance des relations Ť %s ť contient des données invalides"
  17021. #: utils/cache/relmapper.c:684
  17022. #, c-format
  17023. msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
  17024. msgstr ""
  17025. "le fichier de correspondance des relations Ť %s ť contient une somme de\n"
  17026. "contrôle incorrecte"
  17027. #: utils/cache/relmapper.c:784
  17028. #, c-format
  17029. msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
  17030. msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations Ť %s ť : %m"
  17031. #: utils/cache/relmapper.c:797
  17032. #, c-format
  17033. msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
  17034. msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations Ť %s ť : %m"
  17035. #: utils/cache/relmapper.c:803
  17036. #, c-format
  17037. msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
  17038. msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations Ť %s ť : %m"
  17039. #: utils/cache/typcache.c:1211
  17040. #, c-format
  17041. msgid "type %s is not composite"
  17042. msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
  17043. #: utils/cache/typcache.c:1225
  17044. #, c-format
  17045. msgid "record type has not been registered"
  17046. msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
  17047. #: utils/error/assert.c:34
  17048. #, c-format
  17049. msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
  17050. msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
  17051. #: utils/error/assert.c:37
  17052. #, c-format
  17053. msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
  17054. msgstr "TRAP : %s(Ť %s ť, fichier : Ť %s ť, ligne : %d)\n"
  17055. #: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
  17056. #, c-format
  17057. msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
  17058. msgstr ""
  17059. "erreur survenue ŕ %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n"
  17060. "soit disponible\n"
  17061. #: utils/error/elog.c:1880
  17062. #, c-format
  17063. msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
  17064. msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier Ť %s ť comme stderr : %m"
  17065. #: utils/error/elog.c:1893
  17066. #, c-format
  17067. msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
  17068. msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier Ť %s ť comme stdout : %m"
  17069. #: utils/error/elog.c:2380 utils/error/elog.c:2397 utils/error/elog.c:2413
  17070. msgid "[unknown]"
  17071. msgstr "[inconnu]"
  17072. #: utils/error/elog.c:2872 utils/error/elog.c:3171 utils/error/elog.c:3279
  17073. msgid "missing error text"
  17074. msgstr "texte d'erreur manquant"
  17075. #: utils/error/elog.c:2875 utils/error/elog.c:2878 utils/error/elog.c:3282 utils/error/elog.c:3285
  17076. #, c-format
  17077. msgid " at character %d"
  17078. msgstr " au caractčre %d"
  17079. #: utils/error/elog.c:2888 utils/error/elog.c:2895
  17080. msgid "DETAIL: "
  17081. msgstr "DÉTAIL: "
  17082. #: utils/error/elog.c:2902
  17083. msgid "HINT: "
  17084. msgstr "ASTUCE : "
  17085. #: utils/error/elog.c:2909
  17086. msgid "QUERY: "
  17087. msgstr "REQUĘTE : "
  17088. #: utils/error/elog.c:2916
  17089. msgid "CONTEXT: "
  17090. msgstr "CONTEXTE : "
  17091. #: utils/error/elog.c:2926
  17092. #, c-format
  17093. msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
  17094. msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
  17095. #: utils/error/elog.c:2933
  17096. #, c-format
  17097. msgid "LOCATION: %s:%d\n"
  17098. msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
  17099. #: utils/error/elog.c:2947
  17100. msgid "STATEMENT: "
  17101. msgstr "INSTRUCTION : "
  17102. #. translator: This string will be truncated at 47
  17103. #. characters expanded.
  17104. #: utils/error/elog.c:3400
  17105. #, c-format
  17106. msgid "operating system error %d"
  17107. msgstr "erreur %d du systčme d'exploitation"
  17108. #: utils/error/elog.c:3595
  17109. msgid "DEBUG"
  17110. msgstr "DEBUG"
  17111. #: utils/error/elog.c:3599
  17112. msgid "LOG"
  17113. msgstr "LOG"
  17114. #: utils/error/elog.c:3602
  17115. msgid "INFO"
  17116. msgstr "INFO"
  17117. #: utils/error/elog.c:3605
  17118. msgid "NOTICE"
  17119. msgstr "NOTICE"
  17120. #: utils/error/elog.c:3608
  17121. msgid "WARNING"
  17122. msgstr "ATTENTION"
  17123. #: utils/error/elog.c:3611
  17124. msgid "ERROR"
  17125. msgstr "ERREUR"
  17126. #: utils/error/elog.c:3614
  17127. msgid "FATAL"
  17128. msgstr "FATAL"
  17129. #: utils/error/elog.c:3617
  17130. msgid "PANIC"
  17131. msgstr "PANIC"
  17132. #: utils/fmgr/dfmgr.c:117
  17133. #, c-format
  17134. msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
  17135. msgstr "n'a pas pu trouver la fonction Ť %s ť dans le fichier Ť %s ť"
  17136. #: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453
  17137. #, c-format
  17138. msgid "could not access file \"%s\": %m"
  17139. msgstr "n'a pas pu accéder au fichier Ť %s ť : %m"
  17140. #: utils/fmgr/dfmgr.c:234
  17141. #, c-format
  17142. msgid "could not load library \"%s\": %s"
  17143. msgstr "n'a pas pu charger la bibliothčque Ť %s ť : %s"
  17144. #: utils/fmgr/dfmgr.c:266
  17145. #, c-format
  17146. msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
  17147. msgstr "bibliothčque Ť %s ť incompatible : bloc magique manquant"
  17148. #: utils/fmgr/dfmgr.c:268
  17149. #, c-format
  17150. msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
  17151. msgstr ""
  17152. "Les bibliothčques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
  17153. "PG_MODULE_MAGIC."
  17154. #: utils/fmgr/dfmgr.c:304
  17155. #, c-format
  17156. msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
  17157. msgstr "bibliothčque Ť %s ť incompatible : versions différentes"
  17158. #: utils/fmgr/dfmgr.c:306
  17159. #, c-format
  17160. msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
  17161. msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothčque est %d.%d."
  17162. #: utils/fmgr/dfmgr.c:325
  17163. #, c-format
  17164. msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
  17165. msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothčque a %d."
  17166. #: utils/fmgr/dfmgr.c:334
  17167. #, c-format
  17168. msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
  17169. msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothčque a %d."
  17170. #: utils/fmgr/dfmgr.c:343
  17171. #, c-format
  17172. msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
  17173. msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothčque a %d."
  17174. #: utils/fmgr/dfmgr.c:352
  17175. #, c-format
  17176. msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
  17177. msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothčque a %s."
  17178. #: utils/fmgr/dfmgr.c:361
  17179. #, c-format
  17180. msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
  17181. msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothčque a %s."
  17182. #: utils/fmgr/dfmgr.c:368
  17183. msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
  17184. msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
  17185. #: utils/fmgr/dfmgr.c:371
  17186. #, c-format
  17187. msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
  17188. msgstr "bibliothčque Ť %s ť incompatible : différences dans le bloc magique"
  17189. #: utils/fmgr/dfmgr.c:535
  17190. #, c-format
  17191. msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
  17192. msgstr "l'accčs ŕ la bibliothčque Ť %s ť n'est pas autorisé"
  17193. #: utils/fmgr/dfmgr.c:561
  17194. #, c-format
  17195. msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
  17196. msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothčques partagées : %s"
  17197. #: utils/fmgr/dfmgr.c:601
  17198. #, c-format
  17199. msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
  17200. msgstr "composant de longueur zéro dans le paramčtre Ť dynamic_library_path ť"
  17201. #: utils/fmgr/dfmgr.c:620
  17202. #, c-format
  17203. msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
  17204. msgstr "Un composant du paramčtre Ť dynamic_library_path ť n'est pas un chemin absolu"
  17205. #: utils/fmgr/fmgr.c:272
  17206. #, c-format
  17207. msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
  17208. msgstr "la fonction interne Ť %s ť n'est pas dans une table de recherche interne"
  17209. #: utils/fmgr/fmgr.c:479
  17210. #, c-format
  17211. msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
  17212. msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info Ť %s ť"
  17213. #: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2110
  17214. #, c-format
  17215. msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
  17216. msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
  17217. #: utils/fmgr/fmgr.c:2531
  17218. #, c-format
  17219. msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
  17220. msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
  17221. #: utils/fmgr/funcapi.c:355
  17222. #, c-format
  17223. msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
  17224. msgstr ""
  17225. "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction Ť %s ť\n"
  17226. "déclarant retourner le type %s"
  17227. #: utils/fmgr/funcapi.c:1342 utils/fmgr/funcapi.c:1373
  17228. #, c-format
  17229. msgid "number of aliases does not match number of columns"
  17230. msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
  17231. #: utils/fmgr/funcapi.c:1367
  17232. #, c-format
  17233. msgid "no column alias was provided"
  17234. msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
  17235. #: utils/fmgr/funcapi.c:1391
  17236. #, c-format
  17237. msgid "could not determine row description for function returning record"
  17238. msgstr ""
  17239. "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
  17240. "l'enregistrement"
  17241. #: utils/init/miscinit.c:121
  17242. #, c-format
  17243. msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
  17244. msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par Ť %s ť : %m"
  17245. #: utils/init/miscinit.c:449 utils/misc/guc.c:6012
  17246. #, c-format
  17247. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
  17248. msgstr ""
  17249. "ne peut pas configurer le paramčtre Ť %s ť ŕ l'intérieur d'une fonction\n"
  17250. "restreinte pour sécurité"
  17251. #: utils/init/miscinit.c:510
  17252. #, c-format
  17253. msgid "role with OID %u does not exist"
  17254. msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
  17255. #: utils/init/miscinit.c:540
  17256. #, c-format
  17257. msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
  17258. msgstr "le rôle Ť %s ť n'est pas autorisé ŕ se connecter"
  17259. #: utils/init/miscinit.c:558
  17260. #, c-format
  17261. msgid "too many connections for role \"%s\""
  17262. msgstr "trop de connexions pour le rôle Ť %s ť"
  17263. #: utils/init/miscinit.c:618
  17264. #, c-format
  17265. msgid "permission denied to set session authorization"
  17266. msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
  17267. #: utils/init/miscinit.c:701
  17268. #, c-format
  17269. msgid "invalid role OID: %u"
  17270. msgstr "OID du rôle invalide : %u"
  17271. #: utils/init/miscinit.c:755
  17272. #, c-format
  17273. msgid "database system is shut down"
  17274. msgstr "le systčme de base de données est arręté"
  17275. #: utils/init/miscinit.c:842
  17276. #, c-format
  17277. msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
  17278. msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou Ť %s ť : %m"
  17279. #: utils/init/miscinit.c:856
  17280. #, c-format
  17281. msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
  17282. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou Ť %s ť : %m"
  17283. #: utils/init/miscinit.c:862
  17284. #, c-format
  17285. msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
  17286. msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou Ť %s ť : %m"
  17287. #: utils/init/miscinit.c:870
  17288. #, c-format
  17289. msgid "lock file \"%s\" is empty"
  17290. msgstr "le fichier verrou Ť %s ť est vide"
  17291. #: utils/init/miscinit.c:871
  17292. #, c-format
  17293. msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
  17294. msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
  17295. #: utils/init/miscinit.c:918
  17296. #, c-format
  17297. msgid "lock file \"%s\" already exists"
  17298. msgstr "le fichier verrou Ť %s ť existe déjŕ"
  17299. #: utils/init/miscinit.c:922
  17300. #, c-format
  17301. msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  17302. msgstr ""
  17303. "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjŕ lancé avec comme répertoire de\n"
  17304. "données Ť %s ť ?"
  17305. #: utils/init/miscinit.c:924
  17306. #, c-format
  17307. msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  17308. msgstr ""
  17309. "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjŕ lancé avec comme répertoire de\n"
  17310. "données Ť %s ť ?"
  17311. #: utils/init/miscinit.c:927
  17312. #, c-format
  17313. msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  17314. msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjŕ lancé en utilisant la socket Ť %s ť ?"
  17315. #: utils/init/miscinit.c:929
  17316. #, c-format
  17317. msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  17318. msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjŕ lancé en utilisant la socket Ť %s ť ?"
  17319. #: utils/init/miscinit.c:965
  17320. #, c-format
  17321. msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
  17322. msgstr ""
  17323. "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
  17324. "d'utilisation"
  17325. #: utils/init/miscinit.c:968
  17326. #, c-format
  17327. msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
  17328. msgstr ""
  17329. "Si vous ętes sűr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
  17330. "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
  17331. "ou supprimez simplement le fichier Ť %s ť."
  17332. #: utils/init/miscinit.c:984
  17333. #, c-format
  17334. msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
  17335. msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou Ť %s ť : %m"
  17336. #: utils/init/miscinit.c:986
  17337. #, c-format
  17338. msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
  17339. msgstr ""
  17340. "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas ętre\n"
  17341. "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
  17342. #: utils/init/miscinit.c:1022 utils/init/miscinit.c:1033 utils/init/miscinit.c:1043
  17343. #, c-format
  17344. msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
  17345. msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou Ť %s ť : %m"
  17346. #: utils/init/miscinit.c:1172 utils/init/miscinit.c:1301 utils/misc/guc.c:8806
  17347. #, c-format
  17348. msgid "could not read from file \"%s\": %m"
  17349. msgstr "n'a pas pu lire ŕ partir du fichier Ť %s ť : %m"
  17350. #: utils/init/miscinit.c:1291
  17351. #, c-format
  17352. msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
  17353. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť : %m ; poursuite du traitement"
  17354. #: utils/init/miscinit.c:1314
  17355. #, c-format
  17356. msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
  17357. msgstr "le fichier de verrou Ť %s ť contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
  17358. #: utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1369
  17359. #, c-format
  17360. msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
  17361. msgstr "Ť %s ť n'est pas un répertoire de données valide"
  17362. #: utils/init/miscinit.c:1358
  17363. #, c-format
  17364. msgid "File \"%s\" is missing."
  17365. msgstr "le fichier Ť %s ť est manquant."
  17366. #: utils/init/miscinit.c:1371
  17367. #, c-format
  17368. msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
  17369. msgstr "le fichier Ť %s ť ne contient aucune données valides."
  17370. #: utils/init/miscinit.c:1373
  17371. #, c-format
  17372. msgid "You might need to initdb."
  17373. msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
  17374. #: utils/init/miscinit.c:1381
  17375. #, c-format
  17376. msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
  17377. msgstr ""
  17378. "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
  17379. "qui est non compatible avec cette version %s."
  17380. #: utils/init/miscinit.c:1452
  17381. #, c-format
  17382. msgid "loaded library \"%s\""
  17383. msgstr "bibliothčque Ť %s ť chargée"
  17384. #: utils/init/postinit.c:252
  17385. #, c-format
  17386. msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
  17387. msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
  17388. #: utils/init/postinit.c:254 utils/init/postinit.c:268
  17389. msgid "off"
  17390. msgstr "désactivé"
  17391. #: utils/init/postinit.c:254 utils/init/postinit.c:268
  17392. msgid "on"
  17393. msgstr "activé"
  17394. #: utils/init/postinit.c:258
  17395. #, c-format
  17396. msgid "replication connection authorized: user=%s"
  17397. msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
  17398. #: utils/init/postinit.c:266
  17399. #, c-format
  17400. msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
  17401. msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
  17402. #: utils/init/postinit.c:272
  17403. #, c-format
  17404. msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
  17405. msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
  17406. #: utils/init/postinit.c:304
  17407. #, c-format
  17408. msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
  17409. msgstr "la base de données Ť %s ť a disparu de pg_database"
  17410. #: utils/init/postinit.c:306
  17411. #, c-format
  17412. msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
  17413. msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir ŕ Ť %s ť."
  17414. #: utils/init/postinit.c:326
  17415. #, c-format
  17416. msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
  17417. msgstr "la base de données Ť %s ť n'accepte plus les connexions"
  17418. #: utils/init/postinit.c:339
  17419. #, c-format
  17420. msgid "permission denied for database \"%s\""
  17421. msgstr "droit refusé pour la base de données Ť %s ť"
  17422. #: utils/init/postinit.c:340
  17423. #, c-format
  17424. msgid "User does not have CONNECT privilege."
  17425. msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
  17426. #: utils/init/postinit.c:357
  17427. #, c-format
  17428. msgid "too many connections for database \"%s\""
  17429. msgstr "trop de connexions pour la base de données Ť %s ť"
  17430. #: utils/init/postinit.c:379 utils/init/postinit.c:386
  17431. #, c-format
  17432. msgid "database locale is incompatible with operating system"
  17433. msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le systčme d'exploitation"
  17434. #: utils/init/postinit.c:380
  17435. #, c-format
  17436. msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
  17437. msgstr ""
  17438. "La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE ŕ Ť %s ť,\n"
  17439. "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
  17440. #: utils/init/postinit.c:382 utils/init/postinit.c:389
  17441. #, c-format
  17442. msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
  17443. msgstr ""
  17444. "Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
  17445. "manquante."
  17446. #: utils/init/postinit.c:387
  17447. #, c-format
  17448. msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
  17449. msgstr ""
  17450. "La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE ŕ Ť %s ť,\n"
  17451. "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
  17452. #: utils/init/postinit.c:715
  17453. #, c-format
  17454. msgid "no roles are defined in this database system"
  17455. msgstr "aucun rôle n'est défini dans le systčme de bases de données"
  17456. #: utils/init/postinit.c:716
  17457. #, c-format
  17458. msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
  17459. msgstr "Vous devez immédiatement exécuter Ť CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ť."
  17460. #: utils/init/postinit.c:752
  17461. #, c-format
  17462. msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
  17463. msgstr ""
  17464. "les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
  17465. "l'arręt du serveur de base de données"
  17466. #: utils/init/postinit.c:756
  17467. #, c-format
  17468. msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
  17469. msgstr ""
  17470. "doit ętre super-utilisateur pour se connecter pendant un arręt de la base de\n"
  17471. "données"
  17472. #: utils/init/postinit.c:766
  17473. #, c-format
  17474. msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
  17475. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour se connecter en mode de mise ŕ jour binaire"
  17476. #: utils/init/postinit.c:780
  17477. #, c-format
  17478. msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
  17479. msgstr ""
  17480. "les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
  17481. "superutilisateur non relatif ŕ la réplication"
  17482. #: utils/init/postinit.c:790
  17483. #, c-format
  17484. msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
  17485. msgstr ""
  17486. "doit ętre un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
  17487. "pour exécuter walsender"
  17488. #: utils/init/postinit.c:859
  17489. #, c-format
  17490. msgid "database %u does not exist"
  17491. msgstr "la base de données Ť %u ť n'existe pas"
  17492. #: utils/init/postinit.c:945
  17493. #, c-format
  17494. msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
  17495. msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
  17496. #: utils/init/postinit.c:963
  17497. #, c-format
  17498. msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
  17499. msgstr "Le sous-répertoire de la base de données Ť %s ť est manquant."
  17500. #: utils/init/postinit.c:968
  17501. #, c-format
  17502. msgid "could not access directory \"%s\": %m"
  17503. msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire Ť %s ť : %m"
  17504. #: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591
  17505. #, c-format
  17506. msgid "invalid encoding number: %d"
  17507. msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
  17508. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169
  17509. #, c-format
  17510. msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
  17511. msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractčres ISO-8859"
  17512. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159
  17513. #, c-format
  17514. msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
  17515. msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractčres WIN"
  17516. #: utils/mb/encnames.c:496
  17517. #, c-format
  17518. msgid "encoding name too long"
  17519. msgstr "nom d'encodage trop long"
  17520. #: utils/mb/mbutils.c:307
  17521. #, c-format
  17522. msgid "conversion between %s and %s is not supported"
  17523. msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
  17524. #: utils/mb/mbutils.c:366
  17525. #, c-format
  17526. msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
  17527. msgstr ""
  17528. "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de Ť %s ť en Ť %s ť\n"
  17529. "n'existe pas"
  17530. #: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
  17531. #, c-format
  17532. msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
  17533. msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
  17534. #: utils/mb/mbutils.c:464
  17535. #, c-format
  17536. msgid "invalid source encoding name \"%s\""
  17537. msgstr "nom de l'encodage source Ť %s ť invalide"
  17538. #: utils/mb/mbutils.c:469
  17539. #, c-format
  17540. msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
  17541. msgstr "nom de l'encodage destination Ť %s ť invalide"
  17542. #: utils/mb/mbutils.c:609
  17543. #, c-format
  17544. msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
  17545. msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage Ť %s ť : 0x%02x"
  17546. #: utils/mb/mbutils.c:951
  17547. #, c-format
  17548. msgid "bind_textdomain_codeset failed"
  17549. msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
  17550. #: utils/mb/wchar.c:2015
  17551. #, c-format
  17552. msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
  17553. msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage Ť %s ť : %s"
  17554. #: utils/mb/wchar.c:2048
  17555. #, c-format
  17556. msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
  17557. msgstr ""
  17558. "le caractčre dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage Ť %s ť n'a pas\n"
  17559. "d'équivalent dans l'encodage Ť %s ť"
  17560. #: utils/misc/guc.c:548
  17561. msgid "Ungrouped"
  17562. msgstr "Dégroupé"
  17563. #: utils/misc/guc.c:550
  17564. msgid "File Locations"
  17565. msgstr "Emplacement des fichiers"
  17566. #: utils/misc/guc.c:552
  17567. msgid "Connections and Authentication"
  17568. msgstr "Connexions et authentification"
  17569. #: utils/misc/guc.c:554
  17570. msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
  17571. msgstr "Connexions et authentification / Paramčtrages de connexion"
  17572. #: utils/misc/guc.c:556
  17573. msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
  17574. msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
  17575. #: utils/misc/guc.c:558
  17576. msgid "Resource Usage"
  17577. msgstr "Utilisation des ressources"
  17578. #: utils/misc/guc.c:560
  17579. msgid "Resource Usage / Memory"
  17580. msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
  17581. #: utils/misc/guc.c:562
  17582. msgid "Resource Usage / Disk"
  17583. msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
  17584. #: utils/misc/guc.c:564
  17585. msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
  17586. msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
  17587. #: utils/misc/guc.c:566
  17588. msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
  17589. msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coűt"
  17590. #: utils/misc/guc.c:568
  17591. msgid "Resource Usage / Background Writer"
  17592. msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
  17593. #: utils/misc/guc.c:570
  17594. msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
  17595. msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
  17596. #: utils/misc/guc.c:572
  17597. msgid "Write-Ahead Log"
  17598. msgstr "Write-Ahead Log"
  17599. #: utils/misc/guc.c:574
  17600. msgid "Write-Ahead Log / Settings"
  17601. msgstr "Write-Ahead Log / Paramčtrages"
  17602. #: utils/misc/guc.c:576
  17603. msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
  17604. msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
  17605. #: utils/misc/guc.c:578
  17606. msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
  17607. msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
  17608. #: utils/misc/guc.c:580
  17609. msgid "Replication"
  17610. msgstr "Réplication"
  17611. #: utils/misc/guc.c:582
  17612. msgid "Replication / Sending Servers"
  17613. msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
  17614. #: utils/misc/guc.c:584
  17615. msgid "Replication / Master Server"
  17616. msgstr "Réplication / Serveur maître"
  17617. #: utils/misc/guc.c:586
  17618. msgid "Replication / Standby Servers"
  17619. msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
  17620. #: utils/misc/guc.c:588
  17621. msgid "Query Tuning"
  17622. msgstr "Optimisation des requętes"
  17623. #: utils/misc/guc.c:590
  17624. msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
  17625. msgstr "Optimisation des requętes / Configuration de la méthode du planificateur"
  17626. #: utils/misc/guc.c:592
  17627. msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
  17628. msgstr "Optimisation des requętes / Constantes des coűts du planificateur"
  17629. #: utils/misc/guc.c:594
  17630. msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
  17631. msgstr "Optimisation des requętes / Optimiseur génétique de requętes"
  17632. #: utils/misc/guc.c:596
  17633. msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
  17634. msgstr "Optimisation des requętes / Autres options du planificateur"
  17635. #: utils/misc/guc.c:598
  17636. msgid "Reporting and Logging"
  17637. msgstr "Rapports et traces"
  17638. #: utils/misc/guc.c:600
  17639. msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
  17640. msgstr "Rapports et traces / Oů tracer"
  17641. #: utils/misc/guc.c:602
  17642. msgid "Reporting and Logging / When to Log"
  17643. msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
  17644. #: utils/misc/guc.c:604
  17645. msgid "Reporting and Logging / What to Log"
  17646. msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
  17647. #: utils/misc/guc.c:606
  17648. msgid "Process Title"
  17649. msgstr "Titre du processus"
  17650. #: utils/misc/guc.c:608
  17651. msgid "Statistics"
  17652. msgstr "Statistiques"
  17653. #: utils/misc/guc.c:610
  17654. msgid "Statistics / Monitoring"
  17655. msgstr "Statistiques / Surveillance"
  17656. #: utils/misc/guc.c:612
  17657. msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
  17658. msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requętes et sur les index"
  17659. #: utils/misc/guc.c:614
  17660. msgid "Autovacuum"
  17661. msgstr "Autovacuum"
  17662. #: utils/misc/guc.c:616
  17663. msgid "Client Connection Defaults"
  17664. msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
  17665. #: utils/misc/guc.c:618
  17666. msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
  17667. msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
  17668. #: utils/misc/guc.c:620
  17669. msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
  17670. msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
  17671. #: utils/misc/guc.c:622
  17672. msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
  17673. msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothčques partagées"
  17674. #: utils/misc/guc.c:624
  17675. msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
  17676. msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
  17677. #: utils/misc/guc.c:626
  17678. msgid "Lock Management"
  17679. msgstr "Gestion des verrous"
  17680. #: utils/misc/guc.c:628
  17681. msgid "Version and Platform Compatibility"
  17682. msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
  17683. #: utils/misc/guc.c:630
  17684. msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
  17685. msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
  17686. #: utils/misc/guc.c:632
  17687. msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
  17688. msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
  17689. #: utils/misc/guc.c:634
  17690. msgid "Error Handling"
  17691. msgstr "Gestion des erreurs"
  17692. #: utils/misc/guc.c:636
  17693. msgid "Preset Options"
  17694. msgstr "Options pré-configurées"
  17695. #: utils/misc/guc.c:638
  17696. msgid "Customized Options"
  17697. msgstr "Options personnalisées"
  17698. #: utils/misc/guc.c:640
  17699. msgid "Developer Options"
  17700. msgstr "Options pour le développeur"
  17701. #: utils/misc/guc.c:697
  17702. msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
  17703. msgstr "Les unités valides pour ce paramčtre sont Ť kB ť, Ť MB ť, Ť GB ť et Ť TB ť."
  17704. #: utils/misc/guc.c:724
  17705. msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
  17706. msgstr ""
  17707. "Les unités valides pour ce paramčtre sont Ť ms ť, Ť s ť, Ť min ť, Ť h ť et\n"
  17708. "Ť d ť."
  17709. #: utils/misc/guc.c:783
  17710. msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
  17711. msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
  17712. #: utils/misc/guc.c:792
  17713. msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
  17714. msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
  17715. #: utils/misc/guc.c:801
  17716. msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
  17717. msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
  17718. #: utils/misc/guc.c:810
  17719. msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
  17720. msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
  17721. #: utils/misc/guc.c:819
  17722. msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
  17723. msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
  17724. #: utils/misc/guc.c:828
  17725. msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
  17726. msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
  17727. #: utils/misc/guc.c:837
  17728. msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
  17729. msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
  17730. #: utils/misc/guc.c:846
  17731. msgid "Enables the planner's use of materialization."
  17732. msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
  17733. #: utils/misc/guc.c:855
  17734. msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
  17735. msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
  17736. #: utils/misc/guc.c:864
  17737. msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
  17738. msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
  17739. #: utils/misc/guc.c:873
  17740. msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
  17741. msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
  17742. #: utils/misc/guc.c:882
  17743. msgid "Enables use of foreign keys for estimating joins."
  17744. msgstr ""
  17745. #: utils/misc/guc.c:892
  17746. msgid "Enables genetic query optimization."
  17747. msgstr "Active l'optimisation génétique des requętes."
  17748. #: utils/misc/guc.c:893
  17749. msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
  17750. msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
  17751. #: utils/misc/guc.c:903
  17752. msgid "Shows whether the current user is a superuser."
  17753. msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
  17754. #: utils/misc/guc.c:913
  17755. msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
  17756. msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
  17757. #: utils/misc/guc.c:922
  17758. msgid "Collects transaction commit time."
  17759. msgstr "Récupčre l'horodatage de la validation de la transaction."
  17760. #: utils/misc/guc.c:931
  17761. msgid "Enables SSL connections."
  17762. msgstr "Active les connexions SSL."
  17763. #: utils/misc/guc.c:940
  17764. msgid "Give priority to server ciphersuite order."
  17765. msgstr "Donne la priorité ŕ l'ordre des chiffrements du serveur."
  17766. #: utils/misc/guc.c:949
  17767. msgid "Forces synchronization of updates to disk."
  17768. msgstr "Force la synchronisation des mises ŕ jour sur le disque."
  17769. #: utils/misc/guc.c:950
  17770. msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
  17771. msgstr ""
  17772. "Le serveur utilisera l'appel systčme fsync() ŕ différents endroits pour\n"
  17773. "s'assurer que les mises ŕ jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
  17774. "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
  17775. "cohérent aprčs un arręt brutal dű au systčme d'exploitation ou au matériel."
  17776. #: utils/misc/guc.c:961
  17777. msgid "Continues processing after a checksum failure."
  17778. msgstr "Continue le traitement aprčs un échec de la somme de contrôle."
  17779. #: utils/misc/guc.c:962
  17780. msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
  17781. msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure ŕ true permet au systčme d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arręt brutal ou d'autres problčmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont activés."
  17782. #: utils/misc/guc.c:976
  17783. msgid "Continues processing past damaged page headers."
  17784. msgstr "Continue le travail aprčs les en-tętes de page endommagés."
  17785. #: utils/misc/guc.c:977
  17786. msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
  17787. msgstr ""
  17788. "La détection d'une en-tęte de page endommagée cause normalement le rapport\n"
  17789. "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
  17790. "Initialiser zero_damaged_pages ŕ true fait que le systčme ne rapporte qu'un\n"
  17791. "message d'attention et continue ŕ travailler. Ce comportement détruira des\n"
  17792. "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
  17793. #: utils/misc/guc.c:990
  17794. msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
  17795. msgstr ""
  17796. "Écrit des pages complčtes dans les WAL lors d'une premičre modification aprčs\n"
  17797. "un point de vérification."
  17798. #: utils/misc/guc.c:991
  17799. msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
  17800. msgstr ""
  17801. "Une page écrite au moment d'un arręt brutal du systčme d'exploitation\n"
  17802. "pourrait ętre seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
  17803. "récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
  17804. "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
  17805. "option écrit les pages lors de la premičre modification aprčs un point de\n"
  17806. "vérification des journaux de transaction pour que la récupération complčte\n"
  17807. "soit possible."
  17808. #: utils/misc/guc.c:1004
  17809. msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
  17810. msgstr ""
  17811. "Écrit des pages complčtes dans les WAL lors d'une premičre modification aprčs\n"
  17812. "un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
  17813. #: utils/misc/guc.c:1014
  17814. msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
  17815. msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
  17816. #: utils/misc/guc.c:1024
  17817. msgid "Logs each checkpoint."
  17818. msgstr "Trace tous les points de vérification."
  17819. #: utils/misc/guc.c:1033
  17820. msgid "Logs each successful connection."
  17821. msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
  17822. #: utils/misc/guc.c:1042
  17823. msgid "Logs end of a session, including duration."
  17824. msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
  17825. #: utils/misc/guc.c:1051
  17826. msgid "Logs each replication command."
  17827. msgstr "Trace chaque commande de réplication."
  17828. #: utils/misc/guc.c:1060
  17829. msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
  17830. msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
  17831. #: utils/misc/guc.c:1075
  17832. msgid "Terminate session on any error."
  17833. msgstr "Termine la session sans erreur."
  17834. #: utils/misc/guc.c:1084
  17835. msgid "Reinitialize server after backend crash."
  17836. msgstr "Réinitialisation du serveur aprčs un arręt brutal d'un processus serveur."
  17837. #: utils/misc/guc.c:1094
  17838. msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
  17839. msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
  17840. #: utils/misc/guc.c:1103
  17841. msgid "Logs each query's parse tree."
  17842. msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requęte."
  17843. #: utils/misc/guc.c:1112
  17844. msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
  17845. msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requęte."
  17846. #: utils/misc/guc.c:1121
  17847. msgid "Logs each query's execution plan."
  17848. msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requęte."
  17849. #: utils/misc/guc.c:1130
  17850. msgid "Indents parse and plan tree displays."
  17851. msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
  17852. #: utils/misc/guc.c:1139
  17853. msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
  17854. msgstr ""
  17855. "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
  17856. "du serveur."
  17857. #: utils/misc/guc.c:1148
  17858. msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
  17859. msgstr ""
  17860. "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
  17861. "applicatifs du serveur."
  17862. #: utils/misc/guc.c:1157
  17863. msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
  17864. msgstr ""
  17865. "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
  17866. "du serveur."
  17867. #: utils/misc/guc.c:1166
  17868. msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
  17869. msgstr ""
  17870. "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
  17871. "du serveur."
  17872. #: utils/misc/guc.c:1176
  17873. msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
  17874. msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systčmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
  17875. #: utils/misc/guc.c:1188
  17876. msgid "Collects information about executing commands."
  17877. msgstr "Récupčre les statistiques sur les commandes en exécution."
  17878. #: utils/misc/guc.c:1189
  17879. msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
  17880. msgstr ""
  17881. "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
  17882. "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
  17883. #: utils/misc/guc.c:1199
  17884. msgid "Collects statistics on database activity."
  17885. msgstr "Récupčre les statistiques sur l'activité de la base de données."
  17886. #: utils/misc/guc.c:1208
  17887. msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
  17888. msgstr "Récupčre les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
  17889. #: utils/misc/guc.c:1218
  17890. msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
  17891. msgstr ""
  17892. "Met ŕ jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
  17893. "d'exécution."
  17894. #: utils/misc/guc.c:1219
  17895. msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
  17896. msgstr ""
  17897. "Active la mise ŕ jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
  17898. "commande SQL est reçue par le serveur."
  17899. #: utils/misc/guc.c:1228
  17900. msgid "Starts the autovacuum subprocess."
  17901. msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
  17902. #: utils/misc/guc.c:1238
  17903. msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
  17904. msgstr "Génčre une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
  17905. #: utils/misc/guc.c:1250
  17906. msgid "Emits information about lock usage."
  17907. msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
  17908. #: utils/misc/guc.c:1260
  17909. msgid "Emits information about user lock usage."
  17910. msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
  17911. #: utils/misc/guc.c:1270
  17912. msgid "Emits information about lightweight lock usage."
  17913. msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
  17914. #: utils/misc/guc.c:1280
  17915. msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
  17916. msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
  17917. #: utils/misc/guc.c:1292
  17918. msgid "Logs long lock waits."
  17919. msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
  17920. #: utils/misc/guc.c:1302
  17921. msgid "Logs the host name in the connection logs."
  17922. msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
  17923. #: utils/misc/guc.c:1303
  17924. msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
  17925. msgstr ""
  17926. "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
  17927. "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
  17928. "activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
  17929. "pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
  17930. "négligeables."
  17931. #: utils/misc/guc.c:1314
  17932. msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
  17933. msgstr ""
  17934. "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
  17935. "commandes."
  17936. #: utils/misc/guc.c:1323
  17937. msgid "Encrypt passwords."
  17938. msgstr "Chiffre les mots de passe."
  17939. #: utils/misc/guc.c:1324
  17940. msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
  17941. msgstr ""
  17942. "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
  17943. "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramčtre détermine si le mot de passe\n"
  17944. "doit ętre chiffré."
  17945. #: utils/misc/guc.c:1334
  17946. msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
  17947. msgstr "Traite Ť expr=NULL ť comme Ť expr IS NULL ť."
  17948. #: utils/misc/guc.c:1335
  17949. msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
  17950. msgstr ""
  17951. "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
  17952. "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-ŕ-dire qu'elles renvoient true si\n"
  17953. "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
  17954. "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
  17955. #: utils/misc/guc.c:1347
  17956. msgid "Enables per-database user names."
  17957. msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
  17958. #: utils/misc/guc.c:1356
  17959. msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
  17960. msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
  17961. #: utils/misc/guc.c:1365
  17962. msgid "Sets the current transaction's read-only status."
  17963. msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
  17964. #: utils/misc/guc.c:1375
  17965. msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
  17966. msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
  17967. #: utils/misc/guc.c:1384
  17968. msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
  17969. msgstr ""
  17970. "S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'ŕ ce qu'elle\n"
  17971. "puisse ętre exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
  17972. #: utils/misc/guc.c:1394
  17973. msgid "Enable row security."
  17974. msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
  17975. #: utils/misc/guc.c:1395
  17976. msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
  17977. msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué ŕ tous les utilisateurs."
  17978. #: utils/misc/guc.c:1403
  17979. msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
  17980. msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
  17981. #: utils/misc/guc.c:1412
  17982. msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
  17983. msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
  17984. #: utils/misc/guc.c:1413
  17985. msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
  17986. msgstr ""
  17987. "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
  17988. "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
  17989. #: utils/misc/guc.c:1423
  17990. msgid "Create new tables with OIDs by default."
  17991. msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
  17992. #: utils/misc/guc.c:1432
  17993. msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
  17994. msgstr ""
  17995. "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
  17996. "csvlogs dans des journaux applicatifs."
  17997. #: utils/misc/guc.c:1441
  17998. msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
  17999. msgstr ""
  18000. "Tronque les journaux applicatifs existants du męme nom lors de la rotation\n"
  18001. "des journaux applicatifs."
  18002. #: utils/misc/guc.c:1452
  18003. msgid "Emit information about resource usage in sorting."
  18004. msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
  18005. #: utils/misc/guc.c:1466
  18006. msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
  18007. msgstr "Génčre une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
  18008. #: utils/misc/guc.c:1481
  18009. msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
  18010. msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
  18011. #: utils/misc/guc.c:1494
  18012. msgid "Emit WAL-related debugging output."
  18013. msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
  18014. #: utils/misc/guc.c:1506
  18015. msgid "Datetimes are integer based."
  18016. msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
  18017. #: utils/misc/guc.c:1521
  18018. msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
  18019. msgstr ""
  18020. "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient ętre traités\n"
  18021. "sans se soucier de la casse."
  18022. #: utils/misc/guc.c:1531
  18023. msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
  18024. msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
  18025. #: utils/misc/guc.c:1541
  18026. msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
  18027. msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
  18028. #: utils/misc/guc.c:1552
  18029. msgid "Enable synchronized sequential scans."
  18030. msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
  18031. #: utils/misc/guc.c:1562
  18032. msgid "Allows connections and queries during recovery."
  18033. msgstr "Autorise les connexions et les requętes pendant la restauration."
  18034. #: utils/misc/guc.c:1572
  18035. msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
  18036. msgstr ""
  18037. "Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n"
  18038. "principal pour éviter les conflits de requętes."
  18039. #: utils/misc/guc.c:1582
  18040. msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
  18041. msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systčmes."
  18042. #: utils/misc/guc.c:1593
  18043. msgid "Disables reading from system indexes."
  18044. msgstr "Désactive la lecture des index systčme."
  18045. #: utils/misc/guc.c:1594
  18046. msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
  18047. msgstr ""
  18048. "Cela n'empęche pas la mise ŕ jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
  18049. "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
  18050. #: utils/misc/guc.c:1605
  18051. msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
  18052. msgstr ""
  18053. "Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
  18054. "Large Objects."
  18055. #: utils/misc/guc.c:1606
  18056. msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
  18057. msgstr ""
  18058. "Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
  18059. "des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures ŕ la\n"
  18060. "9.0."
  18061. #: utils/misc/guc.c:1616
  18062. msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
  18063. msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
  18064. #: utils/misc/guc.c:1626
  18065. msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
  18066. msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
  18067. #: utils/misc/guc.c:1636
  18068. msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
  18069. msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
  18070. #: utils/misc/guc.c:1647
  18071. msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
  18072. msgstr ""
  18073. #: utils/misc/guc.c:1657
  18074. msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
  18075. msgstr ""
  18076. #: utils/misc/guc.c:1676
  18077. msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
  18078. msgstr ""
  18079. "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
  18080. "été créé depuis N secondes."
  18081. #: utils/misc/guc.c:1687
  18082. msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
  18083. msgstr "Attends N secondes aprčs l'authentification."
  18084. #: utils/misc/guc.c:1688 utils/misc/guc.c:2211
  18085. msgid "This allows attaching a debugger to the process."
  18086. msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
  18087. #: utils/misc/guc.c:1697
  18088. msgid "Sets the default statistics target."
  18089. msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
  18090. #: utils/misc/guc.c:1698
  18091. msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
  18092. msgstr ""
  18093. "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
  18094. "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
  18095. #: utils/misc/guc.c:1707
  18096. msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
  18097. msgstr ""
  18098. "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
  18099. "sous-requętes ne sont pas rassemblées."
  18100. #: utils/misc/guc.c:1709
  18101. msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
  18102. msgstr ""
  18103. "Le planificateur fusionne les sous-requętes dans des requętes supérieures\n"
  18104. "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
  18105. #: utils/misc/guc.c:1719
  18106. msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
  18107. msgstr ""
  18108. "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
  18109. "JOIN ne sont pas aplanies."
  18110. #: utils/misc/guc.c:1721
  18111. msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
  18112. msgstr ""
  18113. "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
  18114. "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
  18115. "résulterait."
  18116. #: utils/misc/guc.c:1731
  18117. msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
  18118. msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
  18119. #: utils/misc/guc.c:1740
  18120. msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
  18121. msgstr ""
  18122. "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
  18123. "autres paramčtres GEQO."
  18124. #: utils/misc/guc.c:1749
  18125. msgid "GEQO: number of individuals in the population."
  18126. msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
  18127. #: utils/misc/guc.c:1750 utils/misc/guc.c:1759
  18128. msgid "Zero selects a suitable default value."
  18129. msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
  18130. #: utils/misc/guc.c:1758
  18131. msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
  18132. msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
  18133. #: utils/misc/guc.c:1769
  18134. msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
  18135. msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
  18136. #: utils/misc/guc.c:1780
  18137. msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
  18138. msgstr ""
  18139. "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requętes lorsqu'un serveur en\n"
  18140. "hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
  18141. #: utils/misc/guc.c:1791
  18142. msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
  18143. msgstr ""
  18144. "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requętes lorsqu'un serveur en\n"
  18145. "hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
  18146. #: utils/misc/guc.c:1802
  18147. msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
  18148. msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître."
  18149. #: utils/misc/guc.c:1813
  18150. msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
  18151. msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître."
  18152. #: utils/misc/guc.c:1824
  18153. msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
  18154. msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
  18155. #: utils/misc/guc.c:1834
  18156. msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
  18157. msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
  18158. #: utils/misc/guc.c:1848
  18159. msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
  18160. msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
  18161. #: utils/misc/guc.c:1859
  18162. msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
  18163. msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
  18164. #: utils/misc/guc.c:1870
  18165. msgid "Sets the TCP port the server listens on."
  18166. msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
  18167. #: utils/misc/guc.c:1880
  18168. msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
  18169. msgstr "Droits d'accčs au socket domaine Unix."
  18170. #: utils/misc/guc.c:1881
  18171. msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
  18172. msgstr ""
  18173. "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du systčme\n"
  18174. "de fichiers Unix. La valeur de ce paramčtre doit ętre une spécification en\n"
  18175. "mode numérique de la forme acceptée par les appels systčme chmod et umask\n"
  18176. "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
  18177. #: utils/misc/guc.c:1895
  18178. msgid "Sets the file permissions for log files."
  18179. msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
  18180. #: utils/misc/guc.c:1896
  18181. msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
  18182. msgstr ""
  18183. "La valeur du paramčtre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
  18184. "par les appels systčme chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
  18185. "personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)."
  18186. #: utils/misc/guc.c:1909
  18187. msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
  18188. msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requętes."
  18189. #: utils/misc/guc.c:1910
  18190. msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
  18191. msgstr ""
  18192. "Spécifie la mémoire ŕ utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
  18193. "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
  18194. #: utils/misc/guc.c:1922
  18195. msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
  18196. msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
  18197. #: utils/misc/guc.c:1923
  18198. msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
  18199. msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
  18200. #: utils/misc/guc.c:1933
  18201. msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
  18202. msgstr "Configure le nombre maximum de lignes ŕ trier en utilisant la sélection de remplacement."
  18203. #: utils/misc/guc.c:1934
  18204. msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
  18205. msgstr ""
  18206. #: utils/misc/guc.c:1948
  18207. msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
  18208. msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
  18209. #: utils/misc/guc.c:1959
  18210. msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
  18211. msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque session."
  18212. #: utils/misc/guc.c:1960
  18213. msgid "-1 means no limit."
  18214. msgstr "-1 signifie sans limite."
  18215. #: utils/misc/guc.c:1970
  18216. msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
  18217. msgstr "Coűt d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
  18218. #: utils/misc/guc.c:1980
  18219. msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
  18220. msgstr "Coűt d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
  18221. #: utils/misc/guc.c:1990
  18222. msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
  18223. msgstr "Coűt d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
  18224. #: utils/misc/guc.c:2000
  18225. msgid "Vacuum cost amount available before napping."
  18226. msgstr "Coűt du VACUUM disponible avant un repos."
  18227. #: utils/misc/guc.c:2010
  18228. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
  18229. msgstr "Délai d'un coűt de VACUUM en millisecondes."
  18230. #: utils/misc/guc.c:2021
  18231. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
  18232. msgstr "Délai d'un coűt de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
  18233. #: utils/misc/guc.c:2032
  18234. msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
  18235. msgstr "Coűt du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
  18236. #: utils/misc/guc.c:2042
  18237. msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
  18238. msgstr ""
  18239. "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
  18240. "processus serveur."
  18241. #: utils/misc/guc.c:2055
  18242. msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
  18243. msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
  18244. #: utils/misc/guc.c:2066
  18245. msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
  18246. msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
  18247. #: utils/misc/guc.c:2067
  18248. msgid "Is used to avoid output on system tables."
  18249. msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systčmes."
  18250. #: utils/misc/guc.c:2076
  18251. msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
  18252. msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
  18253. #: utils/misc/guc.c:2088
  18254. msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
  18255. msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
  18256. #: utils/misc/guc.c:2089 utils/misc/guc.c:2100 utils/misc/guc.c:2111
  18257. msgid "A value of 0 turns off the timeout."
  18258. msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
  18259. #: utils/misc/guc.c:2099
  18260. msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
  18261. msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
  18262. #: utils/misc/guc.c:2110
  18263. msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
  18264. msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente."
  18265. #: utils/misc/guc.c:2121
  18266. msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
  18267. msgstr "Âge minimum ŕ partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
  18268. #: utils/misc/guc.c:2131
  18269. msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
  18270. msgstr ""
  18271. "Âge ŕ partir duquel VACUUM devra parcourir une table complčte pour geler les\n"
  18272. "lignes."
  18273. #: utils/misc/guc.c:2141
  18274. msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
  18275. msgstr "Âge minimum ŕ partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
  18276. #: utils/misc/guc.c:2151
  18277. msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
  18278. msgstr ""
  18279. "Âge Multixact ŕ partir duquel VACUUM devra parcourir une table complčte pour geler les\n"
  18280. "lignes."
  18281. #: utils/misc/guc.c:2161
  18282. msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
  18283. msgstr "Nombre de transactions ŕ partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent ętre déferrés."
  18284. #: utils/misc/guc.c:2174
  18285. msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
  18286. msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
  18287. #: utils/misc/guc.c:2175
  18288. msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
  18289. msgstr ""
  18290. "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
  18291. "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
  18292. "d'ętre verrouillés ŕ tout moment."
  18293. #: utils/misc/guc.c:2186
  18294. msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
  18295. msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
  18296. #: utils/misc/guc.c:2187
  18297. msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
  18298. msgstr ""
  18299. "La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
  18300. "max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
  18301. "d'ętre verrouillés ŕ tout moment."
  18302. #: utils/misc/guc.c:2198
  18303. msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
  18304. msgstr ""
  18305. "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
  18306. "client."
  18307. #: utils/misc/guc.c:2210
  18308. msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
  18309. msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
  18310. #: utils/misc/guc.c:2221
  18311. msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
  18312. msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
  18313. #: utils/misc/guc.c:2231
  18314. #, fuzzy
  18315. #| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
  18316. msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
  18317. msgstr "Initialise le temps maximum ŕ attendre pour la réplication des WAL."
  18318. #: utils/misc/guc.c:2242
  18319. #, fuzzy
  18320. #| msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
  18321. msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
  18322. msgstr ""
  18323. "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
  18324. "pour les journaux de transactions."
  18325. #: utils/misc/guc.c:2253
  18326. msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
  18327. msgstr ""
  18328. "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
  18329. "pour les journaux de transactions."
  18330. #: utils/misc/guc.c:2264
  18331. msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
  18332. msgstr ""
  18333. "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
  18334. "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
  18335. #: utils/misc/guc.c:2266
  18336. msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
  18337. msgstr ""
  18338. "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
  18339. "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
  18340. "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
  18341. "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
  18342. #: utils/misc/guc.c:2278 utils/misc/guc.c:2436 utils/misc/guc.c:2464
  18343. msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
  18344. msgstr ""
  18345. #: utils/misc/guc.c:2290
  18346. msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
  18347. msgstr ""
  18348. "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
  18349. "pour les journaux de transactions."
  18350. #: utils/misc/guc.c:2301
  18351. msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
  18352. msgstr ""
  18353. #: utils/misc/guc.c:2312
  18354. msgid "Amount of WAL written out by WAL writer triggering a flush."
  18355. msgstr ""
  18356. #: utils/misc/guc.c:2324
  18357. msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
  18358. msgstr ""
  18359. "Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
  18360. "exécutés simultanément."
  18361. #: utils/misc/guc.c:2335
  18362. msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
  18363. msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
  18364. #: utils/misc/guc.c:2345
  18365. msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
  18366. msgstr "Initialise le temps maximum ŕ attendre pour la réplication des WAL."
  18367. #: utils/misc/guc.c:2356
  18368. msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
  18369. msgstr ""
  18370. "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
  18371. "et le vidage du journal de transaction sur disque."
  18372. #: utils/misc/guc.c:2368
  18373. msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
  18374. msgstr ""
  18375. "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
  18376. "commit_delay."
  18377. #: utils/misc/guc.c:2379
  18378. msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
  18379. msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs ŕ virgule flottante."
  18380. #: utils/misc/guc.c:2380
  18381. msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
  18382. msgstr ""
  18383. "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
  18384. "La valeur du paramčtre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
  18385. "ou DBL_DIG comme approprié)."
  18386. #: utils/misc/guc.c:2391
  18387. msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
  18388. msgstr ""
  18389. "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
  18390. "seront tracées."
  18391. #: utils/misc/guc.c:2393
  18392. msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
  18393. msgstr "Zéro affiche toutes les requętes. -1 désactive cette fonctionnalité."
  18394. #: utils/misc/guc.c:2403
  18395. msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
  18396. msgstr ""
  18397. "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
  18398. "autovacuum seront tracées."
  18399. #: utils/misc/guc.c:2405
  18400. msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
  18401. msgstr "Zéro affiche toutes les requętes. -1 désactive cette fonctionnalité."
  18402. #: utils/misc/guc.c:2415
  18403. msgid "Background writer sleep time between rounds."
  18404. msgstr ""
  18405. "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
  18406. "millisecondes."
  18407. #: utils/misc/guc.c:2426
  18408. msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
  18409. msgstr ""
  18410. "Nombre de pages LRU maximum ŕ nettoyer par le processus d'écriture en\n"
  18411. "tâche de fond."
  18412. #: utils/misc/guc.c:2450
  18413. msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
  18414. msgstr "Nombre de requętes simultanées pouvant ętre gérées efficacement par le sous-systčme disque."
  18415. #: utils/misc/guc.c:2451
  18416. msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
  18417. msgstr ""
  18418. "Pour les systčmes RAID, cela devrait ętre approximativement le nombre de\n"
  18419. "tętes de lecture du systčme."
  18420. #: utils/misc/guc.c:2478
  18421. msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
  18422. msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
  18423. #: utils/misc/guc.c:2488
  18424. msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
  18425. msgstr ""
  18426. "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
  18427. "minutes."
  18428. #: utils/misc/guc.c:2499
  18429. msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
  18430. msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue aprčs N Ko."
  18431. #: utils/misc/guc.c:2510
  18432. msgid "Shows the maximum number of function arguments."
  18433. msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
  18434. #: utils/misc/guc.c:2521
  18435. msgid "Shows the maximum number of index keys."
  18436. msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
  18437. #: utils/misc/guc.c:2532
  18438. msgid "Shows the maximum identifier length."
  18439. msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
  18440. #: utils/misc/guc.c:2543
  18441. msgid "Shows the size of a disk block."
  18442. msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
  18443. #: utils/misc/guc.c:2554
  18444. msgid "Shows the number of pages per disk file."
  18445. msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
  18446. #: utils/misc/guc.c:2565
  18447. msgid "Shows the block size in the write ahead log."
  18448. msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
  18449. #: utils/misc/guc.c:2576
  18450. msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
  18451. msgstr ""
  18452. #: utils/misc/guc.c:2588
  18453. msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
  18454. msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions."
  18455. #: utils/misc/guc.c:2601
  18456. msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
  18457. msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
  18458. #: utils/misc/guc.c:2611
  18459. msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
  18460. msgstr "Nombre minimum de lignes mises ŕ jour ou supprimées avant le VACUUM."
  18461. #: utils/misc/guc.c:2620
  18462. msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
  18463. msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises ŕ jour ou supprimées avant un ANALYZE."
  18464. #: utils/misc/guc.c:2630
  18465. msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
  18466. msgstr ""
  18467. "Âge ŕ partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empęcher la\n"
  18468. "réinitialisation de l'identifiant de transaction"
  18469. #: utils/misc/guc.c:2641
  18470. msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
  18471. msgstr ""
  18472. "Âge multixact ŕ partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empęcher la\n"
  18473. "réinitialisation du multixact"
  18474. #: utils/misc/guc.c:2651
  18475. msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
  18476. msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
  18477. #: utils/misc/guc.c:2661
  18478. msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
  18479. msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallčles par n˝ud d'exécution."
  18480. #: utils/misc/guc.c:2671
  18481. msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
  18482. msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
  18483. #: utils/misc/guc.c:2682
  18484. msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
  18485. msgstr ""
  18486. #: utils/misc/guc.c:2683
  18487. msgid "A value of -1 disables this feature."
  18488. msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
  18489. #: utils/misc/guc.c:2693
  18490. msgid "Time between issuing TCP keepalives."
  18491. msgstr "Secondes entre l'exécution de Ť TCP keepalives ť."
  18492. #: utils/misc/guc.c:2694 utils/misc/guc.c:2705
  18493. msgid "A value of 0 uses the system default."
  18494. msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur systčme par défaut."
  18495. #: utils/misc/guc.c:2704
  18496. msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
  18497. msgstr "Secondes entre les retransmissions de Ť TCP keepalive ť."
  18498. #: utils/misc/guc.c:2715
  18499. msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
  18500. msgstr ""
  18501. #: utils/misc/guc.c:2726
  18502. msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
  18503. msgstr "Nombre maximum de retransmissions de Ť TCP keepalive ť."
  18504. #: utils/misc/guc.c:2727
  18505. msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
  18506. msgstr ""
  18507. "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
  18508. "peuvent ętre perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
  18509. "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du systčme."
  18510. #: utils/misc/guc.c:2738
  18511. msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
  18512. msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
  18513. #: utils/misc/guc.c:2749
  18514. msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
  18515. msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque."
  18516. #: utils/misc/guc.c:2750
  18517. msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
  18518. msgstr ""
  18519. "C'est-ŕ-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
  18520. "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
  18521. "normalement 8 Ko chaque."
  18522. #: utils/misc/guc.c:2763
  18523. msgid "Shows the server version as an integer."
  18524. msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
  18525. #: utils/misc/guc.c:2774
  18526. msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
  18527. msgstr ""
  18528. "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
  18529. "kilooctets."
  18530. #: utils/misc/guc.c:2775
  18531. msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
  18532. msgstr ""
  18533. "Zéro trace toutes les requętes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
  18534. "cette fonctionnalité)."
  18535. #: utils/misc/guc.c:2785
  18536. msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
  18537. msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
  18538. #: utils/misc/guc.c:2800
  18539. #, fuzzy
  18540. #| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
  18541. msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
  18542. msgstr "Initialise le temps maximum ŕ attendre pour la réplication des WAL."
  18543. #: utils/misc/guc.c:2820
  18544. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
  18545. msgstr ""
  18546. "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt d'une page disque\n"
  18547. "récupérée séquentiellement."
  18548. #: utils/misc/guc.c:2830
  18549. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
  18550. msgstr ""
  18551. "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coűt d'une page disque\n"
  18552. "récupérée non séquentiellement."
  18553. #: utils/misc/guc.c:2840
  18554. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
  18555. msgstr ""
  18556. "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt d'exécution sur chaque\n"
  18557. "ligne."
  18558. #: utils/misc/guc.c:2850
  18559. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
  18560. msgstr ""
  18561. "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt de traitement de\n"
  18562. "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
  18563. #: utils/misc/guc.c:2860
  18564. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
  18565. msgstr ""
  18566. "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt de traitement de\n"
  18567. "chaque opérateur ou appel de fonction."
  18568. #: utils/misc/guc.c:2870
  18569. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
  18570. msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître."
  18571. #: utils/misc/guc.c:2880
  18572. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
  18573. msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt de démarrage des processus d'exécution de requętes parallčles."
  18574. #: utils/misc/guc.c:2891
  18575. msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
  18576. msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur ŕ récupérer."
  18577. #: utils/misc/guc.c:2902
  18578. msgid "GEQO: selective pressure within the population."
  18579. msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
  18580. #: utils/misc/guc.c:2912
  18581. msgid "GEQO: seed for random path selection."
  18582. msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
  18583. #: utils/misc/guc.c:2922
  18584. msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
  18585. msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons ŕ libérer ŕ chaque tour."
  18586. #: utils/misc/guc.c:2932
  18587. msgid "Sets the seed for random-number generation."
  18588. msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
  18589. #: utils/misc/guc.c:2943
  18590. msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
  18591. msgstr ""
  18592. "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
  18593. "(fraction de reltuples)."
  18594. #: utils/misc/guc.c:2952
  18595. msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
  18596. msgstr ""
  18597. "Nombre de lignes insérées, mises ŕ jour ou supprimées avant d'analyser\n"
  18598. "une fraction de reltuples."
  18599. #: utils/misc/guc.c:2962
  18600. msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
  18601. msgstr ""
  18602. "Temps passé ŕ vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
  18603. "fraction de l'intervalle du point de vérification."
  18604. #: utils/misc/guc.c:2981
  18605. msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
  18606. msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
  18607. #: utils/misc/guc.c:2991
  18608. msgid "Sets the client's character set encoding."
  18609. msgstr "Initialise l'encodage du client."
  18610. #: utils/misc/guc.c:3002
  18611. msgid "Controls information prefixed to each log line."
  18612. msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
  18613. #: utils/misc/guc.c:3003
  18614. msgid "If blank, no prefix is used."
  18615. msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
  18616. #: utils/misc/guc.c:3012
  18617. msgid "Sets the time zone to use in log messages."
  18618. msgstr "Initialise le fuseau horaire ŕ utiliser pour les journaux applicatifs."
  18619. #: utils/misc/guc.c:3022
  18620. msgid "Sets the display format for date and time values."
  18621. msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
  18622. #: utils/misc/guc.c:3023
  18623. msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
  18624. msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
  18625. #: utils/misc/guc.c:3034
  18626. msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
  18627. msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
  18628. #: utils/misc/guc.c:3035
  18629. msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
  18630. msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
  18631. #: utils/misc/guc.c:3045
  18632. msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
  18633. msgstr ""
  18634. "Initialise le(s) tablespace(s) ŕ utiliser pour les tables temporaires et les\n"
  18635. "fichiers de tri."
  18636. #: utils/misc/guc.c:3056
  18637. msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
  18638. msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
  18639. #: utils/misc/guc.c:3057
  18640. msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
  18641. msgstr ""
  18642. "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'ętre ouvert et que le nom\n"
  18643. "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-ŕ-dire que le nom ne\n"
  18644. "contient pas un '/'), le systčme cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
  18645. #: utils/misc/guc.c:3070
  18646. msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
  18647. msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
  18648. #: utils/misc/guc.c:3081
  18649. msgid "Sets the Bonjour service name."
  18650. msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
  18651. #: utils/misc/guc.c:3093
  18652. msgid "Shows the collation order locale."
  18653. msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
  18654. #: utils/misc/guc.c:3104
  18655. msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
  18656. msgstr "Affiche la classification des caractčres et la locale de conversions."
  18657. #: utils/misc/guc.c:3115
  18658. msgid "Sets the language in which messages are displayed."
  18659. msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
  18660. #: utils/misc/guc.c:3125
  18661. msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
  18662. msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
  18663. #: utils/misc/guc.c:3135
  18664. msgid "Sets the locale for formatting numbers."
  18665. msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
  18666. #: utils/misc/guc.c:3145
  18667. msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
  18668. msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
  18669. #: utils/misc/guc.c:3155
  18670. msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
  18671. msgstr "Liste les bibliothčques partagées ŕ précharger dans chaque processus serveur."
  18672. #: utils/misc/guc.c:3166
  18673. msgid "Lists shared libraries to preload into server."
  18674. msgstr "Liste les bibliothčques partagées ŕ précharger dans le serveur."
  18675. #: utils/misc/guc.c:3177
  18676. msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
  18677. msgstr "Liste les bibliothčques partagées non privilégiées ŕ précharger dans chaque processus serveur."
  18678. #: utils/misc/guc.c:3188
  18679. msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
  18680. msgstr ""
  18681. "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
  18682. "pas le schéma."
  18683. #: utils/misc/guc.c:3200
  18684. msgid "Sets the server (database) character set encoding."
  18685. msgstr "Initialise le codage des caractčres pour le serveur (base de données)."
  18686. #: utils/misc/guc.c:3212
  18687. msgid "Shows the server version."
  18688. msgstr "Affiche la version du serveur."
  18689. #: utils/misc/guc.c:3224
  18690. msgid "Sets the current role."
  18691. msgstr "Initialise le rôle courant."
  18692. #: utils/misc/guc.c:3236
  18693. msgid "Sets the session user name."
  18694. msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
  18695. #: utils/misc/guc.c:3247
  18696. msgid "Sets the destination for server log output."
  18697. msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
  18698. #: utils/misc/guc.c:3248
  18699. msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
  18700. msgstr ""
  18701. "Les valeurs valides sont une combinaison de Ť stderr ť, Ť syslog ť,\n"
  18702. "Ť csvlog ť et Ť eventlog ť, suivant la plateforme."
  18703. #: utils/misc/guc.c:3259
  18704. msgid "Sets the destination directory for log files."
  18705. msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
  18706. #: utils/misc/guc.c:3260
  18707. msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
  18708. msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
  18709. #: utils/misc/guc.c:3270
  18710. msgid "Sets the file name pattern for log files."
  18711. msgstr "Initialise le modčle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
  18712. #: utils/misc/guc.c:3281
  18713. msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
  18714. msgstr ""
  18715. "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
  18716. "PostgreSQL dans syslog."
  18717. #: utils/misc/guc.c:3292
  18718. msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
  18719. msgstr ""
  18720. "Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
  18721. "PostgreSQL dans eventlog."
  18722. #: utils/misc/guc.c:3303
  18723. msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
  18724. msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
  18725. #: utils/misc/guc.c:3313
  18726. msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
  18727. msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
  18728. #: utils/misc/guc.c:3323
  18729. msgid "Sets the current transaction's isolation level."
  18730. msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
  18731. #: utils/misc/guc.c:3334
  18732. msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
  18733. msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
  18734. #: utils/misc/guc.c:3335
  18735. msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
  18736. msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
  18737. #: utils/misc/guc.c:3345
  18738. msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
  18739. msgstr "Initialise les répertoires oů les sockets de domaine Unix seront créés."
  18740. #: utils/misc/guc.c:3360
  18741. msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
  18742. msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP ŕ écouter."
  18743. #: utils/misc/guc.c:3375
  18744. msgid "Sets the server's data directory."
  18745. msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
  18746. #: utils/misc/guc.c:3386
  18747. msgid "Sets the server's main configuration file."
  18748. msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
  18749. #: utils/misc/guc.c:3397
  18750. msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
  18751. msgstr "Initialise le fichier de configuration Ť hba ť du serveur."
  18752. #: utils/misc/guc.c:3408
  18753. msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
  18754. msgstr "Initialise le fichier de configuration Ť ident ť du serveur."
  18755. #: utils/misc/guc.c:3419
  18756. msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
  18757. msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
  18758. #: utils/misc/guc.c:3430
  18759. msgid "Location of the SSL server certificate file."
  18760. msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
  18761. #: utils/misc/guc.c:3440
  18762. msgid "Location of the SSL server private key file."
  18763. msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
  18764. #: utils/misc/guc.c:3450
  18765. msgid "Location of the SSL certificate authority file."
  18766. msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
  18767. #: utils/misc/guc.c:3460
  18768. msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
  18769. msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
  18770. #: utils/misc/guc.c:3470
  18771. msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
  18772. msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
  18773. #: utils/misc/guc.c:3481
  18774. msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
  18775. msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
  18776. #: utils/misc/guc.c:3492
  18777. msgid "Sets default text search configuration."
  18778. msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
  18779. #: utils/misc/guc.c:3502
  18780. msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
  18781. msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
  18782. #: utils/misc/guc.c:3517
  18783. msgid "Sets the curve to use for ECDH."
  18784. msgstr "Initialise la courbe ŕ utiliser pour ECDH."
  18785. #: utils/misc/guc.c:3532
  18786. msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
  18787. msgstr "Configure le nom de l'application ŕ indiquer dans les statistiques et les journaux."
  18788. #: utils/misc/guc.c:3543
  18789. msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
  18790. msgstr ""
  18791. #: utils/misc/guc.c:3563
  18792. msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
  18793. msgstr "Indique si Ť \\' ť est autorisé dans une constante de chaîne."
  18794. #: utils/misc/guc.c:3573
  18795. msgid "Sets the output format for bytea."
  18796. msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
  18797. #: utils/misc/guc.c:3583
  18798. msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
  18799. msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
  18800. #: utils/misc/guc.c:3584 utils/misc/guc.c:3637 utils/misc/guc.c:3648 utils/misc/guc.c:3714
  18801. msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
  18802. msgstr ""
  18803. "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
  18804. "moindre sera le nombre de messages envoyés."
  18805. #: utils/misc/guc.c:3594
  18806. msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
  18807. msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requętes."
  18808. #: utils/misc/guc.c:3595
  18809. msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
  18810. msgstr ""
  18811. "Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
  18812. "qu'aucune ligne ne correspond ŕ la requęte."
  18813. #: utils/misc/guc.c:3605
  18814. msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
  18815. msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
  18816. #: utils/misc/guc.c:3615
  18817. msgid "Sets the display format for interval values."
  18818. msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
  18819. #: utils/misc/guc.c:3626
  18820. msgid "Sets the verbosity of logged messages."
  18821. msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
  18822. #: utils/misc/guc.c:3636
  18823. msgid "Sets the message levels that are logged."
  18824. msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
  18825. #: utils/misc/guc.c:3647
  18826. msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
  18827. msgstr ""
  18828. "Génčre une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
  18829. "ce niveau ou de niveaux plus importants."
  18830. #: utils/misc/guc.c:3658
  18831. msgid "Sets the type of statements logged."
  18832. msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
  18833. #: utils/misc/guc.c:3668
  18834. msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
  18835. msgstr ""
  18836. "Initialise le niveau (Ť facility ť) de syslog ŕ utilisé lors de l'activation\n"
  18837. "de syslog."
  18838. #: utils/misc/guc.c:3683
  18839. msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
  18840. msgstr ""
  18841. "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les rčgles de\n"
  18842. "ré-écriture."
  18843. #: utils/misc/guc.c:3693
  18844. msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
  18845. msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
  18846. #: utils/misc/guc.c:3703
  18847. msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
  18848. msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
  18849. #: utils/misc/guc.c:3713
  18850. msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
  18851. msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives ŕ la restauration."
  18852. #: utils/misc/guc.c:3729
  18853. msgid "Collects function-level statistics on database activity."
  18854. msgstr "Récupčre les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
  18855. #: utils/misc/guc.c:3739
  18856. msgid "Set the level of information written to the WAL."
  18857. msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
  18858. #: utils/misc/guc.c:3749
  18859. msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
  18860. msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
  18861. #: utils/misc/guc.c:3759
  18862. msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
  18863. msgstr ""
  18864. "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise ŕ jour des journaux de\n"
  18865. "transactions sur le disque."
  18866. #: utils/misc/guc.c:3769
  18867. msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
  18868. msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
  18869. #: utils/misc/guc.c:3779
  18870. msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
  18871. msgstr ""
  18872. "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
  18873. "sérialisation implicite doivent ętre considérées comme des documents\n"
  18874. "ou des fragments de contenu."
  18875. #: utils/misc/guc.c:3790
  18876. msgid "Use of huge pages on Linux."
  18877. msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux."
  18878. #: utils/misc/guc.c:3800
  18879. msgid "Forces use of parallel query facilities."
  18880. msgstr ""
  18881. #: utils/misc/guc.c:3801
  18882. msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
  18883. msgstr ""
  18884. #: utils/misc/guc.c:4601
  18885. #, c-format
  18886. msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
  18887. msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire Ť %s ť : %s\n"
  18888. #: utils/misc/guc.c:4606
  18889. #, c-format
  18890. msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
  18891. msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
  18892. #: utils/misc/guc.c:4626
  18893. #, c-format
  18894. msgid ""
  18895. "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
  18896. "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
  18897. msgstr ""
  18898. "%s ne sait pas oů trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
  18899. "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
  18900. "soit initialiser la variable d'environnement.\n"
  18901. #: utils/misc/guc.c:4645
  18902. #, c-format
  18903. msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
  18904. msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration Ť %s ť : %s\n"
  18905. #: utils/misc/guc.c:4671
  18906. #, c-format
  18907. msgid ""
  18908. "%s does not know where to find the database system data.\n"
  18909. "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  18910. msgstr ""
  18911. "%s ne sait pas oů trouver les données du systčme de bases de données.\n"
  18912. "Il est configurable avec Ť data_directory ť dans Ť %s ť ou avec l'option -D\n"
  18913. "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
  18914. #: utils/misc/guc.c:4719
  18915. #, c-format
  18916. msgid ""
  18917. "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
  18918. "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  18919. msgstr ""
  18920. "%s ne sait pas oů trouver le fichier de configuration Ť hba ť.\n"
  18921. "Il est configurable avec Ť hba_file ť dans Ť %s ť ou avec l'option -D ou\n"
  18922. "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
  18923. #: utils/misc/guc.c:4742
  18924. #, c-format
  18925. msgid ""
  18926. "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
  18927. "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  18928. msgstr ""
  18929. "%s ne sait pas oů trouver le fichier de configuration Ť hba ť.\n"
  18930. "Il est configurable avec Ť ident_file ť dans Ť %s ť ou avec l'option -D ou\n"
  18931. "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
  18932. #: utils/misc/guc.c:5416 utils/misc/guc.c:5463
  18933. msgid "Value exceeds integer range."
  18934. msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
  18935. #: utils/misc/guc.c:5686
  18936. #, c-format
  18937. msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
  18938. msgstr "le paramčtre Ť %s ť requiert une valeur numérique"
  18939. #: utils/misc/guc.c:5695
  18940. #, c-format
  18941. msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
  18942. msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramčtre Ť %s ť (%g .. %g)"
  18943. #: utils/misc/guc.c:5848 utils/misc/guc.c:7190
  18944. #, c-format
  18945. msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
  18946. msgstr "ne peut pas configurer les paramčtres lors d'une opération parallčle"
  18947. #: utils/misc/guc.c:5855 utils/misc/guc.c:6605 utils/misc/guc.c:6657 utils/misc/guc.c:7018 utils/misc/guc.c:7778 utils/misc/guc.c:7946 utils/misc/guc.c:9603
  18948. #, c-format
  18949. msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
  18950. msgstr "paramčtre de configuration Ť %s ť non reconnu"
  18951. #: utils/misc/guc.c:5870 utils/misc/guc.c:7030
  18952. #, c-format
  18953. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
  18954. msgstr "le paramčtre Ť %s ť ne peut pas ętre changé"
  18955. #: utils/misc/guc.c:5903
  18956. #, c-format
  18957. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
  18958. msgstr "le paramčtre Ť %s ť ne peut pas ętre modifié maintenant"
  18959. #: utils/misc/guc.c:5921 utils/misc/guc.c:5966 utils/misc/guc.c:9619
  18960. #, c-format
  18961. msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
  18962. msgstr "droit refusé pour initialiser le paramčtre Ť %s ť"
  18963. #: utils/misc/guc.c:5956
  18964. #, c-format
  18965. msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
  18966. msgstr "le paramčtre Ť %s ť ne peut pas ętre initialisé aprčs le lancement du serveur"
  18967. #: utils/misc/guc.c:6004
  18968. #, c-format
  18969. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
  18970. msgstr ""
  18971. "ne peut pas configurer le paramčtre Ť %s ť ŕ l'intérieur d'une fonction\n"
  18972. "SECURITY DEFINER"
  18973. #: utils/misc/guc.c:6613 utils/misc/guc.c:6661 utils/misc/guc.c:7952
  18974. #, c-format
  18975. msgid "must be superuser to examine \"%s\""
  18976. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour examiner Ť %s ť"
  18977. #: utils/misc/guc.c:6727
  18978. #, c-format
  18979. msgid "SET %s takes only one argument"
  18980. msgstr "SET %s prend un seul argument"
  18981. #: utils/misc/guc.c:6978
  18982. #, c-format
  18983. msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
  18984. msgstr "doit ętre super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
  18985. #: utils/misc/guc.c:7063
  18986. #, c-format
  18987. msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
  18988. msgstr ""
  18989. #: utils/misc/guc.c:7108
  18990. #, c-format
  18991. msgid "could not parse contents of file \"%s\""
  18992. msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier Ť %s ť"
  18993. #: utils/misc/guc.c:7266
  18994. #, c-format
  18995. msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
  18996. msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
  18997. #: utils/misc/guc.c:7351
  18998. #, c-format
  18999. msgid "SET requires parameter name"
  19000. msgstr "SET requiert le nom du paramčtre"
  19001. #: utils/misc/guc.c:7475
  19002. #, c-format
  19003. msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
  19004. msgstr "tentative de redéfinition du paramčtre Ť %s ť"
  19005. #: utils/misc/guc.c:9236
  19006. #, c-format
  19007. msgid "parameter \"%s\" could not be set"
  19008. msgstr "le paramčtre Ť %s ť n'a pas pu ętre configuré"
  19009. #: utils/misc/guc.c:9323
  19010. #, c-format
  19011. msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
  19012. msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramčtre Ť %s ť"
  19013. #: utils/misc/guc.c:9681 utils/misc/guc.c:9715
  19014. #, c-format
  19015. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
  19016. msgstr "valeur invalide pour le paramčtre Ť %s ť : %d"
  19017. #: utils/misc/guc.c:9749
  19018. #, c-format
  19019. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
  19020. msgstr "valeur invalide pour le paramčtre Ť %s ť : %g"
  19021. #: utils/misc/guc.c:9939
  19022. #, c-format
  19023. msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
  19024. msgstr "Ť temp_buffers ť ne peut pas ętre modifié aprčs que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
  19025. #: utils/misc/guc.c:9951
  19026. #, c-format
  19027. msgid "Bonjour is not supported by this build"
  19028. msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
  19029. #: utils/misc/guc.c:9964
  19030. #, c-format
  19031. msgid "SSL is not supported by this build"
  19032. msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
  19033. #: utils/misc/guc.c:9976
  19034. #, c-format
  19035. msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
  19036. msgstr "Ne peut pas activer le paramčtre avec Ť log_statement_stats ť ŕ true."
  19037. #: utils/misc/guc.c:9988
  19038. #, c-format
  19039. msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
  19040. msgstr ""
  19041. "Ne peut pas activer Ť log_statement_stats ť lorsque Ť log_parser_stats ť,\n"
  19042. "Ť log_planner_stats ť ou Ť log_executor_stats ť est true."
  19043. #: utils/misc/help_config.c:131
  19044. #, c-format
  19045. msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
  19046. msgstr "erreur interne : type de paramčtre d'exécution non reconnu\n"
  19047. #: utils/misc/pg_config.c:61
  19048. #, c-format
  19049. msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
  19050. msgstr ""
  19051. #: utils/misc/rls.c:127
  19052. #, c-format
  19053. msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
  19054. msgstr "la requęte pourrait ętre affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table Ť %s ť"
  19055. #: utils/misc/rls.c:129
  19056. #, c-format
  19057. msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
  19058. msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
  19059. #: utils/misc/timeout.c:388
  19060. #, c-format
  19061. msgid "cannot add more timeout reasons"
  19062. msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
  19063. #: utils/misc/tzparser.c:61
  19064. #, c-format
  19065. msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
  19066. msgstr ""
  19067. "l'abréviation Ť %s ť du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractčres)\n"
  19068. "dans le fichier de fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d"
  19069. #: utils/misc/tzparser.c:73
  19070. #, c-format
  19071. msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
  19072. msgstr ""
  19073. "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
  19074. "des fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d"
  19075. #: utils/misc/tzparser.c:112
  19076. #, c-format
  19077. msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
  19078. msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier Ť %s ť, ligne %d"
  19079. #: utils/misc/tzparser.c:121
  19080. #, c-format
  19081. msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  19082. msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier Ť %s ť, ligne %d"
  19083. #: utils/misc/tzparser.c:133
  19084. #, c-format
  19085. msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  19086. msgstr ""
  19087. "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
  19088. "fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d"
  19089. #: utils/misc/tzparser.c:169
  19090. #, c-format
  19091. msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
  19092. msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d"
  19093. #: utils/misc/tzparser.c:237
  19094. #, c-format
  19095. msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
  19096. msgstr "l'abréviation Ť %s ť du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
  19097. #: utils/misc/tzparser.c:239
  19098. #, c-format
  19099. msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
  19100. msgstr ""
  19101. "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d, est en\n"
  19102. "conflit avec l'entrée du fichier Ť %s ť, ligne %d."
  19103. #: utils/misc/tzparser.c:301
  19104. #, c-format
  19105. msgid "invalid time zone file name \"%s\""
  19106. msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : Ť %s ť"
  19107. #: utils/misc/tzparser.c:314
  19108. #, c-format
  19109. msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
  19110. msgstr ""
  19111. "limite de récursion dépassée dans le fichier Ť %s ť (fichier des fuseaux\n"
  19112. "horaires)"
  19113. #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
  19114. #, c-format
  19115. msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
  19116. msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť : %m"
  19117. #: utils/misc/tzparser.c:376
  19118. #, c-format
  19119. msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
  19120. msgstr ""
  19121. "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť,\n"
  19122. "ligne %d"
  19123. #: utils/misc/tzparser.c:399
  19124. #, c-format
  19125. msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
  19126. msgstr ""
  19127. "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť,\n"
  19128. "ligne %d"
  19129. #: utils/mmgr/aset.c:506
  19130. #, c-format
  19131. msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
  19132. msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire Ť %s ť."
  19133. #: utils/mmgr/mcxt.c:771 utils/mmgr/mcxt.c:806 utils/mmgr/mcxt.c:843 utils/mmgr/mcxt.c:880 utils/mmgr/mcxt.c:914 utils/mmgr/mcxt.c:943 utils/mmgr/mcxt.c:977 utils/mmgr/mcxt.c:1059 utils/mmgr/mcxt.c:1093 utils/mmgr/mcxt.c:1142
  19134. #, c-format
  19135. msgid "Failed on request of size %zu."
  19136. msgstr "Échec d'une requęte de taille %zu."
  19137. #: utils/mmgr/portalmem.c:208
  19138. #, c-format
  19139. msgid "cursor \"%s\" already exists"
  19140. msgstr "le curseur Ť %s ť existe déjŕ"
  19141. #: utils/mmgr/portalmem.c:212
  19142. #, c-format
  19143. msgid "closing existing cursor \"%s\""
  19144. msgstr "fermeture du curseur existant Ť %s ť"
  19145. #: utils/mmgr/portalmem.c:419
  19146. #, c-format
  19147. msgid "portal \"%s\" cannot be run"
  19148. msgstr "le portail Ť %s ť ne peut pas ętre exécuté de nouveau"
  19149. #: utils/mmgr/portalmem.c:499
  19150. #, c-format
  19151. msgid "cannot drop active portal \"%s\""
  19152. msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif Ť %s ť"
  19153. #: utils/mmgr/portalmem.c:689
  19154. #, c-format
  19155. msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
  19156. msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
  19157. #: utils/sort/logtape.c:226
  19158. #, c-format
  19159. msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
  19160. msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
  19161. #: utils/sort/tuplesort.c:3360
  19162. #, c-format
  19163. msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
  19164. msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
  19165. #: utils/sort/tuplesort.c:4416
  19166. #, c-format
  19167. msgid "could not create unique index \"%s\""
  19168. msgstr "n'a pas pu créer l'index unique Ť %s ť"
  19169. #: utils/sort/tuplesort.c:4418
  19170. #, c-format
  19171. msgid "Key %s is duplicated."
  19172. msgstr "La clé %s est dupliquée."
  19173. #: utils/sort/tuplesort.c:4419
  19174. #, c-format
  19175. msgid "Duplicate keys exist."
  19176. msgstr "Des clés dupliquées existent."
  19177. #: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525 utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956 utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304 utils/sort/tuplestore.c:1313
  19178. #, c-format
  19179. msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
  19180. msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore : %m"
  19181. #: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1533 utils/sort/tuplestore.c:1539
  19182. #, c-format
  19183. msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
  19184. msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : %m"
  19185. #: utils/sort/tuplestore.c:1501 utils/sort/tuplestore.c:1506 utils/sort/tuplestore.c:1512
  19186. #, c-format
  19187. msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
  19188. msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
  19189. #: utils/time/snapmgr.c:543
  19190. #, c-format
  19191. msgid "The source transaction is not running anymore."
  19192. msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
  19193. #: utils/time/snapmgr.c:1097
  19194. #, c-format
  19195. msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
  19196. msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
  19197. #: utils/time/snapmgr.c:1246 utils/time/snapmgr.c:1251 utils/time/snapmgr.c:1256 utils/time/snapmgr.c:1271 utils/time/snapmgr.c:1276 utils/time/snapmgr.c:1281 utils/time/snapmgr.c:1380 utils/time/snapmgr.c:1396 utils/time/snapmgr.c:1421
  19198. #, c-format
  19199. msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
  19200. msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier Ť %s ť"
  19201. #: utils/time/snapmgr.c:1318
  19202. #, c-format
  19203. msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
  19204. msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit ętre appelé avant toute requęte"
  19205. #: utils/time/snapmgr.c:1327
  19206. #, c-format
  19207. msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
  19208. msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ."
  19209. #: utils/time/snapmgr.c:1336 utils/time/snapmgr.c:1345
  19210. #, c-format
  19211. msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
  19212. msgstr "identifiant invalide du snapshot : Ť %s ť"
  19213. #: utils/time/snapmgr.c:1434
  19214. #, c-format
  19215. msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
  19216. msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
  19217. #: utils/time/snapmgr.c:1438
  19218. #, c-format
  19219. msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
  19220. msgstr ""
  19221. "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
  19222. "provenant d'une transaction en lecture seule"
  19223. #: utils/time/snapmgr.c:1453
  19224. #, c-format
  19225. msgid "cannot import a snapshot from a different database"
  19226. msgstr "ne peut pas importer un snapshot ŕ partir d'une base de données différente"
  19227. #~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
  19228. #~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
  19229. #~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
  19230. #~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
  19231. #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
  19232. #~ msgstr "valeur invalide pour le paramčtre de restauration Ť recovery_target ť"
  19233. #~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
  19234. #~ msgstr "l'enregistrement ŕ ré-exécuter se trouve ŕ %X/%X ; arręt %s"
  19235. #~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
  19236. #~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
  19237. #~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
  19238. #~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
  19239. #~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
  19240. #~ msgstr ""
  19241. #~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
  19242. #~ "données %u"
  19243. #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
  19244. #~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide ŕ %X/%X"
  19245. #~ msgid "record with zero length at %X/%X"
  19246. #~ msgstr "enregistrement de longueur nulle ŕ %X/%X"
  19247. #~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
  19248. #~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement ŕ %X/%X"
  19249. #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
  19250. #~ msgstr "taille du trou incorrect ŕ l'enregistrement %X/%X"
  19251. #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
  19252. #~ msgstr "longueur totale incorrecte ŕ l'enregistrement %X/%X"
  19253. #~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
  19254. #~ msgstr ""
  19255. #~ "L'identifiant du journal de transactions du systčme de base de données est %s,\n"
  19256. #~ "l'identifiant pg_control du systčme de base de données dans pg_control est %s."
  19257. #~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
  19258. #~ msgstr ""
  19259. #~ "le journal de transactions provient d'un systčme de bases de données différent :\n"
  19260. #~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tęte de page."
  19261. #~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
  19262. #~ msgstr ""
  19263. #~ "le journal de transactions provient d'un systčme de bases de données différent :\n"
  19264. #~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tęte de page."
  19265. #~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
  19266. #~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolčte"
  19267. #~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
  19268. #~ msgstr "Ce nom pourrait ętre interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
  19269. #~ msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
  19270. #~ msgstr "la relation héritée Ť %s ť n'est pas une table"
  19271. #~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
  19272. #~ msgstr "Ť %s ť n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
  19273. #~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
  19274. #~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
  19275. #~ msgid ""
  19276. #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
  19277. #~ "pages: %d removed, %d remain\n"
  19278. #~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
  19279. #~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
  19280. #~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
  19281. #~ "system usage: %s"
  19282. #~ msgstr ""
  19283. #~ "VACUUM automatique de la table Ť %s.%s.%s ť : parcours d'index : %d\n"
  19284. #~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
  19285. #~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
  19286. #~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
  19287. #~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
  19288. #~ "utilisation systčme : %s"
  19289. #~ msgid ""
  19290. #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  19291. #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
  19292. #~ "%u pages are entirely empty.\n"
  19293. #~ "%s."
  19294. #~ msgstr ""
  19295. #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore ętre supprimées.\n"
  19296. #~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
  19297. #~ "%u pages sont entičrement vides.\n"
  19298. #~ "%s."
  19299. #~ msgid "interval precision specified twice"
  19300. #~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
  19301. #~ msgid "received password packet"
  19302. #~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
  19303. #~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
  19304. #~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
  19305. #~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
  19306. #~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
  19307. #~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
  19308. #~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
  19309. #~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
  19310. #~ msgstr "SSL a échoué ŕ renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
  19311. #~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
  19312. #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
  19313. #~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
  19314. #~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
  19315. #~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
  19316. #~ msgstr ""
  19317. #~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) ŕ\n"
  19318. #~ " l'exécution\n"
  19319. #~ msgid "subquery must return a column"
  19320. #~ msgstr "la sous-requęte doit renvoyer une colonne"
  19321. #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
  19322. #~ msgstr "Considčrez l'augmentation du paramčtre Ť checkpoint_segments ť."
  19323. #~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
  19324. #~ msgstr ""
  19325. #~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
  19326. #~ "le paramčtre wal_level soit initialisé avec Ť archive ť, Ť hot_standby ť ou Ť logical ť"
  19327. #~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
  19328. #~ msgstr "valeur invalide pour le paramčtre Ť replication ť"
  19329. #~ msgid "postmaster became multithreaded"
  19330. #~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
  19331. #~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
  19332. #~ msgstr "membre Ť %s ť de l'archive trop volumineux pour le format tar"
  19333. #~ msgid "could not determine input data types"
  19334. #~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
  19335. #~ msgid "neither input type is an array"
  19336. #~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
  19337. #~ msgid "unexpected \"=\""
  19338. #~ msgstr "Ť = ť inattendu"
  19339. #~ msgid "invalid symbol"
  19340. #~ msgstr "symbole invalide"
  19341. #~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
  19342. #~ msgstr ""
  19343. #~ "doit ętre super-utilisateur ou avoir le męme rôle pour annuler des requętes\n"
  19344. #~ "exécutées dans les autres processus serveur"
  19345. #~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
  19346. #~ msgstr ""
  19347. #~ "doit ętre super-utilisateur ou avoir le męme rôle pour fermer les connexions\n"
  19348. #~ "exécutées dans les autres processus serveur"
  19349. #~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
  19350. #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
  19351. #~ msgid "Turns on various assertion checks."
  19352. #~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
  19353. #~ msgid "This is a debugging aid."
  19354. #~ msgstr "C'est une aide de débogage."
  19355. #~ msgid "This parameter doesn't do anything."
  19356. #~ msgstr "Ce paramčtre ne fait rien."
  19357. #~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
  19358. #~ msgstr ""
  19359. #~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problčmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
  19360. #~ "TO ON des clients 7.3."
  19361. #~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
  19362. #~ msgstr ""
  19363. #~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
  19364. #~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
  19365. #~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
  19366. #~ msgstr ""
  19367. #~ "Configure la quantité de trafic ŕ envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
  19368. #~ "des clés d'enchiffrement."
  19369. #~ msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
  19370. #~ msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
  19371. #~ msgid "assertion checking is not supported by this build"
  19372. #~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
  19373. #~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
  19374. #~ msgstr "%s Ť %s ť : code de retour %d"
  19375. #~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
  19376. #~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions Ť %s ť"
  19377. #~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
  19378. #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : Ť %s ť"
  19379. #~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
  19380. #~ msgstr "le trigger Ť %s ť pour la table Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
  19381. #~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
  19382. #~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
  19383. #~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
  19384. #~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
  19385. #~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
  19386. #~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
  19387. #~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
  19388. #~ msgstr "sname_to_principal(Ť %s ť, Ť %s ť) de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
  19389. #~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
  19390. #~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
  19391. #~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
  19392. #~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
  19393. #~ msgid "local user with ID %d does not exist"
  19394. #~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
  19395. #~ msgid "SSL renegotiation failure"
  19396. #~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
  19397. #~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
  19398. #~ msgstr ""
  19399. #~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
  19400. #~ "socket"
  19401. #~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
  19402. #~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
  19403. #~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
  19404. #~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
  19405. #~ msgid "too many column aliases specified for function %s"
  19406. #~ msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
  19407. #~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
  19408. #~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
  19409. #~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
  19410. #~ msgstr "Les vues avec barričre de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  19411. #~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
  19412. #~ msgstr "Les vues qui renvoient la męme colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
  19413. #~ msgid "wrong affix file format for flag"
  19414. #~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
  19415. #~ msgid "missing assignment operator"
  19416. #~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
  19417. #~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
  19418. #~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
  19419. #~ msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
  19420. #~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire"
  19421. #~ msgid "cannot call function with null path elements"
  19422. #~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins NULL"
  19423. #~ msgid "cannot call function with empty path elements"
  19424. #~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins vides"
  19425. #~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
  19426. #~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau ŕ partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
  19427. #~ msgid "cannot extract field from a non-object"
  19428. #~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin ŕ partir d'un non-objet"
  19429. #~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
  19430. #~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
  19431. #~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
  19432. #~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
  19433. #~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
  19434. #~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit ętre un type ROW"
  19435. #~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
  19436. #~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit ętre un type ROW"
  19437. #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
  19438. #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
  19439. #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
  19440. #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
  19441. #~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
  19442. #~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
  19443. #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
  19444. #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
  19445. #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
  19446. #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
  19447. #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
  19448. #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
  19449. #~ msgid "No description available."
  19450. #~ msgstr "Aucune description disponible."
  19451. #~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
  19452. #~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
  19453. #~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
  19454. #~ msgstr ""
  19455. #~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
  19456. #~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d"
  19457. #~ msgid "Perhaps out of disk space?"
  19458. #~ msgstr "Peut-ętre manquez-vous de place disque ?"
  19459. #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
  19460. #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire Ť %s ť"
  19461. #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
  19462. #~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
  19463. #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
  19464. #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
  19465. #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
  19466. #~ msgstr ""
  19467. #~ "il n'y a pas de drapeaux Ť contrecord ť dans le journal de transactions %u,\n"
  19468. #~ "segment %u, décalage %u"
  19469. #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
  19470. #~ msgstr ""
  19471. #~ "longueur invalide du Ť contrecord ť %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
  19472. #~ "segment %u, décalage %u"
  19473. #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
  19474. #~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tęte de page."
  19475. #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
  19476. #~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tęte de page."
  19477. #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
  19478. #~ msgstr "xrecoff Ť %X ť en dehors des limites valides, 0..%X"
  19479. #~ msgid "uncataloged table %s"
  19480. #~ msgstr "table %s sans catalogue"
  19481. #~ msgid "cannot use subquery in default expression"
  19482. #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans l'expression par défaut"
  19483. #~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
  19484. #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
  19485. #~ msgid "cannot use window function in default expression"
  19486. #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
  19487. #~ msgid "cannot use window function in check constraint"
  19488. #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
  19489. #~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
  19490. #~ msgstr ""
  19491. #~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
  19492. #~ "ANYRANGE."
  19493. #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
  19494. #~ msgstr "%s existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  19495. #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
  19496. #~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
  19497. #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
  19498. #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans une valeur par défaut d'un paramčtre"
  19499. #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
  19500. #~ msgstr ""
  19501. #~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
  19502. #~ "paramčtre"
  19503. #~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
  19504. #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramčtre"
  19505. #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
  19506. #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
  19507. #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
  19508. #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
  19509. #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  19510. #~ msgstr "la fonction Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  19511. #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
  19512. #~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
  19513. #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
  19514. #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramčtre EXECUTE"
  19515. #~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
  19516. #~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
  19517. #~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
  19518. #~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
  19519. #~ msgid "cannot use window function in transform expression"
  19520. #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
  19521. #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
  19522. #~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE ŕ la place."
  19523. #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
  19524. #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
  19525. #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
  19526. #~ msgstr ""
  19527. #~ "doit ętre super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
  19528. #~ "texte"
  19529. #~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
  19530. #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour renommer les modčles de recherche plein texte"
  19531. #~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
  19532. #~ msgstr "vacuum automatique de la table Ť %s.%s.%s ť : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
  19533. #~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
  19534. #~ msgstr "Vous avez besoin d'une rčgle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
  19535. #~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
  19536. #~ msgstr "Vous avez besoin d'une rčgle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
  19537. #~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
  19538. #~ msgstr "Vous avez besoin d'une rčgle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
  19539. #~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
  19540. #~ msgstr ""
  19541. #~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť :\n"
  19542. #~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
  19543. #~ msgid "VALUES must not contain table references"
  19544. #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
  19545. #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
  19546. #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références ŕ OLD et NEW"
  19547. #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
  19548. #~ msgstr "Utilisez ŕ la place SELECT ... UNION ALL ..."
  19549. #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
  19550. #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
  19551. #~ msgid "cannot use window function in VALUES"
  19552. #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
  19553. #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
  19554. #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
  19555. #~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
  19556. #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
  19557. #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
  19558. #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
  19559. #~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
  19560. #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
  19561. #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
  19562. #~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références ŕ d'autres relations"
  19563. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
  19564. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
  19565. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
  19566. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
  19567. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
  19568. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
  19569. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
  19570. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
  19571. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
  19572. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas ętre utilisé avec une table distante Ť %s ť"
  19573. #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
  19574. #~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
  19575. #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
  19576. #~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
  19577. #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
  19578. #~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfčre ŕ Ť %s ť, qui ne fait pas partie du JOIN"
  19579. #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
  19580. #~ msgstr ""
  19581. #~ "la sous-requęte du FROM ne peut pas faire référence ŕ d'autres relations\n"
  19582. #~ "dans le męme niveau de la requęte"
  19583. #~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
  19584. #~ msgstr ""
  19585. #~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence ŕ d'autres\n"
  19586. #~ "relations sur le męme niveau de la requęte"
  19587. #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
  19588. #~ msgstr ""
  19589. #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
  19590. #~ "du FROM"
  19591. #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
  19592. #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
  19593. #~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
  19594. #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
  19595. #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
  19596. #~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous ętre des expressions de ligne"
  19597. #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
  19598. #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une rčgle WHERE"
  19599. #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
  19600. #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une rčgle WHERE"
  19601. #~ msgid ""
  19602. #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
  19603. #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
  19604. #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  19605. #~ msgstr ""
  19606. #~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
  19607. #~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramčtre SHMMAX de votre noyau.\n"
  19608. #~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requęte soit reconfigurer le noyau\n"
  19609. #~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requęte\n"
  19610. #~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
  19611. #~ "Si la taille de la requęte est déjŕ petite, il est possible qu'elle soit\n"
  19612. #~ "moindre que le paramčtre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
  19613. #~ "taille de la requęte ou reconfigurez SHMMIN.\n"
  19614. #~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
  19615. #~ "configuration de la mémoire partagée."
  19616. #~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
  19617. #~ msgstr ""
  19618. #~ "arręt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
  19619. #~ "cascade ŕ mettre ŕ jour la timeline et ŕ se reconnecter"
  19620. #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
  19621. #~ msgstr "arręt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
  19622. #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
  19623. #~ msgstr "réplication de flux connecté avec succčs au serveur principal"
  19624. #~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
  19625. #~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
  19626. #~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
  19627. #~ msgstr ""
  19628. #~ "arręt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade ŕ\n"
  19629. #~ "mettre ŕ jour la timeline et ŕ se reconnecter"
  19630. #~ msgid "invalid standby query string: %s"
  19631. #~ msgstr "chaîne de requęte invalide sur le serveur en attente : %s"
  19632. #~ msgid "large object %u was not opened for writing"
  19633. #~ msgstr "le Ť Large Object ť %u n'a pas été ouvert en écriture"
  19634. #~ msgid "large object %u was already dropped"
  19635. #~ msgstr "le Ť Large Object ť %u a déjŕ été supprimé"
  19636. #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
  19637. #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
  19638. #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
  19639. #~ msgstr "le fuseau horaire Ť %s ť n'est pas valide pour le type Ť interval ť"
  19640. #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
  19641. #~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de Ť BC ť"
  19642. #~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
  19643. #~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans Ť %s ť."
  19644. #~ msgid "argument number is out of range"
  19645. #~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
  19646. #~ msgid "index \"%s\" is not ready"
  19647. #~ msgstr "l'index Ť %s ť n'est pas pręt"
  19648. #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
  19649. #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données Ť %s ť"
  19650. #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
  19651. #~ msgstr "fin de ligne inattendue ŕ la ligne %d du thésaurus Ť %s ť"
  19652. #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
  19653. #~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus Ť %s ť"
  19654. #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
  19655. #~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus Ť %s ť"
  19656. #~ msgid "Use the @@@ operator instead."
  19657. #~ msgstr "Utilisez ŕ la place l'opérateur @@@."
  19658. #~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
  19659. #~ msgstr ""
  19660. #~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
  19661. #~ "recherches par index GIN"
  19662. #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
  19663. #~ msgstr ""
  19664. #~ "la requęte nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
  19665. #~ "index GIN"
  19666. #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
  19667. #~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
  19668. #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
  19669. #~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
  19670. #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
  19671. #~ msgstr "l'heure AM/PM doit ętre compris entre 1 et 12"
  19672. #~ msgid "Sat"
  19673. #~ msgstr "Sam"
  19674. #~ msgid "Fri"
  19675. #~ msgstr "Ven"
  19676. #~ msgid "Thu"
  19677. #~ msgstr "Jeu"
  19678. #~ msgid "Wed"
  19679. #~ msgstr "Mer"
  19680. #~ msgid "Tue"
  19681. #~ msgstr "Mar"
  19682. #~ msgid "Mon"
  19683. #~ msgstr "Lun"
  19684. #~ msgid "Sun"
  19685. #~ msgstr "Dim"
  19686. #~ msgid "Saturday"
  19687. #~ msgstr "Samedi"
  19688. #~ msgid "Friday"
  19689. #~ msgstr "Vendredi"
  19690. #~ msgid "Thursday"
  19691. #~ msgstr "Jeudi"
  19692. #~ msgid "Wednesday"
  19693. #~ msgstr "Mercredi"
  19694. #~ msgid "Tuesday"
  19695. #~ msgstr "Mardi"
  19696. #~ msgid "Monday"
  19697. #~ msgstr "Lundi"
  19698. #~ msgid "Sunday"
  19699. #~ msgstr "Dimanche"
  19700. #~ msgid "Dec"
  19701. #~ msgstr "Déc"
  19702. #~ msgid "Nov"
  19703. #~ msgstr "Nov"
  19704. #~ msgid "Oct"
  19705. #~ msgstr "Oct"
  19706. #~ msgid "Sep"
  19707. #~ msgstr "Sep"
  19708. #~ msgid "Aug"
  19709. #~ msgstr "Aoű"
  19710. #~ msgid "Jul"
  19711. #~ msgstr "Juil"
  19712. #~ msgid "Jun"
  19713. #~ msgstr "Juin"
  19714. #~ msgid "S:May"
  19715. #~ msgstr "S:Mai"
  19716. #~ msgid "Apr"
  19717. #~ msgstr "Avr"
  19718. #~ msgid "Mar"
  19719. #~ msgstr "Mar"
  19720. #~ msgid "Feb"
  19721. #~ msgstr "Fév"
  19722. #~ msgid "Jan"
  19723. #~ msgstr "Jan"
  19724. #~ msgid "December"
  19725. #~ msgstr "Décembre"
  19726. #~ msgid "November"
  19727. #~ msgstr "Novembre"
  19728. #~ msgid "October"
  19729. #~ msgstr "Octobre"
  19730. #~ msgid "September"
  19731. #~ msgstr "Septembre"
  19732. #~ msgid "August"
  19733. #~ msgstr "Aoűt"
  19734. #~ msgid "July"
  19735. #~ msgstr "Juillet"
  19736. #~ msgid "June"
  19737. #~ msgstr "Juin"
  19738. #~ msgid "May"
  19739. #~ msgstr "Mai"
  19740. #~ msgid "April"
  19741. #~ msgstr "Avril"
  19742. #~ msgid "March"
  19743. #~ msgstr "Mars"
  19744. #~ msgid "February"
  19745. #~ msgstr "Février"
  19746. #~ msgid "January"
  19747. #~ msgstr "Janvier"
  19748. #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
  19749. #~ msgstr "Ť TZ ť/Ť tz ť non supporté"
  19750. #~ msgid "invalid AM/PM string"
  19751. #~ msgstr "chaîne AM/PM invalide"
  19752. #~ msgid "not unique \"S\""
  19753. #~ msgstr "Ť S ť non unique"
  19754. #~ msgid "invalid argument for power function"
  19755. #~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
  19756. #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
  19757. #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
  19758. #~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
  19759. #~ msgstr ""
  19760. #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
  19761. #~ "LOCAL6, LOCAL7."
  19762. #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
  19763. #~ msgstr ""
  19764. #~ "Ceci peut ętre initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
  19765. #~ "basic (basique)."
  19766. #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
  19767. #~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
  19768. #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
  19769. #~ msgstr ""
  19770. #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
  19771. #~ "GSSAPI."
  19772. #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
  19773. #~ msgstr "Chaque session peut valoir soit Ť origin ť soit Ť replica ť soit Ť local ť."
  19774. #~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
  19775. #~ msgstr ""
  19776. #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut ętre soit Ť read\n"
  19777. #~ "uncommitted ť, soit Ť read committed ť, soit Ť repeatable read ť, soit\n"
  19778. #~ "Ť serializable ť."
  19779. #~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
  19780. #~ msgstr ""
  19781. #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
  19782. #~ "niveau supérieur sont tracées."
  19783. #~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
  19784. #~ msgstr ""
  19785. #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
  19786. #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
  19787. #~ "niveaux qui le suit."
  19788. #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
  19789. #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
  19790. #~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
  19791. #~ msgstr ""
  19792. #~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n"
  19793. #~ "est tracé."
  19794. #~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
  19795. #~ msgstr ""
  19796. #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
  19797. #~ "est tracé."
  19798. #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
  19799. #~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
  19800. #~ msgid "Prints the execution plan to server log."
  19801. #~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
  19802. #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
  19803. #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse aprčs ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
  19804. #~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
  19805. #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
  19806. #~ msgid "string is too long for tsvector"
  19807. #~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
  19808. #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
  19809. #~ msgstr ""
  19810. #~ "Considérez l'augmentation du paramčtre de configuration Ť max_fsm_pages ť\n"
  19811. #~ "ŕ une valeur supérieure ŕ %.0f."
  19812. #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
  19813. #~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
  19814. #~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
  19815. #~ msgstr ""
  19816. #~ "Vous avez au moins %d relations.Considčrez l'augmentation du paramčtre de\n"
  19817. #~ "configuration Ť max_fsm_relations ť."
  19818. #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
  19819. #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
  19820. #~ msgid ""
  19821. #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
  19822. #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
  19823. #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
  19824. #~ msgstr ""
  19825. #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
  19826. #~ "surcharge).\n"
  19827. #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
  19828. #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
  19829. #~ "utilisant %.0f Ko."
  19830. #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
  19831. #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
  19832. #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
  19833. #~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
  19834. #~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
  19835. #~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
  19836. #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
  19837. #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
  19838. #~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
  19839. #~ msgstr ""
  19840. #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit ętre au moins deux fois le nombre de\n"
  19841. #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
  19842. #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
  19843. #~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requęte pour la table Ť %s ť"
  19844. #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
  19845. #~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requęte de la table Ť %s ť"
  19846. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
  19847. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requętes d'héritage"
  19848. #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
  19849. #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme Ť %s ť"
  19850. #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
  19851. #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
  19852. #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
  19853. #~ msgstr "champ manquant dans le fichier Ť %s ť ŕ la fin de la ligne %d"
  19854. #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
  19855. #~ msgstr "entrée invalide dans le fichier Ť %s ť ŕ la ligne %d, jeton Ť %s ť"
  19856. #~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
  19857. #~ msgstr ""
  19858. #~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification Ť crypt ť car le mot de\n"
  19859. #~ "passe est chiffré avec MD5"
  19860. #~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
  19861. #~ msgstr ""
  19862. #~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
  19863. #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
  19864. #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
  19865. #~ msgstr "droits non sűrs sur le fichier de la clé privée Ť %s ť"
  19866. #~ msgid "could not get security token from context"
  19867. #~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité ŕ partir du contexte"
  19868. #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
  19869. #~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
  19870. #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
  19871. #~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
  19872. #~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
  19873. #~ msgstr ""
  19874. #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu ŕ partir du client (reçu Ť %s ť,\n"
  19875. #~ "attendu Ť %s ť)"
  19876. #~ msgid "cannot change number of columns in view"
  19877. #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
  19878. #~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
  19879. #~ msgstr ""
  19880. #~ "Pensez ŕ compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou ŕ augmenter le\n"
  19881. #~ "paramčtre de configuration Ť max_fsm_pages ť."
  19882. #~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
  19883. #~ msgstr ""
  19884. #~ "la relation Ť %s.%s ť contient plus de Ť max_fsm_pages ť pages d'espace\n"
  19885. #~ "libre utile"
  19886. #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
  19887. #~ msgstr ""
  19888. #~ "la définition de la contrainte Ť %s ť pour la contrainte de vérification ne\n"
  19889. #~ "correspond pas"
  19890. #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
  19891. #~ msgstr "les contraintes multiples nommées Ť %s ť ont été supprimées"
  19892. #~ msgid "there are objects dependent on %s"
  19893. #~ msgstr "des objets dépendent de %s"
  19894. #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
  19895. #~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
  19896. #~ msgid "parser stack overflow"
  19897. #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
  19898. #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
  19899. #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
  19900. #~ msgid "syntax error: cannot back up"
  19901. #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
  19902. #~ msgid "log_restartpoints = %s"
  19903. #~ msgstr "log_restartpoints = %s"
  19904. #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
  19905. #~ msgstr ""
  19906. #~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
  19907. #~ "des locales."
  19908. #~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
  19909. #~ msgstr ""
  19910. #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
  19911. #~ "ŕ %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN ŕ %d."
  19912. #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
  19913. #~ msgstr "paramčtre LC_CTYPE invalide"
  19914. #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
  19915. #~ msgstr "paramčtre LC_COLLATE invalide"
  19916. #~ msgid "GIN index does not support search with void query"
  19917. #~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requętes vides"
  19918. #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
  19919. #~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait ętre entre %d et 100)"
  19920. #, fuzzy
  19921. #~ msgid "wrong number of array_subscripts"
  19922. #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
  19923. #~ msgid "could not create XPath object"
  19924. #~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
  19925. #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
  19926. #~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
  19927. #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
  19928. #~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
  19929. #~ msgid "multiple DELETE events specified"
  19930. #~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
  19931. #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
  19932. #~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
  19933. #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
  19934. #~ msgstr "NEW utilisé dans une requęte qui ne fait pas partie d'une rčgle"
  19935. #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
  19936. #~ msgstr "OLD utilisé dans une requęte qui n'est pas une rčgle"
  19937. #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
  19938. #~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table Ť %s ť)"
  19939. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
  19940. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requętes"
  19941. #~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
  19942. #~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
  19943. #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
  19944. #~ msgstr "n'a pas pu se déplacer ŕ la fin du segment %u de la relation %s : %m"
  19945. #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
  19946. #~ msgstr ""
  19947. #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
  19948. #~ "%s, nouvelle tentative : %m"
  19949. #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
  19950. #~ msgstr ""
  19951. #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
  19952. #~ "%s : %m"
  19953. #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
  19954. #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
  19955. #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
  19956. #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
  19957. #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
  19958. #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
  19959. #~ msgid "could not open relation %s: %m"
  19960. #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
  19961. #~ msgid "could not extend relation %s: %m"
  19962. #~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
  19963. #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
  19964. #~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
  19965. #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
  19966. #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
  19967. #~ msgid "could not remove relation %s: %m"
  19968. #~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
  19969. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
  19970. #~ msgstr ""
  19971. #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requęte avec plusieurs\n"
  19972. #~ "relations"
  19973. #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
  19974. #~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
  19975. #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
  19976. #~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
  19977. #~ msgid "invalid role password \"%s\""
  19978. #~ msgstr "mot de passe Ť %s ť de l'utilisateur invalide"
  19979. #~ msgid "invalid role name \"%s\""
  19980. #~ msgstr "nom de rôle Ť %s ť invalide"
  19981. #~ msgid "invalid database name \"%s\""
  19982. #~ msgstr "nom de base de données Ť %s ť invalide"
  19983. #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
  19984. #~ msgstr "Ce paramčtre ne peut pas ętre modifié aprčs le lancement du serveur"
  19985. #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
  19986. #~ msgstr "tentative de modification du paramčtre Ť %s ť ignoré"
  19987. #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
  19988. #~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle Ť flavor ť."
  19989. #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
  19990. #~ msgstr ""
  19991. #~ "Ajoute automatiquement les références ŕ la table manquant dans les clauses\n"
  19992. #~ "FROM."
  19993. #~ msgid "Table contains duplicated values."
  19994. #~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
  19995. #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
  19996. #~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
  19997. #~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
  19998. #~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats ŕ un seul argument"
  19999. #~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
  20000. #~ msgstr "le systčme de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
  20001. #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
  20002. #~ msgstr "début du frame ŕ CURRENT ROW n'est pas implémenté"
  20003. #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
  20004. #~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
  20005. #~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
  20006. #~ msgstr ""
  20007. #~ "l'index Ť %s ť contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
  20008. #~ "versions de ligne"
  20009. #~ msgid ""
  20010. #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  20011. #~ "%s."
  20012. #~ msgstr ""
  20013. #~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
  20014. #~ "%s."
  20015. #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
  20016. #~ msgstr "Ť %s ť : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
  20017. #~ msgid ""
  20018. #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  20019. #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
  20020. #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
  20021. #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
  20022. #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
  20023. #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
  20024. #~ "%s."
  20025. #~ msgstr ""
  20026. #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore ętre supprimées.\n"
  20027. #~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
  20028. #~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
  20029. #~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
  20030. #~ "%.0f octets.\n"
  20031. #~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
  20032. #~ "table.\n"
  20033. #~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
  20034. #~ "disponibles.\n"
  20035. #~ "%s."
  20036. #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
  20037. #~ msgstr ""
  20038. #~ "relation Ť %s ť, TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
  20039. #~ "diminuer la taille de la relation"
  20040. #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
  20041. #~ msgstr ""
  20042. #~ "relation Ť %s ť, TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
  20043. #~ "diminuer la taille de la relation"
  20044. #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
  20045. #~ msgstr ""
  20046. #~ "relation Ť %s ť, TID %u/%u : ligne morte mise ŕ jour par HOT --- n'a pas pu\n"
  20047. #~ "diminuer la taille de la relation"
  20048. #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
  20049. #~ msgstr ""
  20050. #~ "relation Ť %s ť, TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
  20051. #~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
  20052. #~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
  20053. #~ msgstr "le répertoire Ť %s ť n'est pas vide"
  20054. #~ msgid "number of distinct values %g is too low"
  20055. #~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
  20056. #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
  20057. #~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation systčme Ť %s ť"
  20058. #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
  20059. #~ msgstr "la table partagée Ť %s ť peut seulement ętre réindexé en mode autonome"
  20060. #~ msgid "\"%s\" is a system catalog"
  20061. #~ msgstr "Ť %s ť est un catalogue systčme"
  20062. #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
  20063. #~ msgstr "un index partagé Ť %s ť peut seulement ętre réindexé en mode autonome"
  20064. #~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
  20065. #~ msgstr ""
  20066. #~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
  20067. #~ "pas spécifiée."
  20068. #~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
  20069. #~ msgstr ""
  20070. #~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
  20071. #~ "au jeu de caractčres attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
  20072. #~ "Ť client_encoding ť."
  20073. #~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
  20074. #~ msgstr "la restauration comme ŕ %X/%X, la cohérence sera atteinte ŕ %X/%X"
  20075. #~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
  20076. #~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
  20077. #~ msgid "transaction is read-only"
  20078. #~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
  20079. #~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
  20080. #~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
  20081. #, fuzzy
  20082. #~ msgid "invalid WAL message received from primary"
  20083. #~ msgstr "format du message invalide"
  20084. #, fuzzy
  20085. #~ msgid "sorry, too many standbys already"
  20086. #~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjŕ connectés"
  20087. #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
  20088. #~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
  20089. #, fuzzy
  20090. #~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
  20091. #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
  20092. #, fuzzy
  20093. #~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
  20094. #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
  20095. #~ msgid "not enough shared memory for background writer"
  20096. #~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
  20097. #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
  20098. #~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
  20099. #~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
  20100. #~ msgstr ""
  20101. #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
  20102. #~ "transactions"
  20103. #~ msgid "not enough shared memory for walsender"
  20104. #~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
  20105. #~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
  20106. #~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
  20107. #~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
  20108. #~ msgstr ""
  20109. #~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requętes. Lors d'une\n"
  20110. #~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
  20111. #~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les n˝uds\n"
  20112. #~ "en attente."
  20113. #~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
  20114. #~ msgstr ""
  20115. #~ "archive_command doit ętre défini avant que les sauvegardes ŕ chaud puissent\n"
  20116. #~ "s'effectuer correctement."
  20117. #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
  20118. #~ msgstr "archive_mode doit ętre activé au lancement du serveur."
  20119. #~ msgid "WAL archiving is not active"
  20120. #~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
  20121. #~ msgid "usermap \"%s\""
  20122. #~ msgstr "correspondance utilisateur Ť %s ť"
  20123. #~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
  20124. #~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
  20125. #~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
  20126. #~ msgstr ""
  20127. #~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme derničre\n"
  20128. #~ "date connue du journal"
  20129. #~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
  20130. #~ msgstr "Envoi non sűr des données CSV\n"
  20131. #~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
  20132. #~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration."
  20133. #~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
  20134. #~ msgstr "le paramčtre Ť standby_mode ť requiert une valeur booléenne"
  20135. #~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
  20136. #~ msgstr "le paramčtre Ť recovery_target_inclusive ť requiert une valeur booléenne"
  20137. #~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
  20138. #~ msgstr ""
  20139. #~ "ne peut pas supprimer Ť %s ť car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
  20140. #~ "des requętes actives dans cette session"
  20141. #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
  20142. #~ msgstr "mot clé Ť log_destination ť non reconnu : Ť %s ť"
  20143. #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
  20144. #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramčtre Ť log_destination ť"
  20145. #~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
  20146. #~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
  20147. #~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
  20148. #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif Ť %s ť : %m"
  20149. #~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
  20150. #~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif Ť %s ť : %m"
  20151. #~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
  20152. #~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
  20153. #~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
  20154. #~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel ŕ partir des pičces d'identité de l'autre : %m"
  20155. #~ msgid "could not enable credential reception: %m"
  20156. #~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
  20157. #~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
  20158. #~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systčmes"
  20159. #~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
  20160. #~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
  20161. #~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
  20162. #~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
  20163. #~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
  20164. #~ msgstr "mot clé Ť datestyle ť non reconnu : Ť %s ť"
  20165. #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
  20166. #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramčtre Ť datestyle ť"
  20167. #~ msgid "database \"%s\" not found"
  20168. #~ msgstr "base de données Ť %s ť non trouvée"
  20169. #~ msgid "composite type must have at least one attribute"
  20170. #~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
  20171. #~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
  20172. #~ msgstr ""
  20173. #~ "ne peut pas référencer une table permanente ŕ partir de la contrainte de\n"
  20174. #~ "table temporaire"
  20175. #~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
  20176. #~ msgstr ""
  20177. #~ "ne peut pas référencer une table temporaire ŕ partir d'une contrainte de\n"
  20178. #~ "table permanente"
  20179. #~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
  20180. #~ msgstr "la fonction Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  20181. #~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
  20182. #~ msgstr ""
  20183. #~ "doit ętre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modčle de\n"
  20184. #~ "recherche plein texte"
  20185. #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
  20186. #~ msgstr ""
  20187. #~ "doit ętre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
  20188. #~ "recherche plein texte"
  20189. #~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
  20190. #~ msgstr ""
  20191. #~ "doit ętre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
  20192. #~ "procédures"
  20193. #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
  20194. #~ msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue ou un type composite"
  20195. #~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
  20196. #~ msgstr ""
  20197. #~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index ŕ expression Ť %s ť car sa méthode\n"
  20198. #~ "d'accčs ne gčre pas les valeurs NULL"
  20199. #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
  20200. #~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne Ť %s ť comme NOT NULL."
  20201. #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
  20202. #~ msgstr ""
  20203. #~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne Ť %s ť avec la\n"
  20204. #~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
  20205. #~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
  20206. #~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
  20207. #~ msgstr ""
  20208. #~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index Ť %s ť car la méthode d'accčs de\n"
  20209. #~ "l'index ne gčre pas les valeurs NULL"
  20210. #~ msgid "clustering \"%s.%s\""
  20211. #~ msgstr "exécution de CLUSTER sur Ť %s.%s ť"
  20212. #~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
  20213. #~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
  20214. #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
  20215. #~ msgstr ""
  20216. #~ "l'index Ť %s ť a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
  20217. #~ "récupération suite ŕ un arręt brutal"
  20218. #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
  20219. #~ msgstr ""
  20220. #~ "l'index Ť %s ť a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
  20221. #~ "récupération suite ŕ un arręt brutal"
  20222. #~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
  20223. #~ msgstr ""
  20224. #~ "Insertion incomplčte détectée lors de la ré-exécution des requętes suite ŕ\n"
  20225. #~ "l'arręt brutal."
  20226. #~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
  20227. #~ msgstr ""
  20228. #~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
  20229. #~ "récupération suite ŕ un arręt brutal"
  20230. #~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
  20231. #~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramčtre = 'valeur'"
  20232. #~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
  20233. #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
  20234. #~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
  20235. #~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
  20236. #~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
  20237. #~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
  20238. #~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
  20239. #~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
  20240. #~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
  20241. #~ msgstr "l'index Ť %s ť n'est pas un btree"
  20242. #~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
  20243. #~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
  20244. #~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
  20245. #~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
  20246. #~ msgid "%s (%x)"
  20247. #~ msgstr "%s (%x)"
  20248. #~ msgid "SSPI error %x"
  20249. #~ msgstr "erreur SSPI : %x"
  20250. #~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
  20251. #~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint ŕ cause d'un snapshot de restauration incomplet"
  20252. #~ msgid "tablespace %u is not empty"
  20253. #~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
  20254. #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
  20255. #~ msgstr "la sous-requęte du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
  20256. #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
  20257. #~ msgstr "la sous-requęte ne peut pas avoir de SELECT INTO"
  20258. #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
  20259. #~ msgstr "la sous-requęte du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
  20260. #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
  20261. #~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
  20262. #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
  20263. #~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
  20264. #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
  20265. #~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
  20266. #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
  20267. #~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
  20268. #~ msgid " --version output version information, then exit\n"
  20269. #~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
  20270. #~ msgid " --help show this help, then exit\n"
  20271. #~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
  20272. #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
  20273. #~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
  20274. #~ msgid "See server log for details."
  20275. #~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
  20276. #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
  20277. #~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
  20278. #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
  20279. #~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
  20280. #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
  20281. #~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL Ť %s ť introuvable, continue : %s"
  20282. #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
  20283. #~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine Ť %s ť : %m"
  20284. #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
  20285. #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire Ť pg_tblspc ť : %m"
  20286. #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
  20287. #~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
  20288. #~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
  20289. #~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
  20290. #~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
  20291. #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour supprimer des modčles de recherche plein texte"
  20292. #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
  20293. #~ msgstr ""
  20294. #~ "doit ętre super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
  20295. #~ "texte"
  20296. #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
  20297. #~ msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
  20298. #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
  20299. #~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes Ť %s ť"
  20300. #~ msgid "removing built-in function \"%s\""
  20301. #~ msgstr "suppression de la fonction interne Ť %s ť"
  20302. #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  20303. #~ msgstr "la clé étrangčre Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas"
  20304. #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
  20305. #~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
  20306. #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
  20307. #~ msgstr ""
  20308. #~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
  20309. #~ "les réplications des journaux de transactions."
  20310. #~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
  20311. #~ msgstr ""
  20312. #~ "Si ce paramčtre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
  20313. #~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
  20314. #~ msgid "Runs the server silently."
  20315. #~ msgstr "Lance le serveur de maničre silencieuse."
  20316. #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
  20317. #~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
  20318. #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
  20319. #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
  20320. #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
  20321. #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif Ť %s/%s ť : %s\n"
  20322. #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
  20323. #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť : %s\n"
  20324. #~ msgid "select() failed in logger process: %m"
  20325. #~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
  20326. #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
  20327. #~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
  20328. #~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
  20329. #~ msgstr "Les valeurs valides sont Ť [] ť, Ť [) ť, Ť (] ť et Ť () ť."
  20330. #~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
  20331. #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramčtre Ť unix_socket_directories ť"
  20332. #~ msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
  20333. #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramčtre Ť listen_addresses ť"
  20334. #~ msgid "window functions cannot use named arguments"
  20335. #~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
  20336. #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
  20337. #~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window Ť %s ť"
  20338. #~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
  20339. #~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
  20340. #~ msgid "JSON does not support infinite date values."
  20341. #~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
  20342. #~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
  20343. #~ msgstr ""
  20344. #~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
  20345. #~ "journaux de transactions en millisecondes."
  20346. #~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
  20347. #~ msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire Ť %s ť"
  20348. #~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
  20349. #~ msgstr "l'argument de la fonction Ť exp ť est trop gros"
  20350. #~ msgid "must be superuser to rotate log files"
  20351. #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
  20352. #~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
  20353. #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
  20354. #~ msgid "could not format \"circle\" value"
  20355. #~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur Ť circle ť"
  20356. #~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
  20357. #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : Ť %s ť"
  20358. #~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
  20359. #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : Ť %s ť"
  20360. #~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
  20361. #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : Ť %s ť"
  20362. #~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
  20363. #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : Ť %s ť"
  20364. #~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
  20365. #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : Ť %s ť"
  20366. #~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
  20367. #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: Ť %s ť"
  20368. #~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
  20369. #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : Ť %s ť"
  20370. #~ msgid "could not format \"path\" value"
  20371. #~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur Ť path ť"
  20372. #~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
  20373. #~ msgstr "un caractčre drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
  20374. #~ msgid "socket not open"
  20375. #~ msgstr "socket non ouvert"
  20376. #~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
  20377. #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
  20378. #~ msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
  20379. #~ msgstr ""
  20380. #~ "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
  20381. #~ "code d'erreur %lu\n"
  20382. #~ msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
  20383. #~ msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
  20384. #~ msgid "could not open process token: error code %lu\n"
  20385. #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
  20386. #~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
  20387. #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type Ť tsm_handler ť"
  20388. #~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
  20389. #~ msgstr "Les droits devraient ętre u=rwx (0600) ou inférieures."
  20390. #~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
  20391. #~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type Ť entier ť"
  20392. #~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
  20393. #~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type Ť bytea ť"
  20394. #~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
  20395. #~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit ętre Ť cstring ť"
  20396. #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  20397. #~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'Ť opaque ť vers Ť cstring ť"
  20398. #~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
  20399. #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type Ť trigger ť"
  20400. #~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
  20401. #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type Ť language_handler ť"
  20402. #~ msgid "could not reposition held cursor"
  20403. #~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
  20404. #~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
  20405. #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type Ť fdw_handler ť"
  20406. #~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
  20407. #~ msgstr "la fonction Ť %s ť doit renvoyer le type Ť event_trigger ť"
  20408. #~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
  20409. #~ msgstr "%s existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
  20410. #~ msgid "invalid record length at %X/%X"
  20411. #~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement ŕ %X/%X"
  20412. #~ msgid "must be superuser to control recovery"
  20413. #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour contrôler la restauration"
  20414. #~ msgid "must be superuser to create a restore point"
  20415. #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer un point de restauration"
  20416. #~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
  20417. #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
  20418. #~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
  20419. #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
  20420. #~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
  20421. #~ msgstr "ignore le fichier Ť %s ť parce que le fichier Ť %s ť n'existe pas"
  20422. #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
  20423. #~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier Ť %s ť en Ť %s ť (initialisation du journal de transactions) : %m"
  20424. #~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
  20425. #~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier Ť %s ť ŕ Ť %s ť (initialisation du journal de transactions) : %m"
  20426. #~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
  20427. #~ msgstr ""
  20428. #~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
  20429. #~ "Ť %s ť : %m"
  20430. #~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
  20431. #~ msgstr ""
  20432. #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
  20433. #~ "validation en deux phases nommé Ť %s ť : %m"
  20434. #~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
  20435. #~ msgstr ""
  20436. #~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
  20437. #~ "transaction %u"
  20438. #~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
  20439. #~ msgstr ""
  20440. #~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
  20441. #~ "phases : %m"
  20442. #~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
  20443. #~ msgstr ""
  20444. #~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
  20445. #~ "Ť %s ť : %m"