/src/backend/po/fr.po
http://github.com/postgres/postgres · Portable Object · 25486 lines · 20445 code · 5041 blank · 0 comment · 0 complexity · d992f12f7b70bd9587281c2ac3732e72 MD5 · raw file
- # translation of postgres.po to fr_fr
- # french message translation file for postgres
- #
- # Use these quotes: Ť %s ť
- # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
- "POT-Creation-Date: 2016-05-09 08:38+0000\n"
- "PO-Revision-Date: 2016-05-09 23:02+0200\n"
- "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
- "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
- "Language: fr\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
- "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
- #: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139 ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155 ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171 ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187 ../common/config_info.c:195
- msgid "not recorded"
- msgstr "non enregistré"
- #: ../common/controldata_utils.c:52 commands/copy.c:2798 commands/extension.c:3120 utils/adt/genfile.c:134
- #, c-format
- msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť pour une lecture : %m"
- #: ../common/controldata_utils.c:56
- #, c-format
- msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť en lecture : %s\n"
- #: ../common/controldata_utils.c:66 access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3193 access/transam/xlog.c:10338 access/transam/xlog.c:10351 access/transam/xlog.c:10714 access/transam/xlog.c:10757 access/transam/xlog.c:10796 access/transam/xlog.c:10839 access/transam/xlogfuncs.c:666 access/transam/xlogfuncs.c:685 commands/extension.c:3130 replication/logical/origin.c:665 replication/logical/origin.c:695
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:3090 replication/walsender.c:499 storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:151
- #, c-format
- msgid "could not read file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť : %m"
- #: ../common/controldata_utils.c:69
- #, c-format
- msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť : %s\n"
- #: ../common/controldata_utils.c:86
- msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
- msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par ŕ la valeur enregistrée dans le fichier"
- #: ../common/controldata_utils.c:88
- #, c-format
- msgid ""
- "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
- "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
- "is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
- "valeurs stockées dans le fichier.\n"
- "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffčre de celle\n"
- "attendue par le programme.\n"
- "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
- "\n"
- #: ../common/controldata_utils.c:97
- msgid "byte ordering mismatch"
- msgstr "différence de l'ordre des octets"
- #: ../common/controldata_utils.c:99
- #, c-format
- msgid ""
- "WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
- "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
- "used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
- "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
- msgstr ""
- "ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
- "L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
- "pas correspondre ŕ celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
- "résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
- "incompatible avec ce répertoire des données.\n"
- #: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
- #, c-format
- msgid "could not identify current directory: %s"
- msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
- #: ../common/exec.c:146
- #, c-format
- msgid "invalid binary \"%s\""
- msgstr "binaire Ť %s ť invalide"
- #: ../common/exec.c:195
- #, c-format
- msgid "could not read binary \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu lire le binaire Ť %s ť"
- #: ../common/exec.c:202
- #, c-format
- msgid "could not find a \"%s\" to execute"
- msgstr "n'a pas pu trouver un Ť %s ť ŕ exécuter"
- #: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
- #, c-format
- msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par Ť %s ť : %s"
- #: ../common/exec.c:272
- #, c-format
- msgid "could not read symbolic link \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique Ť %s ť"
- #: ../common/exec.c:523
- #, c-format
- msgid "pclose failed: %s"
- msgstr "échec de pclose : %s"
- #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687
- #, c-format
- msgid "out of memory\n"
- msgstr "mémoire épuisée\n"
- #: ../common/fe_memutils.c:92
- #, c-format
- msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
- msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
- #: ../common/pgfnames.c:45
- #, c-format
- msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire Ť %s ť : %s\n"
- #: ../common/pgfnames.c:72
- #, c-format
- msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
- msgstr "n'a pas pu lire le répertoire Ť %s ť : %s\n"
- #: ../common/pgfnames.c:84
- #, c-format
- msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
- msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire Ť %s ť : %s\n"
- #: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1261 access/transam/xlog.c:6069 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:847 libpq/auth.c:1210 libpq/auth.c:1278 libpq/auth.c:1794 postmaster/bgworker.c:289 postmaster/bgworker.c:797 postmaster/postmaster.c:2323 postmaster/postmaster.c:2354 postmaster/postmaster.c:3886 postmaster/postmaster.c:4576 postmaster/postmaster.c:4644
- #: postmaster/postmaster.c:5343 postmaster/postmaster.c:5596 replication/logical/logical.c:170 storage/buffer/localbuf.c:422 storage/file/fd.c:729 storage/file/fd.c:1126 storage/file/fd.c:1244 storage/file/fd.c:1916 storage/ipc/procarray.c:1060 storage/ipc/procarray.c:1546 storage/ipc/procarray.c:1553 storage/ipc/procarray.c:1967 storage/ipc/procarray.c:2570 utils/adt/formatting.c:1522 utils/adt/formatting.c:1642 utils/adt/formatting.c:1763
- #: utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:4440 utils/adt/varlena.c:4461 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:431 utils/hash/dynahash.c:537 utils/hash/dynahash.c:1049 utils/mb/mbutils.c:376 utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3885 utils/misc/guc.c:3901 utils/misc/guc.c:3914 utils/misc/guc.c:6859 utils/misc/tzparser.c:470 utils/mmgr/aset.c:505 utils/mmgr/mcxt.c:770 utils/mmgr/mcxt.c:805 utils/mmgr/mcxt.c:842
- #: utils/mmgr/mcxt.c:879 utils/mmgr/mcxt.c:913 utils/mmgr/mcxt.c:942 utils/mmgr/mcxt.c:976 utils/mmgr/mcxt.c:1058 utils/mmgr/mcxt.c:1092 utils/mmgr/mcxt.c:1141
- #, c-format
- msgid "out of memory"
- msgstr "mémoire épuisée"
- #: ../common/relpath.c:59
- #, c-format
- msgid "invalid fork name"
- msgstr "nom du fork invalide"
- #: ../common/relpath.c:60
- #, c-format
- msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
- msgstr "Les noms de fork valides sont Ť main ť, Ť fsm ť, Ť vm ť et Ť init ť."
- #: ../common/restricted_token.c:68
- #, c-format
- msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
- msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas crér les jetons restreints sur cette plateforme\n"
- #: ../common/restricted_token.c:77
- #, c-format
- msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
- #: ../common/restricted_token.c:90
- #, c-format
- msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
- #: ../common/restricted_token.c:110
- #, c-format
- msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
- #: ../common/restricted_token.c:132
- #, c-format
- msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande Ť %s ť : code d'erreur %lu\n"
- #: ../common/restricted_token.c:170
- #, c-format
- msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
- #: ../common/restricted_token.c:186
- #, c-format
- msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
- #: ../common/rmtree.c:77
- #, c-format
- msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
- msgstr ""
- "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
- "Ť %s ť : %s\n"
- #: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
- #, c-format
- msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
- msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire Ť %s ť : %s\n"
- #: ../common/username.c:45
- #, c-format
- msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
- msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
- #: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1741
- msgid "user does not exist"
- msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
- #: ../common/username.c:62
- #, c-format
- msgid "user name lookup failure: error code %lu"
- msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
- #: ../common/wait_error.c:47
- #, c-format
- msgid "command not executable"
- msgstr "commande non exécutable"
- #: ../common/wait_error.c:51
- #, c-format
- msgid "command not found"
- msgstr "commande introuvable"
- #: ../common/wait_error.c:56
- #, c-format
- msgid "child process exited with exit code %d"
- msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
- #: ../common/wait_error.c:63
- #, c-format
- msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
- msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
- #: ../common/wait_error.c:73
- #, c-format
- msgid "child process was terminated by signal %s"
- msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
- #: ../common/wait_error.c:77
- #, c-format
- msgid "child process was terminated by signal %d"
- msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
- #: ../common/wait_error.c:82
- #, c-format
- msgid "child process exited with unrecognized status %d"
- msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
- #: ../port/chklocale.c:294
- #, c-format
- msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset Ť %s ť"
- #: ../port/chklocale.c:295 ../port/chklocale.c:424 postmaster/postmaster.c:4876
- #, c-format
- msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
- msgstr "Veuillez rapporter ceci ŕ <pgsql-bugs@postgresql.org>."
- #: ../port/chklocale.c:416 ../port/chklocale.c:422
- #, c-format
- msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale Ť %s ť : le codeset vaut Ť %s ť"
- #: ../port/dirmod.c:218
- #, c-format
- msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour Ť %s ť : %s"
- #: ../port/dirmod.c:221
- #, c-format
- msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
- msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour Ť %s ť : %s\n"
- #: ../port/dirmod.c:295
- #, c-format
- msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour Ť %s ť : %s"
- #: ../port/dirmod.c:298
- #, c-format
- msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
- msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour Ť %s ť : %s\n"
- #: ../port/open.c:112
- #, c-format
- msgid "could not open file \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť : %s"
- #: ../port/open.c:113
- msgid "lock violation"
- msgstr "violation du verrou"
- #: ../port/open.c:113
- msgid "sharing violation"
- msgstr "violation du partage"
- #: ../port/open.c:114
- #, c-format
- msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
- msgstr "Continue ŕ tenter pendant 30 secondes."
- #: ../port/open.c:115
- #, c-format
- msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
- msgstr ""
- "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
- "similaire interférant avec le systčme de bases de données."
- #: ../port/path.c:654
- #, c-format
- msgid "could not get current working directory: %s\n"
- msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
- #: ../port/strerror.c:25
- #, c-format
- msgid "unrecognized error %d"
- msgstr "erreur %d non reconnue"
- #: access/brin/brin.c:813
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un index BRIN"
- #: access/brin/brin.c:829
- #, c-format
- msgid "could not open parent table of index %s"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s"
- #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 access/brin/brin_pageops.c:828
- #, c-format
- msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
- msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index Ť %s ť"
- #: access/brin/brin_revmap.c:455
- #, c-format
- msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
- msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN Ť %s ť, bloc %u"
- #: access/brin/brin_validate.c:115
- #, c-format
- msgid "brin opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
- msgstr ""
- #: access/brin/brin_validate.c:131
- #, c-format
- msgid "brin opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
- msgstr ""
- #: access/brin/brin_validate.c:153
- #, c-format
- msgid "brin opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
- msgstr ""
- #: access/brin/brin_validate.c:182
- #, c-format
- msgid "brin opfamily %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
- msgstr ""
- #: access/brin/brin_validate.c:195
- #, c-format
- msgid "brin opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
- msgstr ""
- #: access/brin/brin_validate.c:233
- #, c-format
- msgid "brin opfamily %s is missing operator(s) for types %s and %s"
- msgstr ""
- #: access/brin/brin_validate.c:243
- #, c-format
- msgid "brin opfamily %s is missing support function(s) for types %s and %s"
- msgstr ""
- #: access/brin/brin_validate.c:256
- #, c-format
- msgid "brin opclass %s is missing operator(s)"
- msgstr ""
- #: access/brin/brin_validate.c:267
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
- msgid "brin opclass %s is missing support function %d"
- msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
- #: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1339
- #, c-format
- msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
- msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
- #: access/common/indextuple.c:60
- #, c-format
- msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
- msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
- #: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:641
- #, c-format
- msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
- msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
- #: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:544 tcop/postgres.c:1721
- #, c-format
- msgid "unsupported format code: %d"
- msgstr "code de format non supporté : %d"
- #: access/common/reloptions.c:488
- #, c-format
- msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
- msgstr "limite dépassée des types de paramčtres de la relation définie par l'utilisateur"
- #: access/common/reloptions.c:770
- #, c-format
- msgid "RESET must not include values for parameters"
- msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramčtres"
- #: access/common/reloptions.c:803
- #, c-format
- msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
- msgstr "espace de nom du paramčtre Ť %s ť non reconnu"
- #: access/common/reloptions.c:1045 parser/parse_clause.c:281
- #, c-format
- msgid "unrecognized parameter \"%s\""
- msgstr "paramčtre Ť %s ť non reconnu"
- #: access/common/reloptions.c:1075
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
- msgstr "le paramčtre Ť %s ť est spécifié plus d'une fois"
- #: access/common/reloptions.c:1091
- #, c-format
- msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
- msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne Ť %s ť : %s"
- #: access/common/reloptions.c:1103
- #, c-format
- msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
- msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer Ť %s ť : %s"
- #: access/common/reloptions.c:1109 access/common/reloptions.c:1129
- #, c-format
- msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
- msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option Ť %s ť"
- #: access/common/reloptions.c:1111
- #, c-format
- msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
- msgstr "Les valeurs valides sont entre Ť %d ť et Ť %d ť."
- #: access/common/reloptions.c:1123
- #, c-format
- msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
- msgstr "valeur invalide pour l'option de type float Ť %s ť : %s"
- #: access/common/reloptions.c:1131
- #, c-format
- msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
- msgstr "Les valeurs valides sont entre Ť %f ť et Ť %f ť."
- #: access/common/tupconvert.c:108
- #, c-format
- msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
- msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
- #: access/common/tupconvert.c:136
- #, c-format
- msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
- msgstr ""
- "Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
- "attendues (%d)."
- #: access/common/tupconvert.c:241
- #, c-format
- msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
- msgstr "L'attribut Ť %s ť du type %s ne correspond pas ŕ l'attribut correspondant de type %s."
- #: access/common/tupconvert.c:253
- #, c-format
- msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
- msgstr "L'attribut Ť %s ť du type %s n'existe pas dans le type %s."
- #: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1517
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
- msgstr "la colonne Ť %s ť ne peut pas ętre déclarée SETOF"
- #: access/gin/ginbulk.c:44
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "payload string too long"
- msgid "posting list is too long"
- msgstr "chaîne de charge trop longue"
- #: access/gin/ginbulk.c:45
- #, c-format
- msgid "Reduce maintenance_work_mem"
- msgstr "Réduire maintenance_work_mem"
- #: access/gin/ginentrypage.c:109 access/gist/gist.c:1338 access/nbtree/nbtinsert.c:575 access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1907
- #, c-format
- msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
- msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index Ť %s ť"
- #: access/gin/ginfast.c:991 access/transam/xlog.c:9795 access/transam/xlog.c:10266 access/transam/xlogfuncs.c:294 access/transam/xlogfuncs.c:321 access/transam/xlogfuncs.c:360 access/transam/xlogfuncs.c:381 access/transam/xlogfuncs.c:402 access/transam/xlogfuncs.c:472 access/transam/xlogfuncs.c:528
- #, c-format
- msgid "recovery is in progress"
- msgstr "restauration en cours"
- #: access/gin/ginfast.c:992
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
- msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
- msgstr ""
- "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
- "ętre exécutées lors de la restauration."
- #: access/gin/ginfast.c:999
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
- msgid "\"%s\" is not a GIN index"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un index BRIN"
- #: access/gin/ginfast.c:1010
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
- msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
- msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
- #: access/gin/ginscan.c:409
- #, c-format
- msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
- msgstr ""
- "les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
- "recherches de valeurs NULL"
- #: access/gin/ginscan.c:410
- #, c-format
- msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
- msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX Ť %s ť."
- #: access/gin/ginvalidate.c:92
- #, c-format
- msgid "gin opfamily %s contains support procedure %s with cross-type registration"
- msgstr ""
- #: access/gin/ginvalidate.c:148
- #, c-format
- msgid "gin opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
- msgstr ""
- #: access/gin/ginvalidate.c:160
- #, c-format
- msgid "gin opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
- msgstr ""
- #: access/gin/ginvalidate.c:179
- #, c-format
- msgid "gin opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
- msgstr ""
- #: access/gin/ginvalidate.c:192
- #, c-format
- msgid "gin opfamily %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
- msgstr ""
- #: access/gin/ginvalidate.c:205
- #, c-format
- msgid "gin opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
- msgstr ""
- #: access/gin/ginvalidate.c:246
- #, c-format
- msgid "gin opclass %s is missing support function %d"
- msgstr ""
- #: access/gin/ginvalidate.c:256
- #, c-format
- msgid "gin opclass %s is missing support function %d or %d"
- msgstr ""
- #: access/gist/gist.c:681 access/gist/gistvacuum.c:258
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
- msgstr "l'index Ť %s ť contient une ligne interne marquée comme invalide"
- #: access/gist/gist.c:683 access/gist/gistvacuum.c:260
- #, c-format
- msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
- msgstr ""
- "Ceci est dű ŕ la division d'une page incomplčte ŕ la restauration suite ŕ un\n"
- "crash avant la mise ŕ jour en 9.1."
- #: access/gist/gist.c:684 access/gist/gistutil.c:735 access/gist/gistutil.c:746 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 access/nbtree/nbtpage.c:518 access/nbtree/nbtpage.c:529
- #, c-format
- msgid "Please REINDEX it."
- msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
- #: access/gist/gistbuild.c:249
- #, c-format
- msgid "invalid value for \"buffering\" option"
- msgstr "valeur invalide pour l'option Ť buffering ť"
- #: access/gist/gistbuild.c:250
- #, c-format
- msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
- msgstr "Les valeurs valides sont entre Ť on ť, Ť off ť et Ť auto ť."
- #: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:209
- #, c-format
- msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
- #: access/gist/gistsplit.c:446
- #, c-format
- msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
- msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index Ť %s ť"
- #: access/gist/gistsplit.c:448
- #, c-format
- msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
- msgstr ""
- "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
- "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
- "CREATE INDEX."
- #: access/gist/gistutil.c:732 access/hash/hashutil.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:515
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
- msgstr "l'index Ť %s ť contient une page zéro inattendue au bloc %u"
- #: access/gist/gistutil.c:743 access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
- msgstr "l'index Ť %s ť contient une page corrompue au bloc %u"
- #: access/gist/gistvalidate.c:92
- #, c-format
- msgid "gist opfamily %s contains support procedure %s with cross-type registration"
- msgstr ""
- #: access/gist/gistvalidate.c:145
- #, c-format
- msgid "gist opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
- msgstr ""
- #: access/gist/gistvalidate.c:157
- #, c-format
- msgid "gist opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
- msgstr ""
- #: access/gist/gistvalidate.c:177
- #, c-format
- msgid "gist opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
- msgstr ""
- #: access/gist/gistvalidate.c:195
- #, c-format
- msgid "gist opfamily %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
- msgstr ""
- #: access/gist/gistvalidate.c:206
- #, c-format
- msgid "gist opfamily %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
- msgstr ""
- #: access/gist/gistvalidate.c:225
- #, c-format
- msgid "gist opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
- msgstr ""
- #: access/gist/gistvalidate.c:264
- #, c-format
- msgid "gist opclass %s is missing support function %d"
- msgstr ""
- #: access/hash/hashinsert.c:68
- #, c-format
- msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
- msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
- #: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1911 access/spgist/spgutils.c:702
- #, c-format
- msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
- msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas ętre indexées."
- #: access/hash/hashovfl.c:546
- #, c-format
- msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
- msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché Ť %s ť"
- #: access/hash/hashsearch.c:153
- #, c-format
- msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
- msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
- #: access/hash/hashutil.c:208
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" is not a hash index"
- msgstr "l'index Ť %s ť n'est pas un index haché"
- #: access/hash/hashutil.c:214
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
- msgstr "l'index Ť %s ť a la mauvaise version de hachage"
- #: access/hash/hashvalidate.c:98
- #, c-format
- msgid "hash opfamily %s contains support procedure %s with cross-type registration"
- msgstr ""
- #: access/hash/hashvalidate.c:113
- #, c-format
- msgid "hash opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
- msgstr ""
- #: access/hash/hashvalidate.c:130
- #, c-format
- msgid "hash opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
- msgstr ""
- #: access/hash/hashvalidate.c:151
- #, c-format
- msgid "hash opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
- msgstr ""
- #: access/hash/hashvalidate.c:164
- #, c-format
- msgid "hash opfamily %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
- msgstr ""
- #: access/hash/hashvalidate.c:177
- #, c-format
- msgid "hash opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
- msgstr ""
- #: access/hash/hashvalidate.c:189
- #, c-format
- msgid "hash opfamily %s lacks support function for operator %s"
- msgstr ""
- #: access/hash/hashvalidate.c:217
- #, c-format
- msgid "hash opfamily %s is missing operator(s) for types %s and %s"
- msgstr ""
- #: access/hash/hashvalidate.c:231
- #, c-format
- msgid "hash opclass %s is missing operator(s)"
- msgstr ""
- #: access/hash/hashvalidate.c:247
- #, c-format
- msgid "hash opfamily %s is missing cross-type operator(s)"
- msgstr ""
- #: access/heap/heapam.c:1138 access/heap/heapam.c:1190
- #, c-format
- msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas accéder ŕ des tables temporaires pendant une opération parallčle"
- #: access/heap/heapam.c:1307 access/heap/heapam.c:1335 access/heap/heapam.c:1367 catalog/aclchk.c:1748
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is an index"
- msgstr "Ť %s ť est un index"
- #: access/heap/heapam.c:1312 access/heap/heapam.c:1340 access/heap/heapam.c:1372 catalog/aclchk.c:1755 commands/tablecmds.c:8984 commands/tablecmds.c:12042
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a composite type"
- msgstr "Ť %s ť est un type composite"
- #: access/heap/heapam.c:2579
- #, c-format
- msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas insérer les lignes lors d'une opération parallčle"
- #: access/heap/heapam.c:3029
- #, c-format
- msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallčle"
- #: access/heap/heapam.c:3075
- #, c-format
- msgid "attempted to delete invisible tuple"
- msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible"
- #: access/heap/heapam.c:3502 access/heap/heapam.c:6053
- #, c-format
- msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas mettre ŕ jour les lignes lors d'une opération parallčle"
- #: access/heap/heapam.c:3624
- #, c-format
- msgid "attempted to update invisible tuple"
- msgstr "a tenté de mettre ŕ jour la ligne invisible"
- #: access/heap/heapam.c:4875 access/heap/heapam.c:4913 access/heap/heapam.c:5136 executor/execMain.c:2304
- #, c-format
- msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation Ť %s ť"
- #: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:666
- #, c-format
- msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
- msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
- #: access/heap/rewriteheap.c:925
- #, c-format
- msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le fichier Ť %s ť, a écrit %d de %d : %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:965 access/heap/rewriteheap.c:1177 access/heap/rewriteheap.c:1274 access/transam/timeline.c:407 access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3060 access/transam/xlog.c:3222 replication/logical/snapbuild.c:1607 replication/slot.c:1077 replication/slot.c:1162 storage/file/fd.c:624 storage/file/fd.c:3052 storage/smgr/md.c:1044 storage/smgr/md.c:1277 storage/smgr/md.c:1450 utils/misc/guc.c:6881
- #, c-format
- msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1020 access/heap/rewriteheap.c:1140 access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461 access/transam/xlog.c:3016 access/transam/xlog.c:3165 access/transam/xlog.c:10124 access/transam/xlog.c:10162 access/transam/xlog.c:10489 postmaster/postmaster.c:4351 replication/logical/origin.c:542 replication/slot.c:1034 storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:331 utils/time/snapmgr.c:1182
- #, c-format
- msgid "could not create file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1149
- #, c-format
- msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
- msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier Ť %s ť en %u : %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1156 replication/walsender.c:481 storage/smgr/md.c:1902
- #, c-format
- msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1167 access/transam/timeline.c:367 access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477 access/transam/xlog.c:3051 access/transam/xlog.c:3215 postmaster/postmaster.c:4361 postmaster/postmaster.c:4371 replication/logical/origin.c:551 replication/logical/origin.c:587 replication/logical/origin.c:603 replication/logical/snapbuild.c:1591 replication/slot.c:1063 storage/file/copydir.c:187
- #: utils/init/miscinit.c:1228 utils/init/miscinit.c:1237 utils/init/miscinit.c:1244 utils/misc/guc.c:6842 utils/misc/guc.c:6873 utils/misc/guc.c:8715 utils/misc/guc.c:8729 utils/time/snapmgr.c:1187 utils/time/snapmgr.c:1194
- #, c-format
- msgid "could not write to file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1250 access/transam/xlog.c:10356 access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468 replication/logical/origin.c:529 replication/logical/reorderbuffer.c:2624 replication/logical/reorderbuffer.c:2681 replication/logical/snapbuild.c:1535 replication/logical/snapbuild.c:1910 replication/slot.c:1136 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:431 storage/smgr/md.c:480 storage/smgr/md.c:1397
- #, c-format
- msgid "could not remove file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/heap/rewriteheap.c:1264 access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 access/transam/xlog.c:2992 access/transam/xlog.c:3109 access/transam/xlog.c:3150 access/transam/xlog.c:3423 access/transam/xlog.c:3501 access/transam/xlogutils.c:700 replication/basebackup.c:401 replication/basebackup.c:1162 replication/logical/origin.c:658 replication/logical/reorderbuffer.c:2154
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2394 replication/logical/reorderbuffer.c:3072 replication/logical/snapbuild.c:1584 replication/logical/snapbuild.c:1668 replication/slot.c:1151 replication/walsender.c:474 replication/walsender.c:2104 storage/file/copydir.c:155 storage/file/fd.c:607 storage/file/fd.c:2964 storage/file/fd.c:3031 storage/smgr/md.c:613 utils/error/elog.c:1870 utils/init/miscinit.c:1163 utils/init/miscinit.c:1284
- #: utils/init/miscinit.c:1362 utils/misc/guc.c:7101 utils/misc/guc.c:7134
- #, c-format
- msgid "could not open file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/index/amapi.c:69 commands/amcmds.c:164
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "access method \"%s\" does not exist"
- msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
- msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť n'existe pas"
- #: access/index/amapi.c:78
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "access method \"%s\" does not exist"
- msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
- msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť n'existe pas"
- #: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196 commands/indexcmds.c:1799 commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:12033
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not an index"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un index"
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:427
- #, c-format
- msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
- msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique Ť %s ť"
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:429
- #, c-format
- msgid "Key %s already exists."
- msgstr "La clé Ť %s ť existe déjŕ."
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:496
- #, c-format
- msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
- msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index Ť %s ť"
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:498
- #, c-format
- msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
- msgstr "Ceci peut ętre dű ŕ une expression d'index immutable."
- #: access/nbtree/nbtinsert.c:578 access/nbtree/nbtsort.c:491
- #, c-format
- msgid ""
- "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
- "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
- msgstr ""
- "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas ętre\n"
- "indexées.\n"
- "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez ŕ l'indexation\n"
- "de la recherche plein texte."
- #: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371 access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1715
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" is not a btree"
- msgstr "l'index Ť %s ť n'est pas un btree"
- #: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377 access/nbtree/nbtpage.c:464
- #, c-format
- msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
- msgstr "la version ne correspond pas dans l'index Ť %s ť : version du fichier %d, version du code %d"
- #: access/nbtree/nbtpage.c:1152
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
- msgstr "l'index Ť %s ť contient une page interne ŕ moitié morte"
- #: access/nbtree/nbtpage.c:1154
- #, c-format
- msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
- msgstr "Ceci peut ętre dű ŕ un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise ŕ jour. Merci d'utiliser REINDEX."
- #: access/nbtree/nbtvalidate.c:100
- #, c-format
- msgid "btree opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
- msgstr ""
- #: access/nbtree/nbtvalidate.c:112
- #, c-format
- msgid "btree opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
- msgstr ""
- #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132
- #, c-format
- msgid "btree opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
- msgstr ""
- #: access/nbtree/nbtvalidate.c:145
- #, c-format
- msgid "btree opfamily %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
- msgstr ""
- #: access/nbtree/nbtvalidate.c:158
- #, c-format
- msgid "btree opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
- msgstr ""
- #: access/nbtree/nbtvalidate.c:200
- #, c-format
- msgid "btree opfamily %s is missing operator(s) for types %s and %s"
- msgstr ""
- #: access/nbtree/nbtvalidate.c:210
- #, c-format
- msgid "btree opfamily %s is missing support function for types %s and %s"
- msgstr ""
- #: access/nbtree/nbtvalidate.c:224
- #, c-format
- msgid "btree opclass %s is missing operator(s)"
- msgstr ""
- #: access/nbtree/nbtvalidate.c:241
- #, c-format
- msgid "btree opfamily %s is missing cross-type operator(s)"
- msgstr ""
- #: access/spgist/spgutils.c:699
- #, c-format
- msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
- msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu"
- #: access/spgist/spgvalidate.c:92
- #, c-format
- msgid "spgist opfamily %s contains support procedure %s with cross-type registration"
- msgstr ""
- #: access/spgist/spgvalidate.c:115
- #, c-format
- msgid "spgist opfamily %s contains function %s with invalid support number %d"
- msgstr ""
- #: access/spgist/spgvalidate.c:127
- #, c-format
- msgid "spgist opfamily %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
- msgstr ""
- #: access/spgist/spgvalidate.c:146
- #, c-format
- msgid "spgist opfamily %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
- msgstr ""
- #: access/spgist/spgvalidate.c:159
- #, c-format
- msgid "spgist opfamily %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
- msgstr ""
- #: access/spgist/spgvalidate.c:172
- #, c-format
- msgid "spgist opfamily %s contains operator %s with wrong signature"
- msgstr ""
- #: access/spgist/spgvalidate.c:200
- #, c-format
- msgid "spgist opfamily %s is missing operator(s) for types %s and %s"
- msgstr ""
- #: access/spgist/spgvalidate.c:220
- #, c-format
- msgid "spgist opfamily %s is missing support function %d for type %s"
- msgstr ""
- #: access/spgist/spgvalidate.c:233
- #, c-format
- msgid "spgist opclass %s is missing operator(s)"
- msgstr ""
- #: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
- #, c-format
- msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
- msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit ętre compris entre 0 et 100"
- #: access/transam/commit_ts.c:295
- #, c-format
- msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
- msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
- #: access/transam/commit_ts.c:385
- #, c-format
- msgid "could not get commit timestamp data"
- msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
- #: access/transam/commit_ts.c:387
- #, c-format
- msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
- msgstr "Assurez-vous que le paramčtre de configuration Ť %s ť soit configuré sur le serveur primaire."
- #: access/transam/commit_ts.c:389 libpq/hba.c:1441
- #, c-format
- msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
- msgstr "Assurez-vous que le paramčtre de configuration Ť %s ť soit configuré."
- #: access/transam/multixact.c:1000
- #, c-format
- msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
- msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génčrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite ŕ une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données Ť %s ť"
- #: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
- #, c-format
- msgid ""
- "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
- "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
- msgstr ""
- "Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
- "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
- #: access/transam/multixact.c:1007
- #, c-format
- msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
- msgstr ""
- "la base de données n'accepte pas de commandes qui génčrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données ŕ cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
- "la base de données d'OID %u"
- #: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2317
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
- msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
- msgstr[0] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données Ť %s ť dans un maximum de %u MultiXactId"
- msgstr[1] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données Ť %s ť dans un maximum de %u MultiXactId"
- #: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2326
- #, c-format
- msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
- msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
- msgstr[0] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
- msgstr[1] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
- #: access/transam/multixact.c:1098
- #, c-format
- msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
- msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
- #: access/transam/multixact.c:1099
- #, c-format
- msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
- msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
- msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
- msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
- #: access/transam/multixact.c:1104
- #, c-format
- msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
- msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
- #: access/transam/multixact.c:1135
- #, c-format
- msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
- msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
- msgstr[0] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
- msgstr[1] "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
- #: access/transam/multixact.c:1140
- #, c-format
- msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
- msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
- #: access/transam/multixact.c:1278
- #, c-format
- msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
- msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus - wraparound apparent"
- #: access/transam/multixact.c:1286
- #, c-format
- msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
- msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créer : wraparound apparent"
- #: access/transam/multixact.c:2267
- #, c-format
- msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
- msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
- #: access/transam/multixact.c:2322 access/transam/multixact.c:2331 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391
- #, c-format
- msgid ""
- "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
- "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
- msgstr ""
- "Pour éviter un arręt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
- "base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n"
- "transactions préparées."
- #: access/transam/multixact.c:2601
- #, c-format
- msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
- msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
- #: access/transam/multixact.c:2605
- #, c-format
- msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
- msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
- #: access/transam/multixact.c:2627
- #, c-format
- msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
- msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
- #: access/transam/multixact.c:2629
- #, c-format
- msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
- msgstr "La limite d'arręt d'un membre MultiXact est maintenant %x, base sur le MultiXact %u"
- #: access/transam/multixact.c:3009
- #, c-format
- msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
- msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
- #: access/transam/multixact.c:3027
- #, c-format
- msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
- msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
- #: access/transam/multixact.c:3353
- #, c-format
- msgid "invalid MultiXactId: %u"
- msgstr "MultiXactId invalide : %u"
- #: access/transam/parallel.c:583
- #, c-format
- msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
- msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallčle"
- #: access/transam/parallel.c:741
- #, c-format
- msgid "lost connection to parallel worker"
- msgstr "perte de la connexion au processus parallčle"
- #: access/transam/parallel.c:916
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "too many dynamic shared memory segments"
- msgid "could not map dynamic shared memory segment"
- msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
- #: access/transam/parallel.c:921
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "too many dynamic shared memory segments"
- msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
- msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
- #: access/transam/parallel.c:1086
- #, c-format
- msgid "parallel worker, PID %d"
- msgstr "processus en parallčle, PID %d"
- #: access/transam/slru.c:665
- #, c-format
- msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
- msgstr "le fichier Ť %s ť n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
- #: access/transam/slru.c:895 access/transam/slru.c:901 access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915 access/transam/slru.c:922 access/transam/slru.c:929
- #, c-format
- msgid "could not access status of transaction %u"
- msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
- #: access/transam/slru.c:896
- #, c-format
- msgid "Could not open file \"%s\": %m."
- msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/slru.c:902
- #, c-format
- msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
- msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier Ť %s ť au décalage %u : %m"
- #: access/transam/slru.c:909
- #, c-format
- msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
- msgstr "N'a pas pu lire le fichier Ť %s ť au décalage %u : %m"
- #: access/transam/slru.c:916
- #, c-format
- msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
- msgstr "N'a pas pu écrire le fichier Ť %s ť au décalage %u : %m"
- #: access/transam/slru.c:923
- #, c-format
- msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
- msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/slru.c:930
- #, c-format
- msgid "Could not close file \"%s\": %m."
- msgstr "N'a pas pu fermer le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/slru.c:1185
- #, c-format
- msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
- msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire Ť %s ť : contournement apparent"
- #: access/transam/slru.c:1240 access/transam/slru.c:1296
- #, c-format
- msgid "removing file \"%s\""
- msgstr "suppression du fichier Ť %s ť"
- #: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
- #, c-format
- msgid "syntax error in history file: %s"
- msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
- #: access/transam/timeline.c:149
- #, c-format
- msgid "Expected a numeric timeline ID."
- msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
- #: access/transam/timeline.c:154
- #, c-format
- msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
- msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
- #: access/transam/timeline.c:158
- #, c-format
- msgid "invalid data in history file: %s"
- msgstr "données invalides dans le fichier historique : Ť %s ť"
- #: access/transam/timeline.c:159
- #, c-format
- msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
- msgstr "Les identifiants timeline doivent ętre en ordre croissant."
- #: access/transam/timeline.c:179
- #, c-format
- msgid "invalid data in history file \"%s\""
- msgstr "données invalides dans le fichier historique Ť %s ť"
- #: access/transam/timeline.c:180
- #, c-format
- msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
- msgstr ""
- "Les identifiants timeline doivent ętre plus petits que les enfants des\n"
- "identifiants timeline."
- #: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488 access/transam/xlog.c:3066 access/transam/xlog.c:3227 access/transam/xlogfuncs.c:691 commands/copy.c:1671 storage/file/copydir.c:201
- #, c-format
- msgid "could not close file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu fermer le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/timeline.c:570
- #, c-format
- msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
- msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
- #: access/transam/twophase.c:363
- #, c-format
- msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
- msgstr "l'identifiant de la transaction Ť %s ť est trop long"
- #: access/transam/twophase.c:370
- #, c-format
- msgid "prepared transactions are disabled"
- msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
- #: access/transam/twophase.c:371
- #, c-format
- msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
- msgstr "Configure max_prepared_transactions ŕ une valeur différente de zéro."
- #: access/transam/twophase.c:390
- #, c-format
- msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
- msgstr "l'identifiant de la transaction Ť %s ť est déjŕ utilisé"
- #: access/transam/twophase.c:399
- #, c-format
- msgid "maximum number of prepared transactions reached"
- msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
- #: access/transam/twophase.c:400
- #, c-format
- msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
- msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
- #: access/transam/twophase.c:539
- #, c-format
- msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
- msgstr "la transaction préparée d'identifiant Ť %s ť est occupée"
- #: access/transam/twophase.c:545
- #, c-format
- msgid "permission denied to finish prepared transaction"
- msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
- #: access/transam/twophase.c:546
- #, c-format
- msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
- msgstr "Doit ętre super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
- #: access/transam/twophase.c:557
- #, c-format
- msgid "prepared transaction belongs to another database"
- msgstr "la transaction préparée appartient ŕ une autre base de données"
- #: access/transam/twophase.c:558
- #, c-format
- msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
- msgstr ""
- "Connectez-vous ŕ la base de données oů la transaction a été préparée pour\n"
- "la terminer."
- #: access/transam/twophase.c:573
- #, c-format
- msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
- msgstr "la transaction préparée d'identifiant Ť %s ť n'existe pas"
- #: access/transam/twophase.c:1042
- #, c-format
- msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
- msgstr ""
- "longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
- "deux phase"
- #: access/transam/twophase.c:1160
- #, c-format
- msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
- "Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/twophase.c:1177
- #, c-format
- msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
- "en deux phases nommé Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/twophase.c:1209
- #, c-format
- msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
- "Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/twophase.c:1262 access/transam/xlog.c:6070
- #, c-format
- msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
- msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture XLog"
- #: access/transam/twophase.c:1268
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
- msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
- msgstr ""
- "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
- "Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/twophase.c:1276
- #, c-format
- msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
- msgstr ""
- #: access/transam/twophase.c:1512
- #, c-format
- msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
- "Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/twophase.c:1542
- #, c-format
- msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
- "Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/twophase.c:1551 access/transam/twophase.c:1558
- #, c-format
- msgid "could not write two-phase state file: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
- #: access/transam/twophase.c:1570
- #, c-format
- msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
- "validation en deux phases : %m"
- #: access/transam/twophase.c:1576
- #, c-format
- msgid "could not close two-phase state file: %m"
- msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
- #: access/transam/twophase.c:1651
- #, c-format
- msgid "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
- msgstr ""
- #: access/transam/twophase.c:1712
- #, c-format
- msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
- msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé Ť %s ť"
- #: access/transam/twophase.c:1728 access/transam/twophase.c:1739 access/transam/twophase.c:1858 access/transam/twophase.c:1869 access/transam/twophase.c:1943
- #, c-format
- msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
- msgstr ""
- "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n"
- "Ť %s ť"
- #: access/transam/twophase.c:1847 access/transam/twophase.c:1932
- #, c-format
- msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
- msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé Ť %s ť"
- #: access/transam/twophase.c:1950
- #, c-format
- msgid "recovering prepared transaction %u"
- msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
- #: access/transam/varsup.c:124
- #, c-format
- msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
- msgstr ""
- "la base de données n'accepte plus de requętes pour éviter des pertes de\n"
- "données ŕ cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
- "la base de données Ť %s ť"
- #: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
- #, c-format
- msgid ""
- "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
- "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
- msgstr ""
- "Arrętez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
- "sur cette base de données.\n"
- "Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
- #: access/transam/varsup.c:131
- #, c-format
- msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
- msgstr ""
- "la base de données n'accepte plus de requętes pour éviter des pertes de\n"
- "données ŕ cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
- "la base de données %u"
- #: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
- msgstr ""
- "Un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données Ť %s ť dans un maximum de\n"
- "%u transactions"
- #: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388
- #, c-format
- msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
- msgstr ""
- "un VACUUM doit ętre exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
- "%u transactions"
- #: access/transam/varsup.c:346
- #, c-format
- msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
- msgstr ""
- "la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
- "limité par la base de données d'OID %u"
- #: access/transam/xact.c:943
- #, c-format
- msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
- msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
- #: access/transam/xact.c:1471
- #, c-format
- msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
- msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
- #: access/transam/xact.c:2267
- #, c-format
- msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
- msgstr ""
- "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
- "tables temporaires"
- #: access/transam/xact.c:2277
- #, c-format
- msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
- msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
- #. translator: %s represents an SQL statement name
- #: access/transam/xact.c:3159
- #, c-format
- msgid "%s cannot run inside a transaction block"
- msgstr "%s ne peut pas ętre exécuté dans un bloc de transaction"
- #. translator: %s represents an SQL statement name
- #: access/transam/xact.c:3169
- #, c-format
- msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
- msgstr "%s ne peut pas ętre exécuté dans un sous-bloc de transaction"
- #. translator: %s represents an SQL statement name
- #: access/transam/xact.c:3179
- #, c-format
- msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
- msgstr ""
- "%s ne peut pas ętre exécuté ŕ partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
- "contenant plusieurs commandes"
- #. translator: %s represents an SQL statement name
- #: access/transam/xact.c:3250
- #, c-format
- msgid "%s can only be used in transaction blocks"
- msgstr "%s peut seulement ętre utilisé dans des blocs de transaction"
- #: access/transam/xact.c:3434
- #, c-format
- msgid "there is already a transaction in progress"
- msgstr "une transaction est déjŕ en cours"
- #: access/transam/xact.c:3602 access/transam/xact.c:3705
- #, c-format
- msgid "there is no transaction in progress"
- msgstr "aucune transaction en cours"
- #: access/transam/xact.c:3613
- #, c-format
- msgid "cannot commit during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallčle"
- #: access/transam/xact.c:3716
- #, c-format
- msgid "cannot abort during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallčle"
- #: access/transam/xact.c:3758
- #, c-format
- msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallčle"
- #: access/transam/xact.c:3825
- #, c-format
- msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallčle"
- #: access/transam/xact.c:3836 access/transam/xact.c:3888 access/transam/xact.c:3894 access/transam/xact.c:3950 access/transam/xact.c:4000 access/transam/xact.c:4006
- #, c-format
- msgid "no such savepoint"
- msgstr "aucun point de sauvegarde"
- #: access/transam/xact.c:3938
- #, c-format
- msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas retourner ŕ un point de sauvegarde pendant un opération parallčle"
- #: access/transam/xact.c:4066
- #, c-format
- msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallčle"
- #: access/transam/xact.c:4133
- #, c-format
- msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallčle"
- #: access/transam/xact.c:4741
- #, c-format
- msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
- msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
- #: access/transam/xlog.c:2272
- #, c-format
- msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
- msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions Ť %s ť au décalage %u : %m"
- #: access/transam/xlog.c:2292
- #, c-format
- msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
- #: access/transam/xlog.c:2555
- #, c-format
- msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
- msgstr "mise ŕ jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
- #: access/transam/xlog.c:3197
- #, c-format
- msgid "not enough data in file \"%s\""
- msgstr "données insuffisantes dans le fichier Ť %s ť"
- #: access/transam/xlog.c:3338
- #, c-format
- msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:3527 access/transam/xlog.c:5300
- #, c-format
- msgid "could not close log file %s: %m"
- msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:3584 access/transam/xlogutils.c:695 replication/walsender.c:2099
- #, c-format
- msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
- msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjŕ été supprimé"
- #: access/transam/xlog.c:3644 access/transam/xlog.c:3719 access/transam/xlog.c:3917
- #, c-format
- msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:3800
- #, c-format
- msgid "recycled transaction log file \"%s\""
- msgstr "recyclage du journal de transactions Ť %s ť"
- #: access/transam/xlog.c:3812
- #, c-format
- msgid "removing transaction log file \"%s\""
- msgstr "suppression du journal de transactions Ť %s ť"
- #: access/transam/xlog.c:3832
- #, c-format
- msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:3844
- #, c-format
- msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:3877 access/transam/xlog.c:3887
- #, c-format
- msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
- msgstr "le répertoire Ť %s ť requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
- #: access/transam/xlog.c:3893
- #, c-format
- msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
- msgstr "création du répertoire manquant Ť %s ť pour les journaux de transactions"
- #: access/transam/xlog.c:3896
- #, c-format
- msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le répertoire Ť %s ť manquant : %m"
- #: access/transam/xlog.c:3927
- #, c-format
- msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
- msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction Ť %s ť"
- #: access/transam/xlog.c:4008
- #, c-format
- msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
- msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
- #: access/transam/xlog.c:4130
- #, c-format
- msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
- msgstr ""
- "le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du systčme de bases\n"
- "de données"
- #: access/transam/xlog.c:4144
- #, c-format
- msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
- msgstr ""
- "la nouvelle timeline %u a été créée ŕ partir de la timeline de la base de données systčme %u\n"
- "avant le point de restauration courant %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:4163
- #, c-format
- msgid "new target timeline is %u"
- msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
- #: access/transam/xlog.c:4243
- #, c-format
- msgid "could not create control file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:4254 access/transam/xlog.c:4490
- #, c-format
- msgid "could not write to control file: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
- #: access/transam/xlog.c:4260 access/transam/xlog.c:4496
- #, c-format
- msgid "could not fsync control file: %m"
- msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
- #: access/transam/xlog.c:4265 access/transam/xlog.c:4501
- #, c-format
- msgid "could not close control file: %m"
- msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
- #: access/transam/xlog.c:4283 access/transam/xlog.c:4479
- #, c-format
- msgid "could not open control file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:4289
- #, c-format
- msgid "could not read from control file: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
- #: access/transam/xlog.c:4302 access/transam/xlog.c:4311 access/transam/xlog.c:4335 access/transam/xlog.c:4342 access/transam/xlog.c:4349 access/transam/xlog.c:4354 access/transam/xlog.c:4361 access/transam/xlog.c:4368 access/transam/xlog.c:4375 access/transam/xlog.c:4382 access/transam/xlog.c:4389 access/transam/xlog.c:4396 access/transam/xlog.c:4403 access/transam/xlog.c:4412 access/transam/xlog.c:4419 access/transam/xlog.c:4428
- #: access/transam/xlog.c:4435 access/transam/xlog.c:4444 access/transam/xlog.c:4451 utils/init/miscinit.c:1380
- #, c-format
- msgid "database files are incompatible with server"
- msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
- #: access/transam/xlog.c:4303
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
- msgstr ""
- "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION ŕ\n"
- "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION ŕ\n"
- "%d (0x%08x)."
- #: access/transam/xlog.c:4307
- #, c-format
- msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
- msgstr ""
- "Ceci peut ętre un problčme d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
- "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
- #: access/transam/xlog.c:4312
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
- msgstr ""
- "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION ŕ\n"
- "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4315 access/transam/xlog.c:4339 access/transam/xlog.c:4346 access/transam/xlog.c:4351
- #, c-format
- msgid "It looks like you need to initdb."
- msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
- #: access/transam/xlog.c:4326
- #, c-format
- msgid "incorrect checksum in control file"
- msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
- #: access/transam/xlog.c:4336
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
- msgstr ""
- "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO ŕ\n"
- "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4343
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
- msgstr ""
- "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN ŕ %d alors\n"
- "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4350
- #, c-format
- msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
- msgstr ""
- "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
- "nombres ŕ virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
- #: access/transam/xlog.c:4355
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
- msgstr ""
- "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ ŕ %d alors que\n"
- "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4358 access/transam/xlog.c:4365 access/transam/xlog.c:4372 access/transam/xlog.c:4379 access/transam/xlog.c:4386 access/transam/xlog.c:4393 access/transam/xlog.c:4400 access/transam/xlog.c:4407 access/transam/xlog.c:4415 access/transam/xlog.c:4422 access/transam/xlog.c:4431 access/transam/xlog.c:4438 access/transam/xlog.c:4447 access/transam/xlog.c:4454
- #, c-format
- msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
- msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
- #: access/transam/xlog.c:4362
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
- msgstr ""
- "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE ŕ %d\n"
- "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4369
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
- msgstr ""
- "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ ŕ %d\n"
- "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4376
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
- msgstr ""
- "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE ŕ %d\n"
- "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4383
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
- msgstr ""
- "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN ŕ %d\n"
- "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4390
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
- msgstr ""
- "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS ŕ %d\n"
- "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4397
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
- msgstr ""
- "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
- "ŕ %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4404
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
- msgstr ""
- "Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE ŕ %d alors que\n"
- "le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE ŕ %d."
- #: access/transam/xlog.c:4413
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
- msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
- #: access/transam/xlog.c:4420
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
- msgstr ""
- "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
- "alors que le serveur a été compilé sans."
- #: access/transam/xlog.c:4429
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
- msgstr ""
- "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
- "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
- #: access/transam/xlog.c:4436
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
- msgstr ""
- "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
- "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
- #: access/transam/xlog.c:4445
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
- msgstr ""
- "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
- "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
- #: access/transam/xlog.c:4452
- #, c-format
- msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
- msgstr ""
- "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
- "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
- #: access/transam/xlog.c:4875
- #, c-format
- msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le Ť bootstrap ť du journal des transactions : %m"
- #: access/transam/xlog.c:4881
- #, c-format
- msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le Ť bootstrap ť du journal des\n"
- "transactions : %m"
- #: access/transam/xlog.c:4886
- #, c-format
- msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
- msgstr "n'a pas pu fermer le Ť bootstrap ť du journal des transactions : %m"
- #: access/transam/xlog.c:4961
- #, c-format
- msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:5007 access/transam/xlog.c:5090
- #, c-format
- msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
- msgstr "valeur invalide pour le paramčtre de restauration Ť %s ť : Ť %s ť"
- #: access/transam/xlog.c:5010
- #, c-format
- msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
- msgstr "Les valeurs valides sont Ť pause ť, Ť promote ť et Ť shutdown ť."
- #: access/transam/xlog.c:5029
- #, c-format
- msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
- msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : Ť %s ť"
- #: access/transam/xlog.c:5045
- #, c-format
- msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
- msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : Ť %s ť"
- #: access/transam/xlog.c:5076
- #, c-format
- msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
- msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractčres maximum)"
- #: access/transam/xlog.c:5093
- #, c-format
- msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
- msgstr "La seule valeur autorisée est Ť immediate ť."
- #: access/transam/xlog.c:5106 access/transam/xlog.c:5117 commands/extension.c:533 commands/extension.c:541 utils/misc/guc.c:5637
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
- msgstr "le paramčtre Ť %s ť requiert une valeur booléenne"
- #: access/transam/xlog.c:5152
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
- msgstr "le paramčtre Ť %s ť requiert une valeur temporelle"
- #: access/transam/xlog.c:5154 catalog/dependency.c:991 catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:998 catalog/dependency.c:999 catalog/dependency.c:1010 catalog/dependency.c:1011 catalog/objectaddress.c:1100 commands/tablecmds.c:795 commands/tablecmds.c:9445 commands/user.c:1045 commands/view.c:482 libpq/auth.c:304 replication/syncrep.c:926 storage/lmgr/deadlock.c:1139 storage/lmgr/proc.c:1276 utils/adt/acl.c:5281 utils/misc/guc.c:5659
- #: utils/misc/guc.c:5752 utils/misc/guc.c:9686 utils/misc/guc.c:9720 utils/misc/guc.c:9754 utils/misc/guc.c:9788 utils/misc/guc.c:9823
- #, c-format
- msgid "%s"
- msgstr "%s"
- #: access/transam/xlog.c:5160
- #, c-format
- msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
- msgstr "paramčtre de restauration Ť %s ť non reconnu"
- #: access/transam/xlog.c:5171
- #, c-format
- msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
- msgstr "le fichier de restauration Ť %s ť n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command"
- #: access/transam/xlog.c:5173
- #, c-format
- msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
- msgstr ""
- "Le serveur de la base de données va réguličrement interroger le sous-répertoire\n"
- "pg_xlog pour vérifier les fichiers placés ici."
- #: access/transam/xlog.c:5179
- #, c-format
- msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
- msgstr ""
- "le fichier de restauration Ť %s ť doit spécifier restore_command quand le mode\n"
- "de restauration n'est pas activé"
- #: access/transam/xlog.c:5209
- #, c-format
- msgid "recovery target timeline %u does not exist"
- msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
- #: access/transam/xlog.c:5330
- #, c-format
- msgid "archive recovery complete"
- msgstr "restauration terminée de l'archive"
- #: access/transam/xlog.c:5389 access/transam/xlog.c:5617
- #, c-format
- msgid "recovery stopping after reaching consistency"
- msgstr "arręt de la restauration aprčs avoir atteint le point de cohérence"
- #: access/transam/xlog.c:5477
- #, c-format
- msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
- msgstr "arręt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
- #: access/transam/xlog.c:5484
- #, c-format
- msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
- msgstr "arręt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
- #: access/transam/xlog.c:5529
- #, c-format
- msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
- msgstr "restauration en arręt au point de restauration Ť %s ť, heure %s"
- #: access/transam/xlog.c:5597
- #, c-format
- msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
- msgstr "arręt de la restauration aprčs validation de la transaction %u, %s"
- #: access/transam/xlog.c:5605
- #, c-format
- msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
- msgstr "arręt de la restauration aprčs annulation de la transaction %u, %s"
- #: access/transam/xlog.c:5644
- #, c-format
- msgid "recovery has paused"
- msgstr "restauration en pause"
- #: access/transam/xlog.c:5645
- #, c-format
- msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
- msgstr "Exécuter pg_xlog_replay_resume() pour continuer."
- #: access/transam/xlog.c:5852
- #, c-format
- msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
- msgstr ""
- "les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
- "paramčtrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n"
- "(la valeur était %d)"
- #: access/transam/xlog.c:5878
- #, c-format
- msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
- msgstr ""
- "le journal de transactions a été généré avec le paramčtre wal_level configuré\n"
- "ŕ Ť minimal ť, des données pourraient manquer"
- #: access/transam/xlog.c:5879
- #, c-format
- msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
- msgstr ""
- "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level ŕ minimal sans avoir\n"
- "pris une nouvelle sauvegarde de base."
- #: access/transam/xlog.c:5890
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
- msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
- msgstr ""
- "les connexions en lecture seule ne sont pas possibles parce que le paramčtre\n"
- "wal_level n'a pas été configuré ŕ Ť hot_standby ť ou ŕ une valeur plus importante\n"
- "sur le serveur maître"
- #: access/transam/xlog.c:5891
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
- msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
- msgstr ""
- "Soit vous initialisez wal_level ŕ Ť hot_standby ť sur le maître, soit vous\n"
- "désactivez hot_standby ici."
- #: access/transam/xlog.c:5948
- #, c-format
- msgid "control file contains invalid data"
- msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
- #: access/transam/xlog.c:5954
- #, c-format
- msgid "database system was shut down at %s"
- msgstr "le systčme de bases de données a été arręté ŕ %s"
- #: access/transam/xlog.c:5959
- #, c-format
- msgid "database system was shut down in recovery at %s"
- msgstr "le systčme de bases de données a été arręté pendant la restauration ŕ %s"
- #: access/transam/xlog.c:5963
- #, c-format
- msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
- msgstr "le systčme de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu ŕ %s"
- #: access/transam/xlog.c:5967
- #, c-format
- msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
- msgstr "le systčme de bases de données a été interrompu lors d'une restauration ŕ %s"
- #: access/transam/xlog.c:5969
- #, c-format
- msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
- msgstr ""
- "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
- "devrez utiliser la derničre sauvegarde pour la restauration."
- #: access/transam/xlog.c:5973
- #, c-format
- msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
- msgstr ""
- "le systčme de bases de données a été interrompu lors d'une récupération ŕ %s\n"
- "(moment de la journalisation)"
- #: access/transam/xlog.c:5975
- #, c-format
- msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
- msgstr ""
- "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu ętre corrompues et vous\n"
- "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
- #: access/transam/xlog.c:5979
- #, c-format
- msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
- msgstr "le systčme de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu ŕ %s"
- #: access/transam/xlog.c:6035
- #, c-format
- msgid "entering standby mode"
- msgstr "entre en mode standby"
- #: access/transam/xlog.c:6038
- #, c-format
- msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
- msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
- #: access/transam/xlog.c:6042
- #, c-format
- msgid "starting point-in-time recovery to %s"
- msgstr "début de la restauration de l'archive ŕ %s"
- #: access/transam/xlog.c:6046
- #, c-format
- msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
- msgstr "début de la restauration PITR ŕ Ť %s ť"
- #: access/transam/xlog.c:6050
- #, c-format
- msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
- msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
- #: access/transam/xlog.c:6053
- #, c-format
- msgid "starting archive recovery"
- msgstr "début de la restauration de l'archive"
- #: access/transam/xlog.c:6097 access/transam/xlog.c:6225
- #, c-format
- msgid "checkpoint record is at %X/%X"
- msgstr "l'enregistrement du point de vérification est ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:6111
- #, c-format
- msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
- msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:6112 access/transam/xlog.c:6119
- #, c-format
- msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
- msgstr ""
- "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
- "fichier Ť %s/backup_label ť."
- #: access/transam/xlog.c:6118
- #, c-format
- msgid "could not locate required checkpoint record"
- msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
- #: access/transam/xlog.c:6144 commands/tablespace.c:641
- #, c-format
- msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:6176 access/transam/xlog.c:6182
- #, c-format
- msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
- msgstr "ignore le fichier Ť %s ť car le fichier Ť %s ť n'existe pas"
- #: access/transam/xlog.c:6178 access/transam/xlog.c:10918
- #, c-format
- msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
- msgstr "Le fichier Ť %s ť a été renommé en Ť %s ť."
- #: access/transam/xlog.c:6184
- #, c-format
- msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
- msgstr "N'a pas pu renommer le fichier Ť %s ť en Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:6235 access/transam/xlog.c:6250
- #, c-format
- msgid "could not locate a valid checkpoint record"
- msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
- #: access/transam/xlog.c:6244
- #, c-format
- msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
- msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:6288
- #, c-format
- msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
- msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
- #: access/transam/xlog.c:6290
- #, c-format
- msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
- msgstr "Le dernier checkpoint est ŕ %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline ŕ %X/%X."
- #: access/transam/xlog.c:6306
- #, c-format
- msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
- msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
- #: access/transam/xlog.c:6337
- #, c-format
- msgid "invalid next transaction ID"
- msgstr "prochain ID de transaction invalide"
- #: access/transam/xlog.c:6420
- #, c-format
- msgid "invalid redo in checkpoint record"
- msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:6431
- #, c-format
- msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
- msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arręt"
- #: access/transam/xlog.c:6459
- #, c-format
- msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
- msgstr ""
- "le systčme de bases de données n'a pas été arręté proprement ; restauration\n"
- "automatique en cours"
- #: access/transam/xlog.c:6463
- #, c-format
- msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
- msgstr "la restauration aprčs crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u en cible"
- #: access/transam/xlog.c:6507
- #, c-format
- msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
- msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
- #: access/transam/xlog.c:6508
- #, c-format
- msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
- msgstr ""
- "Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
- "la derničre sauvegarde pour la restauration."
- #: access/transam/xlog.c:6582
- #, c-format
- msgid "initializing for hot standby"
- msgstr "initialisation pour Ť Hot Standby ť"
- #: access/transam/xlog.c:6714
- #, c-format
- msgid "redo starts at %X/%X"
- msgstr "la ré-exécution commence ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:6939
- #, c-format
- msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
- msgstr ""
- "le point d'arręt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
- "cohérent de restauration"
- #: access/transam/xlog.c:6977
- #, c-format
- msgid "redo done at %X/%X"
- msgstr "ré-exécution faite ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:6982 access/transam/xlog.c:8906
- #, c-format
- msgid "last completed transaction was at log time %s"
- msgstr "la derničre transaction a eu lieu ŕ %s (moment de la journalisation)"
- #: access/transam/xlog.c:6991
- #, c-format
- msgid "redo is not required"
- msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
- #: access/transam/xlog.c:7066 access/transam/xlog.c:7070
- #, c-format
- msgid "WAL ends before end of online backup"
- msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
- #: access/transam/xlog.c:7067
- #, c-format
- msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
- msgstr ""
- "Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
- "doivent ętre disponibles pour la restauration."
- #: access/transam/xlog.c:7071
- #, c-format
- msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
- msgstr ""
- "Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
- "pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
- "doivent ętre disponibles pour la restauration."
- #: access/transam/xlog.c:7074
- #, c-format
- msgid "WAL ends before consistent recovery point"
- msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
- #: access/transam/xlog.c:7101
- #, c-format
- msgid "selected new timeline ID: %u"
- msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
- #: access/transam/xlog.c:7512
- #, c-format
- msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
- msgstr "état de restauration cohérent atteint ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:7703
- #, c-format
- msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
- msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
- #: access/transam/xlog.c:7707
- #, c-format
- msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
- msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
- #: access/transam/xlog.c:7711
- #, c-format
- msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
- msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
- #: access/transam/xlog.c:7728
- #, c-format
- msgid "invalid primary checkpoint record"
- msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
- #: access/transam/xlog.c:7732
- #, c-format
- msgid "invalid secondary checkpoint record"
- msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
- #: access/transam/xlog.c:7736
- #, c-format
- msgid "invalid checkpoint record"
- msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
- #: access/transam/xlog.c:7747
- #, c-format
- msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
- msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:7751
- #, c-format
- msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
- msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:7755
- #, c-format
- msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
- msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:7767
- #, c-format
- msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
- msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
- #: access/transam/xlog.c:7771
- #, c-format
- msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
- msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
- #: access/transam/xlog.c:7775
- #, c-format
- msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
- msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:7786
- #, c-format
- msgid "invalid length of primary checkpoint record"
- msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:7790
- #, c-format
- msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
- msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:7794
- #, c-format
- msgid "invalid length of checkpoint record"
- msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:7962
- #, c-format
- msgid "shutting down"
- msgstr "arręt en cours"
- #: access/transam/xlog.c:8475
- #, c-format
- msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
- msgstr ""
- "activité en cours du journal de transactions alors que le systčme de bases\n"
- "de données est en cours d'arręt"
- #: access/transam/xlog.c:8726
- #, c-format
- msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
- msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjŕ terminée"
- #: access/transam/xlog.c:8749
- #, c-format
- msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
- msgstr "ignore le point de redémarrage, déjŕ réalisé ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:8904
- #, c-format
- msgid "recovery restart point at %X/%X"
- msgstr "la ré-exécution en restauration commence ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:9037
- #, c-format
- msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
- msgstr "point de restauration Ť %s ť créé ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlog.c:9167
- #, c-format
- msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
- msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:9176
- #, c-format
- msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
- msgstr ""
- "identifiant timeline %u inattendu (aprčs %u) dans l'enregistrement du point\n"
- "de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:9192
- #, c-format
- msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
- msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
- #: access/transam/xlog.c:9263
- #, c-format
- msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
- msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
- #: access/transam/xlog.c:9319 access/transam/xlog.c:9366 access/transam/xlog.c:9389
- #, c-format
- msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
- msgstr ""
- "identifiant timeline %u inattendu (devrait ętre %u) dans l'enregistrement du\n"
- "point de vérification"
- #: access/transam/xlog.c:9664
- #, c-format
- msgid "could not fsync log segment %s: %m"
- msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
- #: access/transam/xlog.c:9688
- #, c-format
- msgid "could not fsync log file %s: %m"
- msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:9696
- #, c-format
- msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
- msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : %m"
- #: access/transam/xlog.c:9705
- #, c-format
- msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
- msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
- #: access/transam/xlog.c:9796 access/transam/xlog.c:10267 access/transam/xlogfuncs.c:295 access/transam/xlogfuncs.c:322 access/transam/xlogfuncs.c:361 access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:403
- #, c-format
- msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
- msgstr ""
- "les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
- "ętre exécutées lors de la restauration."
- #: access/transam/xlog.c:9805 access/transam/xlog.c:10276
- #, c-format
- msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
- msgstr ""
- "Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
- "faire une sauvegarde en ligne."
- #: access/transam/xlog.c:9806 access/transam/xlog.c:10277 access/transam/xlogfuncs.c:328
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
- msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
- msgstr ""
- "wal_level doit ętre configuré ŕ Ť archive ť, Ť hot_standby ť ou Ť logical ť\n"
- "au démarrage du serveur."
- #: access/transam/xlog.c:9811
- #, c-format
- msgid "backup label too long (max %d bytes)"
- msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
- #: access/transam/xlog.c:9843 access/transam/xlog.c:10115 access/transam/xlog.c:10153
- #, c-format
- msgid "a backup is already in progress"
- msgstr "une sauvegarde est déjŕ en cours"
- #: access/transam/xlog.c:9844
- #, c-format
- msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
- msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
- #: access/transam/xlog.c:9939
- #, c-format
- msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
- msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint."
- #: access/transam/xlog.c:9941 access/transam/xlog.c:10440
- #, c-format
- msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
- msgstr ""
- "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
- "corrompue et ne doit pas ętre utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
- "CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
- #: access/transam/xlog.c:10008 replication/basebackup.c:1038 utils/adt/misc.c:498
- #, c-format
- msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:10015 replication/basebackup.c:1043 utils/adt/misc.c:503
- #, c-format
- msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
- msgstr "la cible du lien symbolique Ť %s ť est trop long"
- #: access/transam/xlog.c:10068 commands/tablespace.c:391 commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1059 utils/adt/misc.c:511
- #, c-format
- msgid "tablespaces are not supported on this platform"
- msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
- #: access/transam/xlog.c:10109 access/transam/xlog.c:10147 access/transam/xlog.c:10326 access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1778 commands/copy.c:2804 commands/extension.c:3109 commands/tablespace.c:782 commands/tablespace.c:873 guc-file.l:1003 replication/basebackup.c:407 replication/basebackup.c:475 replication/logical/snapbuild.c:1493 storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115
- #: storage/file/fd.c:2826 storage/file/fd.c:2918 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220 utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/genfile.c:333
- #, c-format
- msgid "could not stat file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu tester le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:10116 access/transam/xlog.c:10154
- #, c-format
- msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
- msgstr ""
- "Si vous ętes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
- "fichier Ť %s ť et recommencez de nouveau."
- #: access/transam/xlog.c:10133 access/transam/xlog.c:10171 access/transam/xlog.c:10501
- #, c-format
- msgid "could not write file \"%s\": %m"
- msgstr "impossible d'écrire le fichier Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:10290
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "a backup is not in progress"
- msgid "exclusive backup not in progress"
- msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
- #: access/transam/xlog.c:10330
- #, c-format
- msgid "a backup is not in progress"
- msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
- #: access/transam/xlog.c:10375 access/transam/xlog.c:10388 access/transam/xlog.c:10728 access/transam/xlog.c:10734 access/transam/xlog.c:10818 access/transam/xlogfuncs.c:696
- #, c-format
- msgid "invalid data in file \"%s\""
- msgstr "données invalides dans le fichier Ť %s ť"
- #: access/transam/xlog.c:10392 replication/basebackup.c:936
- #, c-format
- msgid "the standby was promoted during online backup"
- msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
- #: access/transam/xlog.c:10393 replication/basebackup.c:937
- #, c-format
- msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
- msgstr ""
- "Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
- "doit pas ętre utilisée. Recommencez la sauvegarde."
- #: access/transam/xlog.c:10438
- #, c-format
- msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
- msgstr ""
- "le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n"
- "de la sauvegarde en ligne"
- #: access/transam/xlog.c:10550
- #, c-format
- msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
- msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis ŕ archiver"
- #: access/transam/xlog.c:10560
- #, c-format
- msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
- msgstr ""
- "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
- "journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
- #: access/transam/xlog.c:10562
- #, c-format
- msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
- msgstr ""
- "Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
- "peut ętre annulé avec sűreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
- "utilisable sans tous les segments WAL."
- #: access/transam/xlog.c:10569
- #, c-format
- msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
- msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
- #: access/transam/xlog.c:10573
- #, c-format
- msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
- msgstr ""
- "L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
- "vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n"
- "transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
- #. translator: %s is an XLog record description
- #: access/transam/xlog.c:10858
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "xlog redo %s"
- msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
- msgstr "xlog redo %s"
- #: access/transam/xlog.c:10907
- #, c-format
- msgid "online backup mode was not canceled"
- msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
- #: access/transam/xlog.c:10908
- #, c-format
- msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
- msgstr "Le fichier Ť %s ť n'a pas pu ętre renommé en Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:10917 access/transam/xlog.c:10929 access/transam/xlog.c:10939
- #, c-format
- msgid "online backup mode canceled"
- msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
- #: access/transam/xlog.c:10930
- #, c-format
- msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
- msgstr "Les fichiers Ť %s ť et Ť %s ť sont renommés respectivement Ť %s ť et Ť %s ť."
- #: access/transam/xlog.c:10940
- #, c-format
- msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
- msgstr "Le fichier Ť %s ť a été renommé en Ť %s ť, mais le fichier Ť %s ť n'a pas pu ętre renommé en Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlog.c:11062 access/transam/xlogutils.c:717 replication/walreceiver.c:973 replication/walsender.c:2116
- #, c-format
- msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
- msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
- #: access/transam/xlog.c:11074
- #, c-format
- msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
- #: access/transam/xlog.c:11548
- #, c-format
- msgid "received promote request"
- msgstr "a reçu une demande de promotion"
- #: access/transam/xlog.c:11561
- #, c-format
- msgid "trigger file found: %s"
- msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
- #: access/transam/xlog.c:11570
- #, c-format
- msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlogarchive.c:244
- #, c-format
- msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
- msgstr "le fichier d'archive Ť %s ť a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
- #: access/transam/xlogarchive.c:253
- #, c-format
- msgid "restored log file \"%s\" from archive"
- msgstr "restauration du journal de transactions Ť %s ť ŕ partir de l'archive"
- #: access/transam/xlogarchive.c:303
- #, c-format
- msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
- msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier Ť %s ť ŕ partir de l'archive : %s"
- #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
- #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
- #. third an already translated error message.
- #: access/transam/xlogarchive.c:415
- #, c-format
- msgid "%s \"%s\": %s"
- msgstr "%s Ť %s ť: %s"
- #: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1621 replication/slot.c:470 replication/slot.c:981 replication/slot.c:1089 storage/file/fd.c:635 storage/file/fd.c:693 utils/time/snapmgr.c:1205
- #, c-format
- msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu renommer le fichier Ť %s ť en Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589
- #, c-format
- msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597
- #, c-format
- msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:58
- #, c-format
- msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
- msgstr ""
- #: access/transam/xlogfuncs.c:88
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "a backup is already in progress"
- msgid "a backup is already in progress in this session"
- msgstr "une sauvegarde est déjŕ en cours"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:94 commands/tablespace.c:705 commands/tablespace.c:715 postmaster/postmaster.c:1395 replication/basebackup.c:295 replication/basebackup.c:635 storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2292 storage/file/fd.c:2891 storage/ipc/dsm.c:300 utils/adt/genfile.c:439 utils/adt/misc.c:411 utils/misc/tzparser.c:339
- #, c-format
- msgid "could not open directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire Ť %s ť : %m"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:155 access/transam/xlogfuncs.c:229
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "a backup is not in progress"
- msgid "non-exclusive backup in progress"
- msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:156 access/transam/xlogfuncs.c:230
- #, c-format
- msgid "did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
- msgstr "souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:200 commands/event_trigger.c:1449 commands/event_trigger.c:2000 commands/extension.c:1728 commands/extension.c:1837 commands/extension.c:2030 commands/prepare.c:702 executor/execQual.c:1757 executor/execQual.c:1782 executor/execQual.c:2157 executor/execQual.c:5393 executor/functions.c:1024 foreign/foreign.c:598 replication/logical/logicalfuncs.c:175 replication/logical/origin.c:1391 replication/slotfuncs.c:189
- #: replication/walsender.c:2765 utils/adt/jsonfuncs.c:1483 utils/adt/jsonfuncs.c:1615 utils/adt/jsonfuncs.c:1805 utils/adt/jsonfuncs.c:1934 utils/adt/jsonfuncs.c:2702 utils/adt/pgstatfuncs.c:554 utils/adt/pgstatfuncs.c:655 utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/misc/guc.c:8424 utils/mmgr/portalmem.c:1064
- #, c-format
- msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
- msgstr ""
- "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
- "un ensemble"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:204 commands/event_trigger.c:1453 commands/event_trigger.c:2004 commands/extension.c:1732 commands/extension.c:1841 commands/extension.c:2034 commands/prepare.c:706 foreign/foreign.c:603 replication/logical/logicalfuncs.c:179 replication/logical/origin.c:1395 replication/slotfuncs.c:193 replication/walsender.c:2769 utils/adt/pgstatfuncs.c:558 utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8428
- #: utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1068
- #, c-format
- msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
- msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:247
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "a backup is not in progress"
- msgid "non-exclusive backup is not in progress"
- msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:248
- #, c-format
- msgid "did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
- msgstr "souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:327
- #, c-format
- msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
- msgstr ""
- "le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
- "créer un point de restauration"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:335
- #, c-format
- msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
- msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractčres maximum)"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:473
- #, c-format
- msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
- msgstr "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas ętre exécuté lors de la restauration."
- #: access/transam/xlogfuncs.c:529
- #, c-format
- msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
- msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas ętre exécuté lors de la restauration."
- #: access/transam/xlogfuncs.c:549 access/transam/xlogfuncs.c:569 access/transam/xlogfuncs.c:586
- #, c-format
- msgid "recovery is not in progress"
- msgstr "la restauration n'est pas en cours"
- #: access/transam/xlogfuncs.c:550 access/transam/xlogfuncs.c:570 access/transam/xlogfuncs.c:587
- #, c-format
- msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
- msgstr ""
- "Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement ętre exécutées\n"
- "lors de la restauration."
- #: access/transam/xlogreader.c:276
- #, c-format
- msgid "invalid record offset at %X/%X"
- msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:284
- #, c-format
- msgid "contrecord is requested by %X/%X"
- msgstr "Ť contrecord ť est requis par %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:325 access/transam/xlogreader.c:624
- #, c-format
- msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
- msgstr "longueur invalide de l'enregistrement ŕ %X/%X : voulait %u, a eu %u"
- #: access/transam/xlogreader.c:340
- #, c-format
- msgid "record length %u at %X/%X too long"
- msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:381
- #, c-format
- msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
- msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:394
- #, c-format
- msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
- msgstr "longueur %u invalide du contrecord ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:632
- #, c-format
- msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
- msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:646 access/transam/xlogreader.c:663
- #, c-format
- msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
- msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:700
- #, c-format
- msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
- msgstr ""
- "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte ŕ\n"
- "l'enregistrement %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:733
- #, c-format
- msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
- msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
- #: access/transam/xlogreader.c:747 access/transam/xlogreader.c:798
- #, c-format
- msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
- msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
- #: access/transam/xlogreader.c:773
- #, c-format
- msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
- msgstr "le fichier WAL provient d'un systčme différent : l'identifiant systčme de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant systčme de la base dans pg_control est %s"
- #: access/transam/xlogreader.c:780
- #, c-format
- msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
- msgstr "le fichier WAL provient d'un systčme différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tęte de page"
- #: access/transam/xlogreader.c:786
- #, c-format
- msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
- msgstr "le fichier WAL provient d'un systčme différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tęte de page"
- #: access/transam/xlogreader.c:812
- #, c-format
- msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
- msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
- #: access/transam/xlogreader.c:837
- #, c-format
- msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
- msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (aprčs %u) dans le segment %s, décalage %u"
- #: access/transam/xlogreader.c:1044
- #, c-format
- msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
- msgstr "block_id %u désordonné ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:1066
- #, c-format
- msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
- msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:1073
- #, c-format
- msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
- msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:1106
- #, c-format
- msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
- msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:1122
- #, c-format
- msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
- msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:1137
- #, c-format
- msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
- msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:1152
- #, c-format
- msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
- msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:1168
- #, c-format
- msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
- msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:1180
- #, c-format
- msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
- msgstr "block_id %u invalide ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:1245
- #, c-format
- msgid "record with invalid length at %X/%X"
- msgstr "enregistrement de longueur invalide ŕ %X/%X"
- #: access/transam/xlogreader.c:1334
- #, c-format
- msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
- msgstr "image compressée invalide ŕ %X/%X, bloc %d"
- #: access/transam/xlogutils.c:738 replication/walsender.c:2133
- #, c-format
- msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
- #: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:785 tcop/postgres.c:3488
- #, c-format
- msgid "--%s requires a value"
- msgstr "--%s requiert une valeur"
- #: bootstrap/bootstrap.c:274 postmaster/postmaster.c:790 tcop/postgres.c:3493
- #, c-format
- msgid "-c %s requires a value"
- msgstr "-c %s requiert une valeur"
- #: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:802 postmaster/postmaster.c:815
- #, c-format
- msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
- msgstr "Essayez Ť %s --help ť pour plus d'informations.\n"
- #: bootstrap/bootstrap.c:294
- #, c-format
- msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
- msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
- #: catalog/aclchk.c:193
- #, c-format
- msgid "grant options can only be granted to roles"
- msgstr "les options grant peuvent seulement ętre données aux rôles"
- #: catalog/aclchk.c:316
- #, c-format
- msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "aucun droit n'a pu ętre accordé pour la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
- #: catalog/aclchk.c:321
- #, c-format
- msgid "no privileges were granted for \"%s\""
- msgstr "aucun droit n'a été accordé pour Ť %s ť"
- #: catalog/aclchk.c:329
- #, c-format
- msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "certains droits n'ont pu ętre accordé pour la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
- #: catalog/aclchk.c:334
- #, c-format
- msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
- msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour Ť %s ť"
- #: catalog/aclchk.c:345
- #, c-format
- msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "aucun droit n'a pu ętre révoqué pour la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
- #: catalog/aclchk.c:350
- #, c-format
- msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
- msgstr "aucun droit n'a pu ętre révoqué pour Ť %s ť"
- #: catalog/aclchk.c:358
- #, c-format
- msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "certains droits n'ont pu ętre révoqué pour la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
- #: catalog/aclchk.c:363
- #, c-format
- msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
- msgstr "certains droits n'ont pu ętre révoqué pour Ť %s ť"
- #: catalog/aclchk.c:445 catalog/aclchk.c:935
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for relation"
- msgstr "droit %s invalide pour la relation"
- #: catalog/aclchk.c:449 catalog/aclchk.c:939
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for sequence"
- msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
- #: catalog/aclchk.c:453
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for database"
- msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
- #: catalog/aclchk.c:457
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for domain"
- msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
- #: catalog/aclchk.c:461 catalog/aclchk.c:943
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for function"
- msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
- #: catalog/aclchk.c:465
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for language"
- msgstr "droit %s invalide pour le langage"
- #: catalog/aclchk.c:469
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for large object"
- msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
- #: catalog/aclchk.c:473
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for schema"
- msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
- #: catalog/aclchk.c:477
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
- msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
- #: catalog/aclchk.c:481 catalog/aclchk.c:947
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for type"
- msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
- #: catalog/aclchk.c:485
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
- msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
- #: catalog/aclchk.c:489
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
- msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
- #: catalog/aclchk.c:528
- #, c-format
- msgid "column privileges are only valid for relations"
- msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
- #: catalog/aclchk.c:687 catalog/aclchk.c:3914 catalog/aclchk.c:4691 catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113 storage/large_object/inv_api.c:291
- #, c-format
- msgid "large object %u does not exist"
- msgstr "le Ť Large Object ť %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:874 catalog/aclchk.c:882 commands/collationcmds.c:92 commands/copy.c:1008 commands/copy.c:1026 commands/copy.c:1034 commands/copy.c:1042 commands/copy.c:1050 commands/copy.c:1058 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1074 commands/copy.c:1082 commands/copy.c:1098 commands/copy.c:1112 commands/copy.c:1131 commands/copy.c:1146 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163 commands/dbcommands.c:171
- #: commands/dbcommands.c:179 commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195 commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397 commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413 commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1218 commands/extension.c:1226 commands/extension.c:1234 commands/extension.c:1242 commands/extension.c:2760 commands/foreigncmds.c:539
- #: commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:533 commands/functioncmds.c:649 commands/functioncmds.c:657 commands/functioncmds.c:665 commands/functioncmds.c:673 commands/functioncmds.c:2085 commands/functioncmds.c:2093 commands/sequence.c:1189 commands/sequence.c:1197 commands/sequence.c:1205 commands/sequence.c:1213 commands/sequence.c:1221 commands/sequence.c:1229 commands/sequence.c:1237 commands/sequence.c:1245
- #: commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1382 commands/typecmds.c:1391 commands/typecmds.c:1399 commands/typecmds.c:1407 commands/typecmds.c:1415 commands/user.c:139 commands/user.c:156 commands/user.c:164 commands/user.c:172 commands/user.c:180 commands/user.c:188 commands/user.c:196 commands/user.c:204 commands/user.c:212 commands/user.c:220 commands/user.c:228 commands/user.c:236 commands/user.c:244 commands/user.c:537
- #: commands/user.c:549 commands/user.c:557 commands/user.c:565 commands/user.c:573 commands/user.c:581 commands/user.c:589 commands/user.c:597 commands/user.c:606 commands/user.c:614 commands/user.c:622
- #, c-format
- msgid "conflicting or redundant options"
- msgstr "options en conflit ou redondantes"
- #: catalog/aclchk.c:980
- #, c-format
- msgid "default privileges cannot be set for columns"
- msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas ętre configurés pour les colonnes"
- #: catalog/aclchk.c:1494 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:378 commands/copy.c:4423 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5197 commands/tablecmds.c:5303 commands/tablecmds.c:5363 commands/tablecmds.c:5476 commands/tablecmds.c:5533 commands/tablecmds.c:5627 commands/tablecmds.c:5723 commands/tablecmds.c:7875 commands/tablecmds.c:8080 commands/tablecmds.c:8500 commands/trigger.c:642 parser/analyze.c:2160
- #: parser/parse_relation.c:2542 parser/parse_relation.c:2604 parser/parse_target.c:940 parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2840 utils/adt/ruleutils.c:1870
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:1763 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078 commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:12007 utils/adt/acl.c:2076 utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a sequence"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une séquence"
- #: catalog/aclchk.c:1801
- #, c-format
- msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
- msgstr "la séquence Ť %s ť accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
- #: catalog/aclchk.c:1818
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type USAGE for table"
- msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
- #: catalog/aclchk.c:1986
- #, c-format
- msgid "invalid privilege type %s for column"
- msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
- #: catalog/aclchk.c:1999
- #, c-format
- msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
- msgstr "la séquence Ť %s ť accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
- #: catalog/aclchk.c:2593
- #, c-format
- msgid "language \"%s\" is not trusted"
- msgstr "le langage Ť %s ť n'est pas de confiance"
- #: catalog/aclchk.c:2595
- #, c-format
- msgid "Only superusers can use untrusted languages."
- msgstr ""
- "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
- "de confiance."
- #: catalog/aclchk.c:3120
- #, c-format
- msgid "cannot set privileges of array types"
- msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
- #: catalog/aclchk.c:3121
- #, c-format
- msgid "Set the privileges of the element type instead."
- msgstr "Configurez les droits du type élément ŕ la place."
- #: catalog/aclchk.c:3128 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3146
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a domain"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un domaine"
- #: catalog/aclchk.c:3251
- #, c-format
- msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
- msgstr "droit Ť %s ť non reconnu"
- #: catalog/aclchk.c:3300
- #, c-format
- msgid "permission denied for column %s"
- msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
- #: catalog/aclchk.c:3302
- #, c-format
- msgid "permission denied for relation %s"
- msgstr "droit refusé pour la relation %s"
- #: catalog/aclchk.c:3304 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786 commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543
- #, c-format
- msgid "permission denied for sequence %s"
- msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
- #: catalog/aclchk.c:3306
- #, c-format
- msgid "permission denied for database %s"
- msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
- #: catalog/aclchk.c:3308
- #, c-format
- msgid "permission denied for function %s"
- msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
- #: catalog/aclchk.c:3310
- #, c-format
- msgid "permission denied for operator %s"
- msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
- #: catalog/aclchk.c:3312
- #, c-format
- msgid "permission denied for type %s"
- msgstr "droit refusé pour le type %s"
- #: catalog/aclchk.c:3314
- #, c-format
- msgid "permission denied for language %s"
- msgstr "droit refusé pour le langage %s"
- #: catalog/aclchk.c:3316
- #, c-format
- msgid "permission denied for large object %s"
- msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
- #: catalog/aclchk.c:3318
- #, c-format
- msgid "permission denied for schema %s"
- msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
- #: catalog/aclchk.c:3320
- #, c-format
- msgid "permission denied for operator class %s"
- msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
- #: catalog/aclchk.c:3322
- #, c-format
- msgid "permission denied for operator family %s"
- msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
- #: catalog/aclchk.c:3324
- #, c-format
- msgid "permission denied for collation %s"
- msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
- #: catalog/aclchk.c:3326
- #, c-format
- msgid "permission denied for conversion %s"
- msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
- #: catalog/aclchk.c:3328
- #, c-format
- msgid "permission denied for tablespace %s"
- msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
- #: catalog/aclchk.c:3330
- #, c-format
- msgid "permission denied for text search dictionary %s"
- msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
- #: catalog/aclchk.c:3332
- #, c-format
- msgid "permission denied for text search configuration %s"
- msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
- #: catalog/aclchk.c:3334
- #, c-format
- msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
- msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
- #: catalog/aclchk.c:3336
- #, c-format
- msgid "permission denied for foreign server %s"
- msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
- #: catalog/aclchk.c:3338
- #, c-format
- msgid "permission denied for event trigger %s"
- msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
- #: catalog/aclchk.c:3340
- #, c-format
- msgid "permission denied for extension %s"
- msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
- #: catalog/aclchk.c:3346 catalog/aclchk.c:3348
- #, c-format
- msgid "must be owner of relation %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire de la relation %s"
- #: catalog/aclchk.c:3350
- #, c-format
- msgid "must be owner of sequence %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire de la séquence %s"
- #: catalog/aclchk.c:3352
- #, c-format
- msgid "must be owner of database %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire de la base de données %s"
- #: catalog/aclchk.c:3354
- #, c-format
- msgid "must be owner of function %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire de la fonction %s"
- #: catalog/aclchk.c:3356
- #, c-format
- msgid "must be owner of operator %s"
- msgstr "doit ętre le prorpriétaire de l'opérateur %s"
- #: catalog/aclchk.c:3358
- #, c-format
- msgid "must be owner of type %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du type %s"
- #: catalog/aclchk.c:3360
- #, c-format
- msgid "must be owner of language %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du langage %s"
- #: catalog/aclchk.c:3362
- #, c-format
- msgid "must be owner of large object %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du Large Object %s"
- #: catalog/aclchk.c:3364
- #, c-format
- msgid "must be owner of schema %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du schéma %s"
- #: catalog/aclchk.c:3366
- #, c-format
- msgid "must be owner of operator class %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
- #: catalog/aclchk.c:3368
- #, c-format
- msgid "must be owner of operator family %s"
- msgstr "doit ętre le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
- #: catalog/aclchk.c:3370
- #, c-format
- msgid "must be owner of collation %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du collationnement %s"
- #: catalog/aclchk.c:3372
- #, c-format
- msgid "must be owner of conversion %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire de la conversion %s"
- #: catalog/aclchk.c:3374
- #, c-format
- msgid "must be owner of tablespace %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du tablespace %s"
- #: catalog/aclchk.c:3376
- #, c-format
- msgid "must be owner of text search dictionary %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
- #: catalog/aclchk.c:3378
- #, c-format
- msgid "must be owner of text search configuration %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
- #: catalog/aclchk.c:3380
- #, c-format
- msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
- #: catalog/aclchk.c:3382
- #, c-format
- msgid "must be owner of foreign server %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire de serveur distant %s"
- #: catalog/aclchk.c:3384
- #, c-format
- msgid "must be owner of event trigger %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du trigger sur événement %s"
- #: catalog/aclchk.c:3386
- #, c-format
- msgid "must be owner of extension %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire de l'extension %s"
- #: catalog/aclchk.c:3428
- #, c-format
- msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
- #: catalog/aclchk.c:3547 catalog/aclchk.c:3555
- #, c-format
- msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
- msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:3628 catalog/aclchk.c:4542
- #, c-format
- msgid "relation with OID %u does not exist"
- msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:3727 catalog/aclchk.c:4960
- #, c-format
- msgid "database with OID %u does not exist"
- msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:3781 catalog/aclchk.c:4620 tcop/fastpath.c:223
- #, c-format
- msgid "function with OID %u does not exist"
- msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:3835 catalog/aclchk.c:4646
- #, c-format
- msgid "language with OID %u does not exist"
- msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:3999 catalog/aclchk.c:4718
- #, c-format
- msgid "schema with OID %u does not exist"
- msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4053 catalog/aclchk.c:4745
- #, c-format
- msgid "tablespace with OID %u does not exist"
- msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4111 catalog/aclchk.c:4879 commands/foreigncmds.c:325
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
- msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4172 catalog/aclchk.c:4906 commands/foreigncmds.c:461
- #, c-format
- msgid "foreign server with OID %u does not exist"
- msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4231 catalog/aclchk.c:4245 catalog/aclchk.c:4568
- #, c-format
- msgid "type with OID %u does not exist"
- msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4594
- #, c-format
- msgid "operator with OID %u does not exist"
- msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4771
- #, c-format
- msgid "operator class with OID %u does not exist"
- msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4798
- #, c-format
- msgid "operator family with OID %u does not exist"
- msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4825
- #, c-format
- msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
- msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4852
- #, c-format
- msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
- msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4933 commands/event_trigger.c:587
- #, c-format
- msgid "event trigger with OID %u does not exist"
- msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:4986
- #, c-format
- msgid "collation with OID %u does not exist"
- msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:5012
- #, c-format
- msgid "conversion with OID %u does not exist"
- msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/aclchk.c:5053
- #, c-format
- msgid "extension with OID %u does not exist"
- msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
- #: catalog/dependency.c:646
- #, c-format
- msgid "cannot drop %s because %s requires it"
- msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
- #: catalog/dependency.c:649
- #, c-format
- msgid "You can drop %s instead."
- msgstr "Vous pouvez supprimer %s ŕ la place."
- #: catalog/dependency.c:811 catalog/pg_shdepend.c:576
- #, c-format
- msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
- msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le systčme de bases de données"
- #: catalog/dependency.c:927
- #, c-format
- msgid "drop auto-cascades to %s"
- msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
- #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
- #, c-format
- msgid "%s depends on %s"
- msgstr "%s dépend de %s"
- #: catalog/dependency.c:960 catalog/dependency.c:969
- #, c-format
- msgid "drop cascades to %s"
- msgstr "DROP cascade sur %s"
- #: catalog/dependency.c:977 catalog/pg_shdepend.c:687
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "and %d other object (see server log for list)"
- msgid_plural ""
- "\n"
- "and %d other objects (see server log for list)"
- msgstr[0] ""
- "\n"
- "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
- msgstr[1] ""
- "\n"
- "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
- #: catalog/dependency.c:989
- #, c-format
- msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
- msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
- #: catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:1000
- #, c-format
- msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
- msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
- #: catalog/dependency.c:997
- #, c-format
- msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
- msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
- #. translator: %d always has a value larger than 1
- #: catalog/dependency.c:1006
- #, c-format
- msgid "drop cascades to %d other object"
- msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
- msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
- msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
- #: catalog/dependency.c:1634
- #, c-format
- msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
- msgstr "une constante de type Ť regrole ť ne peut pas ętre utilisée ici"
- #: catalog/heap.c:277
- #, c-format
- msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
- msgstr "droit refusé pour créer Ť %s.%s ť"
- #: catalog/heap.c:279
- #, c-format
- msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
- msgstr "Les modifications du catalogue systčme sont actuellement interdites."
- #: catalog/heap.c:414 commands/tablecmds.c:1438 commands/tablecmds.c:1895 commands/tablecmds.c:4819
- #, c-format
- msgid "tables can have at most %d columns"
- msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
- #: catalog/heap.c:431 commands/tablecmds.c:5080
- #, c-format
- msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
- msgstr "le nom de la colonne Ť %s ť entre en conflit avec le nom d'une colonne systčme"
- #: catalog/heap.c:447
- #, c-format
- msgid "column name \"%s\" specified more than once"
- msgstr "colonne Ť %s ť spécifiée plus d'une fois"
- #: catalog/heap.c:497
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
- msgstr "la colonne Ť %s ť est de type Ť unknown ť"
- #: catalog/heap.c:498
- #, c-format
- msgid "Proceeding with relation creation anyway."
- msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
- #: catalog/heap.c:511
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
- msgstr "la colonne Ť %s ť a le pseudo type %s"
- #: catalog/heap.c:541
- #, c-format
- msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
- msgstr "le type composite %s ne peut pas ętre membre de lui-męme"
- #: catalog/heap.c:583 commands/createas.c:373
- #, c-format
- msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
- msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne Ť %s ť de type collationnable %s"
- #: catalog/heap.c:585 commands/createas.c:375 commands/indexcmds.c:1132 commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1513 utils/adt/formatting.c:1565 utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1685 utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/formatting.c:1818 utils/adt/like.c:213 utils/adt/selfuncs.c:5330 utils/adt/varlena.c:1421 utils/adt/varlena.c:1826
- #, c-format
- msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
- msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
- #: catalog/heap.c:1066 catalog/index.c:792 commands/tablecmds.c:2622
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" already exists"
- msgstr "la relation Ť %s ť existe déjŕ"
- #: catalog/heap.c:1082 catalog/pg_type.c:412 catalog/pg_type.c:722 commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1135 commands/typecmds.c:1357 commands/typecmds.c:2113
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" already exists"
- msgstr "le type Ť %s ť existe déjŕ"
- #: catalog/heap.c:1083
- #, c-format
- msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
- msgstr ""
- "Une relation a un type associé du męme nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
- "qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
- #: catalog/heap.c:1111
- #, c-format
- msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
- msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise ŕ jour binaire"
- #: catalog/heap.c:2289
- #, c-format
- msgid "check constraint \"%s\" already exists"
- msgstr "la contrainte de vérification Ť %s ť existe déjŕ"
- #: catalog/heap.c:2442 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6068
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť de la relation Ť %s ť existe déjŕ"
- #: catalog/heap.c:2452
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
- msgstr "la contrainte Ť %s ť entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation Ť %s ť"
- #: catalog/heap.c:2466
- #, c-format
- msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
- msgstr "assemblage de la contrainte Ť %s ť avec une définition héritée"
- #: catalog/heap.c:2559
- #, c-format
- msgid "cannot use column references in default expression"
- msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
- #: catalog/heap.c:2570
- #, c-format
- msgid "default expression must not return a set"
- msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
- #: catalog/heap.c:2589 rewrite/rewriteHandler.c:1084
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
- msgstr "la colonne Ť %s ť est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
- #: catalog/heap.c:2594 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:428 parser/parse_target.c:528 parser/parse_target.c:778 parser/parse_target.c:788 rewrite/rewriteHandler.c:1089
- #, c-format
- msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
- msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
- #: catalog/heap.c:2641
- #, c-format
- msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
- msgstr "seule la table Ť %s ť peut ętre référencée dans la contrainte de vérification"
- #: catalog/heap.c:2881
- #, c-format
- msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
- msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangčre non supportée"
- #: catalog/heap.c:2882
- #, c-format
- msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
- msgstr ""
- "La table Ť %s ť référence Ť %s ť mais elles n'ont pas la męme valeur pour le\n"
- "paramčtre ON COMMIT."
- #: catalog/heap.c:2887
- #, c-format
- msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
- msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangčre"
- #: catalog/heap.c:2888
- #, c-format
- msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
- msgstr "La table Ť %s ť référence Ť %s ť."
- #: catalog/heap.c:2890
- #, c-format
- msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
- msgstr "Tronquez la table Ť %s ť en męme temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
- #: catalog/index.c:210 parser/parse_utilcmd.c:1486 parser/parse_utilcmd.c:1572
- #, c-format
- msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
- msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table Ť %s ť"
- #: catalog/index.c:228
- #, c-format
- msgid "primary keys cannot be expressions"
- msgstr "les clés primaires ne peuvent pas ętre des expressions"
- #: catalog/index.c:742 catalog/index.c:1160
- #, c-format
- msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
- msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue systčme ne sont pas supportés"
- #: catalog/index.c:752
- #, c-format
- msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
- msgstr ""
- "la création en parallčle d'un index sur les tables du catalogue systčme\n"
- "n'est pas supportée"
- #: catalog/index.c:770
- #, c-format
- msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
- msgstr "les index partagés ne peuvent pas ętre créés aprčs initdb"
- #: catalog/index.c:784 commands/createas.c:100 commands/sequence.c:141 parser/parse_utilcmd.c:192
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
- msgstr "la relation Ť %s ť existe déjŕ, poursuite du traitement"
- #: catalog/index.c:820
- #, c-format
- msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
- msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise ŕ jour binaire"
- #: catalog/index.c:1422
- #, c-format
- msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
- msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit ętre la premičre action dans une transaction"
- #: catalog/index.c:2004
- #, c-format
- msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
- msgstr "construction de l'index Ť %s ť sur la table Ť %s ť"
- #: catalog/index.c:3315
- #, c-format
- msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
- msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
- #: catalog/index.c:3440
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" was reindexed"
- msgstr "l'index Ť %s ť a été réindexée"
- #: catalog/index.c:3442 commands/vacuumlazy.c:1323 commands/vacuumlazy.c:1399 commands/vacuumlazy.c:1588 commands/vacuumlazy.c:1789
- #, c-format
- msgid "%s."
- msgstr "%s."
- #: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541 commands/trigger.c:4527
- #, c-format
- msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
- msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : Ť %s.%s.%s ť"
- #: catalog/namespace.c:306
- #, c-format
- msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
- msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
- #: catalog/namespace.c:385
- #, c-format
- msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
- msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation Ť %s.%s ť"
- #: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146
- #, c-format
- msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation Ť %s ť"
- #: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1137
- #, c-format
- msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
- msgstr "la relation Ť %s.%s ť n'existe pas"
- #: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1150 parser/parse_relation.c:1158 utils/adt/regproc.c:1034
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "la relation Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2841 commands/extension.c:1382 commands/extension.c:1388
- #, c-format
- msgid "no schema has been selected to create in"
- msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
- #: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652
- #, c-format
- msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
- msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
- #: catalog/namespace.c:643
- #, c-format
- msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
- msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
- #: catalog/namespace.c:658
- #, c-format
- msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
- msgstr "seules les relations temporaires peuvent ętre créées dans des schémas temporaires"
- #: catalog/namespace.c:2154
- #, c-format
- msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'analyseur de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/namespace.c:2280
- #, c-format
- msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
- msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/namespace.c:2407
- #, c-format
- msgid "text search template \"%s\" does not exist"
- msgstr "le modčle de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/namespace.c:2533 commands/tsearchcmds.c:1197 utils/cache/ts_cache.c:613
- #, c-format
- msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
- msgstr "la configuration de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/namespace.c:2646 parser/parse_expr.c:789 parser/parse_target.c:1130
- #, c-format
- msgid "cross-database references are not implemented: %s"
- msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
- #: catalog/namespace.c:2652 gram.y:13434 gram.y:14791 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_target.c:1137
- #, c-format
- msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
- msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
- #: catalog/namespace.c:2783
- #, c-format
- msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
- msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou ŕ partir des schémas temporaires"
- #: catalog/namespace.c:2789
- #, c-format
- msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
- msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou ŕ partir des schémas TOAST"
- #: catalog/namespace.c:2862 commands/schemacmds.c:238 commands/schemacmds.c:317 commands/tablecmds.c:740
- #, c-format
- msgid "schema \"%s\" does not exist"
- msgstr "le schéma Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/namespace.c:2893
- #, c-format
- msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
- msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
- #: catalog/namespace.c:3358
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
- msgstr "le collationnement Ť %s ť pour l'encodage Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/namespace.c:3413
- #, c-format
- msgid "conversion \"%s\" does not exist"
- msgstr "la conversion Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/namespace.c:3621
- #, c-format
- msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données Ť %s ť"
- #: catalog/namespace.c:3637
- #, c-format
- msgid "cannot create temporary tables during recovery"
- msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
- #: catalog/namespace.c:3643
- #, c-format
- msgid "cannot create temporary tables in parallel mode"
- msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires dans le mode de parallélisation"
- #: catalog/namespace.c:3887 commands/tablespace.c:1173 commands/variable.c:63 utils/misc/guc.c:9853
- #, c-format
- msgid "List syntax is invalid."
- msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
- #: catalog/objectaddress.c:1065
- #, fuzzy
- #| msgid "schema name cannot be qualified"
- msgid "access method name cannot be qualified"
- msgstr "le nom du schéma ne peut pas ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1068
- msgid "database name cannot be qualified"
- msgstr "le nom de la base de donnée ne peut ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2506
- #, c-format
- msgid "extension name cannot be qualified"
- msgstr "le nom de l'extension ne peut pas ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1074
- msgid "tablespace name cannot be qualified"
- msgstr "le nom du tablespace ne peut pas ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1077
- msgid "role name cannot be qualified"
- msgstr "le nom du rôle ne peut pas ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1080
- msgid "schema name cannot be qualified"
- msgstr "le nom du schéma ne peut pas ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1083
- msgid "language name cannot be qualified"
- msgstr "le nom du langage ne peut pas ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1086
- msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
- msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1089
- msgid "server name cannot be qualified"
- msgstr "le nom du serveur ne peut pas ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1092
- msgid "event trigger name cannot be qualified"
- msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:94 commands/policy.c:384 commands/policy.c:473 commands/tablecmds.c:217 commands/tablecmds.c:1299 commands/tablecmds.c:4346 commands/tablecmds.c:7977
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table"
- #: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:229 commands/tablecmds.c:4376 commands/tablecmds.c:12012 commands/view.c:155
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a view"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une vue"
- #: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:174 commands/tablecmds.c:235 commands/tablecmds.c:12017
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a materialized view"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une vue matérialisée"
- #: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:253 commands/tablecmds.c:4379 commands/tablecmds.c:12022
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a foreign table"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table distante"
- #: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
- #, c-format
- msgid "column name must be qualified"
- msgstr "le nom de la colonne doit ętre qualifié"
- #: catalog/objectaddress.c:1472
- #, c-format
- msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "la valeur par défaut de la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128 commands/tablecmds.c:245 commands/typecmds.c:3214 parser/parse_type.c:226 parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1225
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" does not exist"
- msgstr "le type Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/objectaddress.c:1629
- #, c-format
- msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
- msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
- #: catalog/objectaddress.c:1658
- #, c-format
- msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
- msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
- #: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733
- #, c-format
- msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
- msgstr "la correspondance pour l'utilisateur Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:430 commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1359 foreign/foreign.c:798
- #, c-format
- msgid "server \"%s\" does not exist"
- msgstr "le serveur Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/objectaddress.c:1794
- #, c-format
- msgid "unrecognized default ACL object type %c"
- msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu %c"
- #: catalog/objectaddress.c:1795
- #, c-format
- msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
- msgstr "Les types d'objet valides sont Ť r ť, Ť S ť, Ť f ť et Ť T ť."
- #: catalog/objectaddress.c:1841
- #, c-format
- msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
- msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur Ť % sť dans le schéma Ť %s ť de %s n'existe pas"
- #: catalog/objectaddress.c:1846
- #, c-format
- msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
- msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur Ť %s ť sur %s n'existe pas"
- #: catalog/objectaddress.c:1873 catalog/objectaddress.c:1929 catalog/objectaddress.c:1984
- #, c-format
- msgid "name or argument lists may not contain nulls"
- msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
- #: catalog/objectaddress.c:1905
- #, c-format
- msgid "unsupported object type \"%s\""
- msgstr "type d'objet Ť %s ť non supporté"
- #: catalog/objectaddress.c:1925 catalog/objectaddress.c:1943
- #, c-format
- msgid "name list length must be exactly %d"
- msgstr "la liste de nom doit ętre exactement de longueur %d"
- #: catalog/objectaddress.c:1947
- #, c-format
- msgid "large object OID may not be null"
- msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas ętre NULL"
- #: catalog/objectaddress.c:1956 catalog/objectaddress.c:2016 catalog/objectaddress.c:2023
- #, c-format
- msgid "name list length must be at least %d"
- msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins ętre %d"
- #: catalog/objectaddress.c:2009 catalog/objectaddress.c:2029
- #, c-format
- msgid "argument list length must be exactly %d"
- msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit ętre %d exactement"
- #: catalog/objectaddress.c:2165 libpq/be-fsstubs.c:352
- #, c-format
- msgid "must be owner of large object %u"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du Large Object %u"
- #: catalog/objectaddress.c:2180 commands/functioncmds.c:1426
- #, c-format
- msgid "must be owner of type %s or type %s"
- msgstr "doit ętre le propriétaire du type %s ou du type %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2220 catalog/objectaddress.c:2237
- #, c-format
- msgid "must be superuser"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur"
- #: catalog/objectaddress.c:2227
- #, c-format
- msgid "must have CREATEROLE privilege"
- msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
- #: catalog/objectaddress.c:2307
- #, c-format
- msgid "unrecognized object type \"%s\""
- msgstr "type d'objet non reconnu Ť %s ť"
- #: catalog/objectaddress.c:2502
- #, c-format
- msgid " column %s"
- msgstr " colonne %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2508
- #, c-format
- msgid "function %s"
- msgstr "fonction %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2513
- #, c-format
- msgid "type %s"
- msgstr "type %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2543
- #, c-format
- msgid "cast from %s to %s"
- msgstr "conversion de %s en %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2563
- #, c-format
- msgid "collation %s"
- msgstr "collationnement %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2587
- #, c-format
- msgid "constraint %s on %s"
- msgstr "contrainte %s sur %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2593
- #, c-format
- msgid "constraint %s"
- msgstr "contrainte %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2610
- #, c-format
- msgid "conversion %s"
- msgstr "conversion %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2647
- #, c-format
- msgid "default for %s"
- msgstr "valeur par défaut pour %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2656
- #, c-format
- msgid "language %s"
- msgstr "langage %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2661
- #, c-format
- msgid "large object %u"
- msgstr "Ť Large Object ť %u"
- #: catalog/objectaddress.c:2666
- #, c-format
- msgid "operator %s"
- msgstr "opérateur %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2698
- #, c-format
- msgid "operator class %s for access method %s"
- msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accčs %s"
- #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
- #. first two %s's are data type names, the third %s is the
- #. description of the operator family, and the last %s is the
- #. textual form of the operator with arguments.
- #: catalog/objectaddress.c:2748
- #, c-format
- msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
- msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
- #. translator: %d is the function number, the first two %s's
- #. are data type names, the third %s is the description of the
- #. operator family, and the last %s is the textual form of the
- #. function with arguments.
- #: catalog/objectaddress.c:2798
- #, c-format
- msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
- msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2838
- #, c-format
- msgid "rule %s on "
- msgstr "rčgle %s active "
- #: catalog/objectaddress.c:2860
- #, c-format
- msgid "transform for %s language %s"
- msgstr "transformation pour %s langage %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2894
- #, c-format
- msgid "trigger %s on "
- msgstr "trigger %s actif "
- #: catalog/objectaddress.c:2911
- #, c-format
- msgid "schema %s"
- msgstr "schéma %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2924
- #, c-format
- msgid "text search parser %s"
- msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
- #: catalog/objectaddress.c:2939
- #, c-format
- msgid "text search dictionary %s"
- msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
- #: catalog/objectaddress.c:2954
- #, c-format
- msgid "text search template %s"
- msgstr "modčle %s de la recherche plein texte"
- #: catalog/objectaddress.c:2969
- #, c-format
- msgid "text search configuration %s"
- msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
- #: catalog/objectaddress.c:2977
- #, c-format
- msgid "role %s"
- msgstr "rôle %s"
- #: catalog/objectaddress.c:2990
- #, c-format
- msgid "database %s"
- msgstr "base de données %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3002
- #, c-format
- msgid "tablespace %s"
- msgstr "tablespace %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3011
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper %s"
- msgstr "wrapper de données distantes %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3020
- #, c-format
- msgid "server %s"
- msgstr "serveur %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3048
- #, c-format
- msgid "user mapping for %s on server %s"
- msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3083
- #, c-format
- msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
- msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3088
- #, c-format
- msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
- msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3093
- #, c-format
- msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
- msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3098
- #, c-format
- msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
- msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3104
- #, c-format
- msgid "default privileges belonging to role %s"
- msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3112
- #, c-format
- msgid " in schema %s"
- msgstr " dans le schéma %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3129
- #, c-format
- msgid "extension %s"
- msgstr "extension %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3142
- #, c-format
- msgid "event trigger %s"
- msgstr "trigger sur événement %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3174
- #, c-format
- msgid "policy %s on "
- msgstr "politique %s sur "
- #: catalog/objectaddress.c:3192
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "access to %s"
- msgid "access method %s"
- msgstr "accčs ŕ %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3252
- #, c-format
- msgid "table %s"
- msgstr "table %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3256
- #, c-format
- msgid "index %s"
- msgstr "index %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3260
- #, c-format
- msgid "sequence %s"
- msgstr "séquence %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3264
- #, c-format
- msgid "toast table %s"
- msgstr "table TOAST %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3268
- #, c-format
- msgid "view %s"
- msgstr "vue %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3272
- #, c-format
- msgid "materialized view %s"
- msgstr "vue matérialisée %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3276
- #, c-format
- msgid "composite type %s"
- msgstr "type composite %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3280
- #, c-format
- msgid "foreign table %s"
- msgstr "table distante %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3285
- #, c-format
- msgid "relation %s"
- msgstr "relation %s"
- #: catalog/objectaddress.c:3322
- #, c-format
- msgid "operator family %s for access method %s"
- msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accčs %s"
- #: catalog/pg_aggregate.c:126
- #, c-format
- msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
- msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
- msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
- msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
- #: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
- #, c-format
- msgid "cannot determine transition data type"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
- #: catalog/pg_aggregate.c:150 catalog/pg_aggregate.c:160
- #, c-format
- msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
- msgstr ""
- "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
- "un argument polymorphique."
- #: catalog/pg_aggregate.c:173
- #, c-format
- msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
- msgstr "un agrégat ŕ ensemble trié variadique doit ętre VARIADIC sur le type ANY"
- #: catalog/pg_aggregate.c:199
- #, c-format
- msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
- msgstr "un agrégat ŕ ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
- #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290
- #, c-format
- msgid "return type of transition function %s is not %s"
- msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
- #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309
- #, c-format
- msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
- msgstr ""
- "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
- "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
- "entrée"
- #: catalog/pg_aggregate.c:335
- #, c-format
- msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
- msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
- #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2305
- #, c-format
- msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
- msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
- #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:547
- #, c-format
- msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
- msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas ętre déclarée avec la clause STRICT"
- #: catalog/pg_aggregate.c:426
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "return type of transition function %s is not %s"
- msgid "return type of combine function %s is not %s"
- msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
- #: catalog/pg_aggregate.c:437
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
- msgid "combine function with \"%s\" transition type must not be declared STRICT"
- msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas ętre déclarée avec la clause STRICT"
- #: catalog/pg_aggregate.c:457
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "return type of transition function %s is not %s"
- msgid "return type of serialization function %s is not %s"
- msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
- #: catalog/pg_aggregate.c:477
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "return type of transition function %s is not %s"
- msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
- msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
- #: catalog/pg_aggregate.c:493 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253
- #, c-format
- msgid "cannot determine result data type"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
- #: catalog/pg_aggregate.c:494
- #, c-format
- msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
- msgstr ""
- "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
- "de type polymorphique."
- #: catalog/pg_aggregate.c:506 catalog/pg_proc.c:259
- #, c-format
- msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
- msgstr "utilisation non sűre des pseudo-types Ť INTERNAL ť"
- #: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:260
- #, c-format
- msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
- msgstr ""
- "Une fonction renvoyant Ť internal ť doit avoir au moins un argument du type\n"
- "Ť internal ť."
- #: catalog/pg_aggregate.c:560
- #, c-format
- msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
- msgstr ""
- #: catalog/pg_aggregate.c:571
- #, c-format
- msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
- msgstr "l'opérateur de tri peut seulement ętre indiqué pour des agrégats ŕ un seul argument"
- #: catalog/pg_aggregate.c:816 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1756 commands/typecmds.c:1787 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1831 commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885 commands/typecmds.c:1962 commands/typecmds.c:2004 parser/parse_func.c:364 parser/parse_func.c:393 parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432 parser/parse_func.c:507 parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1921
- #, c-format
- msgid "function %s does not exist"
- msgstr "la fonction %s n'existe pas"
- #: catalog/pg_aggregate.c:822
- #, c-format
- msgid "function %s returns a set"
- msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
- #: catalog/pg_aggregate.c:837
- #, c-format
- msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
- msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour ętre utilisé dans cet agrégat"
- #: catalog/pg_aggregate.c:861
- #, c-format
- msgid "function %s requires run-time type coercion"
- msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type ŕ l'exécution"
- #: catalog/pg_collation.c:77
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
- msgstr "le collationnement Ť %s ť pour l'encodage Ť %s ť existe déjŕ"
- #: catalog/pg_collation.c:91
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" already exists"
- msgstr "le collationnement Ť %s ť existe déjŕ"
- #: catalog/pg_constraint.c:663
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine %s existe déjŕ"
- #: catalog/pg_constraint.c:797
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
- msgstr "la table Ť %s ť a de nombreuses contraintes nommées Ť %s ť"
- #: catalog/pg_constraint.c:809
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť de la table Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/pg_constraint.c:855
- #, c-format
- msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
- msgstr "le domaine Ť %s ť a plusieurs contraintes nommées Ť %s ť"
- #: catalog/pg_constraint.c:867
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine Ť %s ť n'existe pas"
- #: catalog/pg_conversion.c:66
- #, c-format
- msgid "conversion \"%s\" already exists"
- msgstr "la conversion Ť %s ť existe déjŕ"
- #: catalog/pg_conversion.c:79
- #, c-format
- msgid "default conversion for %s to %s already exists"
- msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjŕ"
- #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3028
- #, c-format
- msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
- msgstr "%s est déjŕ un membre de l'extension Ť %s ť"
- #: catalog/pg_depend.c:324
- #, c-format
- msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
- msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet systčme"
- #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
- #, c-format
- msgid "invalid enum label \"%s\""
- msgstr "nom du label enum Ť %s ť invalide"
- #: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
- #, c-format
- msgid "Labels must be %d characters or less."
- msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractčres"
- #: catalog/pg_enum.c:231
- #, c-format
- msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
- msgstr "le label Ť %s ť existe déjŕ, poursuite du traitement"
- #: catalog/pg_enum.c:238
- #, c-format
- msgid "enum label \"%s\" already exists"
- msgstr "le label Ť %s ť existe déjŕ"
- #: catalog/pg_enum.c:293
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un label enum existant"
- #: catalog/pg_enum.c:349
- #, c-format
- msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
- msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise ŕ jour binaire"
- #: catalog/pg_enum.c:359
- #, c-format
- msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
- msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise ŕ jour binaire"
- #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246
- #, c-format
- msgid "schema \"%s\" already exists"
- msgstr "le schéma Ť %s ť existe déjŕ"
- #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un nom d'opérateur valide"
- #: catalog/pg_operator.c:369
- #, c-format
- msgid "only binary operators can have commutators"
- msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
- #: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:485
- #, c-format
- msgid "only binary operators can have join selectivity"
- msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
- #: catalog/pg_operator.c:377
- #, c-format
- msgid "only binary operators can merge join"
- msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
- #: catalog/pg_operator.c:381
- #, c-format
- msgid "only binary operators can hash"
- msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
- #: catalog/pg_operator.c:392
- #, c-format
- msgid "only boolean operators can have negators"
- msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
- #: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:493
- #, c-format
- msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
- msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
- #: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:497
- #, c-format
- msgid "only boolean operators can have join selectivity"
- msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
- #: catalog/pg_operator.c:404
- #, c-format
- msgid "only boolean operators can merge join"
- msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
- #: catalog/pg_operator.c:408
- #, c-format
- msgid "only boolean operators can hash"
- msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
- #: catalog/pg_operator.c:420
- #, c-format
- msgid "operator %s already exists"
- msgstr "l'opérateur %s existe déjŕ"
- #: catalog/pg_operator.c:617
- #, c-format
- msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
- msgstr "l'opérateur ne peut pas ętre son propre opérateur de négation ou de tri"
- #: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1945 parser/parse_func.c:1985
- #, c-format
- msgid "functions cannot have more than %d argument"
- msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
- msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
- msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
- #: catalog/pg_proc.c:247
- #, c-format
- msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
- msgstr ""
- "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
- "de type polymorphique."
- #: catalog/pg_proc.c:254
- #, c-format
- msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
- msgstr "Une fonction renvoyant Ť anyrange ť doit avoir au moins un argument du type Ť anyrange ť."
- #: catalog/pg_proc.c:272
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
- msgstr "Ť %s ť est déjŕ un attribut du type %s"
- #: catalog/pg_proc.c:403
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
- msgstr "la fonction Ť %s ť existe déjŕ avec des types d'arguments identiques"
- #: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440
- #, c-format
- msgid "cannot change return type of existing function"
- msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
- #: catalog/pg_proc.c:418 catalog/pg_proc.c:442 catalog/pg_proc.c:485 catalog/pg_proc.c:509 catalog/pg_proc.c:536
- #, c-format
- msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
- msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION %s."
- #: catalog/pg_proc.c:441
- #, c-format
- msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
- msgstr "Le type de ligne défini par les paramčtres OUT est différent."
- #: catalog/pg_proc.c:483
- #, c-format
- msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
- msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramčtre en entrée Ť %s ť"
- #: catalog/pg_proc.c:508
- #, c-format
- msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
- msgstr ""
- "ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramčtres de la\n"
- "fonction existante"
- #: catalog/pg_proc.c:535
- #, c-format
- msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
- msgstr ""
- "ne peut pas modifier le type de données d'un paramčtre avec une valeur\n"
- "par défaut"
- #: catalog/pg_proc.c:548
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
- msgstr "la fonction Ť %s ť est une fonction d'agrégat"
- #: catalog/pg_proc.c:553
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
- msgstr "la fonction Ť %s ť n'est pas une fonction d'agrégat"
- #: catalog/pg_proc.c:561
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" is a window function"
- msgstr "la fonction Ť %s ť est une fonction window"
- #: catalog/pg_proc.c:566
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" is not a window function"
- msgstr "la fonction Ť %s ť n'est pas une fonction window"
- #: catalog/pg_proc.c:774
- #, c-format
- msgid "there is no built-in function named \"%s\""
- msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée Ť %s ť"
- #: catalog/pg_proc.c:872
- #, c-format
- msgid "SQL functions cannot return type %s"
- msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
- #: catalog/pg_proc.c:887
- #, c-format
- msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
- msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
- #: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1424
- #, c-format
- msgid "SQL function \"%s\""
- msgstr "Fonction SQL Ť %s ť"
- #: catalog/pg_shdepend.c:694
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "and objects in %d other database (see server log for list)"
- msgid_plural ""
- "\n"
- "and objects in %d other databases (see server log for list)"
- msgstr[0] ""
- "\n"
- "et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
- "serveur pour une liste)"
- msgstr[1] ""
- "\n"
- "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
- "serveur pour une liste)"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1006
- #, c-format
- msgid "role %u was concurrently dropped"
- msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1025
- #, c-format
- msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
- msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1040
- #, c-format
- msgid "database %u was concurrently dropped"
- msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1085
- #, c-format
- msgid "owner of %s"
- msgstr "propriétaire de %s"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1087
- #, c-format
- msgid "privileges for %s"
- msgstr "droits pour Ť %s ť"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1089
- #, c-format
- msgid "target of %s"
- msgstr "cible de %s"
- #. translator: %s will always be "database %s"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1097
- #, c-format
- msgid "%d object in %s"
- msgid_plural "%d objects in %s"
- msgstr[0] "%d objet dans %s"
- msgstr[1] "%d objets dans %s"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1208
- #, c-format
- msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
- msgstr ""
- "n'a pas pu supprimer les objets appartenant ŕ %s car ils sont nécessaires au\n"
- "systčme de bases de données"
- #: catalog/pg_shdepend.c:1323
- #, c-format
- msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
- msgstr ""
- "ne peut pas réaffecter les objets appartenant ŕ %s car ils sont nécessaires au\n"
- "systčme de bases de données"
- #: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:454
- #, c-format
- msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
- msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise ŕ jour binaire"
- #: catalog/pg_type.c:253
- #, c-format
- msgid "invalid type internal size %d"
- msgstr "taille interne de type invalide %d"
- #: catalog/pg_type.c:269 catalog/pg_type.c:277 catalog/pg_type.c:285 catalog/pg_type.c:294
- #, c-format
- msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
- msgstr "l'alignement Ť %c ť est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
- #: catalog/pg_type.c:301
- #, c-format
- msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
- msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
- #: catalog/pg_type.c:310 catalog/pg_type.c:316
- #, c-format
- msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
- msgstr "l'alignement Ť %c ť est invalide pour le type de longueur variable"
- #: catalog/pg_type.c:324
- #, c-format
- msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
- msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
- #: catalog/pg_type.c:789
- #, c-format
- msgid "could not form array type name for type \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
- #: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:389 commands/tablecmds.c:4358 commands/tablecmds.c:11900
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table ou une vue matérialisée"
- #: catalog/toasting.c:158
- #, c-format
- msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
- msgstr ""
- "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST aprčs la commande\n"
- "initdb"
- #: commands/aggregatecmds.c:161
- #, c-format
- msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
- msgstr "seuls les agrégats ŕ ensemble ordonné peuvent ętre hypothétiques"
- #: commands/aggregatecmds.c:188
- #, c-format
- msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
- msgstr "l'attribut de l'agrégat Ť %s ť n'est pas reconnu"
- #: commands/aggregatecmds.c:198
- #, c-format
- msgid "aggregate stype must be specified"
- msgstr "le type source de l'agrégat doit ętre spécifié"
- #: commands/aggregatecmds.c:202
- #, c-format
- msgid "aggregate sfunc must be specified"
- msgstr "la fonction source de l'agrégat doit ętre spécifiée"
- #: commands/aggregatecmds.c:214
- #, c-format
- msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
- msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit ętre spécifiée quand mstype est spécifié"
- #: commands/aggregatecmds.c:218
- #, c-format
- msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
- msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit ętre spécifiée quand mstype est spécifié"
- #: commands/aggregatecmds.c:225
- #, c-format
- msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
- msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas ętre spécifiée sans mstype"
- #: commands/aggregatecmds.c:229
- #, c-format
- msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
- msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas ętre spécifiée sans mstype"
- #: commands/aggregatecmds.c:233
- #, c-format
- msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
- msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas ętre spécifiée sans mstype"
- #: commands/aggregatecmds.c:237
- #, c-format
- msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
- msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas ętre spécifiée sans mstype"
- #: commands/aggregatecmds.c:241
- #, c-format
- msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
- msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas ętre spécifiée sans mstype"
- #: commands/aggregatecmds.c:261
- #, c-format
- msgid "aggregate input type must be specified"
- msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit ętre précisé"
- #: commands/aggregatecmds.c:291
- #, c-format
- msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
- msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
- #: commands/aggregatecmds.c:332 commands/aggregatecmds.c:421
- #, c-format
- msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
- msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas ętre %s"
- #: commands/aggregatecmds.c:347
- #, c-format
- msgid "a serialization type must only be specified when the aggregate transition data type is \"%s\""
- msgstr ""
- #: commands/aggregatecmds.c:356
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
- msgid "aggregate serialization data type cannot be %s"
- msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas ętre %s"
- #: commands/aggregatecmds.c:369
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
- msgid "aggregate serialization type cannot be \"%s\""
- msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas ętre %s"
- #: commands/aggregatecmds.c:380
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
- msgid "aggregate serialization function must be specified when serialization type is specified"
- msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit ętre spécifiée quand mstype est spécifié"
- #: commands/aggregatecmds.c:385
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
- msgid "aggregate deserialization function must be specified when serialization type is specified"
- msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit ętre spécifiée quand mstype est spécifié"
- #: commands/aggregatecmds.c:396
- #, c-format
- msgid "must specify serialization type when specifying serialization function"
- msgstr ""
- #: commands/aggregatecmds.c:402
- #, c-format
- msgid "must specify serialization type when specifying deserialization function"
- msgstr ""
- #: commands/aggregatecmds.c:467 commands/functioncmds.c:570
- #, c-format
- msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
- msgstr ""
- #: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231
- #, c-format
- msgid "event trigger \"%s\" already exists"
- msgstr "le trigger sur événement Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
- msgstr "le wrapper de données distantes Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890
- #, c-format
- msgid "server \"%s\" already exists"
- msgstr "le serveur Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366
- #, c-format
- msgid "language \"%s\" already exists"
- msgstr "le langage Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/alter.c:112
- #, c-format
- msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "la conversion Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/alter.c:116
- #, c-format
- msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "l'analyseur de recherche plein texte Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/alter.c:120
- #, c-format
- msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/alter.c:124
- #, c-format
- msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "le modčle de recherche plein texte Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/alter.c:128
- #, c-format
- msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "la configuration de recherche plein texte Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/alter.c:202
- #, c-format
- msgid "must be superuser to rename %s"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour renommer Ť %s ť"
- #: commands/alter.c:656
- #, c-format
- msgid "must be superuser to set schema of %s"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
- #: commands/amcmds.c:58
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
- msgid "permission denied to create access method \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour créer le tablespace Ť %s ť"
- #: commands/amcmds.c:60
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "Must be superuser to create a tablespace."
- msgid "Must be superuser to create an access method."
- msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour créer un tablespace."
- #: commands/amcmds.c:68
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "access method \"%s\" does not exist"
- msgid "access method \"%s\" already exists"
- msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/amcmds.c:124
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "must be superuser to drop superusers"
- msgid "must be superuser to drop access methods"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
- #: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:495 commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not exist"
- msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/amcmds.c:251
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "no function body specified"
- msgid "handler function is not specified"
- msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
- #: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240 commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288 commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "function %s should return type %s"
- msgid "function %s must return type %s"
- msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
- #: commands/analyze.c:145
- #, c-format
- msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
- msgstr "ignore l'analyse de Ť %s ť --- verrou non disponible"
- #: commands/analyze.c:162
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
- msgstr "ignore Ť %s ť --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
- #: commands/analyze.c:166
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
- msgstr ""
- "ignore Ť %s ť --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
- "données peut l'analyser"
- #: commands/analyze.c:170
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
- msgstr ""
- "ignore Ť %s ť --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
- "peut l'analyser"
- #: commands/analyze.c:230
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
- msgstr "ignore Ť %s ť --- ne peut pas analyser cette table distante"
- #: commands/analyze.c:241
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
- msgstr "ignore Ť %s ť --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables systčme"
- #: commands/analyze.c:320
- #, c-format
- msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
- msgstr "analyse l'arbre d'héritage Ť %s.%s ť"
- #: commands/analyze.c:325
- #, c-format
- msgid "analyzing \"%s.%s\""
- msgstr "analyse Ť %s.%s ť"
- #: commands/analyze.c:651
- #, c-format
- msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
- msgstr "ANALYZE automatique de la table Ť %s.%s.%s ť ; utilisation systčme : %s"
- #: commands/analyze.c:1207
- #, c-format
- msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
- msgstr ""
- "Ť %s ť : %d pages parcourues sur %u,\n"
- " contenant %.0f lignes ŕ conserver et %.0f lignes ŕ supprimer,\n"
- " %d lignes dans l'échantillon,\n"
- " %.0f lignes totales estimées"
- #: commands/analyze.c:1286
- #, c-format
- msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
- msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage Ť %s.%s ť --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
- #: commands/analyze.c:1375
- #, c-format
- msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
- msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage Ť %s.%s ť --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
- #: commands/analyze.c:1423 executor/execQual.c:2922
- msgid "could not convert row type"
- msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
- #: commands/async.c:558
- #, c-format
- msgid "channel name cannot be empty"
- msgstr "le nom du canal ne peut pas ętre vide"
- #: commands/async.c:563
- #, c-format
- msgid "channel name too long"
- msgstr "nom du canal trop long"
- #: commands/async.c:570
- #, c-format
- msgid "payload string too long"
- msgstr "chaîne de charge trop longue"
- #: commands/async.c:756
- #, c-format
- msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
- msgstr ""
- "ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
- "UNLISTEN ou NOTIFY"
- #: commands/async.c:859
- #, c-format
- msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
- msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
- #: commands/async.c:1489
- #, c-format
- msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
- msgstr "la queue NOTIFY est pleine ŕ %.0f%%"
- #: commands/async.c:1491
- #, c-format
- msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
- msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
- #: commands/async.c:1494
- #, c-format
- msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
- msgstr ""
- "La queue NOTIFY ne peut pas ętre vidée jusqu'ŕ ce que le processus finisse\n"
- "sa transaction en cours."
- #: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:366
- #, c-format
- msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
- msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
- #: commands/cluster.c:159
- #, c-format
- msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
- msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table Ť %s ť"
- #: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9286 commands/tablecmds.c:11002
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'index Ť %s ť pour la table Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/cluster.c:355
- #, c-format
- msgid "cannot cluster a shared catalog"
- msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
- #: commands/cluster.c:370
- #, c-format
- msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
- msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
- #: commands/cluster.c:433 commands/tablecmds.c:11012
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un index de la table Ť %s ť"
- #: commands/cluster.c:441
- #, c-format
- msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
- msgstr ""
- "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index Ť %s ť car la méthode d'accčs de\n"
- "l'index ne gčre pas cette commande"
- #: commands/cluster.c:453
- #, c-format
- msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
- msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel Ť %s ť"
- #: commands/cluster.c:467
- #, c-format
- msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
- msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide Ť %s ť"
- #: commands/cluster.c:920
- #, c-format
- msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
- msgstr "cluster sur Ť %s.%s ť en utilisant un parcours d'index sur Ť %s ť"
- #: commands/cluster.c:926
- #, c-format
- msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
- msgstr "cluster sur Ť %s.%s ť en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
- #: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:476
- #, c-format
- msgid "vacuuming \"%s.%s\""
- msgstr "exécution du VACUUM sur Ť %s.%s ť"
- #: commands/cluster.c:1090
- #, c-format
- msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
- msgstr ""
- "Ť %s ť : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
- "parmi %u pages"
- #: commands/cluster.c:1094
- #, c-format
- msgid ""
- "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
- "%s."
- msgstr ""
- "%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore ętre supprimées.\n"
- "%s."
- #: commands/collationcmds.c:80
- #, c-format
- msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
- msgstr "attribut de collationnement Ť %s ť non reconnu"
- #: commands/collationcmds.c:125
- #, c-format
- msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
- msgstr "le paramčtre Ť lc_collate ť doit ętre spécifié"
- #: commands/collationcmds.c:130
- #, c-format
- msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
- msgstr "le paramčtre Ť lc_ctype ť doit ętre spécifié"
- #: commands/collationcmds.c:166
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "le collationnament Ť %s ť pour l'encodage Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/collationcmds.c:177
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "le collationnement Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962 commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257 commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594 commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:842 utils/init/postinit.c:944 utils/init/postinit.c:961
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" does not exist"
- msgstr "la base de données Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:768
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
- msgstr "Ť %s ť n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
- #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2717
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
- msgstr "la fonction Ť %s ť n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
- #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2726
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
- msgstr "la fonction Ť %s ť doit ętre exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
- #: commands/constraint.c:81
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
- msgstr "la fonction Ť %s ť doit ętre exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
- #: commands/conversioncmds.c:67
- #, c-format
- msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
- msgstr "le codage source Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/conversioncmds.c:74
- #, c-format
- msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'encodage de destination Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/conversioncmds.c:88
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
- msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
- msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type Ť void ť"
- #: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 commands/copy.c:420
- #, c-format
- msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
- msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou ŕ partir de stdin"
- #: commands/copy.c:520
- #, c-format
- msgid "could not write to COPY program: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
- #: commands/copy.c:525
- #, c-format
- msgid "could not write to COPY file: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
- #: commands/copy.c:538
- #, c-format
- msgid "connection lost during COPY to stdout"
- msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
- #: commands/copy.c:579
- #, c-format
- msgid "could not read from COPY file: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
- #: commands/copy.c:595 commands/copy.c:616 commands/copy.c:620 tcop/postgres.c:341 tcop/postgres.c:377 tcop/postgres.c:404
- #, c-format
- msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
- msgstr ""
- "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
- "transaction ouverte"
- #: commands/copy.c:633
- #, c-format
- msgid "COPY from stdin failed: %s"
- msgstr "échec de la commande COPY ŕ partir de stdin : %s"
- #: commands/copy.c:649
- #, c-format
- msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
- msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY ŕ partir de stdin"
- #: commands/copy.c:806
- #, c-format
- msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe"
- #: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813
- #, c-format
- msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
- msgstr ""
- "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou ŕ partir de stdin.\n"
- "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
- #: commands/copy.c:812
- #, c-format
- msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour utiliser COPY ŕ partir ou vers un fichier"
- #: commands/copy.c:878
- #, c-format
- msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
- msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
- #: commands/copy.c:879
- #, c-format
- msgid "Use INSERT statements instead."
- msgstr "Utilisez des instructions INSERT ŕ la place."
- #: commands/copy.c:1019
- #, c-format
- msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
- msgstr "format COPY Ť %s ť non reconnu"
- #: commands/copy.c:1090 commands/copy.c:1104 commands/copy.c:1118 commands/copy.c:1138
- #, c-format
- msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
- msgstr "l'argument de l'option Ť %s ť doit ętre une liste de noms de colonnes"
- #: commands/copy.c:1151
- #, c-format
- msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
- msgstr "l'argument de l'option Ť %s ť doit ętre un nom d'encodage valide"
- #: commands/copy.c:1157 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427
- #, c-format
- msgid "option \"%s\" not recognized"
- msgstr "option Ť %s ť non reconnu"
- #: commands/copy.c:1168
- #, c-format
- msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
- msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
- #: commands/copy.c:1173
- #, c-format
- msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
- msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
- #: commands/copy.c:1195
- #, c-format
- msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
- msgstr "le délimiteur COPY doit ętre sur un seul caractčre sur un octet"
- #: commands/copy.c:1202
- #, c-format
- msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
- msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas ętre un retour ŕ la ligne ou un retour chariot"
- #: commands/copy.c:1208
- #, c-format
- msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
- msgstr ""
- "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractčre du\n"
- "retour ŕ la ligne ou du retour chariot"
- #: commands/copy.c:1225
- #, c-format
- msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
- msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas ętre Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:1231
- #, c-format
- msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
- msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
- #: commands/copy.c:1237
- #, c-format
- msgid "COPY quote available only in CSV mode"
- msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
- #: commands/copy.c:1242
- #, c-format
- msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
- msgstr "le guillemet COPY doit ętre sur un seul caractčre sur un octet"
- #: commands/copy.c:1247
- #, c-format
- msgid "COPY delimiter and quote must be different"
- msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas ętre un guillemet"
- #: commands/copy.c:1253
- #, c-format
- msgid "COPY escape available only in CSV mode"
- msgstr "le caractčre d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
- #: commands/copy.c:1258
- #, c-format
- msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
- msgstr "le caractčre d'échappement COPY doit ętre sur un seul caractčre sur un octet"
- #: commands/copy.c:1264
- #, c-format
- msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
- msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
- #: commands/copy.c:1268
- #, c-format
- msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
- msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
- #: commands/copy.c:1274
- #, c-format
- msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
- msgstr "Ť COPY force not null ť n'est disponible que dans la version CSV"
- #: commands/copy.c:1278
- #, c-format
- msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
- msgstr "Ť COPY force not null ť n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
- #: commands/copy.c:1284
- #, c-format
- msgid "COPY force null available only in CSV mode"
- msgstr "Ť COPY force null ť n'est disponible que dans le mode CSV"
- #: commands/copy.c:1289
- #, c-format
- msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
- msgstr "Ť COPY force null ť n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
- #: commands/copy.c:1295
- #, c-format
- msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
- msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
- #: commands/copy.c:1302
- #, c-format
- msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
- msgstr "le caractčre guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
- #: commands/copy.c:1365
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
- msgstr "la table Ť %s ť n'a pas d'OID"
- #: commands/copy.c:1382
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
- msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
- msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté"
- #: commands/copy.c:1402
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
- msgstr ""
- "les rčgles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
- "de modification de données dans WITH"
- #: commands/copy.c:1416
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
- msgstr ""
- "les rčgles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
- "instructions de modification de données dans WITH"
- #: commands/copy.c:1420
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
- msgstr ""
- "les rčgles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
- "de données dans WITH"
- #: commands/copy.c:1425
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
- msgstr ""
- "les rčgles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
- "instructions de modification de données dans WITH"
- #: commands/copy.c:1435
- #, c-format
- msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
- msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
- #: commands/copy.c:1452
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
- msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
- msgstr "La requęte WITH Ť %s ť n'a pas de clause RETURNING"
- #: commands/copy.c:1480
- #, c-format
- msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
- msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
- #: commands/copy.c:1538
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
- msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
- msgstr "la colonne Ť %s ť FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
- #: commands/copy.c:1560
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
- msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
- msgstr "la colonne Ť %s ť FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
- #: commands/copy.c:1582
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
- msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
- msgstr "colonne Ť %s ť FORCE NULL non référencée par COPY"
- #: commands/copy.c:1647
- #, c-format
- msgid "could not close pipe to external command: %m"
- msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
- #: commands/copy.c:1651
- #, c-format
- msgid "program \"%s\" failed"
- msgstr "le programme Ť %s ť a échoué"
- #: commands/copy.c:1701
- #, c-format
- msgid "cannot copy from view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas copier ŕ partir de la vue Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:1703 commands/copy.c:1709 commands/copy.c:1715
- #, c-format
- msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
- msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
- #: commands/copy.c:1707
- #, c-format
- msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas copier ŕ partir de la vue matérialisée Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:1713
- #, c-format
- msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
- msgstr "ne peut pas copier ŕ partir de la table distante Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:1719
- #, c-format
- msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
- msgstr "ne peut pas copier ŕ partir de la séquence Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:1724
- #, c-format
- msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas copier ŕ partir de la relation Ť %s ť, qui n'est pas une table"
- #: commands/copy.c:1749 commands/copy.c:2787
- #, c-format
- msgid "could not execute command \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu exécuter la commande Ť %s ť : %m"
- #: commands/copy.c:1764
- #, c-format
- msgid "relative path not allowed for COPY to file"
- msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé ŕ utiliser COPY vers un fichier"
- #: commands/copy.c:1772
- #, c-format
- msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť en écriture : %m"
- #: commands/copy.c:1784 commands/copy.c:2810
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a directory"
- msgstr "Ť %s ť est un répertoire"
- #: commands/copy.c:2109
- #, c-format
- msgid "COPY %s, line %d, column %s"
- msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
- #: commands/copy.c:2113 commands/copy.c:2160
- #, c-format
- msgid "COPY %s, line %d"
- msgstr "COPY %s, ligne %d"
- #: commands/copy.c:2124
- #, c-format
- msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
- msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:2132
- #, c-format
- msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
- msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
- #: commands/copy.c:2154
- #, c-format
- msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
- msgstr "COPY %s, ligne %d : Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:2238
- #, c-format
- msgid "cannot copy to view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas copier vers la vue Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:2243
- #, c-format
- msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:2248
- #, c-format
- msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
- msgstr "ne peut pas copier vers la table distante Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:2253
- #, c-format
- msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
- msgstr "ne peut pas copier vers la séquence Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:2258
- #, c-format
- msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas copier vers une relation Ť %s ť qui n'est pas une table"
- #: commands/copy.c:2321
- #, c-format
- msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
- msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE ŕ cause d'une activité transactionnelle précédente"
- #: commands/copy.c:2327
- #, c-format
- msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
- msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours"
- #: commands/copy.c:2830
- #, c-format
- msgid "COPY file signature not recognized"
- msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
- #: commands/copy.c:2835
- #, c-format
- msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
- msgstr "en-tęte du fichier COPY invalide (options manquantes)"
- #: commands/copy.c:2841
- #, c-format
- msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
- msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tęte du fichier COPY"
- #: commands/copy.c:2847
- #, c-format
- msgid "invalid COPY file header (missing length)"
- msgstr "en-tęte du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
- #: commands/copy.c:2854
- #, c-format
- msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
- msgstr "en-tęte du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
- #: commands/copy.c:2987 commands/copy.c:3694 commands/copy.c:3924
- #, c-format
- msgid "extra data after last expected column"
- msgstr "données supplémentaires aprčs la derničre colonne attendue"
- #: commands/copy.c:2997
- #, c-format
- msgid "missing data for OID column"
- msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
- #: commands/copy.c:3003
- #, c-format
- msgid "null OID in COPY data"
- msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
- #: commands/copy.c:3013 commands/copy.c:3136
- #, c-format
- msgid "invalid OID in COPY data"
- msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
- #: commands/copy.c:3028
- #, c-format
- msgid "missing data for column \"%s\""
- msgstr "données manquantes pour la colonne Ť %s ť"
- #: commands/copy.c:3111
- #, c-format
- msgid "received copy data after EOF marker"
- msgstr "a reçu des données de COPY aprčs le marqueur de fin"
- #: commands/copy.c:3118
- #, c-format
- msgid "row field count is %d, expected %d"
- msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
- #: commands/copy.c:3458 commands/copy.c:3475
- #, c-format
- msgid "literal carriage return found in data"
- msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
- #: commands/copy.c:3459 commands/copy.c:3476
- #, c-format
- msgid "unquoted carriage return found in data"
- msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
- #: commands/copy.c:3461 commands/copy.c:3478
- #, c-format
- msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
- msgstr "Utilisez Ť \\r ť pour représenter un retour chariot."
- #: commands/copy.c:3462 commands/copy.c:3479
- #, c-format
- msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
- msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
- #: commands/copy.c:3491
- #, c-format
- msgid "literal newline found in data"
- msgstr "retour ŕ la ligne trouvé dans les données"
- #: commands/copy.c:3492
- #, c-format
- msgid "unquoted newline found in data"
- msgstr "retour ŕ la ligne trouvé dans les données"
- #: commands/copy.c:3494
- #, c-format
- msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
- msgstr "Utilisez Ť \\n ť pour représenter un retour ŕ la ligne."
- #: commands/copy.c:3495
- #, c-format
- msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
- msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour ŕ la ligne."
- #: commands/copy.c:3541 commands/copy.c:3577
- #, c-format
- msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
- msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas ŕ un précédent style de fin de ligne"
- #: commands/copy.c:3550 commands/copy.c:3566
- #, c-format
- msgid "end-of-copy marker corrupt"
- msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
- #: commands/copy.c:4008
- #, c-format
- msgid "unterminated CSV quoted field"
- msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
- #: commands/copy.c:4085 commands/copy.c:4104
- #, c-format
- msgid "unexpected EOF in COPY data"
- msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
- #: commands/copy.c:4094
- #, c-format
- msgid "invalid field size"
- msgstr "taille du champ invalide"
- #: commands/copy.c:4117
- #, c-format
- msgid "incorrect binary data format"
- msgstr "format de données binaires incorrect"
- #: commands/copy.c:4428 commands/indexcmds.c:1053 commands/tablecmds.c:1463 commands/tablecmds.c:2290 parser/parse_relation.c:3084 parser/parse_relation.c:3104 utils/adt/tsvector_op.c:2224
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" does not exist"
- msgstr "la colonne Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/copy.c:4435 commands/tablecmds.c:1489 commands/trigger.c:651 parser/parse_target.c:956 parser/parse_target.c:967
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" specified more than once"
- msgstr "la colonne Ť %s ť est spécifiée plus d'une fois"
- #: commands/createas.c:383
- #, c-format
- msgid "too many column names were specified"
- msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
- #: commands/createas.c:452
- #, c-format
- msgid "policies not yet implemented for this command"
- msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
- #: commands/dbcommands.c:226
- #, c-format
- msgid "LOCATION is not supported anymore"
- msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
- #: commands/dbcommands.c:227
- #, c-format
- msgid "Consider using tablespaces instead."
- msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
- #: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144
- #, c-format
- msgid "%d is not a valid encoding code"
- msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
- #: commands/dbcommands.c:261 utils/adt/ascii.c:126
- #, c-format
- msgid "%s is not a valid encoding name"
- msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
- #: commands/dbcommands.c:279 commands/dbcommands.c:1458 commands/user.c:272 commands/user.c:650
- #, c-format
- msgid "invalid connection limit: %d"
- msgstr "limite de connexion invalide : %d"
- #: commands/dbcommands.c:298
- #, c-format
- msgid "permission denied to create database"
- msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
- #: commands/dbcommands.c:321
- #, c-format
- msgid "template database \"%s\" does not exist"
- msgstr "la base de données modčle Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/dbcommands.c:333
- #, c-format
- msgid "permission denied to copy database \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour copier la base de données Ť %s ť"
- #: commands/dbcommands.c:349
- #, c-format
- msgid "invalid server encoding %d"
- msgstr "encodage serveur %d invalide"
- #: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360
- #, c-format
- msgid "invalid locale name: \"%s\""
- msgstr "nom de locale invalide : Ť %s ť"
- #: commands/dbcommands.c:380
- #, c-format
- msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
- msgstr ""
- "le nouvel encodage (%sŕ est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
- "données modčle (%s)"
- #: commands/dbcommands.c:383
- #, c-format
- msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
- msgstr ""
- "Utilisez le męme encodage que celui de la base de données modčle,\n"
- "ou utilisez template0 comme modčle."
- #: commands/dbcommands.c:388
- #, c-format
- msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
- msgstr ""
- "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
- "données modčle (%s)"
- #: commands/dbcommands.c:390
- #, c-format
- msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
- msgstr ""
- "Utilisez le męme tri que celui de la base de données modčle,\n"
- "ou utilisez template0 comme modčle."
- #: commands/dbcommands.c:395
- #, c-format
- msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
- msgstr ""
- "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
- "données modčle (%s)"
- #: commands/dbcommands.c:397
- #, c-format
- msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
- msgstr ""
- "Utilisez le męme LC_CTYPE que celui de la base de données modčle,\n"
- "ou utilisez template0 comme modčle."
- #: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113
- #, c-format
- msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
- msgstr "pg_global ne peut pas ętre utilisé comme tablespace par défaut"
- #: commands/dbcommands.c:445
- #, c-format
- msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
- msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut Ť %s ť"
- #: commands/dbcommands.c:447
- #, c-format
- msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
- msgstr ""
- "Il existe un conflit car la base de données Ť %s ť a déjŕ quelques tables\n"
- "dans son tablespace."
- #: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" already exists"
- msgstr "la base de données Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/dbcommands.c:481
- #, c-format
- msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
- msgstr "la base de données source Ť %s ť est accédée par d'autres utilisateurs"
- #: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741
- #, c-format
- msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
- msgstr "l'encodage Ť %s ť ne correspond pas ŕ la locale Ť %s ť"
- #: commands/dbcommands.c:729
- #, c-format
- msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
- msgstr "Le paramčtre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage Ť %s ť."
- #: commands/dbcommands.c:744
- #, c-format
- msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
- msgstr "Le paramčtre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage Ť %s ť."
- #: commands/dbcommands.c:804
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la base de données Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dbcommands.c:828
- #, c-format
- msgid "cannot drop a template database"
- msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modčle"
- #: commands/dbcommands.c:834
- #, c-format
- msgid "cannot drop the currently open database"
- msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
- #: commands/dbcommands.c:844
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
- msgstr "la base de données Ť %s ť est utilisée par un slot de réplication logique"
- #: commands/dbcommands.c:846
- #, c-format
- msgid "There is %d slot, %d of them active."
- msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
- msgstr[0] "Il existe %d slot, et %d actifs."
- msgstr[1] "Il existe %d slots, et %d actifs."
- #: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004 commands/dbcommands.c:1135
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
- msgstr "la base de données Ť %s ť est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
- #: commands/dbcommands.c:973
- #, c-format
- msgid "permission denied to rename database"
- msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
- #: commands/dbcommands.c:993
- #, c-format
- msgid "current database cannot be renamed"
- msgstr "la base de données actuelle ne peut pas ętre renommée"
- #: commands/dbcommands.c:1091
- #, c-format
- msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
- msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
- #: commands/dbcommands.c:1194
- #, c-format
- msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
- msgstr ""
- "certaines relations de la base de données Ť %s ť sont déjŕ dans le\n"
- "tablespace Ť %s ť"
- #: commands/dbcommands.c:1196
- #, c-format
- msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
- msgstr ""
- "Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
- "de données avant d'utiliser cette commande."
- #: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868 commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120 commands/tablespace.c:606
- #, c-format
- msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
- msgstr ""
- "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
- "de la base de données Ť %s ť"
- #: commands/dbcommands.c:1440
- #, c-format
- msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
- msgstr "l'option Ť %s ť ne peut pas ętre spécifié avec d'autres options"
- #: commands/dbcommands.c:1494
- #, c-format
- msgid "cannot disallow connections for current database"
- msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
- #: commands/dbcommands.c:1634
- #, c-format
- msgid "permission denied to change owner of database"
- msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
- #: commands/dbcommands.c:1955
- #, c-format
- msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
- msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
- #: commands/dbcommands.c:1958
- #, c-format
- msgid "There is %d other session using the database."
- msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
- msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
- msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
- #: commands/dbcommands.c:1963
- #, c-format
- msgid "There is %d prepared transaction using the database."
- msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
- msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
- msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
- #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288
- #, c-format
- msgid "%s requires a parameter"
- msgstr "%s requiert un paramčtre"
- #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
- #, c-format
- msgid "%s requires a numeric value"
- msgstr "%s requiert une valeur numérique"
- #: commands/define.c:157
- #, c-format
- msgid "%s requires a Boolean value"
- msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
- #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
- #, c-format
- msgid "%s requires an integer value"
- msgstr "%s requiert une valeur entičre"
- #: commands/define.c:242
- #, c-format
- msgid "argument of %s must be a name"
- msgstr "l'argument de %s doit ętre un nom"
- #: commands/define.c:272
- #, c-format
- msgid "argument of %s must be a type name"
- msgstr "l'argument de %s doit ętre un nom de type"
- #: commands/define.c:318
- #, c-format
- msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
- msgstr "argument invalide pour %s : Ť %s ť"
- #: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203 utils/adt/ruleutils.c:1965
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is an aggregate function"
- msgstr "Ť %s ť est une fonction d'agrégat"
- #: commands/dropcmds.c:114
- #, c-format
- msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
- msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
- #: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2377 commands/tablecmds.c:2528 commands/tablecmds.c:2570 commands/tablecmds.c:11377 tcop/utility.c:1119
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la relation Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:292 commands/tablecmds.c:745
- #, c-format
- msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le schéma Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:272 commands/tablecmds.c:246
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le type Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:280
- #, c-format
- msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le collationnement Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:287
- #, c-format
- msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la conversion Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:298
- #, c-format
- msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr ""
- "l'analyseur de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas, poursuite du\n"
- "traitement"
- #: commands/dropcmds.c:305
- #, c-format
- msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr ""
- "le dictionnaire de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas, poursuite du\n"
- "traitement"
- #: commands/dropcmds.c:312
- #, c-format
- msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le modčle de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:319
- #, c-format
- msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr ""
- "la configuration de recherche plein texte Ť %s ť n'existe pas, poursuite du\n"
- "traitement"
- #: commands/dropcmds.c:324
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "l'extension Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:331
- #, c-format
- msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
- msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:340
- #, c-format
- msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
- msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:349
- #, c-format
- msgid "operator %s does not exist, skipping"
- msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:354
- #, c-format
- msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le langage Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:363
- #, c-format
- msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
- msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:372
- #, c-format
- msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la transformation pour le type %s et le langage Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:380
- #, c-format
- msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le trigger Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:389
- #, c-format
- msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la politique Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:396
- #, c-format
- msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le trigger sur événement Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:402
- #, c-format
- msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la rčgle Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:409
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le wrapper de données distantes Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:413
- #, c-format
- msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le serveur Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/dropcmds.c:422
- #, c-format
- msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
- msgstr "la classe d'opérateur Ť %s ť n'existe pas pour la méthode d'accčs Ť %s ť, ignoré"
- #: commands/dropcmds.c:434
- #, c-format
- msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
- msgstr "la famille d'opérateur Ť %s ť n'existe pas pour la méthode d'accčs Ť %s ť, ignoré"
- #: commands/event_trigger.c:182
- #, c-format
- msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement Ť %s ť"
- #: commands/event_trigger.c:184
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to create an event trigger."
- msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
- #: commands/event_trigger.c:193
- #, c-format
- msgid "unrecognized event name \"%s\""
- msgstr "nom d'événement non reconnu : Ť %s ť"
- #: commands/event_trigger.c:210
- #, c-format
- msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
- msgstr "variable Ť %s ť du filtre non reconnu"
- #: commands/event_trigger.c:265
- #, c-format
- msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
- msgstr "valeur de filtre Ť %s ť non reconnu pour la variable de filtre Ť %s ť"
- #. translator: %s represents an SQL statement name
- #: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341
- #, c-format
- msgid "event triggers are not supported for %s"
- msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
- #: commands/event_trigger.c:364
- #, c-format
- msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
- msgstr "variable Ť %s ť du filtre spécifiée plus d'une fois"
- #: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556 commands/event_trigger.c:649
- #, c-format
- msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
- msgstr "le trigger sur événement Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/event_trigger.c:617
- #, c-format
- msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement Ť %s ť"
- #: commands/event_trigger.c:619
- #, c-format
- msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
- msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit ętre un super-utilisateur."
- #: commands/event_trigger.c:1442
- #, c-format
- msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
- msgstr "%s peut seulement ętre appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
- #: commands/event_trigger.c:1562 commands/event_trigger.c:1583
- #, c-format
- msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
- msgstr "%s peut seulement ętre appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
- #: commands/event_trigger.c:1993
- #, c-format
- msgid "%s can only be called in an event trigger function"
- msgstr "%s peut seulement ętre appelé dans une fonction de trigger sur événement"
- #: commands/explain.c:184
- #, c-format
- msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
- msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN Ť %s ť : %s"
- #: commands/explain.c:190
- #, c-format
- msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
- msgstr "option EXPLAIN Ť %s ť non reconnu"
- #: commands/explain.c:197
- #, c-format
- msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
- msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
- #: commands/explain.c:206
- #, c-format
- msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
- msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
- #: commands/extension.c:154 commands/extension.c:2718
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'extension Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/extension.c:253 commands/extension.c:262 commands/extension.c:274 commands/extension.c:284
- #, c-format
- msgid "invalid extension name: \"%s\""
- msgstr "nom d'extension invalide : Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:254
- #, c-format
- msgid "Extension names must not be empty."
- msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas ętre vides."
- #: commands/extension.c:263
- #, c-format
- msgid "Extension names must not contain \"--\"."
- msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir Ť -- ť."
- #: commands/extension.c:275
- #, c-format
- msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
- msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (Ť - ť)."
- #: commands/extension.c:285
- #, c-format
- msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
- msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractčres séparateurs de répertoire."
- #: commands/extension.c:300 commands/extension.c:309 commands/extension.c:318 commands/extension.c:328
- #, c-format
- msgid "invalid extension version name: \"%s\""
- msgstr "nom de version de l'extension invalide : Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:301
- #, c-format
- msgid "Version names must not be empty."
- msgstr "Les noms de version ne doivent pas ętre vides."
- #: commands/extension.c:310
- #, c-format
- msgid "Version names must not contain \"--\"."
- msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir Ť -- ť."
- #: commands/extension.c:319
- #, c-format
- msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
- msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
- #: commands/extension.c:329
- #, c-format
- msgid "Version names must not contain directory separator characters."
- msgstr ""
- "Les noms de version ne doivent pas contenir de caractčres séparateurs de\n"
- "répertoire."
- #: commands/extension.c:479
- #, c-format
- msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension Ť %s ť : %m"
- #: commands/extension.c:501 commands/extension.c:511
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
- msgstr ""
- "le paramčtre Ť %s ť ne peut pas ętre configuré dans un fichier de contrôle\n"
- "secondaire de l'extension"
- #: commands/extension.c:550
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un nom d'encodage valide"
- #: commands/extension.c:564
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
- msgstr "l'argument Ť %s ť doit ętre une liste de noms d'extension"
- #: commands/extension.c:571
- #, c-format
- msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
- msgstr "paramčtre Ť %s ť non reconnu dans le fichier Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:580
- #, c-format
- msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
- msgstr "le paramčtre Ť schema ť ne peut pas ętre indiqué quand Ť relocatable ť est vrai"
- #: commands/extension.c:721
- #, c-format
- msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
- msgstr ""
- "les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
- "script d'extension"
- #: commands/extension.c:789
- #, c-format
- msgid "permission denied to create extension \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour créer l'extension Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:791
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to create this extension."
- msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour créer cette extension."
- #: commands/extension.c:795
- #, c-format
- msgid "permission denied to update extension \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour mettre ŕ jour l'extension Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:797
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to update this extension."
- msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour mettre ŕ jour cette extension."
- #: commands/extension.c:1079
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
- msgstr "l'extension Ť %s ť n'a pas de chemin de mise ŕ jour pour aller de la version Ť %s ť ŕ la version Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:1261 commands/extension.c:2778
- #, c-format
- msgid "version to install must be specified"
- msgstr "la version ŕ installer doit ętre précisée"
- #: commands/extension.c:1278
- #, c-format
- msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
- msgstr "la version FROM doit ętre différente de la version cible d'installation Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:1343
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
- msgstr "l'extension Ť %s ť doit ętre installée dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:1435
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
- msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
- msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites Ť %s ť et Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:1440
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "invalid extension name: \"%s\""
- msgid "installing required extension \"%s\""
- msgstr "nom d'extension invalide : Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:1468 commands/extension.c:2923
- #, c-format
- msgid "required extension \"%s\" is not installed"
- msgstr "l'extension Ť %s ť requise n'est pas installée"
- #: commands/extension.c:1470
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
- msgid "Use CREATE EXTENSION CASCADE to install required extensions too."
- msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
- #: commands/extension.c:1534
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
- msgstr "l'extension Ť %s ť existe déjŕ, poursuite du traitement"
- #: commands/extension.c:1541
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" already exists"
- msgstr "l'extension Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/extension.c:1552
- #, c-format
- msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
- msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
- #: commands/extension.c:1680
- #, c-format
- msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
- msgstr "ne peut pas supprimer l'extension Ť %s ť car il est en cours de modification"
- #: commands/extension.c:2151
- #, c-format
- msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
- msgstr ""
- "pg_extension_config_dump() peut seulement ętre appelé ŕ partir d'un script SQL\n"
- "exécuté par CREATE EXTENSION"
- #: commands/extension.c:2163
- #, c-format
- msgid "OID %u does not refer to a table"
- msgstr "l'OID %u ne fait pas référence ŕ une table"
- #: commands/extension.c:2168
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
- msgstr "la table Ť %s ť n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
- #: commands/extension.c:2533
- #, c-format
- msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
- msgstr ""
- "ne peut pas déplacer l'extension Ť %s ť dans le schéma Ť %s ť car l'extension\n"
- "contient le schéma"
- #: commands/extension.c:2573 commands/extension.c:2636
- #, c-format
- msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
- msgstr "l'extension Ť %s ť ne supporte pas SET SCHEMA"
- #: commands/extension.c:2638
- #, c-format
- msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
- msgstr "%s n'est pas dans le schéma Ť %s ť de l'extension"
- #: commands/extension.c:2698
- #, c-format
- msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
- msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
- #: commands/extension.c:2789
- #, c-format
- msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
- msgstr "la version Ť %s ť de l'extension Ť %s ť est déjŕ installée"
- #: commands/extension.c:3040
- #, c-format
- msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
- msgstr ""
- "ne peut pas ajouter le schéma Ť %s ť ŕ l'extension Ť %s ť car le schéma\n"
- "contient l'extension"
- #: commands/extension.c:3058
- #, c-format
- msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
- msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension Ť %s ť"
- #: commands/extension.c:3114
- #, c-format
- msgid "file \"%s\" is too large"
- msgstr "le fichier Ť %s ť est trop gros"
- #: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
- #, c-format
- msgid "option \"%s\" not found"
- msgstr "option Ť %s ť non trouvé"
- #: commands/foreigncmds.c:169
- #, c-format
- msgid "option \"%s\" provided more than once"
- msgstr "option Ť %s ť fournie plus d'une fois"
- #: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
- #, c-format
- msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes Ť %s ť"
- #: commands/foreigncmds.c:225
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
- msgstr ""
- "Doit ętre super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
- "données distantes."
- #: commands/foreigncmds.c:233
- #, c-format
- msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
- msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit ętre un super-utilisateur."
- #: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:777
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
- msgstr "le wrapper de données distantes Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/foreigncmds.c:584
- #, c-format
- msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes Ť %s ť"
- #: commands/foreigncmds.c:586
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
- msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
- #: commands/foreigncmds.c:699
- #, c-format
- msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes Ť %s ť"
- #: commands/foreigncmds.c:701
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
- msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
- #: commands/foreigncmds.c:732
- #, c-format
- msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
- msgstr ""
- "la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
- "le comportement des tables distantes existantes"
- #: commands/foreigncmds.c:747
- #, c-format
- msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
- msgstr ""
- "la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
- "sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
- #: commands/foreigncmds.c:1165
- #, c-format
- msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
- msgstr "la correspondance utilisateur Ť %s ť existe déjŕ dans le serveur Ť %s ť"
- #: commands/foreigncmds.c:1259 commands/foreigncmds.c:1375
- #, c-format
- msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
- msgstr "la correspondance utilisateur Ť %s ť n'existe pas pour le serveur"
- #: commands/foreigncmds.c:1362
- #, c-format
- msgid "server does not exist, skipping"
- msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/foreigncmds.c:1380
- #, c-format
- msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
- msgstr ""
- "la correspondance utilisateur Ť %s ť n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
- "du traitement"
- #: commands/foreigncmds.c:1532 foreign/foreign.c:467
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
- msgstr "le wrapper de données distantes Ť %s ť n'a pas de gestionnaire"
- #: commands/foreigncmds.c:1538
- #, c-format
- msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
- msgstr "le wrapper de données distantes Ť %s ť ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
- #: commands/foreigncmds.c:1631
- #, c-format
- msgid "importing foreign table \"%s\""
- msgstr "import de la table distante Ť %s ť"
- #: commands/functioncmds.c:99
- #, c-format
- msgid "SQL function cannot return shell type %s"
- msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
- #: commands/functioncmds.c:104
- #, c-format
- msgid "return type %s is only a shell"
- msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
- #: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
- #, c-format
- msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
- msgstr "le modificateur de type ne peut pas ętre précisé pour le type shell Ť %s ť"
- #: commands/functioncmds.c:140
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" is not yet defined"
- msgstr "le type Ť %s ť n'est pas encore défini"
- #: commands/functioncmds.c:141
- #, c-format
- msgid "Creating a shell type definition."
- msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
- #: commands/functioncmds.c:239
- #, c-format
- msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
- msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
- #: commands/functioncmds.c:245
- #, c-format
- msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
- msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
- #: commands/functioncmds.c:250
- #, c-format
- msgid "argument type %s is only a shell"
- msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
- #: commands/functioncmds.c:260
- #, c-format
- msgid "type %s does not exist"
- msgstr "le type %s n'existe pas"
- #: commands/functioncmds.c:274
- #, c-format
- msgid "aggregates cannot accept set arguments"
- msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
- #: commands/functioncmds.c:278
- #, c-format
- msgid "functions cannot accept set arguments"
- msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
- #: commands/functioncmds.c:288
- #, c-format
- msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
- msgstr "le paramčtre VARIADIC doit ętre le dernier paramčtre en entrée"
- #: commands/functioncmds.c:316
- #, c-format
- msgid "VARIADIC parameter must be an array"
- msgstr "le paramčtre VARIADIC doit ętre un tableau"
- #: commands/functioncmds.c:356
- #, c-format
- msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
- msgstr "le nom du paramčtre Ť %s ť est utilisé plus d'une fois"
- #: commands/functioncmds.c:371
- #, c-format
- msgid "only input parameters can have default values"
- msgstr "seuls les paramčtres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
- #: commands/functioncmds.c:386
- #, c-format
- msgid "cannot use table references in parameter default value"
- msgstr ""
- "ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
- "paramčtres"
- #: commands/functioncmds.c:410
- #, c-format
- msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
- msgstr "les paramčtres en entrée suivant un paramčtre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
- #: commands/functioncmds.c:701
- #, c-format
- msgid "no function body specified"
- msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
- #: commands/functioncmds.c:711
- #, c-format
- msgid "no language specified"
- msgstr "aucun langage spécifié"
- #: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243
- #, c-format
- msgid "COST must be positive"
- msgstr "COST doit ętre positif"
- #: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251
- #, c-format
- msgid "ROWS must be positive"
- msgstr "ROWS doit ętre positif"
- #: commands/functioncmds.c:785
- #, c-format
- msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
- msgstr "l'attribut Ť %s ť non reconnu de la fonction a été ignoré"
- #: commands/functioncmds.c:836
- #, c-format
- msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
- msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage Ť %s ť"
- #: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2119 commands/proclang.c:563
- #, c-format
- msgid "language \"%s\" does not exist"
- msgstr "le langage Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2121
- #, c-format
- msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
- msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
- #: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235
- #, c-format
- msgid "only superuser can define a leakproof function"
- msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
- #: commands/functioncmds.c:1010
- #, c-format
- msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
- msgstr "le type de résultat de la fonction doit ętre %s ŕ cause des paramčtres OUT"
- #: commands/functioncmds.c:1023
- #, c-format
- msgid "function result type must be specified"
- msgstr "le type de résultat de la fonction doit ętre spécifié"
- #: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255
- #, c-format
- msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
- msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
- #: commands/functioncmds.c:1412
- #, c-format
- msgid "source data type %s is a pseudo-type"
- msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
- #: commands/functioncmds.c:1418
- #, c-format
- msgid "target data type %s is a pseudo-type"
- msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
- #: commands/functioncmds.c:1442
- #, c-format
- msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
- msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
- #: commands/functioncmds.c:1447
- #, c-format
- msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
- msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
- #: commands/functioncmds.c:1474
- #, c-format
- msgid "cast function must take one to three arguments"
- msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un ŕ trois arguments"
- #: commands/functioncmds.c:1478
- #, c-format
- msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
- msgstr ""
- "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou ętre binary-coercible\n"
- "ŕ partir du type de la donnée source"
- #: commands/functioncmds.c:1482
- #, c-format
- msgid "second argument of cast function must be type integer"
- msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit ętre de type entier"
- #: commands/functioncmds.c:1486
- #, c-format
- msgid "third argument of cast function must be type boolean"
- msgstr "le troisičme argument de la fonction de conversion doit ętre de type booléen"
- #: commands/functioncmds.c:1490
- #, c-format
- msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
- msgstr ""
- "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
- "ou ętre coercible binairement au type de données cible"
- #: commands/functioncmds.c:1501
- #, c-format
- msgid "cast function must not be volatile"
- msgstr "la fonction de conversion ne doit pas ętre volatile"
- #: commands/functioncmds.c:1506
- #, c-format
- msgid "cast function must not be an aggregate function"
- msgstr "la fonction de conversion ne doit pas ętre une fonction d'agrégat"
- #: commands/functioncmds.c:1510
- #, c-format
- msgid "cast function must not be a window function"
- msgstr "la fonction de conversion ne doit pas ętre une fonction window"
- #: commands/functioncmds.c:1514
- #, c-format
- msgid "cast function must not return a set"
- msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
- #: commands/functioncmds.c:1540
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
- #: commands/functioncmds.c:1555
- #, c-format
- msgid "source and target data types are not physically compatible"
- msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
- #: commands/functioncmds.c:1570
- #, c-format
- msgid "composite data types are not binary-compatible"
- msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
- #: commands/functioncmds.c:1576
- #, c-format
- msgid "enum data types are not binary-compatible"
- msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
- #: commands/functioncmds.c:1582
- #, c-format
- msgid "array data types are not binary-compatible"
- msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
- #: commands/functioncmds.c:1599
- #, c-format
- msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
- msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
- #: commands/functioncmds.c:1609
- #, c-format
- msgid "source data type and target data type are the same"
- msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
- #: commands/functioncmds.c:1642
- #, c-format
- msgid "cast from type %s to type %s already exists"
- msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjŕ"
- #: commands/functioncmds.c:1717
- #, c-format
- msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
- msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
- #: commands/functioncmds.c:1756
- #, c-format
- msgid "transform function must not be volatile"
- msgstr "la fonction de transformation ne doit pas ętre volatile"
- #: commands/functioncmds.c:1760
- #, c-format
- msgid "transform function must not be an aggregate function"
- msgstr "la fonction de transformation ne doit pas ętre une fonction d'agrégat"
- #: commands/functioncmds.c:1764
- #, c-format
- msgid "transform function must not be a window function"
- msgstr "la fonction de transformation ne doit pas ętre une fonction window"
- #: commands/functioncmds.c:1768
- #, c-format
- msgid "transform function must not return a set"
- msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
- #: commands/functioncmds.c:1772
- #, c-format
- msgid "transform function must take one argument"
- msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
- #: commands/functioncmds.c:1776
- #, c-format
- msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
- msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit ętre de type Ť internal ť"
- #: commands/functioncmds.c:1813
- #, c-format
- msgid "data type %s is a pseudo-type"
- msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
- #: commands/functioncmds.c:1819
- #, c-format
- msgid "data type %s is a domain"
- msgstr "le type de données %s est un domaine"
- #: commands/functioncmds.c:1859
- #, c-format
- msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
- msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit ętre Ť internal ť"
- #: commands/functioncmds.c:1884
- #, c-format
- msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
- msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit ętre du type de données de la transformation"
- #: commands/functioncmds.c:1911
- #, c-format
- msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
- msgstr "la transformation pour le type %s et le langage Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/functioncmds.c:2002
- #, c-format
- msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
- msgstr "la transformation pour le type %s et le langage Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/functioncmds.c:2053
- #, c-format
- msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
- msgstr "la fonction %s existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/functioncmds.c:2106
- #, c-format
- msgid "no inline code specified"
- msgstr "aucun code en ligne spécifié"
- #: commands/functioncmds.c:2151
- #, c-format
- msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
- msgstr "le langage Ť %s ť ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
- #: commands/indexcmds.c:349
- #, c-format
- msgid "must specify at least one column"
- msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
- #: commands/indexcmds.c:353
- #, c-format
- msgid "cannot use more than %d columns in an index"
- msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
- #: commands/indexcmds.c:384
- #, c-format
- msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
- msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante Ť %s ť"
- #: commands/indexcmds.c:399
- #, c-format
- msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
- msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
- #: commands/indexcmds.c:454 commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:9597
- #, c-format
- msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
- msgstr "seules les relations partagées peuvent ętre placées dans le tablespace pg_global"
- #: commands/indexcmds.c:487
- #, c-format
- msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
- msgstr "substitution de la méthode d'accčs obsolčte Ť rtree ť par Ť gist ť "
- #: commands/indexcmds.c:505
- #, c-format
- msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
- msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
- #: commands/indexcmds.c:510
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
- msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les index uniques"
- #: commands/indexcmds.c:515
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
- msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les index multi-colonnes"
- #: commands/indexcmds.c:520
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
- msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
- #: commands/indexcmds.c:590 commands/indexcmds.c:610
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
- msgid "index creation on system columns is not supported"
- msgstr ""
- "la création en parallčle d'un index sur les tables du catalogue systčme\n"
- "n'est pas supportée"
- #: commands/indexcmds.c:635
- #, c-format
- msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
- msgstr "%s %s créera un index implicite Ť %s ť pour la table Ť %s ť"
- #: commands/indexcmds.c:982
- #, c-format
- msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
- msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent ętre marquées comme IMMUTABLE"
- #: commands/indexcmds.c:1048 parser/parse_utilcmd.c:1894
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
- msgstr "la colonne Ť %s ť nommée dans la clé n'existe pas"
- #: commands/indexcmds.c:1108
- #, c-format
- msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
- msgstr ""
- "les fonctions dans l'expression de l'index doivent ętre marquées comme\n"
- "IMMUTABLE"
- #: commands/indexcmds.c:1131
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for index expression"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour l'expression d'index"
- #: commands/indexcmds.c:1139 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2583 parser/parse_type.c:550 parser/parse_utilcmd.c:2820 utils/adt/misc.c:666
- #, c-format
- msgid "collations are not supported by type %s"
- msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
- #: commands/indexcmds.c:1177
- #, c-format
- msgid "operator %s is not commutative"
- msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
- #: commands/indexcmds.c:1179
- #, c-format
- msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
- msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent ętre utilisés dans les contraintes d'exclusion."
- #: commands/indexcmds.c:1205
- #, c-format
- msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
- msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur Ť %s ť"
- #: commands/indexcmds.c:1208
- #, c-format
- msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
- msgstr ""
- "L'opérateur d'exclusion doit ętre en relation avec la classe d'opérateur de\n"
- "l'index pour la contrainte."
- #: commands/indexcmds.c:1243
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
- msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les options ASC/DESC"
- #: commands/indexcmds.c:1248
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
- msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
- #: commands/indexcmds.c:1304 commands/typecmds.c:1935
- #, c-format
- msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
- msgstr ""
- "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
- "méthode d'accčs Ť %s ť"
- #: commands/indexcmds.c:1306
- #, c-format
- msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
- msgstr ""
- "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
- "classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
- #: commands/indexcmds.c:1335 commands/indexcmds.c:1343 commands/opclasscmds.c:205
- #, c-format
- msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
- msgstr "la classe d'opérateur Ť %s ť n'existe pas pour la méthode d'accčs Ť %s ť"
- #: commands/indexcmds.c:1356 commands/typecmds.c:1923
- #, c-format
- msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
- msgstr "la classe d'opérateur Ť %s ť n'accepte pas le type de données %s"
- #: commands/indexcmds.c:1446
- #, c-format
- msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
- msgstr ""
- "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
- "données %s"
- #: commands/indexcmds.c:1837
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" has no indexes"
- msgstr "la table Ť %s ť n'a pas d'index"
- #: commands/indexcmds.c:1892
- #, c-format
- msgid "can only reindex the currently open database"
- msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
- #: commands/indexcmds.c:1994
- #, c-format
- msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
- msgstr "la table Ť %s.%s ť a été réindexée"
- #: commands/matview.c:181
- #, c-format
- msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
- msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas ętre utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
- #: commands/matview.c:187
- #, c-format
- msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
- msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas ętre utilisées ensemble"
- #: commands/matview.c:258
- #, c-format
- msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
- msgstr "ne peut pas rafraichir en parallčle la vue matérialisée Ť %s ť"
- #: commands/matview.c:261
- #, c-format
- msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
- msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
- #: commands/matview.c:656
- #, c-format
- msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
- msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée Ť %s ť contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
- #: commands/matview.c:658
- #, c-format
- msgid "Row: %s"
- msgstr "Ligne : %s"
- #: commands/opclasscmds.c:126
- #, c-format
- msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
- msgstr "la famille d'opérateur Ť %s ť n'existe pas pour la méthode d'accčs Ť %s ť"
- #: commands/opclasscmds.c:264
- #, c-format
- msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
- msgstr "la famille d'opérateur Ť %s ť existe déjŕ pour la méthode d'accčs Ť %s ť"
- #: commands/opclasscmds.c:404
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create an operator class"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
- #: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863 commands/opclasscmds.c:996
- #, c-format
- msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
- msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit ętre compris entre 1 et %d"
- #: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914 commands/opclasscmds.c:1011
- #, c-format
- msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
- msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit ętre compris entre 1 et %d"
- #: commands/opclasscmds.c:559
- #, c-format
- msgid "storage type specified more than once"
- msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
- #: commands/opclasscmds.c:586
- #, c-format
- msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
- msgstr ""
- "le type de stockage ne peut pas ętre différent du type de données pour la\n"
- "méthode d'accčs Ť %s ť"
- #: commands/opclasscmds.c:602
- #, c-format
- msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
- msgstr "la classe d'opérateur Ť %s ť existe déjŕ pour la méthode d'accčs Ť %s ť"
- #: commands/opclasscmds.c:630
- #, c-format
- msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
- msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur Ť %s ť par défaut pour le type %s"
- #: commands/opclasscmds.c:633
- #, c-format
- msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
- msgstr "La classe d'opérateur Ť %s ť est déjŕ la classe par défaut."
- #: commands/opclasscmds.c:760
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create an operator family"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
- #: commands/opclasscmds.c:816
- #, c-format
- msgid "must be superuser to alter an operator family"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
- #: commands/opclasscmds.c:879
- #, c-format
- msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
- msgstr ""
- "les types d'argument de l'opérateur doivent ętre indiqués dans ALTER\n"
- "OPERATOR FAMILY"
- #: commands/opclasscmds.c:943
- #, c-format
- msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
- msgstr "STORAGE ne peut pas ętre spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
- #: commands/opclasscmds.c:1066
- #, c-format
- msgid "one or two argument types must be specified"
- msgstr "un ou deux types d'argument doit ętre spécifié"
- #: commands/opclasscmds.c:1092
- #, c-format
- msgid "index operators must be binary"
- msgstr "les opérateurs d'index doivent ętre binaires"
- #: commands/opclasscmds.c:1111
- #, c-format
- msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
- msgstr "la méthode d'accčs Ť %s ť ne supporte pas les opérateurs de tri"
- #: commands/opclasscmds.c:1122
- #, c-format
- msgid "index search operators must return boolean"
- msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
- #: commands/opclasscmds.c:1164
- #, c-format
- msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
- msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
- #: commands/opclasscmds.c:1168
- #, c-format
- msgid "btree comparison procedures must return integer"
- msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
- #: commands/opclasscmds.c:1185
- #, c-format
- msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
- msgstr "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type Ť internal ť"
- #: commands/opclasscmds.c:1189
- #, c-format
- msgid "btree sort support procedures must return void"
- msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void"
- #: commands/opclasscmds.c:1201
- #, c-format
- msgid "hash procedures must have one argument"
- msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
- #: commands/opclasscmds.c:1205
- #, c-format
- msgid "hash procedures must return integer"
- msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
- #: commands/opclasscmds.c:1229
- #, c-format
- msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
- msgstr ""
- "les types de données associés doivent ętre indiqués pour la procédure de\n"
- "support de l'index"
- #: commands/opclasscmds.c:1254
- #, c-format
- msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
- msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
- #: commands/opclasscmds.c:1261
- #, c-format
- msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
- msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
- #: commands/opclasscmds.c:1310
- #, c-format
- msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
- msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjŕ dans la famille d'opérateur Ť %s ť"
- #: commands/opclasscmds.c:1426
- #, c-format
- msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
- msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjŕ dans la famille d'opérateur Ť %s ť"
- #: commands/opclasscmds.c:1516
- #, c-format
- msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
- msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur Ť %s ť"
- #: commands/opclasscmds.c:1556
- #, c-format
- msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
- msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur Ť %s ť"
- #: commands/opclasscmds.c:1686
- #, c-format
- msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr ""
- "la classe d'opérateur Ť %s ť de la méthode d'accčs Ť %s ť existe déjŕ dans\n"
- "le schéma Ť %s ť"
- #: commands/opclasscmds.c:1709
- #, c-format
- msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr ""
- "la famille d'opérateur Ť %s ť de la méthode d'accčs Ť %s ť existe déjŕ dans\n"
- "le schéma Ť %s ť"
- #: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
- #, c-format
- msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
- msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
- #: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:457
- #, c-format
- msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
- msgstr "l'attribut Ť %s ť de l'opérateur n'est pas reconnu"
- #: commands/operatorcmds.c:163
- #, c-format
- msgid "operator procedure must be specified"
- msgstr "la procédure de l'opérateur doit ętre spécifiée"
- #: commands/operatorcmds.c:174
- #, c-format
- msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
- msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit ętre spécifié"
- #: commands/operatorcmds.c:278
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
- msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
- msgstr ""
- "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
- "Ť float8 ť"
- #: commands/operatorcmds.c:324
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
- msgid "join estimator function %s must return type %s"
- msgstr ""
- "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
- "Ť float8 ť"
- #: commands/operatorcmds.c:451
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
- msgid "operator attribute \"%s\" can not be changed"
- msgstr "l'attribut Ť %s ť de l'opérateur n'est pas reconnu"
- #: commands/policy.c:87 commands/policy.c:390 commands/policy.c:479 commands/tablecmds.c:970 commands/tablecmds.c:1312 commands/tablecmds.c:2184 commands/tablecmds.c:4328 commands/tablecmds.c:6279 commands/tablecmds.c:11933 commands/tablecmds.c:11968 commands/trigger.c:241 commands/trigger.c:1125 commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:273 rewrite/rewriteDefine.c:917
- #, c-format
- msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
- msgstr "droit refusé : Ť %s ť est un catalogue systčme"
- #: commands/policy.c:170
- #, c-format
- msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
- msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
- #: commands/policy.c:171
- #, c-format
- msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
- msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
- #: commands/policy.c:503
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
- msgstr "le rôle Ť %s ť n'a pas pu ętre supprimé de la politique Ť %s ť sur Ť %s ť"
- #: commands/policy.c:712
- #, c-format
- msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
- msgstr "WITH CHECK ne peut pas ętre appliqué ŕ SELECT et DELETE"
- #: commands/policy.c:721 commands/policy.c:1021
- #, c-format
- msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
- msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
- #: commands/policy.c:794 commands/policy.c:1244
- #, c-format
- msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
- msgstr "la politique Ť %s ť pour la table Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/policy.c:993 commands/policy.c:1272 commands/policy.c:1347
- #, c-format
- msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
- msgstr "la politique Ť %s ť pour la table Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/policy.c:1011
- #, c-format
- msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
- msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
- #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 commands/portalcmds.c:212
- #, c-format
- msgid "invalid cursor name: must not be empty"
- msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas ętre vide"
- #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2391 utils/adt/xml.c:2558
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" does not exist"
- msgstr "le curseur Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/prepare.c:71
- #, c-format
- msgid "invalid statement name: must not be empty"
- msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas ętre vide"
- #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1345
- #, c-format
- msgid "could not determine data type of parameter $%d"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramčtre $%d"
- #: commands/prepare.c:147
- #, c-format
- msgid "utility statements cannot be prepared"
- msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas ętre préparées"
- #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
- #, c-format
- msgid "prepared statement is not a SELECT"
- msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
- #: commands/prepare.c:332
- #, c-format
- msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
- msgstr "mauvais nombre de paramčtres pour l'instruction préparée Ť %s ť"
- #: commands/prepare.c:334
- #, c-format
- msgid "Expected %d parameters but got %d."
- msgstr "%d paramčtres attendus mais %d reçus."
- #: commands/prepare.c:370
- #, c-format
- msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
- msgstr ""
- "le paramčtre $%d de type %s ne peut ętre utilisé dans la coercion ŕ cause du\n"
- "type %s attendu"
- #: commands/prepare.c:465
- #, c-format
- msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
- msgstr "l'instruction préparée Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/prepare.c:504
- #, c-format
- msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'instruction préparée Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/proclang.c:87
- #, c-format
- msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
- msgstr ""
- "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramčtres de\n"
- "CREATE LANGUAGE"
- #: commands/proclang.c:97
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer le langage de procédures Ť %s ť"
- #: commands/proclang.c:252
- #, c-format
- msgid "unsupported language \"%s\""
- msgstr "langage non supporté Ť %s ť"
- #: commands/proclang.c:254
- #, c-format
- msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
- msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue systčme pg_pltemplate."
- #: commands/proclang.c:262
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create custom procedural language"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
- #: commands/proclang.c:281
- #, c-format
- msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
- msgstr ""
- "changement du type du code retour de la fonction %s d'Ť opaque ť ŕ\n"
- "Ť language_handler ť"
- #: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262
- #, c-format
- msgid "unacceptable schema name \"%s\""
- msgstr "nom de schéma Ť %s ť inacceptable"
- #: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263
- #, c-format
- msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
- msgstr "Le préfixe Ť pg_ ť est réservé pour les schémas systčme."
- #: commands/schemacmds.c:114
- #, c-format
- msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
- msgstr "la schéma Ť %s ť existe déjŕ, poursuite du traitement"
- #: commands/seclabel.c:60
- #, c-format
- msgid "no security label providers have been loaded"
- msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
- #: commands/seclabel.c:64
- #, c-format
- msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
- msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
- #: commands/seclabel.c:82
- #, c-format
- msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
- msgstr "le fournisseur Ť %s ť de label de sécurité n'est pas chargé"
- #: commands/sequence.c:127
- #, c-format
- msgid "unlogged sequences are not supported"
- msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
- #: commands/sequence.c:651
- #, c-format
- msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
- msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence Ť %s ť (%s) atteinte"
- #: commands/sequence.c:674
- #, c-format
- msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
- msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence Ť %s ť (%s) atteinte"
- #: commands/sequence.c:792
- #, c-format
- msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
- msgstr ""
- "la valeur courante (currval) de la séquence Ť %s ť n'est pas encore définie\n"
- "dans cette session"
- #: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817
- #, c-format
- msgid "lastval is not yet defined in this session"
- msgstr "la derničre valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
- #: commands/sequence.c:893
- #, c-format
- msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
- msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence Ť %s ť (%s..%s)"
- #: commands/sequence.c:1267
- #, c-format
- msgid "INCREMENT must not be zero"
- msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas ętre zéro"
- #: commands/sequence.c:1323
- #, c-format
- msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
- msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit ętre moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
- #: commands/sequence.c:1348
- #, c-format
- msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
- msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas ętre plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
- #: commands/sequence.c:1360
- #, c-format
- msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
- msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas ętre plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
- #: commands/sequence.c:1390
- #, c-format
- msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
- msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas ętre plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
- #: commands/sequence.c:1402
- #, c-format
- msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
- msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas ętre plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
- #: commands/sequence.c:1417
- #, c-format
- msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
- msgstr "la valeur CACHE (%s) doit ętre plus grande que zéro"
- #: commands/sequence.c:1449
- #, c-format
- msgid "invalid OWNED BY option"
- msgstr "option OWNED BY invalide"
- #: commands/sequence.c:1450
- #, c-format
- msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
- msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
- #: commands/sequence.c:1473
- #, c-format
- msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
- msgstr "la relation référencée Ť %s ť n'est ni une table ni une table distante"
- #: commands/sequence.c:1480
- #, c-format
- msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
- msgstr "la séquence doit avoir le męme propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
- #: commands/sequence.c:1484
- #, c-format
- msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
- msgstr "la séquence doit ętre dans le męme schéma que la table avec laquelle elle est liée"
- #: commands/tablecmds.c:215
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" does not exist"
- msgstr "la table Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tablecmds.c:216
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la table Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/tablecmds.c:218
- msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
- msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
- #: commands/tablecmds.c:221
- #, c-format
- msgid "sequence \"%s\" does not exist"
- msgstr "la séquence Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tablecmds.c:222
- #, c-format
- msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la séquence Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/tablecmds.c:224
- msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
- msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
- #: commands/tablecmds.c:227
- #, c-format
- msgid "view \"%s\" does not exist"
- msgstr "la vue Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tablecmds.c:228
- #, c-format
- msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la vue Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/tablecmds.c:230
- msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
- msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
- #: commands/tablecmds.c:233
- #, c-format
- msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
- msgstr "la vue matérialisée Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tablecmds.c:234
- #, c-format
- msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la vue matérialisée Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/tablecmds.c:236
- msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
- msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
- #: commands/tablecmds.c:239 parser/parse_utilcmd.c:1643
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'index Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tablecmds.c:240
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "l'index Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/tablecmds.c:242
- msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
- msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
- #: commands/tablecmds.c:247
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a type"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un type"
- #: commands/tablecmds.c:248
- msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
- msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
- #: commands/tablecmds.c:251 commands/tablecmds.c:8486 commands/tablecmds.c:11194
- #, c-format
- msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
- msgstr "la table distante Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tablecmds.c:252
- #, c-format
- msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la table distante Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/tablecmds.c:254
- msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
- msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
- #: commands/tablecmds.c:493
- #, c-format
- msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
- msgstr "ON COMMIT peut seulement ętre utilisé sur des tables temporaires"
- #: commands/tablecmds.c:513
- #, c-format
- msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
- msgstr ""
- "ne peut pas créer une table temporaire ŕ l'intérieur d'une fonction\n"
- "restreinte pour sécurité"
- #: commands/tablecmds.c:821
- #, c-format
- msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
- msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
- #: commands/tablecmds.c:825
- #, c-format
- msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
- msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
- #: commands/tablecmds.c:1084
- #, c-format
- msgid "truncate cascades to table \"%s\""
- msgstr "TRUNCATE cascade sur la table Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:1322
- #, c-format
- msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
- msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
- #: commands/tablecmds.c:1528 parser/parse_utilcmd.c:1857
- #, c-format
- msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
- msgstr "la relation héritée Ť %s ť n'est ni une table ni une table distante"
- #: commands/tablecmds.c:1535 commands/tablecmds.c:10053
- #, c-format
- msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
- msgstr "ine peut pas hériter ŕ partir d'une relation temporaire Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:1543 commands/tablecmds.c:10061
- #, c-format
- msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
- msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
- #: commands/tablecmds.c:1559 commands/tablecmds.c:10095
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
- msgstr "la relation Ť %s ť serait héritée plus d'une fois"
- #: commands/tablecmds.c:1607
- #, c-format
- msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
- msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:1615
- #, c-format
- msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
- msgstr "la colonne héritée Ť %s ť a un conflit de type"
- #: commands/tablecmds.c:1617 commands/tablecmds.c:1640 commands/tablecmds.c:1838 commands/tablecmds.c:1862 parser/parse_coerce.c:1630 parser/parse_coerce.c:1650 parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1715 parser/parse_coerce.c:1752 parser/parse_param.c:218
- #, c-format
- msgid "%s versus %s"
- msgstr "%s versus %s"
- #: commands/tablecmds.c:1626
- #, c-format
- msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
- msgstr "la colonne héritée Ť %s ť a un conflit sur le collationnement"
- #: commands/tablecmds.c:1628 commands/tablecmds.c:1850 commands/tablecmds.c:4766
- #, c-format
- msgid "\"%s\" versus \"%s\""
- msgstr "Ť %s ť versus Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:1638
- #, c-format
- msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
- msgstr "la colonne héritée Ť %s ť a un conflit de paramčtre de stockage"
- #: commands/tablecmds.c:1751 parser/parse_utilcmd.c:938 parser/parse_utilcmd.c:1287 parser/parse_utilcmd.c:1363
- #, c-format
- msgid "cannot convert whole-row table reference"
- msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complčte de table"
- #: commands/tablecmds.c:1752 parser/parse_utilcmd.c:939
- #, c-format
- msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
- msgstr "La constrainte Ť %s ť contient une référence de ligne complčte vers la table Ť %s ť."
- #: commands/tablecmds.c:1824
- #, c-format
- msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
- msgstr "assemblage de la colonne Ť %s ť avec une définition héritée"
- #: commands/tablecmds.c:1828
- #, c-format
- msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
- msgstr "déplacement et assemblage de la colonne Ť %s ť avec une définition héritée"
- #: commands/tablecmds.c:1829
- #, c-format
- msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
- msgstr "Colonne utilisateur déplacée ŕ la position de la colonne héritée."
- #: commands/tablecmds.c:1836
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" has a type conflict"
- msgstr "la colonne Ť %s ť a un conflit de type"
- #: commands/tablecmds.c:1848
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
- msgstr "la colonne Ť %s ť a un conflit sur le collationnement"
- #: commands/tablecmds.c:1860
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
- msgstr "la colonne Ť %s ť a un conflit de paramčtre de stockage"
- #: commands/tablecmds.c:1912
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
- msgstr "la colonne Ť %s ť hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
- #: commands/tablecmds.c:1914
- #, c-format
- msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
- msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
- #: commands/tablecmds.c:1961
- #, c-format
- msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
- msgstr ""
- "le nom de la contrainte de vérification, Ť %s ť, apparaît plusieurs fois\n"
- "mais avec des expressions différentes"
- #: commands/tablecmds.c:2155
- #, c-format
- msgid "cannot rename column of typed table"
- msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
- #: commands/tablecmds.c:2172
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
- msgstr "Ť %s ť n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
- #: commands/tablecmds.c:2266
- #, c-format
- msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
- msgstr "la colonne héritée Ť %s ť doit aussi ętre renommée pour les tables filles"
- #: commands/tablecmds.c:2298
- #, c-format
- msgid "cannot rename system column \"%s\""
- msgstr "ne peut pas renommer la colonne systčme Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:2313
- #, c-format
- msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
- msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:2468
- #, c-format
- msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
- msgstr "la contrainte héritée Ť %s ť doit aussi ętre renommée pour les tables enfants"
- #: commands/tablecmds.c:2475
- #, c-format
- msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
- msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée Ť %s ť"
- #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
- #: commands/tablecmds.c:2701
- #, c-format
- msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
- msgstr ""
- "ne peut pas exécuter %s Ť %s ť car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
- "des requętes actives dans cette session"
- #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
- #: commands/tablecmds.c:2710
- #, c-format
- msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
- msgstr "ne peut pas exécuter %s Ť %s ť car il reste des événements sur les triggers"
- #: commands/tablecmds.c:3784
- #, c-format
- msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation systčme Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:3790
- #, c-format
- msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
- msgstr "ne peut pas réécrire la table Ť %s ť utilisée comme une table catalogue"
- #: commands/tablecmds.c:3800
- #, c-format
- msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
- msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
- #: commands/tablecmds.c:4068
- #, c-format
- msgid "rewriting table \"%s\""
- msgstr "ré-écriture de la table Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:4072
- #, c-format
- msgid "verifying table \"%s\""
- msgstr "vérification de la table Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:4186
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" contains null values"
- msgstr "la colonne Ť %s ť contient des valeurs NULL"
- #: commands/tablecmds.c:4201 commands/tablecmds.c:7366
- #, c-format
- msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
- msgstr "la contrainte de vérification Ť %s ť est rompue par une ligne"
- #: commands/tablecmds.c:4349 commands/trigger.c:235 rewrite/rewriteDefine.c:267 rewrite/rewriteDefine.c:912
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table or view"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table ou une vue"
- #: commands/tablecmds.c:4352 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue ou une table distante"
- #: commands/tablecmds.c:4355
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
- #: commands/tablecmds.c:4361
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
- #: commands/tablecmds.c:4364
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante"
- #: commands/tablecmds.c:4367
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table ou une table distante"
- #: commands/tablecmds.c:4370
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
- msgstr "Ť %s ť n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
- #: commands/tablecmds.c:4373 commands/tablecmds.c:5425
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante"
- #: commands/tablecmds.c:4383
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is of the wrong type"
- msgstr "Ť %s ť est du mauvais type"
- #: commands/tablecmds.c:4535 commands/tablecmds.c:4542
- #, c-format
- msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
- msgstr "ne peux pas modifier le type Ť %s ť car la colonne Ť %s.%s ť l'utilise"
- #: commands/tablecmds.c:4549
- #, c-format
- msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
- msgstr ""
- "ne peut pas modifier la table distante Ť %s ť car la colonne Ť %s.%s ť utilise\n"
- "son type de ligne"
- #: commands/tablecmds.c:4556
- #, c-format
- msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
- msgstr ""
- "ne peut pas modifier la table Ť %s ť car la colonne Ť %s.%s ť utilise\n"
- "son type de ligne"
- #: commands/tablecmds.c:4618
- #, c-format
- msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
- msgstr "ne peut pas modifier le type Ť %s ť car il s'agit du type d'une table de type"
- #: commands/tablecmds.c:4620
- #, c-format
- msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
- msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
- #: commands/tablecmds.c:4664
- #, c-format
- msgid "type %s is not a composite type"
- msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
- #: commands/tablecmds.c:4690
- #, c-format
- msgid "cannot add column to typed table"
- msgstr "ne peut pas ajouter une colonne ŕ une table typée"
- #: commands/tablecmds.c:4758 commands/tablecmds.c:10254
- #, c-format
- msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
- msgstr "la table fille Ť %s ť a un type différent pour la colonne Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:4764 commands/tablecmds.c:10261
- #, c-format
- msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
- msgstr "la table fille Ť %s ť a un collationnement différent pour la colonne Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:4774
- #, c-format
- msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
- msgstr "la table fille Ť %s ť a une colonne conflictuelle, Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:4786
- #, c-format
- msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
- msgstr "assemblage de la définition de la colonne Ť %s ť pour le fils Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:5013
- #, c-format
- msgid "column must be added to child tables too"
- msgstr "la colonne doit aussi ętre ajoutée aux tables filles"
- #: commands/tablecmds.c:5088
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
- msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
- msgstr "la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/tablecmds.c:5095
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
- msgstr "la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/tablecmds.c:5206 commands/tablecmds.c:5312 commands/tablecmds.c:5370 commands/tablecmds.c:5484 commands/tablecmds.c:5541 commands/tablecmds.c:5635 commands/tablecmds.c:7884 commands/tablecmds.c:8509
- #, c-format
- msgid "cannot alter system column \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu modifier la colonne systčme Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:5242
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" is in a primary key"
- msgstr "la colonne Ť %s ť est dans une clé primaire"
- #: commands/tablecmds.c:5457
- #, c-format
- msgid "statistics target %d is too low"
- msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
- #: commands/tablecmds.c:5465
- #, c-format
- msgid "lowering statistics target to %d"
- msgstr "abaissement de la cible statistique ŕ %d"
- #: commands/tablecmds.c:5615
- #, c-format
- msgid "invalid storage type \"%s\""
- msgstr "type Ť %s ť de stockage invalide"
- #: commands/tablecmds.c:5647
- #, c-format
- msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
- msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
- #: commands/tablecmds.c:5685
- #, c-format
- msgid "cannot drop column from typed table"
- msgstr "ne peut pas supprimer une colonne ŕ une table typée"
- #: commands/tablecmds.c:5729
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la colonne Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas, ignore"
- #: commands/tablecmds.c:5742
- #, c-format
- msgid "cannot drop system column \"%s\""
- msgstr "ne peut pas supprimer la colonne systčme Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:5749
- #, c-format
- msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
- msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:5989
- #, c-format
- msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
- msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index Ť %s ť en Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:6202
- #, c-format
- msgid "constraint must be added to child tables too"
- msgstr "la contrainte doit aussi ętre ajoutée aux tables filles"
- #: commands/tablecmds.c:6273
- #, c-format
- msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
- msgstr "la relation référencée Ť %s ť n'est pas une table"
- #: commands/tablecmds.c:6296
- #, c-format
- msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
- msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
- #: commands/tablecmds.c:6303
- #, c-format
- msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
- msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
- #: commands/tablecmds.c:6309
- #, c-format
- msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
- msgstr ""
- "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
- "tables temporaires"
- #: commands/tablecmds.c:6313
- #, c-format
- msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
- msgstr ""
- "les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
- "temporaires de cette session"
- #: commands/tablecmds.c:6374
- #, c-format
- msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
- msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangčre en désaccord"
- #: commands/tablecmds.c:6481
- #, c-format
- msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
- msgstr "la contrainte de clé étrangčre Ť %s ť ne peut pas ętre implémentée"
- #: commands/tablecmds.c:6484
- #, c-format
- msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
- msgstr "Les colonnes clés Ť %s ť et Ť %s ť sont de types incompatibles : %s et %s."
- #: commands/tablecmds.c:6691 commands/tablecmds.c:6841 commands/tablecmds.c:7723 commands/tablecmds.c:7779
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tablecmds.c:6697
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'est pas une clé étrangčre"
- #: commands/tablecmds.c:6848
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'est pas une clé étrangčre ou une contrainte de vérification"
- #: commands/tablecmds.c:6916
- #, c-format
- msgid "constraint must be validated on child tables too"
- msgstr "la contrainte doit aussi ętre validées sur les tables enfants"
- #: commands/tablecmds.c:6985
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
- msgstr "la colonne Ť %s ť référencée dans la contrainte de clé étrangčre n'existe pas"
- #: commands/tablecmds.c:6990
- #, c-format
- msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
- msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangčre"
- #: commands/tablecmds.c:7055
- #, c-format
- msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
- msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table Ť %s ť référencée"
- #: commands/tablecmds.c:7072
- #, c-format
- msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
- msgstr "il n'existe pas de clé étrangčre pour la table Ť %s ť référencée"
- #: commands/tablecmds.c:7137
- #, c-format
- msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
- msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangčre ne doit pas contenir de duplicats"
- #: commands/tablecmds.c:7231
- #, c-format
- msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
- msgstr ""
- "ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
- "référencée Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:7236
- #, c-format
- msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
- msgstr ""
- "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
- "table Ť %s ť référencée"
- #: commands/tablecmds.c:7399
- #, c-format
- msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
- msgstr "validation de la contraintes de clé étrangčre Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:7695
- #, c-format
- msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:7729
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas, ignore"
- #: commands/tablecmds.c:7868
- #, c-format
- msgid "cannot alter column type of typed table"
- msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant ŕ une table typée"
- #: commands/tablecmds.c:7891
- #, c-format
- msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
- msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:7940
- #, c-format
- msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
- msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne Ť %s ť ne peut pas ętre converti automatiquement vers le type %s"
- #: commands/tablecmds.c:7943
- #, c-format
- msgid "You might need to add an explicit cast."
- msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
- #: commands/tablecmds.c:7947
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
- msgstr "la colonne Ť %s ť ne peut pas ętre convertie vers le type %s"
- #. translator: USING is SQL, don't translate it
- #: commands/tablecmds.c:7950
- #, c-format
- msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
- msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
- #: commands/tablecmds.c:8003
- #, c-format
- msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
- msgstr "le type de colonne héritée Ť %s ť doit aussi ętre renommée pour les tables filles"
- #: commands/tablecmds.c:8090
- #, c-format
- msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
- msgstr "ne peut pas modifier la colonne Ť %s ť deux fois"
- #: commands/tablecmds.c:8126
- #, c-format
- msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
- msgstr ""
- "la valeur par défaut de la colonne Ť %s ť ne peut pas ętre convertie vers le\n"
- "type %s automatiquement"
- #: commands/tablecmds.c:8252
- #, c-format
- msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
- msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une rčgle"
- #: commands/tablecmds.c:8253 commands/tablecmds.c:8272 commands/tablecmds.c:8290
- #, c-format
- msgid "%s depends on column \"%s\""
- msgstr "%s dépend de la colonne Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:8271
- #, c-format
- msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
- msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
- #: commands/tablecmds.c:8289
- #, c-format
- msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
- msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
- #: commands/tablecmds.c:8954
- #, c-format
- msgid "cannot change owner of index \"%s\""
- msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:8956
- #, c-format
- msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
- msgstr "Modifier ŕ la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
- #: commands/tablecmds.c:8972
- #, c-format
- msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
- msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:8974 commands/tablecmds.c:11396
- #, c-format
- msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
- msgstr "La séquence Ť %s ť est liée ŕ la table Ť %s ť."
- #: commands/tablecmds.c:8986 commands/tablecmds.c:12043
- #, c-format
- msgid "Use ALTER TYPE instead."
- msgstr "Utilisez ALTER TYPE ŕ la place."
- #: commands/tablecmds.c:8995
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
- #: commands/tablecmds.c:9338
- #, c-format
- msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
- msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
- #: commands/tablecmds.c:9411
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST"
- #: commands/tablecmds.c:9444 commands/view.c:481
- #, c-format
- msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
- msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise ŕ jour est automatique"
- #: commands/tablecmds.c:9590
- #, c-format
- msgid "cannot move system relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas déplacer la colonne systčme Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:9606
- #, c-format
- msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
- msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
- #: commands/tablecmds.c:9743
- #, c-format
- msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
- msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
- #: commands/tablecmds.c:9755
- #, c-format
- msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
- msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou ŕ partir du tablespace pg_global"
- #: commands/tablecmds.c:9846
- #, c-format
- msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
- msgstr "annulation car le verrou sur la relation Ť %s.%s ť n'est pas disponible"
- #: commands/tablecmds.c:9862
- #, c-format
- msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
- msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:9936 storage/buffer/bufmgr.c:915
- #, c-format
- msgid "invalid page in block %u of relation %s"
- msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
- #: commands/tablecmds.c:10018
- #, c-format
- msgid "cannot change inheritance of typed table"
- msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
- #: commands/tablecmds.c:10068
- #, c-format
- msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
- msgstr "ne peut pas hériter ŕ partir d'une relation temporaire d'une autre session"
- #: commands/tablecmds.c:10122
- #, c-format
- msgid "circular inheritance not allowed"
- msgstr "héritage circulaire interdit"
- #: commands/tablecmds.c:10123
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
- msgstr "Ť %s ť est déjŕ un enfant de Ť %s ť."
- #: commands/tablecmds.c:10131
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
- msgstr "la table Ť %s ť qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table Ť %s ť qui en a"
- #: commands/tablecmds.c:10272
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
- msgstr "la colonne Ť %s ť de la table enfant doit ętre marquée comme NOT NULL"
- #: commands/tablecmds.c:10288
- #, c-format
- msgid "child table is missing column \"%s\""
- msgstr "la colonne Ť %s ť manque ŕ la table enfant"
- #: commands/tablecmds.c:10371
- #, c-format
- msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
- msgstr "la table fille Ť %s ť a un type différent pour la contrainte de vérification Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:10379
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
- msgstr "la contrainte Ť %s ť entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:10403
- #, c-format
- msgid "child table is missing constraint \"%s\""
- msgstr "la contrainte Ť %s ť manque ŕ la table enfant"
- #: commands/tablecmds.c:10487
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
- msgstr "la relation Ť %s ť n'est pas un parent de la relation Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:10721
- #, c-format
- msgid "typed tables cannot inherit"
- msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
- #: commands/tablecmds.c:10752
- #, c-format
- msgid "table is missing column \"%s\""
- msgstr "la colonne Ť %s ť manque ŕ la table"
- #: commands/tablecmds.c:10762
- #, c-format
- msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
- msgstr "la table a une colonne Ť %s ť alors que le type impose Ť %s ť."
- #: commands/tablecmds.c:10771
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
- msgstr "la table Ť %s ť a un type différent pour la colonne Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:10784
- #, c-format
- msgid "table has extra column \"%s\""
- msgstr "la table a une colonne supplémentaire Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:10836
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a typed table"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table typée"
- #: commands/tablecmds.c:11020
- #, c-format
- msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
- msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique Ť %s ť comme identité de réplicat"
- #: commands/tablecmds.c:11026
- #, c-format
- msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
- msgstr "ne peut pas utiliser l'index Ť %s ť immédiat comme identité de réplicat"
- #: commands/tablecmds.c:11032
- #, c-format
- msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
- msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression Ť %s ť comme identité de réplicat"
- #: commands/tablecmds.c:11038
- #, c-format
- msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
- msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel Ť %s ť comme identité de réplicat"
- #: commands/tablecmds.c:11044
- #, c-format
- msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
- msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide Ť %s ť comme identité de réplicat"
- #: commands/tablecmds.c:11065
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
- msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
- msgstr "l'index Ť %s ť ne peut pas ętre utilisé comme identité de réplicat car la colonne Ť %s ť peut ętre NULL"
- #: commands/tablecmds.c:11072
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
- msgstr "l'index Ť %s ť ne peut pas ętre utilisé comme identité de réplicat car la colonne Ť %s ť peut ętre NULL"
- #: commands/tablecmds.c:11269
- #, c-format
- msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
- msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table Ť %s ť parce qu'elle est temporaire"
- #: commands/tablecmds.c:11328
- #, c-format
- msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu passer la table Ť %s ť en journalisé car elle référence la table non journalisée Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:11338
- #, c-format
- msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu passer la table Ť %s ť en non journalisé car elle référence la table journalisée Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:11395
- #, c-format
- msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
- msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
- #: commands/tablecmds.c:11500
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "la relation Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/tablecmds.c:12027
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a composite type"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un type composite"
- #: commands/tablecmds.c:12057
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
- #: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:969 storage/file/copydir.c:47
- #, c-format
- msgid "could not create directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le répertoire Ť %s ť : %m"
- #: commands/tablespace.c:209
- #, c-format
- msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire Ť %s ť : %m"
- #: commands/tablespace.c:218
- #, c-format
- msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
- msgstr "Ť %s ť existe mais n'est pas un répertoire"
- #: commands/tablespace.c:249
- #, c-format
- msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour créer le tablespace Ť %s ť"
- #: commands/tablespace.c:251
- #, c-format
- msgid "Must be superuser to create a tablespace."
- msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour créer un tablespace."
- #: commands/tablespace.c:267
- #, c-format
- msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
- msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
- #: commands/tablespace.c:277
- #, c-format
- msgid "tablespace location must be an absolute path"
- msgstr "le chemin du tablespace doit ętre un chemin absolu"
- #: commands/tablespace.c:288
- #, c-format
- msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
- msgstr "le chemin du tablespace Ť %s ť est trop long"
- #: commands/tablespace.c:295
- #, c-format
- msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
- msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas ętre dans le répertoire de données"
- #: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:952
- #, c-format
- msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
- msgstr "nom inacceptable pour le tablespace Ť %s ť"
- #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:953
- #, c-format
- msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
- msgstr "Le préfixe Ť pg_ ť est réservé pour les tablespaces systčme."
- #: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:965
- #, c-format
- msgid "tablespace \"%s\" already exists"
- msgstr "le tablespace Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935 commands/tablespace.c:1016 commands/tablespace.c:1085 commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1418
- #, c-format
- msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
- msgstr "le tablespace Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tablespace.c:436
- #, c-format
- msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le tablespace Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/tablespace.c:512
- #, c-format
- msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
- msgstr "le tablespace Ť %s ť n'est pas vide"
- #: commands/tablespace.c:584
- #, c-format
- msgid "directory \"%s\" does not exist"
- msgstr "le répertoire Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tablespace.c:585
- #, c-format
- msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
- msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
- #: commands/tablespace.c:590
- #, c-format
- msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire Ť %s ť : %m"
- #: commands/tablespace.c:620
- #, c-format
- msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
- msgstr "répertoire Ť %s ť déjŕ en cours d'utilisation"
- #: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757 commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885
- #, c-format
- msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire Ť %s ť : %m"
- #: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894
- #, c-format
- msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique Ť %s ť : %m"
- #: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un répertoire ou un lien symbolique"
- #: commands/tablespace.c:1090
- #, c-format
- msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
- msgstr "Le tablespace Ť %s ť n'existe pas."
- #: commands/tablespace.c:1517
- #, c-format
- msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
- msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu ętre supprimés"
- #: commands/tablespace.c:1519
- #, c-format
- msgid "You can remove the directories manually if necessary."
- msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
- #: commands/trigger.c:184
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a table"
- msgstr "Ť %s ť est une table"
- #: commands/trigger.c:186
- #, c-format
- msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
- msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
- #: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a view"
- msgstr "Ť %s ť est une vue"
- #: commands/trigger.c:199
- #, c-format
- msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
- msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
- #: commands/trigger.c:206
- #, c-format
- msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
- msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
- #: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a foreign table"
- msgstr "Ť %s ť est une table distante"
- #: commands/trigger.c:216
- #, c-format
- msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
- msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
- #: commands/trigger.c:223
- #, c-format
- msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
- msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
- #: commands/trigger.c:230
- #, c-format
- msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
- msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
- #: commands/trigger.c:293
- #, c-format
- msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
- msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
- #: commands/trigger.c:301
- #, c-format
- msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
- msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent ętre FOR EACH ROW"
- #: commands/trigger.c:305
- #, c-format
- msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
- msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
- #: commands/trigger.c:309
- #, c-format
- msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
- msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
- #: commands/trigger.c:366 commands/trigger.c:379
- #, c-format
- msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
- msgstr ""
- "la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
- "des colonnes"
- #: commands/trigger.c:371
- #, c-format
- msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
- msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
- #: commands/trigger.c:384
- #, c-format
- msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
- msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
- #: commands/trigger.c:389
- #, c-format
- msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
- msgstr ""
- "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
- "systčme avec NEW"
- #: commands/trigger.c:434
- #, c-format
- msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
- msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de Ť opaque ť vers Ť trigger ť"
- #: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303
- #, c-format
- msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
- msgstr "le trigger Ť %s ť de la relation Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/trigger.c:838
- msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
- msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
- #: commands/trigger.c:839
- msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
- msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
- #: commands/trigger.c:840
- msgid "Found referencing table's trigger."
- msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
- #: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965
- #, c-format
- msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
- msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte Ť %s ť %s"
- #: commands/trigger.c:977
- #, c-format
- msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
- msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte Ť %s ť %s"
- #: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469
- #, c-format
- msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
- msgstr "le trigger Ť %s ť de la table Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/trigger.c:1434
- #, c-format
- msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
- msgstr "droit refusé : Ť %s ť est un trigger systčme"
- #: commands/trigger.c:1930
- #, c-format
- msgid "trigger function %u returned null value"
- msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
- #: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392 commands/trigger.c:2664
- #, c-format
- msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
- msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
- #: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:664 executor/nodeModifyTable.c:957
- #, c-format
- msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
- msgstr "la ligne ŕ mettre ŕ jour était déjŕ modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
- #: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:665 executor/nodeModifyTable.c:958
- #, c-format
- msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
- msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
- #: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2369 executor/nodeLockRows.c:216 executor/nodeModifyTable.c:200 executor/nodeModifyTable.c:677 executor/nodeModifyTable.c:970 executor/nodeModifyTable.c:1136
- #, c-format
- msgid "could not serialize access due to concurrent update"
- msgstr "n'a pas pu sérialiser un accčs ŕ cause d'une mise ŕ jour en parallčle"
- #: commands/trigger.c:4579
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť n'est pas DEFERRABLE"
- #: commands/trigger.c:4602
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" does not exist"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685
- #, c-format
- msgid "function %s should return type %s"
- msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
- #: commands/tsearchcmds.c:192
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create text search parsers"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
- #: commands/tsearchcmds.c:240
- #, c-format
- msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
- msgstr "paramčtre de l'analyseur de recherche plein texte Ť %s ť non reconnu"
- #: commands/tsearchcmds.c:250
- #, c-format
- msgid "text search parser start method is required"
- msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
- #: commands/tsearchcmds.c:255
- #, c-format
- msgid "text search parser gettoken method is required"
- msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
- #: commands/tsearchcmds.c:260
- #, c-format
- msgid "text search parser end method is required"
- msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
- #: commands/tsearchcmds.c:265
- #, c-format
- msgid "text search parser lextypes method is required"
- msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
- #: commands/tsearchcmds.c:386
- #, c-format
- msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
- msgstr "le modčle de recherche plein texte Ť %s ť n'accepte pas d'options"
- #: commands/tsearchcmds.c:460
- #, c-format
- msgid "text search template is required"
- msgstr "le modčle de la recherche plein texte est requis"
- #: commands/tsearchcmds.c:752
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create text search templates"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer des modčles de recherche plein texte"
- #: commands/tsearchcmds.c:789
- #, c-format
- msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
- msgstr "paramčtre de modčle de recherche plein texte Ť %s ť non reconnu"
- #: commands/tsearchcmds.c:799
- #, c-format
- msgid "text search template lexize method is required"
- msgstr "la méthode lexize du modčle de recherche plein texte est requise"
- #: commands/tsearchcmds.c:1008
- #, c-format
- msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
- msgstr "paramčtre de configuration de recherche plein texte Ť %s ť non reconnu"
- #: commands/tsearchcmds.c:1015
- #, c-format
- msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
- msgstr "ne peut pas spécifier ŕ la fois PARSER et COPY"
- #: commands/tsearchcmds.c:1051
- #, c-format
- msgid "text search parser is required"
- msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
- #: commands/tsearchcmds.c:1278
- #, c-format
- msgid "token type \"%s\" does not exist"
- msgstr "le type de jeton Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tsearchcmds.c:1502
- #, c-format
- msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
- msgstr "la correspondance pour le type de jeton Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/tsearchcmds.c:1508
- #, c-format
- msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr ""
- "la correspondance pour le type de jeton Ť %s ť n'existe pas, poursuite du\n"
- "traitement"
- #: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774
- #, c-format
- msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
- msgstr "format de liste de paramčtres invalide : Ť %s ť"
- #: commands/typecmds.c:181
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create a base type"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer un type de base"
- #: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1421
- #, c-format
- msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
- msgstr "attribut du type Ť %s ť non reconnu"
- #: commands/typecmds.c:342
- #, c-format
- msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
- msgstr "catégorie de type Ť %s ť invalide : doit ętre de l'ASCII pur"
- #: commands/typecmds.c:361
- #, c-format
- msgid "array element type cannot be %s"
- msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas ętre %s"
- #: commands/typecmds.c:393
- #, c-format
- msgid "alignment \"%s\" not recognized"
- msgstr "alignement Ť %s ť non reconnu"
- #: commands/typecmds.c:410
- #, c-format
- msgid "storage \"%s\" not recognized"
- msgstr "stockage Ť %s ť non reconnu"
- #: commands/typecmds.c:421
- #, c-format
- msgid "type input function must be specified"
- msgstr "le type d'entrée de la fonction doit ętre spécifié"
- #: commands/typecmds.c:425
- #, c-format
- msgid "type output function must be specified"
- msgstr "le type de sortie de la fonction doit ętre spécifié"
- #: commands/typecmds.c:430
- #, c-format
- msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
- msgstr ""
- "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
- "en entrée du modificateur de type"
- #: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
- msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
- msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'Ť opaque ť vers %s"
- #: commands/typecmds.c:460
- #, c-format
- msgid "type input function %s must return type %s"
- msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit ętre %s"
- #: commands/typecmds.c:477
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "type input function %s must return type %s"
- msgid "type output function %s must return type %s"
- msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit ętre %s"
- #: commands/typecmds.c:486
- #, c-format
- msgid "type receive function %s must return type %s"
- msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
- #: commands/typecmds.c:495
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "type input function %s must return type %s"
- msgid "type send function %s must return type %s"
- msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit ętre %s"
- #: commands/typecmds.c:560
- #, c-format
- msgid "type input function %s should not be volatile"
- msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas ętre volatile"
- #: commands/typecmds.c:565
- #, c-format
- msgid "type output function %s should not be volatile"
- msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas ętre volatile"
- #: commands/typecmds.c:570
- #, c-format
- msgid "type receive function %s should not be volatile"
- msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas ętre volatile"
- #: commands/typecmds.c:575
- #, c-format
- msgid "type send function %s should not be volatile"
- msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas ętre volatile"
- #: commands/typecmds.c:580
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "cast function must not be volatile"
- msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
- msgstr "la fonction de conversion ne doit pas ętre volatile"
- #: commands/typecmds.c:585
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
- msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
- msgstr ""
- "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
- "en entrée du modificateur de type"
- #: commands/typecmds.c:807
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un type de base valide pour un domaine"
- #: commands/typecmds.c:893
- #, c-format
- msgid "multiple default expressions"
- msgstr "multiples expressions par défaut"
- #: commands/typecmds.c:955 commands/typecmds.c:964
- #, c-format
- msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
- msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
- #: commands/typecmds.c:980
- #, c-format
- msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
- msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas ętre marquées NO INHERIT"
- #: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:2522
- #, c-format
- msgid "unique constraints not possible for domains"
- msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
- #: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2528
- #, c-format
- msgid "primary key constraints not possible for domains"
- msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
- #: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2534
- #, c-format
- msgid "exclusion constraints not possible for domains"
- msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
- #: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2540
- #, c-format
- msgid "foreign key constraints not possible for domains"
- msgstr "contraintes de clé étrangčre impossible pour les domaines"
- #: commands/typecmds.c:1016 commands/typecmds.c:2549
- #, c-format
- msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
- msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
- #: commands/typecmds.c:1291 utils/cache/typcache.c:1634
- #, c-format
- msgid "%s is not an enum"
- msgstr "%s n'est pas un enum"
- #: commands/typecmds.c:1429
- #, c-format
- msgid "type attribute \"subtype\" is required"
- msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
- #: commands/typecmds.c:1434
- #, c-format
- msgid "range subtype cannot be %s"
- msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas ętre %s"
- #: commands/typecmds.c:1453
- #, c-format
- msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
- msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
- #: commands/typecmds.c:1687
- #, c-format
- msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
- msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'Ť opaque ť ŕ Ť cstring ť"
- #: commands/typecmds.c:1738
- #, c-format
- msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
- msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'Ť opaque ť ŕ %s"
- #: commands/typecmds.c:1837
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "type input function %s must return type %s"
- msgid "typmod_in function %s must return type %s"
- msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit ętre %s"
- #: commands/typecmds.c:1864
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
- msgid "typmod_out function %s must return type %s"
- msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type Ť cstring ť"
- #: commands/typecmds.c:1891
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
- msgid "type analyze function %s must return type %s"
- msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type Ť boolean ť"
- #: commands/typecmds.c:1937
- #, c-format
- msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
- msgstr ""
- "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
- "classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
- #: commands/typecmds.c:1968
- #, c-format
- msgid "range canonical function %s must return range type"
- msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
- #: commands/typecmds.c:1974
- #, c-format
- msgid "range canonical function %s must be immutable"
- msgstr "la fonction canonical %s du range doit ętre immutable"
- #: commands/typecmds.c:2010
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
- msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
- msgstr ""
- "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
- "valeur doit renvoyer le type double precision"
- #: commands/typecmds.c:2017
- #, c-format
- msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
- msgstr ""
- "la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
- "valeur doit ętre immutable"
- #: commands/typecmds.c:2044
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
- msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour se connecter en mode de mise ŕ jour binaire"
- #: commands/typecmds.c:2348
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
- msgstr "la colonne Ť %s ť de la table Ť %s ť contient des valeurs NULL"
- #: commands/typecmds.c:2463 commands/typecmds.c:2646
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/typecmds.c:2467
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine Ť %s ť n'existe pas, ignore"
- #: commands/typecmds.c:2652
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine Ť %s ť n'est pas une contrainte de vérification"
- #: commands/typecmds.c:2758
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
- msgstr ""
- "la colonne Ť %s ť de la table Ť %s ť contient des valeurs violant la\n"
- "nouvelle contrainte"
- #: commands/typecmds.c:2971 commands/typecmds.c:3228 commands/typecmds.c:3417
- #, c-format
- msgid "%s is not a domain"
- msgstr "%s n'est pas un domaine"
- #: commands/typecmds.c:3005
- #, c-format
- msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
- msgstr "la contrainte Ť %s ť du domaine Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/typecmds.c:3055
- #, c-format
- msgid "cannot use table references in domain check constraint"
- msgstr ""
- "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
- "vérification du domaine"
- #: commands/typecmds.c:3158 commands/typecmds.c:3240 commands/typecmds.c:3534
- #, c-format
- msgid "%s is a table's row type"
- msgstr "Ť %s ť est du type ligne de table"
- #: commands/typecmds.c:3160 commands/typecmds.c:3242 commands/typecmds.c:3536
- #, c-format
- msgid "Use ALTER TABLE instead."
- msgstr "Utilisez ALTER TABLE ŕ la place."
- #: commands/typecmds.c:3167 commands/typecmds.c:3249 commands/typecmds.c:3449
- #, c-format
- msgid "cannot alter array type %s"
- msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
- #: commands/typecmds.c:3169 commands/typecmds.c:3251 commands/typecmds.c:3451
- #, c-format
- msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
- msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
- #: commands/typecmds.c:3519
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- msgstr "le type Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #: commands/user.c:149
- #, c-format
- msgid "SYSID can no longer be specified"
- msgstr "SYSID ne peut plus ętre spécifié"
- #: commands/user.c:291
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create superusers"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
- #: commands/user.c:298
- #, c-format
- msgid "must be superuser to create replication users"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
- #: commands/user.c:305 commands/user.c:693
- #, c-format
- msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
- #: commands/user.c:312
- #, c-format
- msgid "permission denied to create role"
- msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
- #: commands/user.c:322 commands/user.c:1176 commands/user.c:1183 gram.y:13599 gram.y:13634
- #, c-format
- msgid "role name \"%s\" is reserved"
- msgstr "le nom du rôle Ť %s ť est réservé"
- #: commands/user.c:324 commands/user.c:1178 commands/user.c:1185
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "%s: role name starting with \"pg_\" skipped (%s)\n"
- msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
- msgstr "%s : nom de rôle commençant par Ť pg_ ť ignoré (Ť %s ť)\n"
- #: commands/user.c:336 commands/user.c:1191
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" already exists"
- msgstr "le rôle Ť %s ť existe déjŕ"
- #: commands/user.c:414
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
- msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour se connecter en mode de mise ŕ jour binaire"
- #: commands/user.c:679 commands/user.c:896 commands/user.c:1432 commands/user.c:1578
- #, c-format
- msgid "must be superuser to alter superusers"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
- #: commands/user.c:686
- #, c-format
- msgid "must be superuser to alter replication users"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
- #: commands/user.c:709 commands/user.c:904
- #, c-format
- msgid "permission denied"
- msgstr "droit refusé"
- #: commands/user.c:934
- #, c-format
- msgid "must be superuser to alter settings globally"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
- #: commands/user.c:956
- #, c-format
- msgid "permission denied to drop role"
- msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
- #: commands/user.c:980
- #, c-format
- msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
- msgstr "ne peut pas ętre le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
- #: commands/user.c:990 commands/user.c:1147 commands/variable.c:801 commands/variable.c:873 utils/adt/acl.c:5121 utils/adt/acl.c:5173 utils/adt/acl.c:5206 utils/adt/acl.c:5224 utils/init/miscinit.c:502
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" does not exist"
- msgstr "le rôle Ť %s ť n'existe pas"
- #: commands/user.c:995
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
- msgstr "le rôle Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #: commands/user.c:1007 commands/user.c:1011
- #, c-format
- msgid "current user cannot be dropped"
- msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas ętre supprimé"
- #: commands/user.c:1015
- #, c-format
- msgid "session user cannot be dropped"
- msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas ętre supprimé"
- #: commands/user.c:1026
- #, c-format
- msgid "must be superuser to drop superusers"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
- #: commands/user.c:1042
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
- msgstr "le rôle Ť %s ť ne peut pas ętre supprimé car d'autres objets en dépendent"
- #: commands/user.c:1163
- #, c-format
- msgid "session user cannot be renamed"
- msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas ętre renommé"
- #: commands/user.c:1167
- #, c-format
- msgid "current user cannot be renamed"
- msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas ętre renommé"
- #: commands/user.c:1201
- #, c-format
- msgid "must be superuser to rename superusers"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
- #: commands/user.c:1208
- #, c-format
- msgid "permission denied to rename role"
- msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
- #: commands/user.c:1229
- #, c-format
- msgid "MD5 password cleared because of role rename"
- msgstr "mot de passe MD5 effacé ŕ cause du renommage du rôle"
- #: commands/user.c:1291
- #, c-format
- msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
- msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas ętre inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
- #: commands/user.c:1329
- #, c-format
- msgid "permission denied to drop objects"
- msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
- #: commands/user.c:1356 commands/user.c:1365
- #, c-format
- msgid "permission denied to reassign objects"
- msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
- #: commands/user.c:1440 commands/user.c:1586
- #, c-format
- msgid "must have admin option on role \"%s\""
- msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle Ť %s ť"
- #: commands/user.c:1457
- #, c-format
- msgid "must be superuser to set grantor"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour configurer le Ť donneur de droits ť"
- #: commands/user.c:1482
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
- msgstr "le rôle Ť %s ť est un membre du rôle Ť %s ť"
- #: commands/user.c:1497
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
- msgstr "le rôle Ť %s ť est déjŕ un membre du rôle Ť %s ť"
- #: commands/user.c:1608
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
- msgstr "le rôle Ť %s ť n'est pas un membre du rôle Ť %s ť"
- #: commands/vacuum.c:185
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "%s: cannot be executed by \"root\"\n"
- msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
- msgstr "%s : ne peut pas ętre exécuté par Ť root ť\n"
- #: commands/vacuum.c:528
- #, c-format
- msgid "oldest xmin is far in the past"
- msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
- #: commands/vacuum.c:529
- #, c-format
- msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
- msgstr ""
- "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problčmes de\n"
- "réinitialisation."
- #: commands/vacuum.c:568
- #, c-format
- msgid "oldest multixact is far in the past"
- msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
- #: commands/vacuum.c:569
- #, c-format
- msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
- msgstr ""
- "Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problčmes de\n"
- "réinitialisation."
- #: commands/vacuum.c:1131
- #, c-format
- msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
- msgstr ""
- "certaines bases de données n'ont pas eu droit ŕ l'opération de maintenance\n"
- "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
- #: commands/vacuum.c:1132
- #, c-format
- msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
- msgstr ""
- "Vous pouvez avoir déjŕ souffert de pertes de données suite ŕ une\n"
- "réinitialisation de l'identifiant des transactions."
- #: commands/vacuum.c:1253
- #, c-format
- msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
- msgstr "ignore le vacuum de Ť %s ť --- verrou non disponible"
- #: commands/vacuum.c:1279
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
- msgstr "ignore Ť %s ť --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
- #: commands/vacuum.c:1283
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
- msgstr ""
- "ignore Ť %s ť --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
- "peuvent exécuter un VACUUM"
- #: commands/vacuum.c:1287
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
- msgstr ""
- "ignore Ť %s ť --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
- "peut exécuter un VACUUM"
- #: commands/vacuum.c:1305
- #, c-format
- msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
- msgstr ""
- "ignore Ť %s ť --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
- "des tables et les tables systčmes"
- #: commands/vacuumlazy.c:363
- #, c-format
- msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
- msgstr "VACUUM automatique de la table Ť %s.%s.%s ť : %d parcours d'index\n"
- #: commands/vacuumlazy.c:368
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins\n"
- msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
- msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées ŕ cause de verrous\n"
- #: commands/vacuumlazy.c:374
- #, c-format
- msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
- msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables\n"
- #: commands/vacuumlazy.c:379
- #, c-format
- msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
- msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n"
- #: commands/vacuumlazy.c:383
- #, c-format
- msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
- msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
- #: commands/vacuumlazy.c:385
- #, c-format
- msgid "system usage: %s"
- msgstr "utilisation du systčme : %s"
- #: commands/vacuumlazy.c:837
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
- msgstr "relation Ť %s ť : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
- #: commands/vacuumlazy.c:1301
- #, c-format
- msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
- msgstr "Ť %s ť : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
- #: commands/vacuumlazy.c:1311
- #, c-format
- msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
- msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore ętre supprimées.\n"
- #: commands/vacuumlazy.c:1313
- #, c-format
- msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
- msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
- #: commands/vacuumlazy.c:1315
- #, c-format
- msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
- msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
- msgstr[0] "Ignore %u page ŕ cause des verrous de blocs.\n"
- msgstr[1] "Ignore %u pages ŕ cause des verrous de blocs.\n"
- #: commands/vacuumlazy.c:1319
- #, c-format
- msgid "%u page is entirely empty.\n"
- msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
- msgstr[0] "%u page est entičrement vide.\n"
- msgstr[1] "%u pages sont entičrement vides.\n"
- #: commands/vacuumlazy.c:1327
- #, c-format
- msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
- msgstr ""
- "Ť %s ť : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
- "parmi %u pages sur %u"
- #: commands/vacuumlazy.c:1396
- #, c-format
- msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
- msgstr "Ť %s ť: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
- #: commands/vacuumlazy.c:1585
- #, c-format
- msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
- msgstr "a parcouru l'index Ť %s ť pour supprimer %d versions de lignes"
- #: commands/vacuumlazy.c:1631
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
- msgstr "l'index Ť %s ť contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
- #: commands/vacuumlazy.c:1635
- #, c-format
- msgid ""
- "%.0f index row versions were removed.\n"
- "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
- "%s."
- msgstr ""
- "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
- "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
- "%s."
- #: commands/vacuumlazy.c:1721
- #, c-format
- msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
- msgstr "Ť %s ť : mis en suspens du tronquage ŕ cause d'un conflit dans la demande de verrou"
- #: commands/vacuumlazy.c:1786
- #, c-format
- msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
- msgstr "Ť %s ť : %u pages tronqués en %u"
- #: commands/vacuumlazy.c:1842
- #, c-format
- msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
- msgstr "Ť %s ť : mis en suspens du tronquage ŕ cause d'un conflit dans la demande de verrou"
- #: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:9877
- #, c-format
- msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
- msgstr "Mot clé non reconnu : Ť %s ť"
- #: commands/variable.c:176
- #, c-format
- msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
- msgstr "Spécifications Ť datestyle ť conflictuelles"
- #: commands/variable.c:298
- #, c-format
- msgid "Cannot specify months in time zone interval."
- msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
- #: commands/variable.c:304
- #, c-format
- msgid "Cannot specify days in time zone interval."
- msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
- #: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
- #, c-format
- msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
- msgstr "le fuseau horaire Ť %s ť semble utiliser les secondes Ť leap ť"
- #: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430
- #, c-format
- msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
- msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes Ť leap ť."
- #: commands/variable.c:357
- #, c-format
- msgid "UTC timezone offset is out of range."
- msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
- #: commands/variable.c:497
- #, c-format
- msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
- msgstr ""
- "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction ŕ\n"
- "l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
- #: commands/variable.c:504
- #, c-format
- msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
- msgstr ""
- "le mode de transaction lecture/écriture doit ętre configuré avant d'exécuter\n"
- "la premičre requęte"
- #: commands/variable.c:511
- #, c-format
- msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
- msgstr ""
- "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
- "restauration"
- #: commands/variable.c:560
- #, c-format
- msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
- msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit ętre appelé avant toute requęte"
- #: commands/variable.c:567
- #, c-format
- msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
- msgstr ""
- "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas ętre appelé dans une\n"
- "sous-transaction"
- #: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1587
- #, c-format
- msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
- msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en Ť Hot Standby ť"
- #: commands/variable.c:575
- #, c-format
- msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
- msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ ŕ la place."
- #: commands/variable.c:623
- #, c-format
- msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
- msgstr ""
- "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas ętre appelé dans une\n"
- "sous-transaction"
- #: commands/variable.c:629
- #, c-format
- msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
- msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit ętre appelé avant toute requęte"
- #: commands/variable.c:711
- #, c-format
- msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
- msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
- #: commands/variable.c:718
- #, c-format
- msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
- msgstr "Ne peut pas modifier Ť client_encoding ť maintenant."
- #: commands/variable.c:891
- #, c-format
- msgid "permission denied to set role \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour configurer le rôle Ť %s ť"
- #: commands/view.c:54
- #, c-format
- msgid "invalid value for \"check_option\" option"
- msgstr "valeur invalide pour l'option Ť check_option ť"
- #: commands/view.c:55
- #, c-format
- msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
- msgstr "Les valeurs valides sont entre Ť local ť et Ť cascaded ť."
- #: commands/view.c:114
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
- msgstr ""
- "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour la colonne Ť %s ť\n"
- "de la vue"
- #: commands/view.c:129
- #, c-format
- msgid "view must have at least one column"
- msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
- #: commands/view.c:263 commands/view.c:275
- #, c-format
- msgid "cannot drop columns from view"
- msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
- #: commands/view.c:280
- #, c-format
- msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
- msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne Ť %s ť de la vue en Ť %s ť"
- #: commands/view.c:288
- #, c-format
- msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
- msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne Ť %s ť de la vue de %s ŕ %s"
- #: commands/view.c:427
- #, c-format
- msgid "views must not contain SELECT INTO"
- msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
- #: commands/view.c:440
- #, c-format
- msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
- msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
- #: commands/view.c:511
- #, c-format
- msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
- msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
- #: commands/view.c:519
- #, c-format
- msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
- msgstr "les vues ne peuvent pas ętre non tracées car elles n'ont pas de stockage"
- #: commands/view.c:533
- #, c-format
- msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
- msgstr "la vue Ť %s ť sera une vue temporaire"
- #: executor/execCurrent.c:76
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
- msgstr "le curseur Ť %s ť n'est pas une requęte SELECT"
- #: executor/execCurrent.c:82
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
- msgstr "le curseur Ť %s ť est détenu par une transaction précédente"
- #: executor/execCurrent.c:114
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
- msgstr "le curseur Ť %s ť a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table Ť %s ť"
- #: executor/execCurrent.c:123
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
- msgstr "le curseur Ť %s ť n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table Ť %s ť"
- #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
- msgstr "le curseur Ť %s ť n'est pas positionné sur une ligne"
- #: executor/execCurrent.c:166
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
- msgstr "le curseur Ť %s ť n'est pas un parcours modifiable de la table Ť %s ť"
- #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1178
- #, c-format
- msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
- msgstr "le type de paramčtre %d (%s) ne correspond pas ŕ ce qui est préparé dans le plan (%s)"
- #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1190
- #, c-format
- msgid "no value found for parameter %d"
- msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramčtre %d"
- #: executor/execIndexing.c:539
- #, c-format
- msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
- msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
- #: executor/execIndexing.c:816
- #, c-format
- msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion Ť %s ť"
- #: executor/execIndexing.c:819
- #, c-format
- msgid "Key %s conflicts with key %s."
- msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
- #: executor/execIndexing.c:821
- #, c-format
- msgid "Key conflicts exist."
- msgstr "Un conflit de clés est présent."
- #: executor/execIndexing.c:827
- #, c-format
- msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
- msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion Ť %s ť"
- #: executor/execIndexing.c:830
- #, c-format
- msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
- msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
- #: executor/execIndexing.c:832
- #, c-format
- msgid "Key conflicts with existing key."
- msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
- #: executor/execMain.c:1027
- #, c-format
- msgid "cannot change sequence \"%s\""
- msgstr "ne peut pas modifier la séquence Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1033
- #, c-format
- msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1051 rewrite/rewriteHandler.c:2648
- #, c-format
- msgid "cannot insert into view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas insérer dans la vue Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1053 rewrite/rewriteHandler.c:2651
- #, c-format
- msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
- msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une rčgle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
- #: executor/execMain.c:1059 rewrite/rewriteHandler.c:2656
- #, c-format
- msgid "cannot update view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas mettre ŕ jour la vue Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1061 rewrite/rewriteHandler.c:2659
- #, c-format
- msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
- msgstr "Pour activer la mise ŕ jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une rčgle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
- #: executor/execMain.c:1067 rewrite/rewriteHandler.c:2664
- #, c-format
- msgid "cannot delete from view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas supprimer ŕ partir de la vue Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1069 rewrite/rewriteHandler.c:2667
- #, c-format
- msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
- msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une rčgle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
- #: executor/execMain.c:1080
- #, c-format
- msgid "cannot change materialized view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1092
- #, c-format
- msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
- msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1098
- #, c-format
- msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
- msgstr "la table distante Ť %s ť n'autorise pas les insertions"
- #: executor/execMain.c:1105
- #, c-format
- msgid "cannot update foreign table \"%s\""
- msgstr "ne peut pas modifier la table distante Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1111
- #, c-format
- msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
- msgstr "la table distante Ť %s ť n'autorise pas les modifications"
- #: executor/execMain.c:1118
- #, c-format
- msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
- msgstr "ne peut pas supprimer ŕ partir de la table distante Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1124
- #, c-format
- msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
- msgstr "la table distante Ť %s ť n'autorise pas les suppressions"
- #: executor/execMain.c:1135
- #, c-format
- msgid "cannot change relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas modifier la relation Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1161
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
- msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1168
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1175
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1183
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1192 executor/execMain.c:2603 executor/nodeLockRows.c:132
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
- msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1198
- #, c-format
- msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1721
- #, c-format
- msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
- msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1723 executor/execMain.c:1749 executor/execMain.c:1838
- #, c-format
- msgid "Failing row contains %s."
- msgstr "La ligne en échec contient %s"
- #: executor/execMain.c:1747
- #, c-format
- msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
- msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification Ť %s ť de la relation Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1836
- #, c-format
- msgid "new row violates check option for view \"%s\""
- msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1846
- #, c-format
- msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
- msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne Ť %s ť pour la table Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1851
- #, c-format
- msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
- msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1858
- #, c-format
- msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
- msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne Ť %s ť (expression USING) pour la table Ť %s ť"
- #: executor/execMain.c:1863
- #, c-format
- msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
- msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table Ť %s ť"
- #: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3213 utils/adt/array_userfuncs.c:472 utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1288 utils/adt/arrayfuncs.c:3361 utils/adt/arrayfuncs.c:5245 utils/adt/arrayfuncs.c:5768
- #, c-format
- msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
- msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
- #: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360
- #, c-format
- msgid "array subscript in assignment must not be null"
- msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas ętre NULL"
- #: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4138
- #, c-format
- msgid "attribute %d has wrong type"
- msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
- #: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4139
- #, c-format
- msgid "Table has type %s, but query expects %s."
- msgstr "La table a le type %s alors que la requęte attend %s."
- #: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068 executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105 executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130
- #, c-format
- msgid "table row type and query-specified row type do not match"
- msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requęte ne correspondent pas"
- #: executor/execQual.c:852
- #, c-format
- msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
- msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
- msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requęte en attend %d."
- msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requęte en attend %d."
- #: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106
- #, c-format
- msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
- msgstr "La table a le type %s ŕ la position ordinale %d alors que la requęte attend %s."
- #: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665
- #, c-format
- msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
- msgstr ""
- "Le stockage physique ne correspond pas ŕ l'attribut supprimé ŕ la position\n"
- "ordinale %d."
- #: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542 parser/parse_func.c:895
- #, c-format
- msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
- msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
- msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument ŕ une fonction"
- msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments ŕ une fonction"
- #: executor/execQual.c:1533
- #, c-format
- msgid "functions and operators can take at most one set argument"
- msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
- #: executor/execQual.c:1583
- #, c-format
- msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
- msgstr ""
- "la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
- "n'accepte pas un ensemble"
- #: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664
- #, c-format
- msgid "function return row and query-specified return row do not match"
- msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requęte et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
- #: executor/execQual.c:1639
- #, c-format
- msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
- msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
- msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requęte en attend %d."
- msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requęte en attend %d."
- #: executor/execQual.c:1655
- #, c-format
- msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
- msgstr "A renvoyé le type %s ŕ la position ordinale %d, mais la requęte attend %s."
- #: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2328
- #, c-format
- msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
- msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
- #: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2335
- #, c-format
- msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
- msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
- #: executor/execQual.c:2245
- #, c-format
- msgid "function returning set of rows cannot return null value"
- msgstr ""
- "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
- "NULL"
- #: executor/execQual.c:2302
- #, c-format
- msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
- msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du męme type ligne"
- #: executor/execQual.c:2517
- #, c-format
- msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
- msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
- #: executor/execQual.c:2594
- #, c-format
- msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
- msgstr ""
- "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
- "d'ensemble"
- #: executor/execQual.c:3191
- #, c-format
- msgid "cannot merge incompatible arrays"
- msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
- #: executor/execQual.c:3192
- #, c-format
- msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
- msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas ętre inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
- #: executor/execQual.c:3233 executor/execQual.c:3260
- #, c-format
- msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
- msgstr ""
- "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
- "avec les dimensions correspondantes"
- #: executor/execQual.c:3775
- #, c-format
- msgid "NULLIF does not support set arguments"
- msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
- #: executor/execQual.c:4008 utils/adt/domains.c:136
- #, c-format
- msgid "domain %s does not allow null values"
- msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
- #: executor/execQual.c:4038 utils/adt/domains.c:173
- #, c-format
- msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
- msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification Ť %s ť"
- #: executor/execQual.c:4393
- #, c-format
- msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
- msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
- #: executor/execQual.c:4597 parser/parse_agg.c:743
- #, c-format
- msgid "window function calls cannot be nested"
- msgstr "les appels ŕ la fonction window ne peuvent pas ętre imbriqués"
- #: executor/execQual.c:4809
- #, c-format
- msgid "target type is not an array"
- msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
- #: executor/execQual.c:4924
- #, c-format
- msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
- msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
- #: executor/execQual.c:5059 utils/adt/arrayfuncs.c:3803 utils/adt/arrayfuncs.c:6341 utils/adt/rowtypes.c:927
- #, c-format
- msgid "could not identify a comparison function for type %s"
- msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
- #: executor/execUtils.c:819
- #, c-format
- msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
- msgstr "la vue matérialisée Ť %s ť n'a pas été peuplée"
- #: executor/execUtils.c:821
- #, c-format
- msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
- msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
- #: executor/functions.c:225
- #, c-format
- msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
- #. translator: %s is a SQL statement name
- #: executor/functions.c:508
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed in a SQL function"
- msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
- #. translator: %s is a SQL statement name
- #: executor/functions.c:515 executor/spi.c:1368 executor/spi.c:2158
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
- msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
- #: executor/functions.c:643
- #, c-format
- msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
- msgstr ""
- "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
- "renvoyer le type %s"
- #: executor/functions.c:1408
- #, c-format
- msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
- msgstr "fonction SQL Ť %s ť, instruction %d"
- #: executor/functions.c:1434
- #, c-format
- msgid "SQL function \"%s\" during startup"
- msgstr "fonction SQL Ť %s ť lors du lancement"
- #: executor/functions.c:1593 executor/functions.c:1630 executor/functions.c:1642 executor/functions.c:1755 executor/functions.c:1788 executor/functions.c:1818
- #, c-format
- msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
- msgstr "le type de retour ne correspond pas ŕ la fonction déclarant renvoyer %s"
- #: executor/functions.c:1595
- #, c-format
- msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
- msgstr ""
- "L'instruction finale de la fonction doit ętre un SELECT ou un\n"
- "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
- #: executor/functions.c:1632
- #, c-format
- msgid "Final statement must return exactly one column."
- msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
- #: executor/functions.c:1644
- #, c-format
- msgid "Actual return type is %s."
- msgstr "Le code de retour réel est %s."
- #: executor/functions.c:1757
- #, c-format
- msgid "Final statement returns too many columns."
- msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
- #: executor/functions.c:1790
- #, c-format
- msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
- msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
- #: executor/functions.c:1820
- #, c-format
- msgid "Final statement returns too few columns."
- msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
- #: executor/functions.c:1869
- #, c-format
- msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
- msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
- #: executor/nodeAgg.c:3011
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
- msgid "combine function for aggregate %u must to be declared as strict"
- msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas ętre déclarée avec la clause STRICT"
- #: executor/nodeAgg.c:3056 executor/nodeWindowAgg.c:2289
- #, c-format
- msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
- msgstr ""
- "L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
- "transition"
- #: executor/nodeAgg.c:3128 parser/parse_agg.c:597 parser/parse_agg.c:627
- #, c-format
- msgid "aggregate function calls cannot be nested"
- msgstr "les appels ŕ la fonction d'agrégat ne peuvent pas ętre imbriqués"
- #: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
- #, c-format
- msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
- msgstr "le parcours personnalisé Ť %s ť ne supporte pas MarkPos"
- #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
- #, c-format
- msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
- msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
- #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
- #, c-format
- msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
- #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
- #, c-format
- msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
- #: executor/nodeIndexonlyscan.c:179
- #, c-format
- msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
- msgstr "les fonctions de distance ŕ perte ne sont pas supportés dans les parcours d'index seul"
- #: executor/nodeLimit.c:253
- #, c-format
- msgid "OFFSET must not be negative"
- msgstr "OFFSET ne doit pas ętre négatif"
- #: executor/nodeLimit.c:280
- #, c-format
- msgid "LIMIT must not be negative"
- msgstr "LIMIT ne doit pas ętre négative"
- #: executor/nodeMergejoin.c:1584
- #, c-format
- msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
- msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
- #: executor/nodeMergejoin.c:1604
- #, c-format
- msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
- msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
- #: executor/nodeModifyTable.c:96
- #, c-format
- msgid "Query has too many columns."
- msgstr "La requęte a trop de colonnes."
- #: executor/nodeModifyTable.c:123
- #, c-format
- msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
- msgstr ""
- "La requęte fournit une valeur pour une colonne supprimée ŕ la position\n"
- "ordinale %d."
- #: executor/nodeModifyTable.c:131
- #, c-format
- msgid "Query has too few columns."
- msgstr "La requęte n'a pas assez de colonnes."
- #: executor/nodeModifyTable.c:1117
- #, c-format
- msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
- msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxičme fois"
- #: executor/nodeModifyTable.c:1118
- #, c-format
- msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
- msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée ŕ l'insertion dans la męme commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
- #: executor/nodeSamplescan.c:307
- #, c-format
- msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
- msgstr "le paramčtre de TABLESAMPLE ne peut pas ętre NULL"
- #: executor/nodeSamplescan.c:320
- #, c-format
- msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
- msgstr "le paramčtre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas ętre NULL"
- #: executor/nodeSubplan.c:345 executor/nodeSubplan.c:384 executor/nodeSubplan.c:1040
- #, c-format
- msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
- msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requęte utilisée comme une expression"
- #: executor/nodeWindowAgg.c:353
- #, c-format
- msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
- msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
- #: executor/nodeWindowAgg.c:1609
- #, c-format
- msgid "frame starting offset must not be null"
- msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas ętre NULL"
- #: executor/nodeWindowAgg.c:1622
- #, c-format
- msgid "frame starting offset must not be negative"
- msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas ętre négatif"
- #: executor/nodeWindowAgg.c:1635
- #, c-format
- msgid "frame ending offset must not be null"
- msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas ętre NULL"
- #: executor/nodeWindowAgg.c:1648
- #, c-format
- msgid "frame ending offset must not be negative"
- msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas ętre négatif"
- #: executor/spi.c:214
- #, c-format
- msgid "transaction left non-empty SPI stack"
- msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
- #: executor/spi.c:215 executor/spi.c:279
- #, c-format
- msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
- msgstr "Vérifiez les appels manquants ŕ Ť SPI_finish ť."
- #: executor/spi.c:278
- #, c-format
- msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
- msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
- #: executor/spi.c:1229
- #, c-format
- msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
- msgstr "ne peut pas ouvrir le plan ŕ plusieurs requętes comme curseur"
- #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
- #: executor/spi.c:1234
- #, c-format
- msgid "cannot open %s query as cursor"
- msgstr "ne peut pas ouvrir la requęte %s comme curseur"
- #: executor/spi.c:1342
- #, c-format
- msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
- msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
- #: executor/spi.c:1343 parser/analyze.c:2292
- #, c-format
- msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
- msgstr "Les curseurs déplaçables doivent ętre en lecture seule (READ ONLY)."
- #: executor/spi.c:2459
- #, c-format
- msgid "SQL statement \"%s\""
- msgstr "instruction SQL Ť %s ť"
- #: foreign/foreign.c:314
- #, c-format
- msgid "user mapping not found for \"%s\""
- msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour Ť %s ť"
- #: foreign/foreign.c:750
- #, c-format
- msgid "invalid option \"%s\""
- msgstr "option Ť %s ť invalide"
- #: foreign/foreign.c:751
- #, c-format
- msgid "Valid options in this context are: %s"
- msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
- #: gram.y:1004
- #, c-format
- msgid "unrecognized role option \"%s\""
- msgstr "option Ť %s ť du rôle non reconnu"
- #: gram.y:1280 gram.y:1295
- #, c-format
- msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
- msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
- #: gram.y:1440
- #, c-format
- msgid "current database cannot be changed"
- msgstr "la base de données actuelle ne peut pas ętre changée"
- #: gram.y:1564
- #, c-format
- msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
- msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit ętre HOUR ou HOUR TO MINUTE"
- #: gram.y:2602 gram.y:2631
- #, c-format
- msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
- msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
- #: gram.y:2897 gram.y:2904 gram.y:10275 gram.y:10283
- #, c-format
- msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
- msgstr "GLOBAL est obsolčte dans la création de la table temporaire"
- #: gram.y:3345 utils/adt/ri_triggers.c:316 utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:792 utils/adt/ri_triggers.c:1015 utils/adt/ri_triggers.c:1171 utils/adt/ri_triggers.c:1352 utils/adt/ri_triggers.c:1517 utils/adt/ri_triggers.c:1693 utils/adt/ri_triggers.c:1873 utils/adt/ri_triggers.c:2064 utils/adt/ri_triggers.c:2122 utils/adt/ri_triggers.c:2227 utils/adt/ri_triggers.c:2404
- #, c-format
- msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
- msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
- #: gram.y:4800
- msgid "duplicate trigger events specified"
- msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
- #: gram.y:4893 parser/parse_utilcmd.c:2741 parser/parse_utilcmd.c:2767
- #, c-format
- msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
- msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit ętre DEFERRABLE"
- #: gram.y:4900
- #, c-format
- msgid "conflicting constraint properties"
- msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
- #: gram.y:5032
- #, c-format
- msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
- msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
- #: gram.y:5048
- #, c-format
- msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
- msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
- #: gram.y:5394
- #, c-format
- msgid "RECHECK is no longer required"
- msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
- #: gram.y:5395
- #, c-format
- msgid "Update your data type."
- msgstr "Mettez ŕ jour votre type de données."
- #: gram.y:6973
- #, c-format
- msgid "aggregates cannot have output arguments"
- msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
- #: gram.y:7292 utils/adt/regproc.c:774 utils/adt/regproc.c:815
- #, c-format
- msgid "missing argument"
- msgstr "argument manquant"
- #: gram.y:7293 utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816
- #, c-format
- msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
- msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
- #: gram.y:8843 gram.y:8861
- #, c-format
- msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
- msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
- #: gram.y:9867 parser/parse_expr.c:1476
- #, c-format
- msgid "number of columns does not match number of values"
- msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
- #: gram.y:10383
- #, c-format
- msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
- msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
- #: gram.y:10384
- #, c-format
- msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
- msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
- #: gram.y:10647 gram.y:10672
- #, c-format
- msgid "VALUES in FROM must have an alias"
- msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
- #: gram.y:10648 gram.y:10673
- #, c-format
- msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
- msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
- #: gram.y:10653 gram.y:10678
- #, c-format
- msgid "subquery in FROM must have an alias"
- msgstr "la sous-requęte du FROM doit avoir un alias"
- #: gram.y:10654 gram.y:10679
- #, c-format
- msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
- msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
- #: gram.y:11253
- #, c-format
- msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
- msgstr "la précision du type float doit ętre d'au moins un bit"
- #: gram.y:11262
- #, c-format
- msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
- msgstr "la précision du type float doit ętre inférieur ŕ 54 bits"
- #: gram.y:11766
- #, c-format
- msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
- msgstr "mauvais nombre de paramčtres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
- #: gram.y:11771
- #, c-format
- msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
- msgstr "mauvais nombre de paramčtres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
- #: gram.y:11948
- #, c-format
- msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
- msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
- #: gram.y:12280
- #, c-format
- msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
- msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
- #: gram.y:12285
- #, c-format
- msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
- msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
- #: gram.y:12290
- #, c-format
- msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
- msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
- #: gram.y:12796
- #, c-format
- msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
- msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
- #: gram.y:12802
- #, c-format
- msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
- msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
- #: gram.y:12829 gram.y:12852
- #, c-format
- msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
- msgstr "la fin du frame ne peut pas ętre UNBOUNDED FOLLOWING"
- #: gram.y:12834
- #, c-format
- msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
- msgstr "la frame commençant aprčs la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
- #: gram.y:12857
- #, c-format
- msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
- msgstr "la fin du frame ne peut pas ętre UNBOUNDED PRECEDING"
- #: gram.y:12863
- #, c-format
- msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
- msgstr "la frame commençant ŕ la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
- #: gram.y:12870
- #, c-format
- msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
- msgstr "la frame commençant ŕ la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
- #: gram.y:13535
- #, c-format
- msgid "type modifier cannot have parameter name"
- msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramčtre"
- #: gram.y:13541
- #, c-format
- msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
- msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
- #: gram.y:13605 gram.y:13611
- #, c-format
- msgid "%s cannot be used as a role name here"
- msgstr "%s ne peut pas ętre utilisé comme nom de rôle ici"
- #: gram.y:14233 gram.y:14422
- msgid "improper use of \"*\""
- msgstr "mauvaise utilisation de Ť * ť"
- #: gram.y:14385 gram.y:14402 tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988 tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070
- #, c-format
- msgid "syntax error"
- msgstr "erreur de syntaxe"
- #: gram.y:14486
- #, c-format
- msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
- msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du męme type de données"
- #: gram.y:14523
- #, c-format
- msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
- msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
- #: gram.y:14534
- #, c-format
- msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
- msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
- #: gram.y:14543
- #, c-format
- msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
- msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
- #: gram.y:14552
- #, c-format
- msgid "multiple WITH clauses not allowed"
- msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
- #: gram.y:14732
- #, c-format
- msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
- msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
- #: gram.y:14833
- #, c-format
- msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
- msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
- #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
- #: gram.y:14871 gram.y:14884
- #, c-format
- msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
- msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas ętre marquées comme DEFERRABLE"
- #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
- #: gram.y:14897
- #, c-format
- msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
- msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas ętre marquées comme NOT VALID"
- #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
- #: gram.y:14910
- #, c-format
- msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
- msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas ętre marquées NO INHERIT"
- #: guc-file.l:315
- #, c-format
- msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
- msgstr "paramčtre de configuration Ť %s ť non reconnu dans le fichier Ť %s ť, ligne %u"
- #: guc-file.l:352 utils/misc/guc.c:5893 utils/misc/guc.c:6085 utils/misc/guc.c:6175 utils/misc/guc.c:6265 utils/misc/guc.c:6373 utils/misc/guc.c:6468
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
- msgstr "le paramčtre Ť %s ť ne peut pas ętre modifié sans redémarrer le serveur"
- #: guc-file.l:388
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
- msgstr ""
- "paramčtre Ť %s ť supprimé du fichier de configuration ;\n"
- "réinitialisation ŕ la valeur par défaut"
- #: guc-file.l:454
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
- msgstr "paramčtre Ť %s ť modifié par Ť %s ť"
- #: guc-file.l:496
- #, c-format
- msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
- msgstr "le fichier de configuration Ť %s ť contient des erreurs"
- #: guc-file.l:501
- #, c-format
- msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
- msgstr "le fichier de configuration Ť %s ť contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
- #: guc-file.l:506
- #, c-format
- msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
- msgstr "le fichier de configuration Ť %s ť contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
- #: guc-file.l:579
- #, c-format
- msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
- msgstr ""
- "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration Ť %s ť : profondeur\n"
- "d'imbrication dépassé"
- #: guc-file.l:595 libpq/hba.c:1808
- #, c-format
- msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration Ť %s ť : %m"
- #: guc-file.l:606
- #, c-format
- msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
- msgstr "ignore le fichier de configuration Ť %s ť manquant"
- #: guc-file.l:860
- #, c-format
- msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
- msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier Ť %s ť, ligne %u, prčs de la fin de ligne"
- #: guc-file.l:870
- #, c-format
- msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
- msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier Ť %s ť, ligne %u, prčs du mot clé Ť %s ť"
- #: guc-file.l:890
- #, c-format
- msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
- msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier Ť %s ť"
- #: guc-file.l:942
- #, c-format
- msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration Ť %s ť : %m"
- #: lib/stringinfo.c:259
- #, c-format
- msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
- msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjŕ %d octets"
- #: libpq/auth.c:251
- #, c-format
- msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
- msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur Ť %s ť : hôte rejeté"
- #: libpq/auth.c:254
- #, c-format
- msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification Ť trust ť échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:257
- #, c-format
- msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:260
- #, c-format
- msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:264
- #, c-format
- msgid "password authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:269
- #, c-format
- msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:272
- #, c-format
- msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:275
- #, c-format
- msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:278
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
- msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:281
- #, c-format
- msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:284
- #, c-format
- msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:287
- #, c-format
- msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
- msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:290
- #, c-format
- msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
- msgstr ""
- "authentification échouée pour l'utilisateur Ť %s ť :\n"
- "méthode d'authentification invalide"
- #: libpq/auth.c:294
- #, c-format
- msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
- msgstr "La connexion correspond ŕ la ligne %d du pg_hba.conf : Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:349
- #, c-format
- msgid "connection requires a valid client certificate"
- msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
- #: libpq/auth.c:391
- #, c-format
- msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
- msgstr ""
- "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte Ť %s ť,\n"
- "utilisateur Ť %s ť, %s"
- #: libpq/auth.c:393 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
- msgid "SSL off"
- msgstr "SSL inactif"
- #: libpq/auth.c:393 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
- msgid "SSL on"
- msgstr "SSL actif"
- #: libpq/auth.c:397
- #, c-format
- msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
- msgstr ""
- "pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte Ť %s ť,\n"
- "utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:406
- #, c-format
- msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
- msgstr ""
- "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť, base\n"
- "de données Ť %s ť, %s"
- #: libpq/auth.c:413
- #, c-format
- msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
- msgstr ""
- "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť, base\n"
- "de données Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:442
- #, c-format
- msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
- msgstr "Adresse IP du client résolue en Ť %s ť, la recherche inverse correspond bien."
- #: libpq/auth.c:445
- #, c-format
- msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
- msgstr "Adresse IP du client résolue en Ť %s ť, la recherche inverse n'est pas vérifiée."
- #: libpq/auth.c:448
- #, c-format
- msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
- msgstr "Adresse IP du client résolue en Ť %s ť, la recherche inverse ne correspond pas."
- #: libpq/auth.c:451
- #, c-format
- msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
- msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte Ť %s ť du client en adresse IP : %s."
- #: libpq/auth.c:456
- #, c-format
- msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
- msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client ŕ partir du nom d'hôte : %s."
- #: libpq/auth.c:465
- #, c-format
- msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
- msgstr ""
- "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication ŕ partir de\n"
- "l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť, %s"
- #: libpq/auth.c:472
- #, c-format
- msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
- msgstr ""
- "aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication ŕ partir de\n"
- "l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:482
- #, c-format
- msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
- msgstr ""
- "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť,\n"
- "base de données Ť %s ť, %s"
- #: libpq/auth.c:490
- #, c-format
- msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
- msgstr ""
- "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte Ť %s ť, utilisateur Ť %s ť,\n"
- "base de données Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:533 libpq/hba.c:1180
- #, c-format
- msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
- msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand Ť db_user_namespace ť est activé"
- #: libpq/auth.c:667
- #, c-format
- msgid "expected password response, got message type %d"
- msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
- #: libpq/auth.c:695
- #, c-format
- msgid "invalid password packet size"
- msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
- #: libpq/auth.c:825
- #, c-format
- msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
- msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
- #: libpq/auth.c:885
- #, c-format
- msgid "expected GSS response, got message type %d"
- msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
- #: libpq/auth.c:946
- msgid "accepting GSS security context failed"
- msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
- #: libpq/auth.c:972
- msgid "retrieving GSS user name failed"
- msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
- #: libpq/auth.c:1091
- #, c-format
- msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
- msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
- #: libpq/auth.c:1106
- msgid "could not acquire SSPI credentials"
- msgstr "n'a pas pu obtenir les pičces d'identité SSPI"
- #: libpq/auth.c:1124
- #, c-format
- msgid "expected SSPI response, got message type %d"
- msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
- #: libpq/auth.c:1196
- msgid "could not accept SSPI security context"
- msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
- #: libpq/auth.c:1258
- msgid "could not get token from SSPI security context"
- msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
- #: libpq/auth.c:1377 libpq/auth.c:1396
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "could not parse file name \"%s\""
- msgid "could not translate name"
- msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:1409
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "channel name too long"
- msgid "realm name too long"
- msgstr "nom du canal trop long"
- #: libpq/auth.c:1424
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "encoding name too long"
- msgid "translated account name too long"
- msgstr "nom d'encodage trop long"
- #: libpq/auth.c:1610
- #, c-format
- msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
- #: libpq/auth.c:1625
- #, c-format
- msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu se lier ŕ l'adresse locale Ť %s ť : %m"
- #: libpq/auth.c:1637
- #, c-format
- msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
- msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident ŕ l'adresse Ť %s ť, port %s : %m"
- #: libpq/auth.c:1659
- #, c-format
- msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
- msgstr "n'a pas pu envoyer la requęte au serveur Ident ŕ l'adresse Ť %s ť, port %s : %m"
- #: libpq/auth.c:1676
- #, c-format
- msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident ŕ l'adresse Ť %s ť, port %s :\n"
- "%m"
- #: libpq/auth.c:1686
- #, c-format
- msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
- msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : Ť %s ť"
- #: libpq/auth.c:1726
- #, c-format
- msgid "peer authentication is not supported on this platform"
- msgstr "la méthode d'authentification Ťpeer n'est pas supportée sur cette plateforme"
- #: libpq/auth.c:1730
- #, c-format
- msgid "could not get peer credentials: %m"
- msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
- #: libpq/auth.c:1739
- #, c-format
- msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
- msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
- #: libpq/auth.c:1823 libpq/auth.c:2149 libpq/auth.c:2509
- #, c-format
- msgid "empty password returned by client"
- msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
- #: libpq/auth.c:1833
- #, c-format
- msgid "error from underlying PAM layer: %s"
- msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
- #: libpq/auth.c:1914
- #, c-format
- msgid "could not create PAM authenticator: %s"
- msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
- #: libpq/auth.c:1925
- #, c-format
- msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
- msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
- #: libpq/auth.c:1936
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
- msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
- msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
- #: libpq/auth.c:1947
- #, c-format
- msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
- msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
- #: libpq/auth.c:1958
- #, c-format
- msgid "pam_authenticate failed: %s"
- msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
- #: libpq/auth.c:1969
- #, c-format
- msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
- msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
- #: libpq/auth.c:1980
- #, c-format
- msgid "could not release PAM authenticator: %s"
- msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
- #: libpq/auth.c:2045
- #, c-format
- msgid "could not initialize LDAP: %m"
- msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
- #: libpq/auth.c:2048
- #, c-format
- msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
- msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
- #: libpq/auth.c:2058
- #, c-format
- msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
- msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
- #: libpq/auth.c:2087
- #, c-format
- msgid "could not load wldap32.dll"
- msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
- #: libpq/auth.c:2095
- #, c-format
- msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
- msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
- #: libpq/auth.c:2096
- #, c-format
- msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
- msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
- #: libpq/auth.c:2111
- #, c-format
- msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
- msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
- #: libpq/auth.c:2133
- #, c-format
- msgid "LDAP server not specified"
- msgstr "serveur LDAP non précisé"
- #: libpq/auth.c:2186
- #, c-format
- msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
- msgstr "caractčre invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
- #: libpq/auth.c:2201
- #, c-format
- msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť : %s"
- #: libpq/auth.c:2225
- #, c-format
- msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť : %s"
- #: libpq/auth.c:2236
- #, c-format
- msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
- msgstr "l'utilisateur LDAP Ť %s ť n'existe pas"
- #: libpq/auth.c:2237
- #, c-format
- msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
- msgstr "la recherche LDAP pour le filtre Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť n'a renvoyé aucun enregistrement."
- #: libpq/auth.c:2241
- #, c-format
- msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
- msgstr "l'utilisateur LDAP Ť %s ť n'est pas unique"
- #: libpq/auth.c:2242
- #, c-format
- msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
- msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
- msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť a renvoyé %d enregistrement."
- msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť a renvoyé %d enregistrements."
- #: libpq/auth.c:2260
- #, c-format
- msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
- msgstr ""
- "n'a pas pu obtenir le dn pour la premičre entrée correspondante Ť %s ť sur\n"
- "le serveur Ť %s ť : %s"
- #: libpq/auth.c:2280
- #, c-format
- msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
- msgstr ""
- "n'a pas pu exécuter le unbind aprčs la recherche de l'utilisateur Ť %s ť\n"
- "sur le serveur Ť %s ť : %s"
- #: libpq/auth.c:2310
- #, c-format
- msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
- msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť : %s"
- #: libpq/auth.c:2338
- #, c-format
- msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
- msgstr ""
- "l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur Ť %s ť :\n"
- "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
- #: libpq/auth.c:2465
- #, c-format
- msgid "RADIUS server not specified"
- msgstr "serveur RADIUS non précisé"
- #: libpq/auth.c:2472
- #, c-format
- msgid "RADIUS secret not specified"
- msgstr "secret RADIUS non précisé"
- #: libpq/auth.c:2488 libpq/hba.c:1634
- #, c-format
- msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
- msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS Ť %s ť en une adresse : %s"
- #: libpq/auth.c:2516
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
- msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
- msgstr ""
- "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de 16\n"
- "caractčres"
- #: libpq/auth.c:2528
- #, c-format
- msgid "could not generate random encryption vector"
- msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
- #: libpq/auth.c:2563
- #, c-format
- msgid "could not perform MD5 encryption of password"
- msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
- #: libpq/auth.c:2588
- #, c-format
- msgid "could not create RADIUS socket: %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
- #: libpq/auth.c:2609
- #, c-format
- msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
- msgstr "n'a pas pu se lier ŕ la socket RADIUS : %m"
- #: libpq/auth.c:2619
- #, c-format
- msgid "could not send RADIUS packet: %m"
- msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
- #: libpq/auth.c:2652 libpq/auth.c:2677
- #, c-format
- msgid "timeout waiting for RADIUS response"
- msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS"
- #: libpq/auth.c:2670
- #, c-format
- msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
- msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
- #: libpq/auth.c:2699
- #, c-format
- msgid "could not read RADIUS response: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
- #: libpq/auth.c:2711 libpq/auth.c:2715
- #, c-format
- msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
- msgstr "la réponse RADIUS a été envoyée ŕ partir d'un mauvais port : %d"
- #: libpq/auth.c:2724
- #, c-format
- msgid "RADIUS response too short: %d"
- msgstr "réponse RADIUS trop courte : %d"
- #: libpq/auth.c:2731
- #, c-format
- msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
- msgstr "la réponse RADIUS a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
- #: libpq/auth.c:2739
- #, c-format
- msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
- msgstr "la réponse RADIUS correspond ŕ une demande différente : %d (devrait ętre %d)"
- #: libpq/auth.c:2764
- #, c-format
- msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
- msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
- #: libpq/auth.c:2773
- #, c-format
- msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
- msgstr "la réponse RADIUS a une signature MD5 erronée"
- #: libpq/auth.c:2790
- #, c-format
- msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
- msgstr "la réponse RADIUS a un code invalide (%d) pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199 libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312 libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
- #, c-format
- msgid "invalid large-object descriptor: %d"
- msgstr "descripteur invalide de Ť Large Object ť : %d"
- #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602 libpq/be-fsstubs.c:790
- #, c-format
- msgid "permission denied for large object %u"
- msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
- #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
- #, c-format
- msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
- msgstr "le descripteur %d du Ť Large Object ť n'a pas été ouvert pour l'écriture"
- #: libpq/be-fsstubs.c:247
- #, c-format
- msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
- msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
- #: libpq/be-fsstubs.c:320
- #, c-format
- msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
- msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
- #: libpq/be-fsstubs.c:457
- #, c-format
- msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
- #: libpq/be-fsstubs.c:458
- #, c-format
- msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
- msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
- #: libpq/be-fsstubs.c:471
- #, c-format
- msgid "could not open server file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur Ť %s ť : %m"
- #: libpq/be-fsstubs.c:493
- #, c-format
- msgid "could not read server file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur Ť %s ť : %m"
- #: libpq/be-fsstubs.c:523
- #, c-format
- msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
- #: libpq/be-fsstubs.c:524
- #, c-format
- msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
- msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
- #: libpq/be-fsstubs.c:549
- #, c-format
- msgid "could not create server file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur Ť %s ť : %m"
- #: libpq/be-fsstubs.c:561
- #, c-format
- msgid "could not write server file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur Ť %s ť : %m"
- #: libpq/be-fsstubs.c:815
- #, c-format
- msgid "large object read request is too large"
- msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
- #: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:211 utils/adt/genfile.c:252
- #, c-format
- msgid "requested length cannot be negative"
- msgstr "la longueur demandée ne peut pas ętre négative"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:184
- #, c-format
- msgid "could not create SSL context: %s"
- msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:200
- #, c-format
- msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur Ť %s ť : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:206
- #, c-format
- msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée Ť %s ť : %m"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:212
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
- msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
- msgstr "%s : Ť %s ť n'est pas un fichier\n"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:224
- #, c-format
- msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
- msgstr ""
- #: libpq/be-secure-openssl.c:244
- #, c-format
- msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
- msgstr ""
- "le fichier de clé privé Ť %s ť est accessible par le groupe et/ou par les\n"
- "autres"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:246
- #, c-format
- msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
- msgstr ""
- #: libpq/be-secure-openssl.c:253
- #, c-format
- msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée Ť %s ť : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:258
- #, c-format
- msgid "check of private key failed: %s"
- msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:287
- #, c-format
- msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine Ť %s ť : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:311
- #, c-format
- msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
- msgstr "liste de révocation des certificats SSL Ť %s ť ignorée"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:313
- #, c-format
- msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
- msgstr "La bibliothčque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
- #: libpq/be-secure-openssl.c:318
- #, c-format
- msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (Ť %s ť) : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:365
- #, c-format
- msgid "could not initialize SSL connection: %s"
- msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:373
- #, c-format
- msgid "could not set SSL socket: %s"
- msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:427
- #, c-format
- msgid "could not accept SSL connection: %m"
- msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:431 libpq/be-secure-openssl.c:442
- #, c-format
- msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
- msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:436
- #, c-format
- msgid "could not accept SSL connection: %s"
- msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:447 libpq/be-secure-openssl.c:588 libpq/be-secure-openssl.c:648
- #, c-format
- msgid "unrecognized SSL error code: %d"
- msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:491
- #, c-format
- msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
- msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:502
- #, c-format
- msgid "SSL connection from \"%s\""
- msgstr "connexion SSL de Ť %s ť"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:579 libpq/be-secure-openssl.c:639
- #, c-format
- msgid "SSL error: %s"
- msgstr "erreur SSL : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:988
- #, c-format
- msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
- msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:993
- #, c-format
- msgid "ECDH: could not create key"
- msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:1017
- msgid "no SSL error reported"
- msgstr "aucune erreur SSL reportée"
- #: libpq/be-secure-openssl.c:1021
- #, c-format
- msgid "SSL error code %lu"
- msgstr "erreur SSL %lu"
- #: libpq/be-secure.c:171 libpq/be-secure.c:256
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "terminating connection due to administrator command"
- msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
- msgstr "arręt des connexions suite ŕ la demande de l'administrateur"
- #: libpq/crypt.c:54
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "role \"%s\" does not exist"
- msgid "Role \"%s\" does not exist."
- msgstr "le rôle Ť %s ť n'existe pas"
- #: libpq/crypt.c:64
- #, c-format
- msgid "User \"%s\" has no password assigned."
- msgstr "L'utilisateur Ť %s ť n'a pas de mot de passe affecté."
- #: libpq/crypt.c:79
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "User \"%s\" has an expired password."
- msgid "User \"%s\" has an empty password."
- msgstr "L'utilisateur Ť %s ť a un mot de passe expiré."
- #: libpq/crypt.c:159
- #, c-format
- msgid "User \"%s\" has an expired password."
- msgstr "L'utilisateur Ť %s ť a un mot de passe expiré."
- #: libpq/crypt.c:167
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "Password for user %s: "
- msgid "Password does not match for user \"%s\"."
- msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
- #: libpq/hba.c:188
- #, c-format
- msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
- msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : Ť %s ť"
- #: libpq/hba.c:332
- #, c-format
- msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire Ť @%s ť comme\n"
- "Ť %s ť : %m"
- #: libpq/hba.c:409
- #, c-format
- msgid "authentication file line too long"
- msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
- #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:757 libpq/hba.c:773 libpq/hba.c:803 libpq/hba.c:849 libpq/hba.c:862 libpq/hba.c:884 libpq/hba.c:893 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:926 libpq/hba.c:945 libpq/hba.c:966 libpq/hba.c:977 libpq/hba.c:1032 libpq/hba.c:1050 libpq/hba.c:1062 libpq/hba.c:1079 libpq/hba.c:1089 libpq/hba.c:1103 libpq/hba.c:1119 libpq/hba.c:1134 libpq/hba.c:1145 libpq/hba.c:1181 libpq/hba.c:1219 libpq/hba.c:1230 libpq/hba.c:1250
- #: libpq/hba.c:1261 libpq/hba.c:1278 libpq/hba.c:1327 libpq/hba.c:1364 libpq/hba.c:1374 libpq/hba.c:1430 libpq/hba.c:1442 libpq/hba.c:1455 libpq/hba.c:1547 libpq/hba.c:1636 libpq/hba.c:1654 libpq/hba.c:1675 tsearch/ts_locale.c:182
- #, c-format
- msgid "line %d of configuration file \"%s\""
- msgstr "ligne %d du fichier de configuration Ť %s ť"
- #. translator: the second %s is a list of auth methods
- #: libpq/hba.c:755
- #, c-format
- msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
- msgstr ""
- "l'option d'authentification Ť %s ť est seulement valide pour les méthodes\n"
- "d'authentification Ť %s ť"
- #: libpq/hba.c:771
- #, c-format
- msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
- msgstr "la méthode d'authentification Ť %s ť requiert un argument Ť %s ť pour ętremise en place"
- #: libpq/hba.c:792
- #, c-format
- msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
- msgstr "entrée manquante dans le fichier Ť %s ť ŕ la fin de la ligne %d"
- #: libpq/hba.c:802
- #, c-format
- msgid "multiple values in ident field"
- msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
- #: libpq/hba.c:847
- #, c-format
- msgid "multiple values specified for connection type"
- msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
- #: libpq/hba.c:848
- #, c-format
- msgid "Specify exactly one connection type per line."
- msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
- #: libpq/hba.c:861
- #, c-format
- msgid "local connections are not supported by this build"
- msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
- #: libpq/hba.c:882
- #, c-format
- msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
- msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
- #: libpq/hba.c:883
- #, c-format
- msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
- msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
- #: libpq/hba.c:891
- #, c-format
- msgid "hostssl is not supported by this build"
- msgstr "hostssl n'est pas supporté par cette installation"
- #: libpq/hba.c:892
- #, c-format
- msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
- msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL."
- #: libpq/hba.c:912
- #, c-format
- msgid "invalid connection type \"%s\""
- msgstr "type de connexion Ť %s ť invalide"
- #: libpq/hba.c:925
- #, c-format
- msgid "end-of-line before database specification"
- msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
- #: libpq/hba.c:944
- #, c-format
- msgid "end-of-line before role specification"
- msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
- #: libpq/hba.c:965
- #, c-format
- msgid "end-of-line before IP address specification"
- msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
- #: libpq/hba.c:975
- #, c-format
- msgid "multiple values specified for host address"
- msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
- #: libpq/hba.c:976
- #, c-format
- msgid "Specify one address range per line."
- msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
- #: libpq/hba.c:1030
- #, c-format
- msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
- msgstr "adresse IP Ť %s ť invalide : %s"
- #: libpq/hba.c:1048
- #, c-format
- msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
- msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : Ť %s ť"
- #: libpq/hba.c:1060
- #, c-format
- msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
- msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse Ť %s ť"
- #: libpq/hba.c:1077
- #, c-format
- msgid "end-of-line before netmask specification"
- msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
- #: libpq/hba.c:1078
- #, c-format
- msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
- msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
- #: libpq/hba.c:1088
- #, c-format
- msgid "multiple values specified for netmask"
- msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
- #: libpq/hba.c:1101
- #, c-format
- msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
- msgstr "masque IP Ť %s ť invalide : %s"
- #: libpq/hba.c:1118
- #, c-format
- msgid "IP address and mask do not match"
- msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
- #: libpq/hba.c:1133
- #, c-format
- msgid "end-of-line before authentication method"
- msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
- #: libpq/hba.c:1143
- #, c-format
- msgid "multiple values specified for authentication type"
- msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
- #: libpq/hba.c:1144
- #, c-format
- msgid "Specify exactly one authentication type per line."
- msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
- #: libpq/hba.c:1217
- #, c-format
- msgid "invalid authentication method \"%s\""
- msgstr "méthode d'authentification Ť %s ť invalide"
- #: libpq/hba.c:1228
- #, c-format
- msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
- msgstr ""
- "méthode d'authentification Ť %s ť invalide : non supportée sur cette\n"
- "installation"
- #: libpq/hba.c:1249
- #, c-format
- msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
- msgstr ""
- "l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
- "socket"
- #: libpq/hba.c:1260
- #, c-format
- msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
- msgstr ""
- "l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
- "socket"
- #: libpq/hba.c:1277
- #, c-format
- msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
- msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
- #: libpq/hba.c:1326
- #, c-format
- msgid "authentication option not in name=value format: %s"
- msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
- #: libpq/hba.c:1363
- #, c-format
- msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
- msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ou ldapurl avec ldapprefix"
- #: libpq/hba.c:1373
- #, c-format
- msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
- msgstr ""
- "la méthode d'authentification Ť ldap ť requiert un argument Ť ldapbasedn ť,\n"
- "Ť ldapprefix ť ou Ť ldapsuffix ť pour ętre mise en place"
- #: libpq/hba.c:1416
- msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
- msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
- #: libpq/hba.c:1429
- #, c-format
- msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
- msgstr "clientcert peut seulement ętre configuré pour les lignes Ť hostssl ť"
- #: libpq/hba.c:1440
- #, c-format
- msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
- msgstr ""
- "les certificats cert peuvent seulement ętre vérifiés si un emplacement de\n"
- "certificat racine est disponible"
- #: libpq/hba.c:1454
- #, c-format
- msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
- msgstr "clientcert ne peut pas ętre initialisé ŕ 0 si vous utilisez l'authentification Ť cert ť"
- #: libpq/hba.c:1490
- #, c-format
- msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP Ť %s ť : %s"
- #: libpq/hba.c:1498
- #, c-format
- msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
- msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
- #: libpq/hba.c:1514
- #, c-format
- msgid "filters not supported in LDAP URLs"
- msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP"
- #: libpq/hba.c:1522
- #, c-format
- msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
- msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
- #: libpq/hba.c:1546
- #, c-format
- msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
- msgstr "numéro de port LDAP invalide : Ť %s ť"
- #: libpq/hba.c:1586 libpq/hba.c:1593
- msgid "gssapi and sspi"
- msgstr "gssapi et sspi"
- #: libpq/hba.c:1602 libpq/hba.c:1611
- msgid "sspi"
- msgstr ""
- #: libpq/hba.c:1653
- #, c-format
- msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
- msgstr "numéro de port RADIUS invalide : Ť %s ť"
- #: libpq/hba.c:1673
- #, c-format
- msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
- msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : Ť %s ť"
- #: libpq/hba.c:1859
- #, c-format
- msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
- msgstr "le fichier de configuration Ť %s ť ne contient aucun enregistrement"
- #: libpq/hba.c:1955
- #, c-format
- msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
- msgstr "expression rationnelle invalide Ť %s ť : %s"
- #: libpq/hba.c:2015
- #, c-format
- msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
- msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour Ť %s ť a échoué : %s"
- #: libpq/hba.c:2034
- #, c-format
- msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
- msgstr ""
- "l'expression rationnelle Ť %s ť n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
- "demandée par la référence dans Ť %s ť"
- #: libpq/hba.c:2131
- #, c-format
- msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
- msgstr ""
- "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
- "correspondent pas"
- #: libpq/hba.c:2151
- #, c-format
- msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
- msgstr ""
- "pas de correspondance dans la usermap Ť %s ť pour l'utilisateur Ť %s ť\n"
- "authentifié en tant que Ť %s ť"
- #: libpq/hba.c:2186
- #, c-format
- msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap Ť %s ť : %m"
- #: libpq/pqcomm.c:202
- #, c-format
- msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
- msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
- #: libpq/pqcomm.c:354
- #, c-format
- msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
- msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, Ť %s ť, est trop (maximum %d octets)"
- #: libpq/pqcomm.c:375
- #, c-format
- msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
- msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte Ť %s ť, service Ť %s ť par l'adresse : %s"
- #: libpq/pqcomm.c:379
- #, c-format
- msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
- msgstr "n'a pas pu résoudre le service Ť %s ť par l'adresse : %s"
- #: libpq/pqcomm.c:406
- #, c-format
- msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
- msgstr "n'a pas pu se lier ŕ toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
- #: libpq/pqcomm.c:415
- msgid "IPv4"
- msgstr "IPv4"
- #: libpq/pqcomm.c:419
- msgid "IPv6"
- msgstr "IPv6"
- #: libpq/pqcomm.c:424
- msgid "Unix"
- msgstr "Unix"
- #: libpq/pqcomm.c:429
- #, c-format
- msgid "unrecognized address family %d"
- msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
- #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
- #: libpq/pqcomm.c:440
- #, c-format
- msgid "could not create %s socket: %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
- #: libpq/pqcomm.c:465
- #, c-format
- msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
- msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m"
- #: libpq/pqcomm.c:480
- #, c-format
- msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
- msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m"
- #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
- #: libpq/pqcomm.c:499
- #, c-format
- msgid "could not bind %s socket: %m"
- msgstr "n'a pas pu se lier ŕ la socket %s : %m"
- #: libpq/pqcomm.c:502
- #, c-format
- msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
- msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjŕ sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket Ť %s ť et réessayez."
- #: libpq/pqcomm.c:505
- #, c-format
- msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
- msgstr ""
- "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjŕ sur le port %d ?\n"
- "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
- #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
- #: libpq/pqcomm.c:538
- #, c-format
- msgid "could not listen on %s socket: %m"
- msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
- #: libpq/pqcomm.c:623
- #, c-format
- msgid "group \"%s\" does not exist"
- msgstr "le groupe Ť %s ť n'existe pas"
- #: libpq/pqcomm.c:633
- #, c-format
- msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier Ť %s ť : %m"
- #: libpq/pqcomm.c:644
- #, c-format
- msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier Ť %s ť : %m"
- #: libpq/pqcomm.c:674
- #, c-format
- msgid "could not accept new connection: %m"
- msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
- #: libpq/pqcomm.c:885
- #, c-format
- msgid "there is no client connection"
- msgstr "il n'y a pas de connexion client"
- #: libpq/pqcomm.c:936 libpq/pqcomm.c:1032
- #, c-format
- msgid "could not receive data from client: %m"
- msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
- #: libpq/pqcomm.c:1177 tcop/postgres.c:3906
- #, c-format
- msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
- msgstr "arręt de la connexion ŕ cause d'une perte de synchronisation du protocole"
- #: libpq/pqcomm.c:1243
- #, c-format
- msgid "unexpected EOF within message length word"
- msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue ŕ l'intérieur de la longueur du message"
- #: libpq/pqcomm.c:1254
- #, c-format
- msgid "invalid message length"
- msgstr "longueur du message invalide"
- #: libpq/pqcomm.c:1276 libpq/pqcomm.c:1289
- #, c-format
- msgid "incomplete message from client"
- msgstr "message incomplet du client"
- #: libpq/pqcomm.c:1422
- #, c-format
- msgid "could not send data to client: %m"
- msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
- #: libpq/pqformat.c:436
- #, c-format
- msgid "no data left in message"
- msgstr "pas de données dans le message"
- #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 utils/adt/arrayfuncs.c:1457 utils/adt/rowtypes.c:563
- #, c-format
- msgid "insufficient data left in message"
- msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
- #: libpq/pqformat.c:636
- #, c-format
- msgid "invalid string in message"
- msgstr "chaîne invalide dans le message"
- #: libpq/pqformat.c:652
- #, c-format
- msgid "invalid message format"
- msgstr "format du message invalide"
- #: main/main.c:264
- #, c-format
- msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
- msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
- #: main/main.c:327
- #, c-format
- msgid ""
- "%s is the PostgreSQL server.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "%s est le serveur PostgreSQL.\n"
- "\n"
- #: main/main.c:328
- #, c-format
- msgid ""
- "Usage:\n"
- " %s [OPTION]...\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Usage :\n"
- " %s [OPTION]...\n"
- "\n"
- #: main/main.c:329
- #, c-format
- msgid "Options:\n"
- msgstr "Options :\n"
- #: main/main.c:330
- #, c-format
- msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
- msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n"
- #: main/main.c:331
- #, c-format
- msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
- msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramčtre d'exécution\n"
- #: main/main.c:332
- #, c-format
- msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
- msgstr ""
- " -C NOM affiche la valeur d'un paramčtre en exécution,\n"
- " puis quitte\n"
- #: main/main.c:333
- #, c-format
- msgid " -d 1-5 debugging level\n"
- msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
- #: main/main.c:334
- #, c-format
- msgid " -D DATADIR database directory\n"
- msgstr " -D RÉPDONNEES répertoire de la base de données\n"
- #: main/main.c:335
- #, c-format
- msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
- msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
- #: main/main.c:336
- #, c-format
- msgid " -F turn fsync off\n"
- msgstr " -F désactive fsync\n"
- #: main/main.c:337
- #, c-format
- msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
- msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP ŕ écouter\n"
- #: main/main.c:338
- #, c-format
- msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
- msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
- #: main/main.c:339
- #, c-format
- msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
- msgstr " -k RÉPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
- #: main/main.c:341
- #, c-format
- msgid " -l enable SSL connections\n"
- msgstr " -l active les connexions SSL\n"
- #: main/main.c:343
- #, c-format
- msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
- msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
- #: main/main.c:344
- #, c-format
- msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
- msgstr " -o OPTIONS passe Ť OPTIONS ť ŕ chaque processus serveur (obsolčte)\n"
- #: main/main.c:345
- #, c-format
- msgid " -p PORT port number to listen on\n"
- msgstr " -p PORT numéro du port ŕ écouter\n"
- #: main/main.c:346
- #, c-format
- msgid " -s show statistics after each query\n"
- msgstr " -s affiche les statistiques aprčs chaque requęte\n"
- #: main/main.c:347
- #, c-format
- msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
- msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
- #: main/main.c:348
- #, c-format
- msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
- msgstr " -V, --version affiche la version et quitte\n"
- #: main/main.c:349
- #, c-format
- msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
- msgstr " --NOM=VALEUR configure un paramčtre d'exécution\n"
- #: main/main.c:350
- #, c-format
- msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
- msgstr " --describe-config décrit les paramčtres de configuration, puis quitte\n"
- #: main/main.c:351
- #, c-format
- msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
- msgstr " -?, --help affiche cette aide et quitte\n"
- #: main/main.c:353
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Developer options:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Options pour le développeur :\n"
- #: main/main.c:354
- #, c-format
- msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
- msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
- #: main/main.c:355
- #, c-format
- msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
- msgstr ""
- " -n ne réinitialise pas la mémoire partagée aprčs un arręt\n"
- " brutal\n"
- #: main/main.c:356
- #, c-format
- msgid " -O allow system table structure changes\n"
- msgstr ""
- " -O autorise les modifications de structure des tables\n"
- " systčme\n"
- #: main/main.c:357
- #, c-format
- msgid " -P disable system indexes\n"
- msgstr " -P désactive les index systčmes\n"
- #: main/main.c:358
- #, c-format
- msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
- msgstr " -t pa|pl|ex affiche les horodatages pour chaque requęte\n"
- #: main/main.c:359
- #, c-format
- msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
- msgstr ""
- " -T envoie SIGSTOP ŕ tous les processus serveur si l'un\n"
- " d'entre eux meurt\n"
- #: main/main.c:360
- #, c-format
- msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
- msgstr ""
- " -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
- " débogueur\n"
- #: main/main.c:362
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Options for single-user mode:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
- #: main/main.c:363
- #, c-format
- msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
- msgstr ""
- " --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit ętre le\n"
- " premier argument)\n"
- #: main/main.c:364
- #, c-format
- msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
- msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
- #: main/main.c:365
- #, c-format
- msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
- msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
- #: main/main.c:366
- #, c-format
- msgid " -E echo statement before execution\n"
- msgstr " -E affiche la requęte avant de l'exécuter\n"
- #: main/main.c:367
- #, c-format
- msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
- msgstr ""
- " -j n'utilise pas le retour ŕ la ligne comme délimiteur de\n"
- " requęte\n"
- #: main/main.c:368 main/main.c:373
- #, c-format
- msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
- msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
- #: main/main.c:370
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Options for bootstrapping mode:\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Options pour le mode Ť bootstrapping ť :\n"
- #: main/main.c:371
- #, c-format
- msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
- msgstr ""
- " --boot sélectionne le mode Ť bootstrapping ť (doit ętre le\n"
- " premier argument)\n"
- #: main/main.c:372
- #, c-format
- msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
- msgstr ""
- " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
- " Ť bootstrapping ť)\n"
- #: main/main.c:374
- #, c-format
- msgid " -x NUM internal use\n"
- msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
- #: main/main.c:376
- #, c-format
- msgid ""
- "\n"
- "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
- "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
- "the configuration file.\n"
- "\n"
- "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Merci de lire la documentation pour la liste complčte des paramčtres de\n"
- "configuration ŕ l'exécution et pour savoir comment les configurer ŕ la\n"
- "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
- "\n"
- "Rapportez les bogues ŕ <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
- #: main/main.c:390
- #, c-format
- msgid ""
- "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
- "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
- "possible system security compromise. See the documentation for\n"
- "more information on how to properly start the server.\n"
- msgstr ""
- "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur Ť root ť n'est pas\n"
- "autorisée.\n"
- "Le serveur doit ętre lancé avec un utilisateur non privilégié pour empęcher\n"
- "tout problčme possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
- "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
- #: main/main.c:407
- #, c-format
- msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
- msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
- #: main/main.c:414
- #, c-format
- msgid ""
- "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
- "permitted.\n"
- "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
- "possible system security compromises. See the documentation for\n"
- "more information on how to properly start the server.\n"
- msgstr ""
- "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
- "Le serveur doit ętre lancé avec un utilisateur non privilégié pour empęcher\n"
- "tout problčme de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
- "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
- #: nodes/extensible.c:66
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "extension \"%s\" already exists"
- msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
- msgstr "l'extension Ť %s ť existe déjŕ"
- #: nodes/extensible.c:114
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "extension \"%s\" does not exist"
- msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
- msgstr "l'extension Ť %s ť n'existe pas"
- #: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1820 parser/parse_coerce.c:1848 parser/parse_coerce.c:1924 parser/parse_expr.c:1994 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952
- #, c-format
- msgid "could not find array type for data type %s"
- msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de données %s"
- #: optimizer/path/allpaths.c:2618
- #, c-format
- msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
- msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
- #: optimizer/path/allpaths.c:2623
- #, c-format
- msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
- msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
- #: optimizer/path/allpaths.c:2628
- #, c-format
- msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
- msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
- #: optimizer/path/joinrels.c:802
- #, c-format
- msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
- msgstr ""
- "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
- "jointures HASH JOIN"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: optimizer/plan/initsplan.c:1124
- #, c-format
- msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
- msgstr "%s ne peut ętre appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: optimizer/plan/planner.c:1473 parser/analyze.c:1481 parser/analyze.c:1679 parser/analyze.c:2460
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
- msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
- #: optimizer/plan/planner.c:3752
- #, c-format
- msgid "could not implement GROUP BY"
- msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY"
- #: optimizer/plan/planner.c:3753 optimizer/plan/planner.c:4095 optimizer/prep/prepunion.c:927
- #, c-format
- msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
- msgstr ""
- "Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
- "alors que les autres supportent seulement le tri."
- #: optimizer/plan/planner.c:4094
- #, c-format
- msgid "could not implement DISTINCT"
- msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT"
- #: optimizer/plan/planner.c:4633
- #, c-format
- msgid "could not implement window PARTITION BY"
- msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
- #: optimizer/plan/planner.c:4634
- #, c-format
- msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
- msgstr ""
- "Les colonnes de partitionnement de window doivent ętre d'un type de données\n"
- "triables."
- #: optimizer/plan/planner.c:4638
- #, c-format
- msgid "could not implement window ORDER BY"
- msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
- #: optimizer/plan/planner.c:4639
- #, c-format
- msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
- msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent ętre d'un type de données triable."
- #: optimizer/plan/setrefs.c:423
- #, c-format
- msgid "too many range table entries"
- msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
- #: optimizer/prep/prepunion.c:480
- #, c-format
- msgid "could not implement recursive UNION"
- msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif"
- #: optimizer/prep/prepunion.c:481
- #, c-format
- msgid "All column datatypes must be hashable."
- msgstr "Tous les types de données colonnes doivent ętre hachables."
- #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
- #: optimizer/prep/prepunion.c:926
- #, c-format
- msgid "could not implement %s"
- msgstr "n'a pas pu implanté %s"
- #: optimizer/util/clauses.c:4965
- #, c-format
- msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
- msgstr "fonction SQL Ť %s ť durant Ť inlining ť"
- #: optimizer/util/plancat.c:114
- #, c-format
- msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
- msgstr "ne peut pas accéder ŕ des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
- #: optimizer/util/plancat.c:591
- #, c-format
- msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
- msgstr "les colonnes systčmes ne peuvent pas ętre utilisées dans une clause ON CONFLICT"
- #: optimizer/util/plancat.c:609
- #, c-format
- msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
- msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
- #: optimizer/util/plancat.c:661
- #, c-format
- msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
- msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
- #: optimizer/util/plancat.c:768
- #, c-format
- msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
- msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant ŕ la spécification ON CONFLICT"
- #: parser/analyze.c:639 parser/analyze.c:1253
- #, c-format
- msgid "VALUES lists must all be the same length"
- msgstr "les listes VALUES doivent toutes ętre de la męme longueur"
- #: parser/analyze.c:811
- #, c-format
- msgid "INSERT has more expressions than target columns"
- msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
- #: parser/analyze.c:829
- #, c-format
- msgid "INSERT has more target columns than expressions"
- msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
- #: parser/analyze.c:833
- #, c-format
- msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
- msgstr ""
- "La source d'insertion est une expression de ligne contenant le męme nombre\n"
- "de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthčses\n"
- "supplémentaires ?"
- #: parser/analyze.c:1074 parser/analyze.c:1454
- #, c-format
- msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
- msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
- #: parser/analyze.c:1267
- #, c-format
- msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
- msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:1386 parser/analyze.c:2630
- #, c-format
- msgid "%s cannot be applied to VALUES"
- msgstr "%s ne peut pas ętre appliqué ŕ VALUES"
- #: parser/analyze.c:1607
- #, c-format
- msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
- msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
- #: parser/analyze.c:1608
- #, c-format
- msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
- msgstr ""
- "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent ętre utilisés, pas les\n"
- "expressions et les fonctions."
- #: parser/analyze.c:1609
- #, c-format
- msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
- msgstr "Ajouter l'expression/fonction ŕ chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
- #: parser/analyze.c:1669
- #, c-format
- msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
- msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
- #: parser/analyze.c:1733
- #, c-format
- msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
- msgstr ""
- "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence ŕ\n"
- "d'autres relations que celles de la requęte de męme niveau"
- #: parser/analyze.c:1822
- #, c-format
- msgid "each %s query must have the same number of columns"
- msgstr "chaque requęte %s doit avoir le męme nombre de colonnes"
- #: parser/analyze.c:2215
- #, c-format
- msgid "RETURNING must have at least one column"
- msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
- #: parser/analyze.c:2252
- #, c-format
- msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
- msgstr "ne peut pas spécifier ŕ la fois SCROLL et NO SCROLL"
- #: parser/analyze.c:2270
- #, c-format
- msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
- msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2278
- #, c-format
- msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
- msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
- #: parser/analyze.c:2281
- #, c-format
- msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
- msgstr "Les curseurs détenables doivent ętre en lecture seule (READ ONLY)."
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2289
- #, c-format
- msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
- msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2300
- #, c-format
- msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
- msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
- #: parser/analyze.c:2303
- #, c-format
- msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
- msgstr "Les curseurs insensibles doivent ętre en lecture seule (READ ONLY)."
- #: parser/analyze.c:2369
- #, c-format
- msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
- msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
- #: parser/analyze.c:2379
- #, c-format
- msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
- msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
- #: parser/analyze.c:2389
- #, c-format
- msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
- msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas ętre définies en utilisant des paramčtres liés"
- #: parser/analyze.c:2401
- #, c-format
- msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
- msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas ętre UNLOGGED"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2467
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
- msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2474
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
- msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2481
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
- msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2488
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
- msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2495
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with window functions"
- msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenętrage"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2502
- #, c-format
- msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
- msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2581
- #, c-format
- msgid "%s must specify unqualified relation names"
- msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2612
- #, c-format
- msgid "%s cannot be applied to a join"
- msgstr "%s ne peut pas ętre appliqué ŕ une jointure"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2621
- #, c-format
- msgid "%s cannot be applied to a function"
- msgstr "%s ne peut pas ętre appliqué ŕ une fonction"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2639
- #, c-format
- msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
- msgstr "%s ne peut pas ętre appliqué ŕ une requęte WITH"
- #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
- #: parser/analyze.c:2656
- #, c-format
- msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
- msgstr "relation Ť %s ť dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
- #: parser/parse_agg.c:208 parser/parse_oper.c:220
- #, c-format
- msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
- msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
- #: parser/parse_agg.c:210
- #, c-format
- msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
- msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent ętre capable de trier leur entrée."
- #: parser/parse_agg.c:245
- #, c-format
- msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
- msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
- #: parser/parse_agg.c:348
- msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures"
- #: parser/parse_agg.c:350
- msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
- #: parser/parse_agg.c:362
- msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du męme niveau de la requęte"
- #: parser/parse_agg.c:364
- msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du męme niveau de la requęte"
- #: parser/parse_agg.c:369
- msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
- #: parser/parse_agg.c:371
- msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
- #: parser/parse_agg.c:379
- msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
- #: parser/parse_agg.c:381
- msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
- #: parser/parse_agg.c:398
- msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenętrage"
- #: parser/parse_agg.c:400
- msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenętrage"
- #: parser/parse_agg.c:405
- msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenętrage"
- #: parser/parse_agg.c:407
- msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenętrage"
- #: parser/parse_agg.c:440
- msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
- #: parser/parse_agg.c:442
- msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
- #: parser/parse_agg.c:449
- msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
- #: parser/parse_agg.c:451
- msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
- #: parser/parse_agg.c:456
- msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
- #: parser/parse_agg.c:458
- msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
- #: parser/parse_agg.c:463
- msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
- #: parser/parse_agg.c:465
- msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
- #: parser/parse_agg.c:470
- msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
- #: parser/parse_agg.c:472
- msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
- #: parser/parse_agg.c:477
- msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramčtres d'EXECUTE"
- #: parser/parse_agg.c:479
- msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramčtres d'EXECUTE"
- #: parser/parse_agg.c:484
- msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
- #: parser/parse_agg.c:486
- msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
- #: parser/parse_agg.c:509 parser/parse_clause.c:1550
- #, c-format
- msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
- msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
- #: parser/parse_agg.c:512
- #, c-format
- msgid "grouping operations are not allowed in %s"
- msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
- #: parser/parse_agg.c:620
- #, c-format
- msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
- msgstr ""
- #: parser/parse_agg.c:691
- #, c-format
- msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
- msgstr ""
- "les appels ŕ la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels ŕ la\n"
- "fonction window"
- #: parser/parse_agg.c:769
- msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
- #: parser/parse_agg.c:776
- msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
- #: parser/parse_agg.c:782
- msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
- #: parser/parse_agg.c:794
- msgid "window functions are not allowed in window definitions"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenętres"
- #: parser/parse_agg.c:825
- msgid "window functions are not allowed in check constraints"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
- #: parser/parse_agg.c:829
- msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
- #: parser/parse_agg.c:832
- msgid "window functions are not allowed in index expressions"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
- #: parser/parse_agg.c:835
- msgid "window functions are not allowed in index predicates"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
- #: parser/parse_agg.c:838
- msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
- #: parser/parse_agg.c:841
- msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les paramčtres d'EXECUTE"
- #: parser/parse_agg.c:844
- msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
- #: parser/parse_agg.c:864 parser/parse_clause.c:1559
- #, c-format
- msgid "window functions are not allowed in %s"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans %s"
- #: parser/parse_agg.c:898 parser/parse_clause.c:2396
- #, c-format
- msgid "window \"%s\" does not exist"
- msgstr "le window Ť %s ť n'existe pas"
- #: parser/parse_agg.c:983
- #, c-format
- msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
- msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
- #: parser/parse_agg.c:1132
- #, c-format
- msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
- msgstr "les fonctions de fenętrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requęte récursive"
- #: parser/parse_agg.c:1325
- #, c-format
- msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
- msgstr "la colonne Ť %s.%s ť doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit ętre utilisé dans une fonction d'agrégat"
- #: parser/parse_agg.c:1328
- #, c-format
- msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
- msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
- #: parser/parse_agg.c:1333
- #, c-format
- msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
- msgstr ""
- "la sous-requęte utilise une colonne Ť %s.%s ť non groupée dans la requęte\n"
- "externe"
- #: parser/parse_agg.c:1497
- #, c-format
- msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
- msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent ętre des expressions de regroupement du niveau de la requęte associée"
- #: parser/parse_clause.c:649
- #, c-format
- msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
- msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la męme fonction"
- #: parser/parse_clause.c:682
- #, c-format
- msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
- msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
- #: parser/parse_clause.c:683
- #, c-format
- msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
- msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction ŕ l'intérieur de ROWS FROM()."
- #: parser/parse_clause.c:689
- #, c-format
- msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
- msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
- #: parser/parse_clause.c:690
- #, c-format
- msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
- msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() ŕ l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
- #: parser/parse_clause.c:697
- #, c-format
- msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
- msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas ętre utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
- #: parser/parse_clause.c:698
- #, c-format
- msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
- msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
- #: parser/parse_clause.c:753
- #, c-format
- msgid "tablesample method %s does not exist"
- msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
- #: parser/parse_clause.c:775
- #, c-format
- msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
- msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
- msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
- msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
- #: parser/parse_clause.c:809
- #, c-format
- msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
- msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
- #: parser/parse_clause.c:940
- #, c-format
- msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
- msgstr "la clause TABLESPACE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées"
- #: parser/parse_clause.c:1110
- #, c-format
- msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
- msgstr "le nom de la colonne Ť %s ť apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
- #: parser/parse_clause.c:1125
- #, c-format
- msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
- msgstr ""
- "le nom commun de la colonne Ť %s ť apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
- "gauche"
- #: parser/parse_clause.c:1134
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
- msgstr ""
- "la colonne Ť %s ť spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
- "de gauche"
- #: parser/parse_clause.c:1148
- #, c-format
- msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
- msgstr ""
- "le nom commun de la colonne Ť %s ť apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
- " droite"
- #: parser/parse_clause.c:1157
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
- msgstr ""
- "la colonne Ť %s ť spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
- "de droite"
- #: parser/parse_clause.c:1211
- #, c-format
- msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
- msgstr "la liste d'alias de colonnes pour Ť %s ť a beaucoup trop d'entrées"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
- #: parser/parse_clause.c:1520
- #, c-format
- msgid "argument of %s must not contain variables"
- msgstr "l'argument de Ť %s ť ne doit pas contenir de variables"
- #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
- #: parser/parse_clause.c:1685
- #, c-format
- msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
- msgstr "%s Ť %s ť est ambigu"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
- #: parser/parse_clause.c:1714
- #, c-format
- msgid "non-integer constant in %s"
- msgstr "constante non entičre dans %s"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
- #: parser/parse_clause.c:1736
- #, c-format
- msgid "%s position %d is not in select list"
- msgstr "%s, ŕ la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
- #: parser/parse_clause.c:2178
- #, c-format
- msgid "CUBE is limited to 12 elements"
- msgstr "CUBE est limité ŕ 12 éléments"
- #: parser/parse_clause.c:2384
- #, c-format
- msgid "window \"%s\" is already defined"
- msgstr "le window Ť %s ť est déjŕ définie"
- #: parser/parse_clause.c:2446
- #, c-format
- msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window Ť %s ť"
- #: parser/parse_clause.c:2458
- #, c-format
- msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window Ť %s ť"
- #: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494
- #, c-format
- msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
- msgstr "ne peut pas copier la fenętre Ť %s ť car il dispose d'une clause de portée"
- #: parser/parse_clause.c:2496
- #, c-format
- msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
- msgstr "Omettre les parenthčses dans cette clause OVER."
- #: parser/parse_clause.c:2562
- #, c-format
- msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
- msgstr ""
- "dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
- "dans la liste d'argument"
- #: parser/parse_clause.c:2563
- #, c-format
- msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
- msgstr ""
- "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
- "liste SELECT"
- #: parser/parse_clause.c:2596
- #, c-format
- msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
- msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
- #: parser/parse_clause.c:2597
- #, c-format
- msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
- msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
- #: parser/parse_clause.c:2663 parser/parse_clause.c:2695
- #, c-format
- msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
- msgstr ""
- "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
- "ORDER BY initiales"
- #: parser/parse_clause.c:2774
- #, c-format
- msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
- msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
- #: parser/parse_clause.c:2780
- #, c-format
- msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
- msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
- #: parser/parse_clause.c:2860
- #, c-format
- msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
- msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
- #: parser/parse_clause.c:2861
- #, c-format
- msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
- msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
- #: parser/parse_clause.c:2872
- #, c-format
- msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
- msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systčmes"
- #: parser/parse_clause.c:2880
- #, c-format
- msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
- msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table Ť %s ť utilisée comme une table catalogue"
- #: parser/parse_clause.c:3012
- #, c-format
- msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
- msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
- #: parser/parse_clause.c:3014
- #, c-format
- msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
- msgstr ""
- "Les opérateurs de tri doivent ętre les membres Ť < ť ou Ť > ť des familles\n"
- "d'opérateurs btree."
- #: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 parser/parse_expr.c:2028 parser/parse_expr.c:2552 parser/parse_target.c:874
- #, c-format
- msgid "cannot cast type %s to %s"
- msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
- #: parser/parse_coerce.c:1004
- #, c-format
- msgid "Input has too few columns."
- msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
- #: parser/parse_coerce.c:1022
- #, c-format
- msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
- msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
- #: parser/parse_coerce.c:1037
- #, c-format
- msgid "Input has too many columns."
- msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
- #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
- #: parser/parse_coerce.c:1080
- #, c-format
- msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
- msgstr "l'argument de %s doit ętre de type booléen, et non du type %s"
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
- #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
- #: parser/parse_coerce.c:1090 parser/parse_coerce.c:1139
- #, c-format
- msgid "argument of %s must not return a set"
- msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
- #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
- #: parser/parse_coerce.c:1127
- #, c-format
- msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
- msgstr "l'argument de %s doit ętre de type %s, et non du type %s"
- #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
- #: parser/parse_coerce.c:1260
- #, c-format
- msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
- msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
- #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
- #: parser/parse_coerce.c:1327
- #, c-format
- msgid "%s could not convert type %s to %s"
- msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
- #: parser/parse_coerce.c:1629
- #, c-format
- msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
- msgstr "les arguments déclarés Ť anyelement ť ne sont pas tous identiques"
- #: parser/parse_coerce.c:1649
- #, c-format
- msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
- msgstr "les arguments déclarés Ť anyarray ť ne sont pas tous identiques"
- #: parser/parse_coerce.c:1669
- #, c-format
- msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
- msgstr "les arguments déclarés Ť anyrange ť ne sont pas tous identiques"
- #: parser/parse_coerce.c:1698 parser/parse_coerce.c:1909 parser/parse_coerce.c:1943
- #, c-format
- msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
- msgstr "l'argument déclaré Ť anyarray ť n'est pas un tableau mais est du type %s"
- #: parser/parse_coerce.c:1714
- #, c-format
- msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
- msgstr ""
- "l'argument déclaré Ť anyarray ť n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
- "Ť anyelement ť"
- #: parser/parse_coerce.c:1735 parser/parse_coerce.c:1956
- #, c-format
- msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
- msgstr "l'argument déclaré Ť anyrange ť n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
- #: parser/parse_coerce.c:1751
- #, c-format
- msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
- msgstr ""
- "l'argument déclaré Ť anyrange ť n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
- "Ť anyelement ť"
- #: parser/parse_coerce.c:1771
- #, c-format
- msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
- msgstr ""
- "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n"
- "Ť unknown ť"
- #: parser/parse_coerce.c:1781
- #, c-format
- msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
- msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
- #: parser/parse_coerce.c:1791
- #, c-format
- msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
- msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
- #: parser/parse_coerce.c:1831 parser/parse_coerce.c:1861
- #, c-format
- msgid "could not find range type for data type %s"
- msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
- #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:986
- #, c-format
- msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
- msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites Ť %s ť et Ť %s ť"
- #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:989
- #, c-format
- msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
- msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE ŕ une ou aux deux expressions."
- #: parser/parse_collate.c:834
- #, c-format
- msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
- msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites Ť %s ť et Ť %s ť"
- #: parser/parse_cte.c:42
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
- msgstr ""
- "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître ŕ\n"
- "l'intérieur de son terme non récursif"
- #: parser/parse_cte.c:44
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
- msgstr ""
- "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître ŕ\n"
- "l'intérieur d'une sous-requęte"
- #: parser/parse_cte.c:46
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
- msgstr ""
- "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître ŕ\n"
- "l'intérieur d'une jointure externe"
- #: parser/parse_cte.c:48
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
- msgstr ""
- "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître ŕ\n"
- "l'intérieur d'INTERSECT"
- #: parser/parse_cte.c:50
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
- msgstr ""
- "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître ŕ\n"
- "l'intérieur d'EXCEPT"
- #: parser/parse_cte.c:132
- #, c-format
- msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
- msgstr "le nom de la requęte WITH Ť %s ť est spécifié plus d'une fois"
- #: parser/parse_cte.c:264
- #, c-format
- msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
- msgstr ""
- "la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit ętre\n"
- "au plus haut niveau"
- #: parser/parse_cte.c:313
- #, c-format
- msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
- msgstr ""
- "dans la requęte récursive Ť %s ť, la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
- "récursif mais le type global %s"
- #: parser/parse_cte.c:319
- #, c-format
- msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
- msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
- #: parser/parse_cte.c:324
- #, c-format
- msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
- msgstr "requęte récursive Ť %s ť : la colonne %d a le collationnement Ť %s ť dans un terme non récursifet un collationnement Ť %s ť global"
- #: parser/parse_cte.c:328
- #, c-format
- msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
- msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
- #: parser/parse_cte.c:419
- #, c-format
- msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
- msgstr "la requęte WITH Ť %s ť a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
- #: parser/parse_cte.c:599
- #, c-format
- msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
- msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
- #: parser/parse_cte.c:651
- #, c-format
- msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
- msgstr "la requęte récursive Ť %s ť ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
- #: parser/parse_cte.c:659
- #, c-format
- msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
- msgstr ""
- "la requęte récursive Ť %s ť n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
- "terme-récursive"
- #: parser/parse_cte.c:703
- #, c-format
- msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
- msgstr "ORDER BY dans une requęte récursive n'est pas implanté"
- #: parser/parse_cte.c:709
- #, c-format
- msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
- msgstr "OFFSET dans une requęte récursive n'est pas implémenté"
- #: parser/parse_cte.c:715
- #, c-format
- msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
- msgstr "LIMIT dans une requęte récursive n'est pas implémenté"
- #: parser/parse_cte.c:721
- #, c-format
- msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
- msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requęte récursive n'est pas implémenté"
- #: parser/parse_cte.c:778
- #, c-format
- msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
- msgstr "la référence récursive ŕ la requęte Ť %s ť ne doit pas apparaître plus d'une fois"
- #: parser/parse_expr.c:387 parser/parse_relation.c:3083 parser/parse_relation.c:3103
- #, c-format
- msgid "column %s.%s does not exist"
- msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
- #: parser/parse_expr.c:399
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
- msgstr "colonne Ť %s ť introuvable pour le type de données %s"
- #: parser/parse_expr.c:405
- #, c-format
- msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
- msgstr "n'a pas pu identifier la colonne Ť %s ť dans le type de données de l'enregistrement"
- #: parser/parse_expr.c:411
- #, c-format
- msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
- msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
- #: parser/parse_expr.c:441 parser/parse_target.c:660
- #, c-format
- msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
- msgstr "l'expansion de ligne via Ť * ť n'est pas supporté ici"
- #: parser/parse_expr.c:767 parser/parse_relation.c:667 parser/parse_relation.c:767 parser/parse_target.c:1109
- #, c-format
- msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
- msgstr "la référence ŕ la colonne Ť %s ť est ambigu"
- #: parser/parse_expr.c:823 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
- #, c-format
- msgid "there is no parameter $%d"
- msgstr "Il n'existe pas de paramčtres $%d"
- #: parser/parse_expr.c:1042
- #, c-format
- msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
- msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
- #: parser/parse_expr.c:1705
- msgid "cannot use subquery in check constraint"
- msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans la contrainte de vérification"
- #: parser/parse_expr.c:1709
- msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
- msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requęte dans une expression DEFAULT"
- #: parser/parse_expr.c:1712
- msgid "cannot use subquery in index expression"
- msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requęte dans l'expression de l'index"
- #: parser/parse_expr.c:1715
- msgid "cannot use subquery in index predicate"
- msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans un prédicat d'index"
- #: parser/parse_expr.c:1718
- msgid "cannot use subquery in transform expression"
- msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans l'expression de transformation"
- #: parser/parse_expr.c:1721
- msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
- msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requętes dans le paramčtre EXECUTE"
- #: parser/parse_expr.c:1724
- msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
- msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans la condition WHEN d'un trigger"
- #: parser/parse_expr.c:1778
- #, c-format
- msgid "subquery must return only one column"
- msgstr "la sous-requęte doit renvoyer une seule colonne"
- #: parser/parse_expr.c:1862
- #, c-format
- msgid "subquery has too many columns"
- msgstr "la sous-requęte a trop de colonnes"
- #: parser/parse_expr.c:1867
- #, c-format
- msgid "subquery has too few columns"
- msgstr "la sous-requęte n'a pas assez de colonnes"
- #: parser/parse_expr.c:1968
- #, c-format
- msgid "cannot determine type of empty array"
- msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
- #: parser/parse_expr.c:1969
- #, c-format
- msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
- msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
- #: parser/parse_expr.c:1983
- #, c-format
- msgid "could not find element type for data type %s"
- msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
- #: parser/parse_expr.c:2206
- #, c-format
- msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
- msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit ętre une référence de colonne"
- #: parser/parse_expr.c:2207
- #, c-format
- msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
- msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit ętre une référence de colonne"
- #: parser/parse_expr.c:2222
- #, c-format
- msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
- msgstr "le nom de l'attribut XML Ť %s ť apparaît plus d'une fois"
- #: parser/parse_expr.c:2329
- #, c-format
- msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
- msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
- #: parser/parse_expr.c:2625 parser/parse_expr.c:2821
- #, c-format
- msgid "unequal number of entries in row expressions"
- msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
- #: parser/parse_expr.c:2635
- #, c-format
- msgid "cannot compare rows of zero length"
- msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
- #: parser/parse_expr.c:2660
- #, c-format
- msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
- msgstr ""
- "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
- "type %s"
- #: parser/parse_expr.c:2667
- #, c-format
- msgid "row comparison operator must not return a set"
- msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
- #: parser/parse_expr.c:2726 parser/parse_expr.c:2767
- #, c-format
- msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
- msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
- #: parser/parse_expr.c:2728
- #, c-format
- msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
- msgstr ""
- "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent ętre associés ŕ des familles\n"
- "d'opérateurs btree."
- #: parser/parse_expr.c:2769
- #, c-format
- msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
- msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
- #: parser/parse_expr.c:2861
- #, c-format
- msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
- msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
- #: parser/parse_expr.c:3151 parser/parse_expr.c:3169
- #, c-format
- msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
- msgstr ""
- #: parser/parse_func.c:174
- #, c-format
- msgid "argument name \"%s\" used more than once"
- msgstr "nom Ť %s ť de l'argument spécifié plus d'une fois"
- #: parser/parse_func.c:185
- #, c-format
- msgid "positional argument cannot follow named argument"
- msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
- #: parser/parse_func.c:270
- #, c-format
- msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
- msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
- #: parser/parse_func.c:277
- #, c-format
- msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
- msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
- #: parser/parse_func.c:283
- #, c-format
- msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
- msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
- #: parser/parse_func.c:289
- #, c-format
- msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
- msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
- #: parser/parse_func.c:295
- #, c-format
- msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
- msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
- #: parser/parse_func.c:301
- #, c-format
- msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
- msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
- #: parser/parse_func.c:331
- #, c-format
- msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
- msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat ŕ ensemble ordonné %s"
- #: parser/parse_func.c:337
- #, c-format
- msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
- msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s ŕ ensemble trié"
- #: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397
- #, c-format
- msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
- msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d."
- #: parser/parse_func.c:422
- #, c-format
- msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
- msgstr "Pour utiliser l'agrégat ŕ ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
- #: parser/parse_func.c:436
- #, c-format
- msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
- msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
- #: parser/parse_func.c:455
- #, c-format
- msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
- msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
- #: parser/parse_func.c:468
- #, c-format
- msgid "window function %s requires an OVER clause"
- msgstr "la fonction de fenętrage %s nécessite une clause OVER"
- #: parser/parse_func.c:475
- #, c-format
- msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
- msgstr "la fonction de fenętrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
- #: parser/parse_func.c:496
- #, c-format
- msgid "function %s is not unique"
- msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
- #: parser/parse_func.c:499
- #, c-format
- msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
- msgstr ""
- "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
- "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
- #: parser/parse_func.c:510
- #, c-format
- msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
- msgstr ""
- "Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
- "Peut-ętre avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
- "Cette derničre doit apparaître aprčs tous les arguments standards de l'agrégat."
- #: parser/parse_func.c:521
- #, c-format
- msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
- msgstr ""
- "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
- "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
- #: parser/parse_func.c:623
- #, c-format
- msgid "VARIADIC argument must be an array"
- msgstr "l'argument VARIADIC doit ętre un tableau"
- #: parser/parse_func.c:669 parser/parse_func.c:733
- #, c-format
- msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
- msgstr "%s(*) doit ętre utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramčtre"
- #: parser/parse_func.c:676
- #, c-format
- msgid "aggregates cannot return sets"
- msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
- #: parser/parse_func.c:691
- #, c-format
- msgid "aggregates cannot use named arguments"
- msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
- #: parser/parse_func.c:723
- #, c-format
- msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
- msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
- #: parser/parse_func.c:743
- #, c-format
- msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
- msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
- #: parser/parse_func.c:752
- #, c-format
- msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
- msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenętrage non agrégats"
- #: parser/parse_func.c:758
- #, c-format
- msgid "window functions cannot return sets"
- msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
- #: parser/parse_func.c:2008
- #, c-format
- msgid "aggregate %s(*) does not exist"
- msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
- #: parser/parse_func.c:2013
- #, c-format
- msgid "aggregate %s does not exist"
- msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
- #: parser/parse_func.c:2032
- #, c-format
- msgid "function %s is not an aggregate"
- msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
- #: parser/parse_node.c:84
- #, c-format
- msgid "target lists can have at most %d entries"
- msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
- #: parser/parse_node.c:253
- #, c-format
- msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
- msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
- #: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393
- #, c-format
- msgid "array subscript must have type integer"
- msgstr "l'indice d'un tableau doit ętre de type entier"
- #: parser/parse_node.c:424
- #, c-format
- msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
- msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
- #: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:583 utils/adt/regproc.c:603 utils/adt/regproc.c:787
- #, c-format
- msgid "operator does not exist: %s"
- msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
- #: parser/parse_oper.c:222
- #, c-format
- msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
- msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requęte."
- #: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:782 utils/adt/array_userfuncs.c:920 utils/adt/arrayfuncs.c:3639 utils/adt/arrayfuncs.c:4077 utils/adt/arrayfuncs.c:6055 utils/adt/rowtypes.c:1167
- #, c-format
- msgid "could not identify an equality operator for type %s"
- msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
- #: parser/parse_oper.c:478
- #, c-format
- msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
- msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type ŕ l'exécution : %s"
- #: parser/parse_oper.c:714
- #, c-format
- msgid "operator is not unique: %s"
- msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
- #: parser/parse_oper.c:716
- #, c-format
- msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
- msgstr ""
- "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
- "conversion explicite de type."
- #: parser/parse_oper.c:724
- #, c-format
- msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
- msgstr ""
- "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
- "Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
- #: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897
- #, c-format
- msgid "operator is only a shell: %s"
- msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
- #: parser/parse_oper.c:885
- #, c-format
- msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
- msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
- #: parser/parse_oper.c:927
- #, c-format
- msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
- msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
- #: parser/parse_oper.c:932
- #, c-format
- msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
- msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
- #: parser/parse_param.c:216
- #, c-format
- msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
- msgstr "types incohérents déduit pour le paramčtre $%d"
- #: parser/parse_relation.c:174
- #, c-format
- msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
- msgstr "la référence ŕ la table Ť %s ť est ambigu"
- #: parser/parse_relation.c:218
- #, c-format
- msgid "table reference %u is ambiguous"
- msgstr "la référence ŕ la table %u est ambigu"
- #: parser/parse_relation.c:397
- #, c-format
- msgid "table name \"%s\" specified more than once"
- msgstr "le nom de la table Ť %s ť est spécifié plus d'une fois"
- #: parser/parse_relation.c:424 parser/parse_relation.c:3023
- #, c-format
- msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
- msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table Ť %s ť"
- #: parser/parse_relation.c:427 parser/parse_relation.c:3028
- #, c-format
- msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
- msgstr ""
- "Il existe une entrée pour la table Ť %s ť mais elle ne peut pas ętre\n"
- "référencée de cette partie de la requęte."
- #: parser/parse_relation.c:429
- #, c-format
- msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
- msgstr "Le type JOIN combiné doit ętre INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
- #: parser/parse_relation.c:705
- #, c-format
- msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
- msgstr "la référence de la colonne systčme Ť %s ť dans la contrainte CHECK est invalide"
- #: parser/parse_relation.c:1065 parser/parse_relation.c:1345 parser/parse_relation.c:1847
- #, c-format
- msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
- msgstr "la table Ť %s ť a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
- #: parser/parse_relation.c:1152
- #, c-format
- msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
- msgstr ""
- "Il existe un élément WITH nommé Ť %s ť mais il ne peut pas ętre\n"
- "référencée de cette partie de la requęte."
- #: parser/parse_relation.c:1154
- #, c-format
- msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
- msgstr ""
- "Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
- "les références en avant."
- #: parser/parse_relation.c:1465
- #, c-format
- msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
- msgstr ""
- "une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
- "renvoyant un Ť record ť"
- #: parser/parse_relation.c:1474
- #, c-format
- msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
- msgstr ""
- "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
- "un Ť record ť"
- #: parser/parse_relation.c:1553
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
- msgstr "la fonction Ť %s ť dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
- #: parser/parse_relation.c:1675
- #, c-format
- msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
- msgstr ""
- "les listes Ť %s ť de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
- "spécifiées"
- #: parser/parse_relation.c:1730
- #, c-format
- msgid "joins can have at most %d columns"
- msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
- #: parser/parse_relation.c:1820
- #, c-format
- msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
- msgstr "La requęte WITH Ť %s ť n'a pas de clause RETURNING"
- #: parser/parse_relation.c:2652 parser/parse_relation.c:2807
- #, c-format
- msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "la colonne %d de la relation Ť %s ť n'existe pas"
- #: parser/parse_relation.c:3026
- #, c-format
- msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
- msgstr "Peut-ętre que vous souhaitiez référencer l'alias de la table Ť %s ť."
- #: parser/parse_relation.c:3034
- #, c-format
- msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
- msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table Ť %s ť"
- #: parser/parse_relation.c:3086
- #, c-format
- msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
- msgstr "Peut-ętre que vous souhaitiez référencer la colonne Ť %s.%s ť."
- #: parser/parse_relation.c:3088
- #, c-format
- msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
- msgstr "Il existe une colonne nommée Ť %s ť pour la table Ť %s ť mais elle ne peut pas ętre référencée dans cette partie de la requęte."
- #: parser/parse_relation.c:3105
- #, c-format
- msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
- msgstr "Peut-ętre que vous souhaitiez référencer la colonne Ť %s.%s ť ou la colonne Ť %s.%s ť."
- #: parser/parse_target.c:421 parser/parse_target.c:713
- #, c-format
- msgid "cannot assign to system column \"%s\""
- msgstr "ne peut pas affecter ŕ une colonne systčme Ť %s ť"
- #: parser/parse_target.c:449
- #, c-format
- msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
- msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
- #: parser/parse_target.c:454
- #, c-format
- msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
- msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
- #: parser/parse_target.c:523
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
- msgstr "la colonne Ť %s ť est de type %s mais l'expression est de type %s"
- #: parser/parse_target.c:697
- #, c-format
- msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
- msgstr ""
- "ne peut pas l'affecter au champ Ť %s ť de la colonne Ť %s ť parce que son\n"
- "type %s n'est pas un type composé"
- #: parser/parse_target.c:706
- #, c-format
- msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
- msgstr ""
- "ne peut pas l'affecter au champ Ť %s ť de la colonne Ť %s ť parce qu'il n'existe\n"
- "pas une telle colonne dans le type de données %s"
- #: parser/parse_target.c:773
- #, c-format
- msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
- msgstr ""
- "l'affectation d'un tableau avec Ť %s ť requiert le type %s mais l'expression est\n"
- "de type %s"
- #: parser/parse_target.c:783
- #, c-format
- msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
- msgstr "le sous-champ Ť %s ť est de type %s mais l'expression est de type %s"
- #: parser/parse_target.c:1199
- #, c-format
- msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
- msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
- #: parser/parse_type.c:83
- #, c-format
- msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
- msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
- #: parser/parse_type.c:105
- #, c-format
- msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
- msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
- #: parser/parse_type.c:140
- #, c-format
- msgid "type reference %s converted to %s"
- msgstr "référence de type %s convertie en %s"
- #: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:239
- #, c-format
- msgid "type \"%s\" is only a shell"
- msgstr "le type Ť %s ť est seulement un shell"
- #: parser/parse_type.c:346
- #, c-format
- msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
- msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type Ť %s ť"
- #: parser/parse_type.c:388
- #, c-format
- msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
- msgstr "les modificateurs de type doivent ętre des constantes ou des identifiants"
- #: parser/parse_type.c:671 parser/parse_type.c:770
- #, c-format
- msgid "invalid type name \"%s\""
- msgstr "nom de type Ť %s ť invalide"
- #: parser/parse_utilcmd.c:399
- #, c-format
- msgid "array of serial is not implemented"
- msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
- #: parser/parse_utilcmd.c:447
- #, c-format
- msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
- msgstr "%s créera des séquences implicites Ť %s ť pour la colonne serial Ť %s.%s ť"
- #: parser/parse_utilcmd.c:541 parser/parse_utilcmd.c:553
- #, c-format
- msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
- msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne Ť %s ť de la table Ť %s ť"
- #: parser/parse_utilcmd.c:565
- #, c-format
- msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
- msgstr ""
- "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne Ť %s ť de la table\n"
- "Ť %s ť"
- #: parser/parse_utilcmd.c:582 parser/parse_utilcmd.c:673
- #, c-format
- msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
- msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
- #: parser/parse_utilcmd.c:591 parser/parse_utilcmd.c:683
- #, c-format
- msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
- msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
- #: parser/parse_utilcmd.c:608 parser/parse_utilcmd.c:707
- #, c-format
- msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
- msgstr "les clés étrangčres ne sont pas supportées par les tables distantes"
- #: parser/parse_utilcmd.c:693
- #, c-format
- msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
- msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
- #: parser/parse_utilcmd.c:757
- #, c-format
- msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
- msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1288 parser/parse_utilcmd.c:1364
- #, c-format
- msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
- msgstr "l'index Ť %s ť contient une référence de table de ligne complčte"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1634
- #, c-format
- msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
- msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1654
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
- msgstr "l'index Ť %s ť est déjŕ associé ŕ une contrainte"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1662
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
- msgstr "l'index Ť %s ť n'appartient pas ŕ la table Ť %s ť"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1669
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" is not valid"
- msgstr "l'index Ť %s ť n'est pas valide"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1675
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a unique index"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un index unique"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1676 parser/parse_utilcmd.c:1683 parser/parse_utilcmd.c:1690 parser/parse_utilcmd.c:1760
- #, c-format
- msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
- msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
- #: parser/parse_utilcmd.c:1682
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" contains expressions"
- msgstr "l'index Ť %s ť contient des expressions"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1689
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a partial index"
- msgstr "Ť %s ť est un index partiel"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1701
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is a deferrable index"
- msgstr "Ť %s ť est un index déferrable"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1702
- #, c-format
- msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
- msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
- #: parser/parse_utilcmd.c:1759
- #, c-format
- msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
- msgstr "l'index Ť %s ť n'a pas de comportement de tri par défaut"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1906
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
- msgstr "la colonne Ť %s ť apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
- #: parser/parse_utilcmd.c:1912
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
- msgstr "la colonne Ť %s ť apparaît deux fois sur une contrainte unique"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2116
- #, c-format
- msgid "index expression cannot return a set"
- msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2127
- #, c-format
- msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
- msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence ŕ la table en cours d'indexage"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2173
- #, c-format
- msgid "rules on materialized views are not supported"
- msgstr "les rčgles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2234
- #, c-format
- msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
- msgstr ""
- "la condition WHERE d'une rčgle ne devrait pas contenir de références ŕ d'autres\n"
- "relations"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2306
- #, c-format
- msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
- msgstr ""
- "les rčgles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
- "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
- #: parser/parse_utilcmd.c:2324 parser/parse_utilcmd.c:2423 rewrite/rewriteHandler.c:485 rewrite/rewriteManip.c:1015
- #, c-format
- msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
- msgstr ""
- "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
- "implémentées"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2342
- #, c-format
- msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
- msgstr "la rčgle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2346
- #, c-format
- msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
- msgstr "la rčgle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2355
- #, c-format
- msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
- msgstr "la rčgle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2361
- #, c-format
- msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
- msgstr "la rčgle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2389
- #, c-format
- msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
- msgstr "ne peut référencer OLD dans une requęte WITH"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2396
- #, c-format
- msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
- msgstr "ne peut référencer NEW dans une requęte WITH"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2599
- #, c-format
- msgid "transform expression must not return a set"
- msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2713
- #, c-format
- msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
- msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2718 parser/parse_utilcmd.c:2733
- #, c-format
- msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
- msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2728
- #, c-format
- msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
- msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2749
- #, c-format
- msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
- msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2754 parser/parse_utilcmd.c:2780
- #, c-format
- msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
- msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2775
- #, c-format
- msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
- msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
- #: parser/parse_utilcmd.c:2966
- #, c-format
- msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
- msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
- #: parser/scansup.c:204
- #, c-format
- msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
- msgstr "l'identifiant Ť %s ť sera tronqué en Ť %s ť"
- #: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
- #, c-format
- msgid "could not create semaphores: %m"
- msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
- #: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
- #, c-format
- msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
- msgstr "L'appel systčme qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
- #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
- #, c-format
- msgid ""
- "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
- "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
- msgstr ""
- "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
- "que soit la limite systčme du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
- "(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le systčme (SEMMNS) soit\n"
- "dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramčtre noyau respectif.\n"
- "Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
- "son paramčtre max_connections.\n"
- "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
- "configuration de votre systčme avec PostgreSQL."
- #: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
- #, c-format
- msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
- msgstr ""
- "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
- "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
- #: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141
- #, c-format
- msgid "could not create shared memory segment: %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
- #: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142
- #, c-format
- msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
- msgstr "L'appel systčme qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
- #: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146
- #, c-format
- msgid ""
- "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
- "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
- msgstr ""
- "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramčtre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
- "que votre paramčtre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
- #: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153
- #, c-format
- msgid ""
- "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
- "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
- msgstr ""
- "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramčtre SHMALL du noyau. Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
- "le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information sur la configuration de la mémoire partagée."
- #: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159
- #, c-format
- msgid ""
- "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
- "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
- msgstr ""
- "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramčtre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
- "de votre systčme a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
- #: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340
- #, c-format
- msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
- msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
- #: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390
- #, c-format
- msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
- #: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392
- #, c-format
- msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
- msgstr ""
- "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
- "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
- "les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
- "diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
- "valeur du paramčtre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramčtre\n"
- "max_connections."
- #: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:134
- #, c-format
- msgid "huge pages not supported on this platform"
- msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme"
- #: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
- #, c-format
- msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données Ť %s ť : %m"
- #: port/win32/crashdump.c:122
- #, c-format
- msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
- msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le Ť crashdump ť\n"
- #: port/win32/crashdump.c:130
- #, c-format
- msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
- msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le Ť crashdump ť\n"
- #: port/win32/crashdump.c:161
- #, c-format
- msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť crashdump ť Ť %s ť en écriture : code d'erreur %lu\n"
- #: port/win32/crashdump.c:168
- #, c-format
- msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
- msgstr "a écrit le Ť crash dump ť dans le fichier Ť %s ť\n"
- #: port/win32/crashdump.c:170
- #, c-format
- msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
- msgstr "n'a pas pu écrire le Ť crashdump ť dans le fichier Ť %s ť : code d'erreur %lu\n"
- #: port/win32/signal.c:194
- #, c-format
- msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
- msgstr ""
- "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
- "code d'erreur %lu"
- #: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
- #, c-format
- msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
- msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
- #: port/win32/signal.c:317
- #, c-format
- msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
- msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
- #: port/win32_sema.c:94
- #, c-format
- msgid "could not create semaphore: error code %lu"
- msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
- #: port/win32_sema.c:167
- #, c-format
- msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
- msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
- #: port/win32_sema.c:187
- #, c-format
- msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
- msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
- #: port/win32_sema.c:216
- #, c-format
- msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
- msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
- #: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
- #, c-format
- msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
- msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
- #: port/win32_shmem.c:174
- #, c-format
- msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
- msgstr "L'appel systčme qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
- #: port/win32_shmem.c:198
- #, c-format
- msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
- msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
- #: port/win32_shmem.c:199
- #, c-format
- msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
- msgstr ""
- "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
- "cas, fermez-les."
- #: port/win32_shmem.c:209
- #, c-format
- msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
- msgstr "L'appel systčme qui a échoué était DuplicateHandle."
- #: port/win32_shmem.c:227
- #, c-format
- msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
- msgstr "L'appel systčme qui a échoué était MapViewOfFileEx."
- #: postmaster/autovacuum.c:377
- #, c-format
- msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
- msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
- #: postmaster/autovacuum.c:413
- #, c-format
- msgid "autovacuum launcher started"
- msgstr "lancement du processus autovacuum"
- #: postmaster/autovacuum.c:775
- #, c-format
- msgid "autovacuum launcher shutting down"
- msgstr "arręt du processus autovacuum"
- #: postmaster/autovacuum.c:1443
- #, c-format
- msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
- msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
- #: postmaster/autovacuum.c:1639
- #, c-format
- msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
- msgstr "autovacuum : traitement de la base de données Ť %s ť"
- #: postmaster/autovacuum.c:2051
- #, c-format
- msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
- msgstr ""
- "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline Ť %s.%s ť dans la\n"
- "base de données Ť %s ť"
- #: postmaster/autovacuum.c:2063
- #, c-format
- msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
- msgstr ""
- "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline Ť %s.%s ť dans la base de\n"
- "données Ť %s ť"
- #: postmaster/autovacuum.c:2346
- #, c-format
- msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
- msgstr "VACUUM automatique de la table Ť %s.%s.%s ť"
- #: postmaster/autovacuum.c:2349
- #, c-format
- msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
- msgstr "ANALYZE automatique de la table Ť %s.%s.%s ť"
- #: postmaster/autovacuum.c:2877
- #, c-format
- msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
- msgstr "autovacuum non exécuté ŕ cause d'une mauvaise configuration"
- #: postmaster/autovacuum.c:2878
- #, c-format
- msgid "Enable the \"track_counts\" option."
- msgstr "Activez l'option Ť track_counts ť."
- #: postmaster/bgworker.c:346 postmaster/bgworker.c:746
- #, c-format
- msgid "registering background worker \"%s\""
- msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond Ť %s ť"
- #: postmaster/bgworker.c:375
- #, c-format
- msgid "unregistering background worker \"%s\""
- msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond Ť %s ť"
- #: postmaster/bgworker.c:484
- #, c-format
- msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
- msgstr "processus en tâche de fond Ť %s ť : doit se lier ŕ la mémoire partagée pour ętre capable de demander une connexion ŕ une base"
- #: postmaster/bgworker.c:493
- #, c-format
- msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
- msgstr "processus en tâche de fond Ť %s ť : ne peut pas réclamer un accčs ŕ la base s'il s'exécute au lancement de postmaster"
- #: postmaster/bgworker.c:507
- #, c-format
- msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
- msgstr "processus en tâche de fond Ť %s ť: intervalle de redémarrage invalide"
- #: postmaster/bgworker.c:552
- #, c-format
- msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
- msgstr "arręt du processus en tâche de fond Ť %s ť suite ŕ la demande de l'administrateur"
- #: postmaster/bgworker.c:753
- #, c-format
- msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
- msgstr "processus en tâche de fond Ť %s ť : doit ętre enregistré dans shared_preload_libraries"
- #: postmaster/bgworker.c:765
- #, c-format
- msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
- msgstr "processus en tâche de fond Ť %s ť : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications"
- #: postmaster/bgworker.c:780
- #, c-format
- msgid "too many background workers"
- msgstr "trop de processus en tâche de fond"
- #: postmaster/bgworker.c:781
- #, c-format
- msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
- msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
- msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut ętre enregistré avec la configuration actuelle"
- msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut ętre enregistré avec la configuration actuelle"
- #: postmaster/bgworker.c:785
- #, c-format
- msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
- msgstr "Considérez l'augmentation du paramčtre Ť max_worker_processes ť."
- #: postmaster/checkpointer.c:465
- #, c-format
- msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
- msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
- msgstr[0] ""
- "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
- "(toutes les %d seconde)"
- msgstr[1] ""
- "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
- "(toutes les %d secondes)"
- #: postmaster/checkpointer.c:469
- #, c-format
- msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
- msgstr "Considérez l'augmentation du paramčtre Ť max_wal_size ť."
- #: postmaster/checkpointer.c:616
- #, c-format
- msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
- msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
- #: postmaster/checkpointer.c:1074
- #, c-format
- msgid "checkpoint request failed"
- msgstr "échec de la demande de point de vérification"
- #: postmaster/checkpointer.c:1075
- #, c-format
- msgid "Consult recent messages in the server log for details."
- msgstr ""
- "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
- "plus de détails."
- #: postmaster/checkpointer.c:1270
- #, c-format
- msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
- msgstr "a compacté la queue de requętes fsync de %d entrées ŕ %d"
- #: postmaster/pgarch.c:149
- #, c-format
- msgid "could not fork archiver: %m"
- msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
- #: postmaster/pgarch.c:456
- #, c-format
- msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
- msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
- #: postmaster/pgarch.c:484
- #, c-format
- msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
- msgstr "l'archivage du journal de transactions Ť %s ť a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
- #: postmaster/pgarch.c:587
- #, c-format
- msgid "archive command failed with exit code %d"
- msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
- #: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606 postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
- #, c-format
- msgid "The failed archive command was: %s"
- msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
- #: postmaster/pgarch.c:596
- #, c-format
- msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
- msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
- #: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3478
- #, c-format
- msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
- msgstr ""
- "Voir le fichier d'en-tęte C Ť ntstatus.h ť pour une description de la valeur\n"
- "hexadécimale."
- #: postmaster/pgarch.c:603
- #, c-format
- msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
- msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
- #: postmaster/pgarch.c:610
- #, c-format
- msgid "archive command was terminated by signal %d"
- msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
- #: postmaster/pgarch.c:619
- #, c-format
- msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
- msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
- #: postmaster/pgarch.c:631
- #, c-format
- msgid "archived transaction log file \"%s\""
- msgstr "journal des transactions archivé Ť %s ť"
- #: postmaster/pgarch.c:680
- #, c-format
- msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives Ť %s ť : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:356
- #, c-format
- msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
- msgstr "n'a pas pu résoudre Ť localhost ť : %s"
- #: postmaster/pgstat.c:379
- #, c-format
- msgid "trying another address for the statistics collector"
- msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
- #: postmaster/pgstat.c:388
- #, c-format
- msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
- msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:400
- #, c-format
- msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
- msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:411
- #, c-format
- msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
- msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:427
- #, c-format
- msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
- msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:448
- #, c-format
- msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
- "statistiques : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:474
- #, c-format
- msgid "select() failed in statistics collector: %m"
- msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:489
- #, c-format
- msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
- msgstr ""
- "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
- "statistiques : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:504
- #, c-format
- msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
- "statistiques : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:514
- #, c-format
- msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
- msgstr ""
- "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
- "statistiques"
- #: postmaster/pgstat.c:537
- #, c-format
- msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
- "non bloquant : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:547
- #, c-format
- msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
- msgstr ""
- "désactivation du récupérateur de statistiques ŕ cause du manque de socket\n"
- "fonctionnel"
- #: postmaster/pgstat.c:694
- #, c-format
- msgid "could not fork statistics collector: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
- "statistiques : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:1262
- #, c-format
- msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
- msgstr "cible reset non reconnu : Ť %s ť"
- #: postmaster/pgstat.c:1263
- #, c-format
- msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
- msgstr "La cible doit ętre Ť archiver ť ou Ť bgwriter ť."
- #: postmaster/pgstat.c:3578
- #, c-format
- msgid "could not read statistics message: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:3909 postmaster/pgstat.c:4086
- #, c-format
- msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques Ť %s ť : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:3977 postmaster/pgstat.c:4131
- #, c-format
- msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques Ť %s ť : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:3986 postmaster/pgstat.c:4140
- #, c-format
- msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques Ť %s ť : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:3994 postmaster/pgstat.c:4148
- #, c-format
- msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques Ť %s ť en\n"
- "Ť %s ť : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:4230 postmaster/pgstat.c:4413 postmaster/pgstat.c:4568
- #, c-format
- msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques Ť %s ť : %m"
- #: postmaster/pgstat.c:4242 postmaster/pgstat.c:4252 postmaster/pgstat.c:4262 postmaster/pgstat.c:4283 postmaster/pgstat.c:4298 postmaster/pgstat.c:4354 postmaster/pgstat.c:4425 postmaster/pgstat.c:4445 postmaster/pgstat.c:4463 postmaster/pgstat.c:4479 postmaster/pgstat.c:4497 postmaster/pgstat.c:4513 postmaster/pgstat.c:4580 postmaster/pgstat.c:4592 postmaster/pgstat.c:4604 postmaster/pgstat.c:4629 postmaster/pgstat.c:4651
- #, c-format
- msgid "corrupted statistics file \"%s\""
- msgstr "fichier de statistiques Ť %s ť corrompu"
- #: postmaster/pgstat.c:4768
- #, c-format
- msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
- msgstr ""
- "utilise de vieilles statistiques ŕ la place des actuelles car le collecteur de\n"
- "statistiques ne répond pas"
- #: postmaster/pgstat.c:5086
- #, c-format
- msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
- msgstr ""
- "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
- "--- annulation"
- #: postmaster/postmaster.c:676
- #, c-format
- msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
- msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : Ť %s ť\n"
- #: postmaster/postmaster.c:762
- #, c-format
- msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
- msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : Ť %s ť\n"
- #: postmaster/postmaster.c:813
- #, c-format
- msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
- msgstr "%s : argument invalide : Ť %s ť\n"
- #: postmaster/postmaster.c:848
- #, c-format
- msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
- msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit ętre inférieur ŕ max_connections\n"
- #: postmaster/postmaster.c:853
- #, c-format
- msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
- msgstr "%s : max_wal_senders doit ętre inférieur ŕ max_connections\n"
- #: postmaster/postmaster.c:858
- #, c-format
- msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
- msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas ętre activé quand wal_level vaut Ť minimal ť"
- #: postmaster/postmaster.c:861
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
- msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
- msgstr ""
- "l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
- "le paramčtre wal_level soit initialisé avec Ť archive ť, Ť hot_standby ť ou Ť logical ť"
- #: postmaster/postmaster.c:869
- #, c-format
- msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
- msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
- #: postmaster/postmaster.c:961 postmaster/postmaster.c:1059 utils/init/miscinit.c:1429
- #, c-format
- msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
- msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramčtre Ť %s ť"
- #: postmaster/postmaster.c:992
- #, c-format
- msgid "could not create listen socket for \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour Ť %s ť"
- #: postmaster/postmaster.c:998
- #, c-format
- msgid "could not create any TCP/IP sockets"
- msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
- #: postmaster/postmaster.c:1081
- #, c-format
- msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire Ť %s ť"
- #: postmaster/postmaster.c:1087
- #, c-format
- msgid "could not create any Unix-domain sockets"
- msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
- #: postmaster/postmaster.c:1099
- #, c-format
- msgid "no socket created for listening"
- msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
- #: postmaster/postmaster.c:1139
- #, c-format
- msgid "could not create I/O completion port for child queue"
- msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
- #: postmaster/postmaster.c:1168
- #, c-format
- msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe Ť %s ť : %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:1172
- #, c-format
- msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe Ť %s ť : %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:1223
- #, c-format
- msgid "ending log output to stderr"
- msgstr "arręt des traces sur stderr"
- #: postmaster/postmaster.c:1224
- #, c-format
- msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
- msgstr "Les traces suivantes iront sur Ť %s ť."
- #: postmaster/postmaster.c:1250 utils/init/postinit.c:214
- #, c-format
- msgid "could not load pg_hba.conf"
- msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
- #: postmaster/postmaster.c:1276
- #, c-format
- msgid "postmaster became multithreaded during startup"
- msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
- #: postmaster/postmaster.c:1277
- #, c-format
- msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
- msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
- #: postmaster/postmaster.c:1374
- #, c-format
- msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
- msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
- #: postmaster/postmaster.c:1397 utils/misc/tzparser.c:341
- #, c-format
- msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
- msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplčte, ou que le fichier Ť %s ť a été déplacé."
- #: postmaster/postmaster.c:1425
- #, c-format
- msgid "data directory \"%s\" does not exist"
- msgstr "le répertoire des données Ť %s ť n'existe pas"
- #: postmaster/postmaster.c:1430
- #, c-format
- msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire Ť %s ť : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:1438
- #, c-format
- msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
- msgstr "le répertoire des données Ť %s ť n'est pas un répertoire"
- #: postmaster/postmaster.c:1454
- #, c-format
- msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
- msgstr "le répertoire des données Ť %s ť a un mauvais propriétaire"
- #: postmaster/postmaster.c:1456
- #, c-format
- msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
- msgstr ""
- "Le serveur doit ętre en cours d'exécution par l'utilisateur qui possčde le\n"
- "répertoire des données."
- #: postmaster/postmaster.c:1476
- #, c-format
- msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
- msgstr ""
- "le répertoire des données Ť %s ť est accessible par le groupe et/ou par les\n"
- "autres"
- #: postmaster/postmaster.c:1478
- #, c-format
- msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
- msgstr "Les droits devraient ętre u=rwx (0700)."
- #: postmaster/postmaster.c:1489
- #, c-format
- msgid ""
- "%s: could not find the database system\n"
- "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
- "but could not open file \"%s\": %s\n"
- msgstr ""
- "%s : n'a pas pu trouver le systčme de bases de données\n"
- "S'attendait ŕ le trouver dans le répertoire Ť %s ť,\n"
- "mais n'a pas réussi ŕ ouvrir le fichier Ť %s ť: %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:1666
- #, c-format
- msgid "select() failed in postmaster: %m"
- msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:1816
- #, c-format
- msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
- msgstr ""
- #: postmaster/postmaster.c:1894 postmaster/postmaster.c:1925
- #, c-format
- msgid "incomplete startup packet"
- msgstr "paquet de démarrage incomplet"
- #: postmaster/postmaster.c:1906
- #, c-format
- msgid "invalid length of startup packet"
- msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
- #: postmaster/postmaster.c:1964
- #, c-format
- msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
- msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:1993
- #, c-format
- msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
- msgstr ""
- "Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 ŕ\n"
- "%u.%u"
- #: postmaster/postmaster.c:2056 utils/misc/guc.c:5657 utils/misc/guc.c:5750 utils/misc/guc.c:7047 utils/misc/guc.c:9783 utils/misc/guc.c:9817
- #, c-format
- msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
- msgstr "valeur invalide pour le paramčtre Ť %s ť : Ť %s ť"
- #: postmaster/postmaster.c:2059
- #, c-format
- msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
- msgstr "Les valeurs valides sont : Ť false ť, Ť 0 ť, Ť true ť, Ť 1 ť, Ť database ť."
- #: postmaster/postmaster.c:2079
- #, c-format
- msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
- msgstr ""
- "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
- "dernier octet"
- #: postmaster/postmaster.c:2107
- #, c-format
- msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
- msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
- #: postmaster/postmaster.c:2166
- #, c-format
- msgid "the database system is starting up"
- msgstr "le systčme de bases de données se lance"
- #: postmaster/postmaster.c:2171
- #, c-format
- msgid "the database system is shutting down"
- msgstr "le systčme de base de données s'arręte"
- #: postmaster/postmaster.c:2176
- #, c-format
- msgid "the database system is in recovery mode"
- msgstr "le systčme de bases de données est en cours de restauration"
- #: postmaster/postmaster.c:2181 storage/ipc/procarray.c:297 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:340
- #, c-format
- msgid "sorry, too many clients already"
- msgstr "désolé, trop de clients sont déjŕ connectés"
- #: postmaster/postmaster.c:2243
- #, c-format
- msgid "wrong key in cancel request for process %d"
- msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
- #: postmaster/postmaster.c:2251
- #, c-format
- msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
- msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond ŕ aucun processus"
- #: postmaster/postmaster.c:2471
- #, c-format
- msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
- msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
- #: postmaster/postmaster.c:2496
- #, c-format
- msgid "pg_hba.conf not reloaded"
- msgstr "pg_hba.conf non lu"
- #: postmaster/postmaster.c:2500
- #, c-format
- msgid "pg_ident.conf not reloaded"
- msgstr "pg_ident.conf non rechargé"
- #: postmaster/postmaster.c:2541
- #, c-format
- msgid "received smart shutdown request"
- msgstr "a reçu une demande d'arręt intelligent"
- #: postmaster/postmaster.c:2596
- #, c-format
- msgid "received fast shutdown request"
- msgstr "a reçu une demande d'arręt rapide"
- #: postmaster/postmaster.c:2625
- #, c-format
- msgid "aborting any active transactions"
- msgstr "annulation des transactions actives"
- #: postmaster/postmaster.c:2659
- #, c-format
- msgid "received immediate shutdown request"
- msgstr "a reçu une demande d'arręt immédiat"
- #: postmaster/postmaster.c:2723
- #, c-format
- msgid "shutdown at recovery target"
- msgstr "arręt sur la cible de restauration"
- #: postmaster/postmaster.c:2739 postmaster/postmaster.c:2762
- msgid "startup process"
- msgstr "processus de lancement"
- #: postmaster/postmaster.c:2742
- #, c-format
- msgid "aborting startup due to startup process failure"
- msgstr "annulation du démarrage ŕ cause d'un échec dans le processus de lancement"
- #: postmaster/postmaster.c:2803
- #, c-format
- msgid "database system is ready to accept connections"
- msgstr "le systčme de bases de données est pręt pour accepter les connexions"
- #: postmaster/postmaster.c:2822
- msgid "background writer process"
- msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
- #: postmaster/postmaster.c:2876
- msgid "checkpointer process"
- msgstr "processus checkpointer"
- #: postmaster/postmaster.c:2892
- msgid "WAL writer process"
- msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
- #: postmaster/postmaster.c:2906
- msgid "WAL receiver process"
- msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
- #: postmaster/postmaster.c:2921
- msgid "autovacuum launcher process"
- msgstr "processus de l'autovacuum"
- #: postmaster/postmaster.c:2936
- msgid "archiver process"
- msgstr "processus d'archivage"
- #: postmaster/postmaster.c:2952
- msgid "statistics collector process"
- msgstr "processus de récupération des statistiques"
- #: postmaster/postmaster.c:2966
- msgid "system logger process"
- msgstr "processus des journaux applicatifs"
- #: postmaster/postmaster.c:3028
- msgid "worker process"
- msgstr "processus de travail"
- #: postmaster/postmaster.c:3111 postmaster/postmaster.c:3131 postmaster/postmaster.c:3138 postmaster/postmaster.c:3156
- msgid "server process"
- msgstr "processus serveur"
- #: postmaster/postmaster.c:3210
- #, c-format
- msgid "terminating any other active server processes"
- msgstr "arręt des autres processus serveur actifs"
- #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
- #. "server process"
- #: postmaster/postmaster.c:3466
- #, c-format
- msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
- msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
- #: postmaster/postmaster.c:3468 postmaster/postmaster.c:3479 postmaster/postmaster.c:3490 postmaster/postmaster.c:3499 postmaster/postmaster.c:3509
- #, c-format
- msgid "Failed process was running: %s"
- msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
- #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
- #. "server process"
- #: postmaster/postmaster.c:3476
- #, c-format
- msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
- msgstr "%s (PID %d) a été arręté par l'exception 0x%X"
- #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
- #. "server process"
- #: postmaster/postmaster.c:3486
- #, c-format
- msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
- msgstr "%s (PID %d) a été arręté par le signal %d : %s"
- #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
- #. "server process"
- #: postmaster/postmaster.c:3497
- #, c-format
- msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
- msgstr "%s (PID %d) a été arręté par le signal %d"
- #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
- #. "server process"
- #: postmaster/postmaster.c:3507
- #, c-format
- msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
- msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
- #: postmaster/postmaster.c:3694
- #, c-format
- msgid "abnormal database system shutdown"
- msgstr "le systčme de base de données a été arręté anormalement"
- #: postmaster/postmaster.c:3734
- #, c-format
- msgid "all server processes terminated; reinitializing"
- msgstr "tous les processus serveur se sont arrętés, réinitialisation"
- #: postmaster/postmaster.c:3946
- #, c-format
- msgid "could not fork new process for connection: %m"
- msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:3988
- msgid "could not fork new process for connection: "
- msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
- #: postmaster/postmaster.c:4102
- #, c-format
- msgid "connection received: host=%s port=%s"
- msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
- #: postmaster/postmaster.c:4107
- #, c-format
- msgid "connection received: host=%s"
- msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
- #: postmaster/postmaster.c:4390
- #, c-format
- msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur Ť %s ť : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:4955
- #, c-format
- msgid "database system is ready to accept read only connections"
- msgstr "le systčme de bases de données est pręt pour accepter les connexions en lecture seule"
- #: postmaster/postmaster.c:5242
- #, c-format
- msgid "could not fork startup process: %m"
- msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5246
- #, c-format
- msgid "could not fork background writer process: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
- "fond : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5250
- #, c-format
- msgid "could not fork checkpointer process: %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5254
- #, c-format
- msgid "could not fork WAL writer process: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
- "transaction : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5258
- #, c-format
- msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
- "transactions : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5262
- #, c-format
- msgid "could not fork process: %m"
- msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5424 postmaster/postmaster.c:5447
- #, c-format
- msgid "database connection requirement not indicated during registration"
- msgstr "pré-requis de la connexion ŕ la base non indiqué lors de l'enregistrement"
- #: postmaster/postmaster.c:5431 postmaster/postmaster.c:5454
- #, c-format
- msgid "invalid processing mode in background worker"
- msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
- #: postmaster/postmaster.c:5506
- #, c-format
- msgid "starting background worker process \"%s\""
- msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond Ť %s ť"
- #: postmaster/postmaster.c:5517
- #, c-format
- msgid "could not fork worker process: %m"
- msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
- #: postmaster/postmaster.c:5895
- #, c-format
- msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
- msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
- #: postmaster/postmaster.c:5927
- #, c-format
- msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
- msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
- #: postmaster/postmaster.c:5956
- #, c-format
- msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs Ť %s ť : %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:5963
- #, c-format
- msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur Ť %s ť : %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:5972
- #, c-format
- msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
- msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier Ť %s ť : %s\n"
- #: postmaster/postmaster.c:5989
- #, c-format
- msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
- msgstr ""
- "n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
- "d'erreur %lu\n"
- #: postmaster/postmaster.c:5998
- #, c-format
- msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
- msgstr ""
- "n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
- "d'erreur %lu\n"
- #: postmaster/postmaster.c:6005
- #, c-format
- msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
- msgstr ""
- "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramčtres du serveur :\n"
- "code d'erreur %lu\n"
- #: postmaster/postmaster.c:6166
- #, c-format
- msgid "could not read exit code for process\n"
- msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
- #: postmaster/postmaster.c:6171
- #, c-format
- msgid "could not post child completion status\n"
- msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
- #: postmaster/syslogger.c:441 postmaster/syslogger.c:1041
- #, c-format
- msgid "could not read from logger pipe: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire ŕ partir du tube des journaux applicatifs : %m"
- #: postmaster/syslogger.c:490
- #, c-format
- msgid "logger shutting down"
- msgstr "arręt en cours des journaux applicatifs"
- #: postmaster/syslogger.c:534 postmaster/syslogger.c:548
- #, c-format
- msgid "could not create pipe for syslog: %m"
- msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
- #: postmaster/syslogger.c:584
- #, c-format
- msgid "could not fork system logger: %m"
- msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
- #: postmaster/syslogger.c:620
- #, c-format
- msgid "redirecting log output to logging collector process"
- msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
- #: postmaster/syslogger.c:621
- #, c-format
- msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
- msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire Ť %s ť."
- #: postmaster/syslogger.c:629
- #, c-format
- msgid "could not redirect stdout: %m"
- msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
- #: postmaster/syslogger.c:634 postmaster/syslogger.c:651
- #, c-format
- msgid "could not redirect stderr: %m"
- msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
- #: postmaster/syslogger.c:996
- #, c-format
- msgid "could not write to log file: %s\n"
- msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
- #: postmaster/syslogger.c:1136
- #, c-format
- msgid "could not open log file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif Ť %s ť : %m"
- #: postmaster/syslogger.c:1198 postmaster/syslogger.c:1242
- #, c-format
- msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
- msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
- #: regex/regc_pg_locale.c:261
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour une expression rationnelle"
- #: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292
- #, c-format
- msgid "invalid timeline %u"
- msgstr "timeline %u invalide"
- #: repl_scanner.l:120
- msgid "invalid streaming start location"
- msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
- #: repl_scanner.l:171 scan.l:671
- msgid "unterminated quoted string"
- msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
- #: repl_scanner.l:181
- #, c-format
- msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
- msgstr "erreur de syntaxe : caractčre Ť %s ť inattendu"
- #: replication/basebackup.c:230
- #, c-format
- msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle Ť %s ť : %m"
- #: replication/basebackup.c:339
- #, c-format
- msgid "could not find any WAL files"
- msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
- #: replication/basebackup.c:352 replication/basebackup.c:366 replication/basebackup.c:375
- #, c-format
- msgid "could not find WAL file \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL Ť %s ť"
- #: replication/basebackup.c:414 replication/basebackup.c:440
- #, c-format
- msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
- msgstr "taille du fichier WAL Ť %s ť inattendue"
- #: replication/basebackup.c:426 replication/basebackup.c:1172
- #, c-format
- msgid "base backup could not send data, aborting backup"
- msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
- #: replication/basebackup.c:528 replication/basebackup.c:537 replication/basebackup.c:546 replication/basebackup.c:555 replication/basebackup.c:564 replication/basebackup.c:575 replication/basebackup.c:592
- #, c-format
- msgid "duplicate option \"%s\""
- msgstr "option Ť %s ť dupliquée"
- #: replication/basebackup.c:581 utils/misc/guc.c:5667
- #, c-format
- msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
- msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramčtre Ť %s ť (%d .. %d)"
- #: replication/basebackup.c:855 replication/basebackup.c:957
- #, c-format
- msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
- "Ť %s ť : %m"
- #: replication/basebackup.c:1124
- #, c-format
- msgid "skipping special file \"%s\""
- msgstr "ignore le fichier spécial Ť %s ť"
- #: replication/basebackup.c:1235
- #, c-format
- msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
- msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : Ť %s ť"
- #: replication/basebackup.c:1240
- #, c-format
- msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
- msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom de fichier Ť %s ť, cible Ť %s ť"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:116
- #, c-format
- msgid "could not connect to the primary server: %s"
- msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
- #, c-format
- msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
- msgstr ""
- "n'a pas pu recevoir l'identifiant du systčme de bases de données et\n"
- "l'identifiant de la timeline ŕ partir du serveur principal : %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:151 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:305
- #, c-format
- msgid "invalid response from primary server"
- msgstr "réponse invalide du serveur principal"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:152
- #, c-format
- msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
- msgstr ""
- "N'a pas pu identifier le systčme : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
- "attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:168
- #, c-format
- msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
- msgstr ""
- "l'identifiant du systčme de bases de données diffčre entre le serveur principal\n"
- "et le serveur en attente"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:169
- #, c-format
- msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
- msgstr ""
- "L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
- "est %s."
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:211
- #, c-format
- msgid "could not start WAL streaming: %s"
- msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:229
- #, c-format
- msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
- msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:251
- #, c-format
- msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
- msgstr "ensemble de résultats inattendu aprčs la fin du flux de réplication"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263
- #, c-format
- msgid "error reading result of streaming command: %s"
- msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:271
- #, c-format
- msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
- msgstr "résultat inattendu aprčs CommandComplete : %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
- #, c-format
- msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
- msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique ŕ partir du serveur principal : %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:306
- #, c-format
- msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
- msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:334
- #, c-format
- msgid "invalid socket: %s"
- msgstr "socket invalide : %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:374 storage/ipc/latch.c:1271
- #, c-format
- msgid "select() failed: %m"
- msgstr "échec de select() : %m"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:497 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:524 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:530
- #, c-format
- msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
- msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
- #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:549
- #, c-format
- msgid "could not send data to WAL stream: %s"
- msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
- #: replication/logical/logical.c:83
- #, c-format
- msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
- msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
- #: replication/logical/logical.c:88
- #, c-format
- msgid "logical decoding requires a database connection"
- msgstr "le décodage logique requiert une connexion ŕ une base"
- #: replication/logical/logical.c:106
- #, c-format
- msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
- msgstr "le décodage logique ne peut pas ętre utilisé lors de la restauration"
- #: replication/logical/logical.c:238 replication/logical/logical.c:350
- #, c-format
- msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
- msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
- #: replication/logical/logical.c:243 replication/logical/logical.c:355
- #, c-format
- msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
- msgstr "le slot de réplication Ť %s ť n'a pas été créé dans cette base de données"
- #: replication/logical/logical.c:250
- #, c-format
- msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
- msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
- #: replication/logical/logical.c:392
- #, c-format
- msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
- msgstr "début du décodage logique pour le slot Ť %s ť"
- #: replication/logical/logical.c:394
- #, c-format
- msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
- msgstr "envoi des transactions validées aprčs %X/%X, lecture des journaux ŕ partir de %X/%X"
- #: replication/logical/logical.c:529
- #, c-format
- msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
- msgstr "slot Ť %s ť, plugin de sortie Ť %s ť, dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
- #: replication/logical/logical.c:536
- #, c-format
- msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
- msgstr "slot Ť %s ť, plugin de sortie Ť %s ť, dans la fonction d'appel %s"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32
- #, c-format
- msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
- msgstr ""
- "doit ętre un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
- "pour utiliser des slots de réplication"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:152
- #, c-format
- msgid "slot name must not be null"
- msgstr "le nom du slot ne doit pas ętre NULL"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:168
- #, c-format
- msgid "options array must not be null"
- msgstr "le tableau options ne doit pas ętre NULL"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:199
- #, c-format
- msgid "array must be one-dimensional"
- msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:205
- #, c-format
- msgid "array must not contain nulls"
- msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2277 utils/adt/jsonb.c:1356
- #, c-format
- msgid "array must have even number of elements"
- msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
- #: replication/logical/logicalfuncs.c:264
- #, c-format
- msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
- msgstr "le plugin de sortie Ť %s ť pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction Ť %s ť attend des données texte"
- #: replication/logical/origin.c:181
- #, c-format
- msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
- msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
- #: replication/logical/origin.c:186
- #, c-format
- msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
- msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
- #: replication/logical/origin.c:191
- #, c-format
- msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
- msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
- #: replication/logical/origin.c:316
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "could not find parent extension for %s\n"
- msgid "could not find free replication origin OID"
- msgstr "n'a pas pu trouver l'extension parent pour %s\n"
- #: replication/logical/origin.c:353
- #, c-format
- msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
- msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
- #: replication/logical/origin.c:671
- #, c-format
- msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
- msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
- #: replication/logical/origin.c:703
- #, c-format
- msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť : a lu %d sur %zu"
- #: replication/logical/origin.c:712
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "Free one or increase max_replication_slots."
- msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
- msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
- #: replication/logical/origin.c:730
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
- msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
- msgstr "le fichier Ť %s ť du slot de réplication un le nombre magique %u au lieu de %u"
- #: replication/logical/origin.c:854
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "replication slot \"%s\" is already active"
- msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
- msgstr "le slot de réplication Ť %s ť est déjŕ actif"
- #: replication/logical/origin.c:865 replication/logical/origin.c:1045
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
- msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
- msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID Ť %u ť"
- #: replication/logical/origin.c:867 replication/logical/origin.c:1047 replication/slot.c:1288
- #, c-format
- msgid "Increase max_replication_slots and try again."
- msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
- #: replication/logical/origin.c:1004
- #, c-format
- msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
- msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjŕ"
- #: replication/logical/origin.c:1033
- #, c-format
- msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
- msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjŕ actif pour le PID %d"
- #: replication/logical/origin.c:1079 replication/logical/origin.c:1274 replication/logical/origin.c:1294
- #, c-format
- msgid "no replication origin is configured"
- msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2322
- #, c-format
- msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2418 replication/logical/reorderbuffer.c:2438
- #, c-format
- msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier Ť reorderbuffer spill ť : %m"
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:2422 replication/logical/reorderbuffer.c:2442
- #, c-format
- msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
- msgstr ""
- "n'a pas pu lire ŕ partir du fichier Ť reorderbuffer spill ť : a lu seulement %d octets\n"
- "sur %u"
- #: replication/logical/reorderbuffer.c:3097
- #, c-format
- msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
- msgstr "n'a pas pu lire ŕ partir du fichier Ť %s ť : lu %d octets au lieu de %d octets"
- #: replication/logical/snapbuild.c:600
- #, c-format
- msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
- msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
- msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : Ť %s ť avec %u identifiant de transaction"
- msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : Ť %s ť avec %u identifiants de transaction"
- #: replication/logical/snapbuild.c:919 replication/logical/snapbuild.c:1284 replication/logical/snapbuild.c:1815
- #, c-format
- msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
- msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence ŕ %X/%X"
- #: replication/logical/snapbuild.c:921
- #, c-format
- msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
- msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
- #: replication/logical/snapbuild.c:1286
- #, c-format
- msgid "There are no running transactions."
- msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
- #: replication/logical/snapbuild.c:1348
- #, c-format
- msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
- msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage ŕ %X/%X"
- #: replication/logical/snapbuild.c:1350
- #, c-format
- msgid "%u transaction needs to finish."
- msgid_plural "%u transactions need to finish."
- msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
- msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
- #: replication/logical/snapbuild.c:1689 replication/logical/snapbuild.c:1715 replication/logical/snapbuild.c:1729 replication/logical/snapbuild.c:1743
- #, c-format
- msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť, lu %d sur %d : %m"
- #: replication/logical/snapbuild.c:1695
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
- msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
- msgstr "le fichier d'état snapbuild Ť %s ť a le nombre magique %u au lieu de %u"
- #: replication/logical/snapbuild.c:1700
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u"
- msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
- msgstr "le fichier d'état snapbuild Ť %s ť a une version %u non supportée au lieu de %u"
- #: replication/logical/snapbuild.c:1756
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
- msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
- msgstr ""
- "fichier d'état snapbuild %s : différence de somme de contrôle,\n"
- "est %u, devrait ętre %u"
- #: replication/logical/snapbuild.c:1817
- #, c-format
- msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
- msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
- #: replication/logical/snapbuild.c:1890
- #, c-format
- msgid "could not parse file name \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier Ť %s ť"
- #: replication/slot.c:183
- #, c-format
- msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
- msgstr "le nom du slot de réplication Ť %s ť est trop court"
- #: replication/slot.c:192
- #, c-format
- msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
- msgstr "le nom du slot de réplication Ť %s ť est trop long"
- #: replication/slot.c:205
- #, c-format
- msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
- msgstr "le nom du slot de réplication Ť %s ť contient un caractčre invalide"
- #: replication/slot.c:207
- #, c-format
- msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
- msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
- #: replication/slot.c:254
- #, c-format
- msgid "replication slot \"%s\" already exists"
- msgstr "le slot de réplication Ť %s ť existe déjŕ"
- #: replication/slot.c:264
- #, c-format
- msgid "all replication slots are in use"
- msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
- #: replication/slot.c:265
- #, c-format
- msgid "Free one or increase max_replication_slots."
- msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
- #: replication/slot.c:351
- #, c-format
- msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
- msgstr "le slot de réplication Ť %s ť n'existe pas"
- #: replication/slot.c:355
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "replication slot \"%s\" is already active for PID %d"
- msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
- msgstr "le slot de réplication Ť %s ť est déjŕ actif pour le PID %d"
- #: replication/slot.c:501 replication/slot.c:912 replication/slot.c:1249
- #, c-format
- msgid "could not remove directory \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire Ť %s ť"
- #: replication/slot.c:761
- #, c-format
- msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
- msgstr "les slots de réplications peuvent seulement ętre utilisés si max_replication_slots > 0"
- #: replication/slot.c:766
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive"
- msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
- msgstr "les slots de réplication peuvent seulement ętre utilisés si wal_level >= archive"
- #: replication/slot.c:1181 replication/slot.c:1219
- #, c-format
- msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier Ť %s ť, a lu %d sur %u : %m"
- #: replication/slot.c:1190
- #, c-format
- msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
- msgstr "le fichier Ť %s ť du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
- #: replication/slot.c:1197
- #, c-format
- msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
- msgstr "le fichier Ť %s ť du slot de réplication a une version %u non supportée"
- #: replication/slot.c:1204
- #, c-format
- msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
- msgstr "le slot de réplication Ť %s ť a une taille %u corrompue"
- #: replication/slot.c:1234
- #, c-format
- msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
- msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication Ť %s ť : est %u, devrait ętre %u"
- #: replication/slot.c:1287
- #, c-format
- msgid "too many replication slots active before shutdown"
- msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arręt"
- #: replication/syncrep.c:228
- #, c-format
- msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
- msgstr ""
- "annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arręt des connexions\n"
- "suite ŕ la demande de l'administrateur"
- #: replication/syncrep.c:229 replication/syncrep.c:246
- #, c-format
- msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
- msgstr ""
- "La transaction a déjŕ enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
- "cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
- #: replication/syncrep.c:245
- #, c-format
- msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
- msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone ŕ la demande de l'utilisateur"
- #: replication/syncrep.c:375
- #, c-format
- msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
- msgstr ""
- "le serveur Ť %s ť en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
- "synchrone"
- #: replication/syncrep.c:435
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
- msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
- msgstr "le serveur Ť %s ť en standby est maintenant le serveur standby synchrone de priorité %u"
- #: replication/syncrep.c:928
- #, c-format
- msgid "synchronous_standby_names parser failed"
- msgstr ""
- #: replication/walreceiver.c:172
- #, c-format
- msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
- msgstr "arręt du processus walreceiver suite ŕ la demande de l'administrateur"
- #: replication/walreceiver.c:324
- #, c-format
- msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
- msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derričre la timeline de restauration %u"
- #: replication/walreceiver.c:357
- #, c-format
- msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
- msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal ŕ %X/%X sur la timeline %u"
- #: replication/walreceiver.c:362
- #, c-format
- msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
- msgstr "recommence le flux WAL ŕ %X/%X sur la timeline %u"
- #: replication/walreceiver.c:391
- #, c-format
- msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
- msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjŕ terminée"
- #: replication/walreceiver.c:428
- #, c-format
- msgid "replication terminated by primary server"
- msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
- #: replication/walreceiver.c:429
- #, c-format
- msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
- msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u ŕ %X/%X"
- #: replication/walreceiver.c:523
- #, c-format
- msgid "terminating walreceiver due to timeout"
- msgstr "arręt du processus walreceiver suite ŕ l'expiration du délai de réplication"
- #: replication/walreceiver.c:563
- #, c-format
- msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
- msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
- #: replication/walreceiver.c:578 replication/walreceiver.c:936
- #, c-format
- msgid "could not close log segment %s: %m"
- msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
- #: replication/walreceiver.c:702
- #, c-format
- msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
- msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u ŕ partir du serveur principal"
- #: replication/walreceiver.c:990
- #, c-format
- msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
- #: replication/walsender.c:485
- #, c-format
- msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier Ť %s ť : %m"
- #: replication/walsender.c:536
- #, c-format
- msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
- msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
- #: replication/walsender.c:599
- #, c-format
- msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
- msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
- #: replication/walsender.c:603
- #, c-format
- msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
- msgstr "L'historique du serveur a changé ŕ partir de la timeline %u ŕ %X/%X."
- #: replication/walsender.c:648
- #, c-format
- msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
- msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
- #: replication/walsender.c:974
- #, c-format
- msgid "terminating walsender process after promotion"
- msgstr "arręt du processus walreceiver suite promotion"
- #: replication/walsender.c:1300
- #, c-format
- msgid "received replication command: %s"
- msgstr "commande de réplication reçu : %s"
- #: replication/walsender.c:1393 replication/walsender.c:1409
- #, c-format
- msgid "unexpected EOF on standby connection"
- msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
- #: replication/walsender.c:1423
- #, c-format
- msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
- msgstr "type de message standby Ť %c ť inattendu, aprčs avoir reçu CopyDone"
- #: replication/walsender.c:1461
- #, c-format
- msgid "invalid standby message type \"%c\""
- msgstr "type de message Ť %c ť invalide pour le serveur en standby"
- #: replication/walsender.c:1502
- #, c-format
- msgid "unexpected message type \"%c\""
- msgstr "type de message Ť %c ť inattendu"
- #: replication/walsender.c:1786
- #, c-format
- msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
- msgstr "arręt du processus walreceiver suite ŕ l'expiration du délai de réplication"
- #: replication/walsender.c:1879
- #, c-format
- msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
- msgstr "le serveur standby Ť %s ť a maintenant rattrapé le serveur primaire"
- #: replication/walsender.c:1982
- #, c-format
- msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
- msgstr ""
- "le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
- "max_wal_senders (actuellement %d)"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:973
- #, c-format
- msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
- msgstr "la rčgle Ť %s ť existe déjŕ pour la relation Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:297
- #, c-format
- msgid "rule actions on OLD are not implemented"
- msgstr "les actions de la rčgle sur OLD ne sont pas implémentées"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:298
- #, c-format
- msgid "Use views or triggers instead."
- msgstr "Utilisez ŕ la place des vues ou des triggers."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:302
- #, c-format
- msgid "rule actions on NEW are not implemented"
- msgstr "les actions de la rčgle sur NEW ne sont pas implémentées"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:303
- #, c-format
- msgid "Use triggers instead."
- msgstr "Utilisez des triggers ŕ la place."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:316
- #, c-format
- msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
- msgstr "les rčgles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:317
- #, c-format
- msgid "Use views instead."
- msgstr "Utilisez les vues ŕ la place."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:325
- #, c-format
- msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
- msgstr "les actions multiples pour les rčgles sur SELECT ne sont pas implémentées"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:336
- #, c-format
- msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
- msgstr "les rčgles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:344
- #, c-format
- msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
- msgstr ""
- "les rčgles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
- "de données avec WITH"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:352
- #, c-format
- msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
- msgstr ""
- "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les rčgles sur\n"
- "SELECT"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:379
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is already a view"
- msgstr "Ť %s ť est déjŕ une vue"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:403
- #, c-format
- msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
- msgstr "la rčgle de la vue pour Ť %s ť doit ętre nommée Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:432
- #, c-format
- msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
- msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue car elle n'est pas vide"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:440
- #, c-format
- msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
- msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue parce qu'elle a des triggers"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:442
- #, c-format
- msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
- msgstr ""
- "En particulier, la table ne peut pas ętre impliquée dans les relations des\n"
- "clés étrangčres."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:447
- #, c-format
- msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
- msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue parce qu'elle a des index"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:453
- #, c-format
- msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
- msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue parce qu'elle a des tables filles"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:459
- #, c-format
- msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
- msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:465
- #, c-format
- msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
- msgstr "n'a pas pu convertir la table Ť %s ť en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:492
- #, c-format
- msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
- msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une rčgle"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:497
- #, c-format
- msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
- msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des rčgles conditionnelles"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:501
- #, c-format
- msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
- msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des rčgles autres que INSTEAD"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:667
- #, c-format
- msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
- msgstr "la liste cible de la rčgle SELECT a trop d'entrées"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:668
- #, c-format
- msgid "RETURNING list has too many entries"
- msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:695
- #, c-format
- msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
- msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:696
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
- msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
- msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:702
- #, c-format
- msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
- msgstr "l'entrée cible de la rčgle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:704
- #, c-format
- msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
- msgstr "l'entrée cible de la rčgle SELECT est nommé Ť %s ť."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:713
- #, c-format
- msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
- msgstr "l'entrée cible de la rčgle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:715
- #, c-format
- msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
- msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:742
- #, c-format
- msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
- msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:721 rewrite/rewriteDefine.c:746
- #, c-format
- msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
- msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
- #: rewrite/rewriteDefine.c:737
- #, c-format
- msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
- msgstr "l'entrée cible de la rčgle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:739
- #, c-format
- msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
- msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:756
- #, c-format
- msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
- msgstr "l'entrée cible de la rčgle SELECT n'a pas assez d'entrées"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:757
- #, c-format
- msgid "RETURNING list has too few entries"
- msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:849 rewrite/rewriteDefine.c:964 rewrite/rewriteSupport.c:112
- #, c-format
- msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
- msgstr "la rčgle Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas"
- #: rewrite/rewriteDefine.c:983
- #, c-format
- msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
- msgstr "le renommage d'une rčgle ON SELECT n'est pas autorisé"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:528
- #, c-format
- msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
- msgstr ""
- "Le nom de la requęte WITH Ť%s ť apparaît ŕ la fois dans l'action d'une rčgle\n"
- "et la requęte en cours de ré-écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:588
- #, c-format
- msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
- msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs rčgles"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:928 rewrite/rewriteHandler.c:946
- #, c-format
- msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
- msgstr "affectations multiples pour la męme colonne Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:1721 rewrite/rewriteHandler.c:3331
- #, c-format
- msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
- msgstr "récursion infinie détectée dans les rčgles de la relation Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:1806
- #, c-format
- msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
- msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2123
- msgid "Junk view columns are not updatable."
- msgstr "Les colonnes Ť junk ť des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2128
- msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
- msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence ŕ des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2131
- msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
- msgstr "Les colonnes des vues qui font référence ŕ des colonnes systčmes ne sont pas automatiquement modifiables."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2134
- msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
- msgstr "Les colonnes de vue qui font références ŕ des lignes complčtes ne sont pas automatiquement modifiables."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2192
- msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2195
- msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2198
- msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2201
- msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2204
- msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2207
- msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2219
- msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2222
- msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenętrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2225
- msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions ŕ plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2232 rewrite/rewriteHandler.c:2236 rewrite/rewriteHandler.c:2243
- msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2246
- msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2270
- msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
- msgstr "Les vues qui possčdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2724
- #, c-format
- msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne Ť %s ť de la vue Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:2732
- #, c-format
- msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
- msgstr "ne peut pas mettre ŕ jour la colonne Ť %s ť de la vue Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3130
- #, c-format
- msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgstr ""
- "les rčgles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
- "de modification de données dans WITH"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3144
- #, c-format
- msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgstr ""
- "les rčgles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
- "instructions de modification de données dans WITH"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3148
- #, c-format
- msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgstr ""
- "les rčgles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
- "de données dans WITH"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3153
- #, c-format
- msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
- msgstr ""
- "les rčgles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
- "instructions de modification de données dans WITH"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3368
- #, c-format
- msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3370
- #, c-format
- msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
- msgstr ""
- "Vous avez besoin d'une rčgle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
- "clause RETURNING."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3375
- #, c-format
- msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3377
- #, c-format
- msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
- msgstr ""
- "Vous avez besoin d'une rčgle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
- "clause RETURNING."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3382
- #, c-format
- msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
- msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3384
- #, c-format
- msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
- msgstr ""
- "Vous avez besoin d'une rčgle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
- "clause RETURNING."
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3402
- #, c-format
- msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
- msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas ętre utilisée avec une table qui a des rčgles pour INSERT ou UPDATE"
- #: rewrite/rewriteHandler.c:3459
- #, c-format
- msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
- msgstr "WITH ne peut pas ętre utilisé dans une requęte réécrite par des rčgles en plusieurs requętes"
- #: rewrite/rewriteManip.c:1003
- #, c-format
- msgid "conditional utility statements are not implemented"
- msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
- #: rewrite/rewriteManip.c:1169
- #, c-format
- msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
- msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
- #: rewrite/rewriteManip.c:1434
- #, c-format
- msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
- msgstr "les variables NEW des rčgles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
- #: rewrite/rewriteSupport.c:154
- #, c-format
- msgid "rule \"%s\" does not exist"
- msgstr "la rčgle Ť %s ť n'existe pas"
- #: rewrite/rewriteSupport.c:167
- #, c-format
- msgid "there are multiple rules named \"%s\""
- msgstr "il existe de nombreuses rčgles nommées Ť %s ť"
- #: rewrite/rewriteSupport.c:168
- #, c-format
- msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
- msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de rčgle."
- #: scan.l:433
- msgid "unterminated /* comment"
- msgstr "commentaire /* non terminé"
- #: scan.l:462
- msgid "unterminated bit string literal"
- msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
- #: scan.l:483
- msgid "unterminated hexadecimal string literal"
- msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
- #: scan.l:533
- #, c-format
- msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
- msgstr "utilisation non sűre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
- #: scan.l:534
- #, c-format
- msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
- msgstr ""
- "Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas ętre\n"
- "utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
- #: scan.l:580 scan.l:779
- msgid "invalid Unicode escape character"
- msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
- #: scan.l:606 scan.l:614 scan.l:622 scan.l:623 scan.l:624 scan.l:1338 scan.l:1365 scan.l:1369 scan.l:1407 scan.l:1411 scan.l:1433
- msgid "invalid Unicode surrogate pair"
- msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
- #: scan.l:628
- #, c-format
- msgid "invalid Unicode escape"
- msgstr "échappement Unicode invalide"
- #: scan.l:629
- #, c-format
- msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
- msgstr "Les échappements Unicode doivent ętre de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
- #: scan.l:640
- #, c-format
- msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
- msgstr "utilisation non sűre de \\' dans une chaîne littérale"
- #: scan.l:641
- #, c-format
- msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
- msgstr ""
- "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
- "pour les encodages clients."
- #: scan.l:716
- msgid "unterminated dollar-quoted string"
- msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
- #: scan.l:733 scan.l:759 scan.l:774
- msgid "zero-length delimited identifier"
- msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
- #: scan.l:794 syncrep_scanner.l:84
- msgid "unterminated quoted identifier"
- msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
- #: scan.l:925
- msgid "operator too long"
- msgstr "opérateur trop long"
- #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
- #: scan.l:1078
- #, c-format
- msgid "%s at end of input"
- msgstr "%s ŕ la fin de l'entrée"
- #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
- #: scan.l:1086
- #, c-format
- msgid "%s at or near \"%s\""
- msgstr "%s sur ou prčs de Ť %s ť"
- #: scan.l:1252 scan.l:1284
- msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
- msgstr ""
- "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas ętre utilisées pour les\n"
- "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
- "pas UTF8"
- #: scan.l:1280 scan.l:1425
- msgid "invalid Unicode escape value"
- msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
- #: scan.l:1482
- #, c-format
- msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
- msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
- #: scan.l:1483
- #, c-format
- msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
- msgstr ""
- "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
- "chaîne d'échappement (E'...')."
- #: scan.l:1492
- #, c-format
- msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
- msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
- #: scan.l:1493
- #, c-format
- msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
- msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-ŕ-dire E'\\\\'."
- #: scan.l:1507
- #, c-format
- msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
- msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
- #: scan.l:1508
- #, c-format
- msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
- msgstr ""
- "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
- "c'est-ŕ-dire E'\\r\\n'."
- #: snowball/dict_snowball.c:177
- #, c-format
- msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
- msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue Ť %s ť et l'encodage Ť %s ť"
- #: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73 tsearch/dict_simple.c:48
- #, c-format
- msgid "multiple StopWords parameters"
- msgstr "plusieurs paramčtres StopWords"
- #: snowball/dict_snowball.c:209
- #, c-format
- msgid "multiple Language parameters"
- msgstr "multiples paramčtres Language"
- #: snowball/dict_snowball.c:216
- #, c-format
- msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
- msgstr "paramčtre Snowball non reconnu : Ť %s ť"
- #: snowball/dict_snowball.c:224
- #, c-format
- msgid "missing Language parameter"
- msgstr "paramčtre Language manquant"
- #: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
- #, c-format
- msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
- msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
- #: storage/buffer/bufmgr.c:807
- #, c-format
- msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
- msgstr ""
- "données inattendues aprčs la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
- "%s"
- #: storage/buffer/bufmgr.c:809
- #, c-format
- msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
- msgstr ""
- "Ceci s'est déjŕ vu avec des noyaux buggés ; pensez ŕ mettre ŕ jour votre\n"
- "systčme."
- #: storage/buffer/bufmgr.c:907
- #, c-format
- msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
- msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
- #: storage/buffer/bufmgr.c:3952
- #, c-format
- msgid "could not write block %u of %s"
- msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
- #: storage/buffer/bufmgr.c:3954
- #, c-format
- msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
- msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait ętre permanent."
- #: storage/buffer/bufmgr.c:3975 storage/buffer/bufmgr.c:3994
- #, c-format
- msgid "writing block %u of relation %s"
- msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
- #: storage/buffer/bufmgr.c:4298
- #, c-format
- msgid "snapshot too old"
- msgstr "snapshot trop ancien"
- #: storage/buffer/localbuf.c:198
- #, c-format
- msgid "no empty local buffer available"
- msgstr "aucun tampon local vide disponible"
- #: storage/file/fd.c:436 storage/file/fd.c:508 storage/file/fd.c:544
- #, c-format
- msgid "could not flush dirty data: %m"
- msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
- #: storage/file/fd.c:466
- #, c-format
- msgid "could not determine dirty data size: %m"
- msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
- #: storage/file/fd.c:518
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "could not uncompress data: %s\n"
- msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
- msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n"
- #: storage/file/fd.c:682
- #, c-format
- msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lier le fichier Ť %s ť ŕ Ť %s ť : %m"
- #: storage/file/fd.c:776
- #, c-format
- msgid "getrlimit failed: %m"
- msgstr "échec de getrlimit : %m"
- #: storage/file/fd.c:866
- #, c-format
- msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
- msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur"
- #: storage/file/fd.c:867
- #, c-format
- msgid "System allows %d, we need at least %d."
- msgstr "Le systčme autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
- #: storage/file/fd.c:908 storage/file/fd.c:2001 storage/file/fd.c:2094 storage/file/fd.c:2242
- #, c-format
- msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
- msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
- #: storage/file/fd.c:1482
- #, c-format
- msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
- msgstr "fichier temporaire : chemin Ť %s ť, taille %lu"
- #: storage/file/fd.c:1656
- #, c-format
- msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
- msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
- #: storage/file/fd.c:1977 storage/file/fd.c:2027
- #, c-format
- msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
- msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier Ť %s ť"
- #: storage/file/fd.c:2067
- #, c-format
- msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
- msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande Ť %s ť"
- #: storage/file/fd.c:2218
- #, c-format
- msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
- msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire Ť %s ť"
- #: storage/file/fd.c:2304
- #, c-format
- msgid "could not read directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le répertoire Ť %s ť : %m"
- #: storage/ipc/dsm.c:363
- #, c-format
- msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
- msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
- #: storage/ipc/dsm.c:410
- #, c-format
- msgid "dynamic shared memory is disabled"
- msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée"
- #: storage/ipc/dsm.c:411
- #, c-format
- msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
- msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type ŕ une valeur autre que Ť none ť."
- #: storage/ipc/dsm.c:431
- #, c-format
- msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
- msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
- #: storage/ipc/dsm.c:516
- #, c-format
- msgid "too many dynamic shared memory segments"
- msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
- #: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361 storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648 storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:953
- #, c-format
- msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
- #: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543 storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:821
- #, c-format
- msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
- #: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:721 storage/ipc/dsm_impl.c:835
- #, c-format
- msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
- #: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559 storage/ipc/dsm_impl.c:766 storage/ipc/dsm_impl.c:859
- #, c-format
- msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
- #: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:878 storage/ipc/dsm_impl.c:926
- #, c-format
- msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
- msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée Ť %s ť en %zu octets : %m"
- #: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580 storage/ipc/dsm_impl.c:742 storage/ipc/dsm_impl.c:977
- #, c-format
- msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
- #: storage/ipc/dsm_impl.c:515
- #, c-format
- msgid "could not get shared memory segment: %m"
- msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
- #: storage/ipc/dsm_impl.c:694
- #, c-format
- msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée Ť %s ť : %m"
- #: storage/ipc/dsm_impl.c:1018
- #, c-format
- msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour Ť %s ť : %m"
- #: storage/ipc/latch.c:769
- #, c-format
- msgid "epoll_ctl() failed: %m"
- msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
- #: storage/ipc/latch.c:993
- #, c-format
- msgid "epoll_wait() failed: %m"
- msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
- #: storage/ipc/latch.c:1113
- #, c-format
- msgid "poll() failed: %m"
- msgstr "échec de poll() : %m"
- #: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212 storage/lmgr/lock.c:883 storage/lmgr/lock.c:917 storage/lmgr/lock.c:2682 storage/lmgr/lock.c:4007 storage/lmgr/lock.c:4072 storage/lmgr/lock.c:4364 storage/lmgr/predicate.c:2329 storage/lmgr/predicate.c:2344 storage/lmgr/predicate.c:3736 storage/lmgr/predicate.c:4879 storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1045
- #, c-format
- msgid "out of shared memory"
- msgstr "mémoire partagée épuisée"
- #: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421
- #, c-format
- msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
- msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données Ť %s ť (%zu octets demandés)"
- #: storage/ipc/shmem.c:389
- #, c-format
- msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données Ť %s ť"
- #: storage/ipc/shmem.c:404
- #, c-format
- msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
- msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données Ť %s ť : %zu attendu, %zu obtenu"
- #: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471
- #, c-format
- msgid "requested shared memory size overflows size_t"
- msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
- #: storage/ipc/standby.c:527 tcop/postgres.c:2963
- #, c-format
- msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
- msgstr "annulation de la requęte ŕ cause d'un conflit avec la restauration"
- #: storage/ipc/standby.c:528 tcop/postgres.c:2265
- #, c-format
- msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
- msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
- #: storage/large_object/inv_api.c:203
- #, c-format
- msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
- msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
- #: storage/large_object/inv_api.c:284
- #, c-format
- msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
- msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un Ť Large Object ť : %d"
- #: storage/large_object/inv_api.c:436
- #, c-format
- msgid "invalid whence setting: %d"
- msgstr "paramčtrage de Ť whence ť invalide : %d"
- #: storage/large_object/inv_api.c:593
- #, c-format
- msgid "invalid large object write request size: %d"
- msgstr "taille de la requęte d'écriture du Ť Large Object ť invalide : %d"
- #: storage/lmgr/deadlock.c:1109
- #, c-format
- msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
- msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
- #: storage/lmgr/deadlock.c:1128
- #, c-format
- msgid "Process %d: %s"
- msgstr "Processus %d : %s"
- #: storage/lmgr/deadlock.c:1137
- #, c-format
- msgid "deadlock detected"
- msgstr "Bloquage mortel détecté"
- #: storage/lmgr/deadlock.c:1140
- #, c-format
- msgid "See server log for query details."
- msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requęte."
- #: storage/lmgr/lmgr.c:719
- #, c-format
- msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
- msgstr "lors de la mise ŕ jour de la ligne (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:722
- #, c-format
- msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
- msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:725
- #, c-format
- msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
- msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:728
- #, c-format
- msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
- msgstr "lors du verrou de la version mise ŕ jour (%u, %u) de la ligne de la relation Ť %s ť"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:731
- #, c-format
- msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
- msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation Ť %s ť"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:734
- #, c-format
- msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
- msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:737
- #, c-format
- msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
- msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis ŕ jour (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:740
- #, c-format
- msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
- msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation Ť %s ť"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:960
- #, c-format
- msgid "relation %u of database %u"
- msgstr "relation %u de la base de données %u"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:966
- #, c-format
- msgid "extension of relation %u of database %u"
- msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:972
- #, c-format
- msgid "page %u of relation %u of database %u"
- msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:979
- #, c-format
- msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
- msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:987
- #, c-format
- msgid "transaction %u"
- msgstr "transaction %u"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:992
- #, c-format
- msgid "virtual transaction %d/%u"
- msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:998
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "could not access status of transaction %u"
- msgid "speculative token %u of transaction %u"
- msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:1004
- #, c-format
- msgid "object %u of class %u of database %u"
- msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:1012
- #, c-format
- msgid "user lock [%u,%u,%u]"
- msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:1019
- #, c-format
- msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
- msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
- #: storage/lmgr/lmgr.c:1027
- #, c-format
- msgid "unrecognized locktag type %d"
- msgstr "type locktag non reconnu %d"
- #: storage/lmgr/lock.c:732
- #, c-format
- msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
- msgstr ""
- "ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
- "alors que la restauration est en cours"
- #: storage/lmgr/lock.c:734
- #, c-format
- msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
- msgstr ""
- "Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent ętre acquis sur les\n"
- "objets d'une base pendant une restauration."
- #: storage/lmgr/lock.c:884 storage/lmgr/lock.c:918 storage/lmgr/lock.c:2683 storage/lmgr/lock.c:4008 storage/lmgr/lock.c:4073 storage/lmgr/lock.c:4365
- #, c-format
- msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
- msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
- #: storage/lmgr/lock.c:3124 storage/lmgr/lock.c:3240
- #, c-format
- msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
- msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le męme objet"
- #: storage/lmgr/predicate.c:675
- #, c-format
- msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
- msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
- #: storage/lmgr/predicate.c:676 storage/lmgr/predicate.c:704
- #, c-format
- msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
- msgstr ""
- "Il est possible que vous ayez ŕ exécuter moins de transactions ŕ la fois\n"
- "ou d'augmenter max_connections."
- #: storage/lmgr/predicate.c:703
- #, c-format
- msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
- msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
- #: storage/lmgr/predicate.c:909
- #, c-format
- msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
- msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
- #: storage/lmgr/predicate.c:910
- #, c-format
- msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
- msgstr ""
- "Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
- "oubliée causant cela."
- #: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1261
- #, c-format
- msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
- msgstr ""
- "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
- "Ť %s ť (%zu octets demandés)"
- #: storage/lmgr/predicate.c:1549
- #, c-format
- msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
- msgstr "l'image déferrable est non sűre ; tentative avec une nouvelle image"
- #: storage/lmgr/predicate.c:1588
- #, c-format
- msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
- msgstr "Ť default_transaction_isolation ť est configuré ŕ Ť serializable ť."
- #: storage/lmgr/predicate.c:1589
- #, c-format
- msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
- msgstr ""
- "Vous pouvez utiliser Ť SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' ť\n"
- "pour modifier la valeur par défaut."
- #: storage/lmgr/predicate.c:1628
- #, c-format
- msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
- msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas ętre READ ONLY DEFERRABLE"
- #: storage/lmgr/predicate.c:1706 utils/time/snapmgr.c:542 utils/time/snapmgr.c:548
- #, c-format
- msgid "could not import the requested snapshot"
- msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
- #: storage/lmgr/predicate.c:1707 utils/time/snapmgr.c:549
- #, c-format
- msgid "The source transaction %u is not running anymore."
- msgstr "La transaction source %u n'est plus en cours d'exécution."
- #: storage/lmgr/predicate.c:2330 storage/lmgr/predicate.c:2345 storage/lmgr/predicate.c:3737
- #, c-format
- msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
- msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
- #: storage/lmgr/predicate.c:3891 storage/lmgr/predicate.c:3980 storage/lmgr/predicate.c:3988 storage/lmgr/predicate.c:4027 storage/lmgr/predicate.c:4266 storage/lmgr/predicate.c:4603 storage/lmgr/predicate.c:4615 storage/lmgr/predicate.c:4657 storage/lmgr/predicate.c:4695
- #, c-format
- msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
- msgstr ""
- "n'a pas pu sérialiser un accčs ŕ cause des dépendances de lecture/écriture\n"
- "parmi les transactions"
- #: storage/lmgr/predicate.c:3893 storage/lmgr/predicate.c:3982 storage/lmgr/predicate.c:3990 storage/lmgr/predicate.c:4029 storage/lmgr/predicate.c:4268 storage/lmgr/predicate.c:4605 storage/lmgr/predicate.c:4617 storage/lmgr/predicate.c:4659 storage/lmgr/predicate.c:4697
- #, c-format
- msgid "The transaction might succeed if retried."
- msgstr "La transaction pourrait réussir aprčs une nouvelle tentative."
- #: storage/lmgr/proc.c:1263
- #, c-format
- msgid "Process %d waits for %s on %s."
- msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
- #: storage/lmgr/proc.c:1274
- #, c-format
- msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
- msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
- #: storage/lmgr/proc.c:1292 utils/adt/misc.c:270
- #, c-format
- msgid "could not send signal to process %d: %m"
- msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
- #: storage/lmgr/proc.c:1394
- #, c-format
- msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
- msgstr ""
- "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
- "de la queue aprčs %ld.%03d ms"
- #: storage/lmgr/proc.c:1409
- #, c-format
- msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
- msgstr ""
- "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
- "%s sur %s aprčs %ld.%03d ms"
- #: storage/lmgr/proc.c:1418
- #, c-format
- msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
- msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s aprčs %ld.%03d ms"
- #: storage/lmgr/proc.c:1425
- #, c-format
- msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
- msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s aprčs %ld.%03d ms"
- #: storage/lmgr/proc.c:1441
- #, c-format
- msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
- msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s aprčs %ld.%03d ms"
- #: storage/page/bufpage.c:144
- #, c-format
- msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
- msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
- #: storage/page/bufpage.c:200 storage/page/bufpage.c:490 storage/page/bufpage.c:705 storage/page/bufpage.c:836 storage/page/bufpage.c:936
- #, c-format
- msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
- msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
- #: storage/page/bufpage.c:534
- #, c-format
- msgid "corrupted item pointer: %u"
- msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
- #: storage/page/bufpage.c:545 storage/page/bufpage.c:887 storage/page/bufpage.c:1042
- #, c-format
- msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
- msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
- #: storage/page/bufpage.c:724 storage/page/bufpage.c:860
- #, c-format
- msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
- msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
- #: storage/page/bufpage.c:965
- #, c-format
- msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
- msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
- #: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:975
- #, c-format
- msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier Ť %s ť : %m"
- #: storage/smgr/md.c:520
- #, c-format
- msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
- msgstr "ne peut pas étendre le fichier Ť %s ť de plus de %u blocs"
- #: storage/smgr/md.c:542 storage/smgr/md.c:755 storage/smgr/md.c:831
- #, c-format
- msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier Ť %s ť : %m"
- #: storage/smgr/md.c:550
- #, c-format
- msgid "could not extend file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu étendre le fichier Ť %s ť : %m"
- #: storage/smgr/md.c:552 storage/smgr/md.c:559 storage/smgr/md.c:858
- #, c-format
- msgid "Check free disk space."
- msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
- #: storage/smgr/md.c:556
- #, c-format
- msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
- msgstr ""
- "n'a pas pu étendre le fichier Ť %s ť : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
- "au bloc %u"
- #: storage/smgr/md.c:773
- #, c-format
- msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier Ť %s ť : %m"
- #: storage/smgr/md.c:789
- #, c-format
- msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
- msgstr ""
- "n'a pas pu lire le bloc %u du fichier Ť %s ť : a lu seulement %d octets\n"
- "sur %d"
- #: storage/smgr/md.c:849
- #, c-format
- msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier Ť %s ť : %m"
- #: storage/smgr/md.c:854
- #, c-format
- msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
- msgstr ""
- "n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier Ť %s ť : a seulement écrit %d\n"
- "octets sur %d"
- #: storage/smgr/md.c:951
- #, c-format
- msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
- msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier Ť %s ť en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
- #: storage/smgr/md.c:1000
- #, c-format
- msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
- msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier Ť %s ť en %u blocs : %m"
- #: storage/smgr/md.c:1282
- #, c-format
- msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
- msgstr ""
- "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier Ť %s ť, nouvelle\n"
- "tentative : %m"
- #: storage/smgr/md.c:1445
- #, c-format
- msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
- msgstr "n'a pas pu envoyer la requęte fsync car la queue des requętes est pleine"
- #: storage/smgr/md.c:1866
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
- msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť (bloc cible %u) : %m"
- #: storage/smgr/md.c:1880
- #, c-format
- msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť (bloc cible %u) : %m"
- #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:475 tcop/fastpath.c:605
- #, c-format
- msgid "invalid argument size %d in function call message"
- msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
- #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:992 tcop/postgres.c:1303 tcop/postgres.c:1561 tcop/postgres.c:1966 tcop/postgres.c:2333 tcop/postgres.c:2408
- #, c-format
- msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
- msgstr ""
- "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'ŕ la fin du bloc\n"
- "de la transaction"
- #: tcop/fastpath.c:319
- #, c-format
- msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
- msgstr "appel de fonction fastpath : Ť %s ť (OID %u)"
- #: tcop/fastpath.c:401 tcop/postgres.c:1163 tcop/postgres.c:1428 tcop/postgres.c:1807 tcop/postgres.c:2024
- #, c-format
- msgid "duration: %s ms"
- msgstr "durée : %s ms"
- #: tcop/fastpath.c:405
- #, c-format
- msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
- msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : Ť %s ť (OID %u)"
- #: tcop/fastpath.c:443 tcop/fastpath.c:570
- #, c-format
- msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
- msgstr ""
- "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
- "requiert %d"
- #: tcop/fastpath.c:451
- #, c-format
- msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
- msgstr ""
- "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
- " arguments"
- #: tcop/fastpath.c:538 tcop/fastpath.c:621
- #, c-format
- msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
- msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
- #: tcop/postgres.c:352 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:415
- #, c-format
- msgid "unexpected EOF on client connection"
- msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
- #: tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:450 tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:473 tcop/postgres.c:4297
- #, c-format
- msgid "invalid frontend message type %d"
- msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
- #: tcop/postgres.c:933
- #, c-format
- msgid "statement: %s"
- msgstr "instruction : %s"
- #: tcop/postgres.c:1168
- #, c-format
- msgid "duration: %s ms statement: %s"
- msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
- #: tcop/postgres.c:1218
- #, c-format
- msgid "parse %s: %s"
- msgstr "analyse %s : %s"
- #: tcop/postgres.c:1276
- #, c-format
- msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
- msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
- #: tcop/postgres.c:1433
- #, c-format
- msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
- msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
- #: tcop/postgres.c:1478
- #, c-format
- msgid "bind %s to %s"
- msgstr "lie %s ŕ %s"
- #: tcop/postgres.c:1497 tcop/postgres.c:2314
- #, c-format
- msgid "unnamed prepared statement does not exist"
- msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
- #: tcop/postgres.c:1539
- #, c-format
- msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
- msgstr "le message bind a %d formats de paramčtres mais %d paramčtres"
- #: tcop/postgres.c:1545
- #, c-format
- msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
- msgstr ""
- "le message bind fournit %d paramčtres, mais l'instruction préparée Ť %s ť en\n"
- "requiert %d"
- #: tcop/postgres.c:1714
- #, c-format
- msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
- msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramčtre bind %d"
- #: tcop/postgres.c:1812
- #, c-format
- msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
- msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
- #: tcop/postgres.c:1860 tcop/postgres.c:2394
- #, c-format
- msgid "portal \"%s\" does not exist"
- msgstr "le portail Ť %s ť n'existe pas"
- #: tcop/postgres.c:1945
- #, c-format
- msgid "%s %s%s%s: %s"
- msgstr "%s %s%s%s: %s"
- #: tcop/postgres.c:1947 tcop/postgres.c:2032
- msgid "execute fetch from"
- msgstr "exécute fetch ŕ partir de"
- #: tcop/postgres.c:1948 tcop/postgres.c:2033
- msgid "execute"
- msgstr "exécute"
- #: tcop/postgres.c:2029
- #, c-format
- msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
- msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s"
- #: tcop/postgres.c:2155
- #, c-format
- msgid "prepare: %s"
- msgstr "préparation : %s"
- #: tcop/postgres.c:2218
- #, c-format
- msgid "parameters: %s"
- msgstr "paramčtres : %s"
- #: tcop/postgres.c:2237
- #, c-format
- msgid "abort reason: recovery conflict"
- msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
- #: tcop/postgres.c:2253
- #, c-format
- msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
- msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
- #: tcop/postgres.c:2256
- #, c-format
- msgid "User was holding a relation lock for too long."
- msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
- #: tcop/postgres.c:2259
- #, c-format
- msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
- msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit ętre supprimé."
- #: tcop/postgres.c:2262
- #, c-format
- msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
- msgstr ""
- "La requęte de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
- "lignes qui doivent ętre supprimées."
- #: tcop/postgres.c:2268
- #, c-format
- msgid "User was connected to a database that must be dropped."
- msgstr "L'utilisateur était connecté ŕ une base de donnée qui doit ętre supprimé."
- #: tcop/postgres.c:2597
- #, c-format
- msgid "terminating connection because of crash of another server process"
- msgstr "arręt de la connexion ŕ cause de l'arręt brutal d'un autre processus serveur"
- #: tcop/postgres.c:2598
- #, c-format
- msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
- msgstr ""
- "Le postmaster a commandé ŕ ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
- "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
- "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
- #: tcop/postgres.c:2602 tcop/postgres.c:2906
- #, c-format
- msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
- msgstr ""
- "Dans un moment, vous devriez ętre capable de vous reconnecter ŕ la base de\n"
- "données et de relancer votre commande."
- #: tcop/postgres.c:2688
- #, c-format
- msgid "floating-point exception"
- msgstr "exception dű ŕ une virgule flottante"
- #: tcop/postgres.c:2689
- #, c-format
- msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
- msgstr ""
- "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
- "Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
- "opération invalide telle qu'une division par zéro."
- #: tcop/postgres.c:2851
- #, c-format
- msgid "canceling authentication due to timeout"
- msgstr "annulation de l'authentification ŕ cause du délai écoulé"
- #: tcop/postgres.c:2855
- #, c-format
- msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
- msgstr "arręt du processus autovacuum suite ŕ la demande de l'administrateur"
- #: tcop/postgres.c:2861 tcop/postgres.c:2871 tcop/postgres.c:2904
- #, c-format
- msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
- msgstr "arręt de la connexion ŕ cause d'un conflit avec la restauration"
- #: tcop/postgres.c:2877
- #, c-format
- msgid "terminating connection due to administrator command"
- msgstr "arręt des connexions suite ŕ la demande de l'administrateur"
- #: tcop/postgres.c:2887
- #, c-format
- msgid "connection to client lost"
- msgstr "connexion au client perdue"
- #: tcop/postgres.c:2940
- #, c-format
- msgid "canceling statement due to lock timeout"
- msgstr "annulation de la requęte ŕ cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
- #: tcop/postgres.c:2947
- #, c-format
- msgid "canceling statement due to statement timeout"
- msgstr "annulation de la requęte ŕ cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
- #: tcop/postgres.c:2954
- #, c-format
- msgid "canceling autovacuum task"
- msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
- #: tcop/postgres.c:2977
- #, c-format
- msgid "canceling statement due to user request"
- msgstr "annulation de la requęte ŕ la demande de l'utilisateur"
- #: tcop/postgres.c:2987
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "terminating connection due to administrator command"
- msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
- msgstr "arręt des connexions suite ŕ la demande de l'administrateur"
- #: tcop/postgres.c:3101
- #, c-format
- msgid "stack depth limit exceeded"
- msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
- #: tcop/postgres.c:3102
- #, c-format
- msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
- msgstr ""
- "Augmenter le paramčtre Ť max_stack_depth ť (actuellement %d Ko) aprčs vous\n"
- "ętre assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
- "adéquate."
- #: tcop/postgres.c:3165
- #, c-format
- msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
- msgstr "Ť max_stack_depth ť ne doit pas dépasser %ld Ko."
- #: tcop/postgres.c:3167
- #, c-format
- msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
- msgstr ""
- "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
- "Ť ulimit -s ť ou l'équivalent local."
- #: tcop/postgres.c:3527
- #, c-format
- msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
- msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
- #: tcop/postgres.c:3528 tcop/postgres.c:3534
- #, c-format
- msgid "Try \"%s --help\" for more information."
- msgstr "Essayez Ť %s --help ť pour plus d'informations."
- #: tcop/postgres.c:3532
- #, c-format
- msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
- msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
- #: tcop/postgres.c:3594
- #, c-format
- msgid "%s: no database nor user name specified"
- msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
- #: tcop/postgres.c:4205
- #, c-format
- msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
- msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
- #: tcop/postgres.c:4240
- #, c-format
- msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
- msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
- #: tcop/postgres.c:4318
- #, c-format
- msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
- msgstr "appels ŕ la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
- #: tcop/postgres.c:4322
- #, c-format
- msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
- msgstr "protocole étendu de requętes non supporté dans une connexion de réplication"
- #: tcop/postgres.c:4492
- #, c-format
- msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
- msgstr ""
- "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
- "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
- #: tcop/pquery.c:663
- #, c-format
- msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
- msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requęte a %d colonnes"
- #: tcop/pquery.c:965
- #, c-format
- msgid "cursor can only scan forward"
- msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
- #: tcop/pquery.c:966
- #, c-format
- msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
- msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
- #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
- #: tcop/utility.c:235
- #, c-format
- msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
- msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
- #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
- #: tcop/utility.c:253
- #, c-format
- msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallčle"
- #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
- #: tcop/utility.c:272
- #, c-format
- msgid "cannot execute %s during recovery"
- msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
- #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
- #: tcop/utility.c:290
- #, c-format
- msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
- msgstr ""
- "ne peut pas exécuter %s ŕ l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
- "pour sécurité"
- #: tcop/utility.c:744
- #, c-format
- msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
- #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
- #, c-format
- msgid "multiple DictFile parameters"
- msgstr "multiples paramčtres DictFile"
- #: tsearch/dict_ispell.c:62
- #, c-format
- msgid "multiple AffFile parameters"
- msgstr "multiples paramčtres AffFile"
- #: tsearch/dict_ispell.c:81
- #, c-format
- msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
- msgstr "paramčtre Ispell non reconnu : Ť %s ť"
- #: tsearch/dict_ispell.c:95
- #, c-format
- msgid "missing AffFile parameter"
- msgstr "paramčtre AffFile manquant"
- #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
- #, c-format
- msgid "missing DictFile parameter"
- msgstr "paramčtre DictFile manquant"
- #: tsearch/dict_simple.c:57
- #, c-format
- msgid "multiple Accept parameters"
- msgstr "multiples paramčtres Accept"
- #: tsearch/dict_simple.c:65
- #, c-format
- msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
- msgstr "paramčtre de dictionnaire simple non reconnu : Ť %s ť"
- #: tsearch/dict_synonym.c:117
- #, c-format
- msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
- msgstr "paramčtre synonyme non reconnu : Ť %s ť"
- #: tsearch/dict_synonym.c:124
- #, c-format
- msgid "missing Synonyms parameter"
- msgstr "paramčtre Synonyms manquant"
- #: tsearch/dict_synonym.c:131
- #, c-format
- msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme Ť %s ť : %m"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:178
- #, c-format
- msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus Ť %s ť : %m"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:211
- #, c-format
- msgid "unexpected delimiter"
- msgstr "délimiteur inattendu"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
- #, c-format
- msgid "unexpected end of line or lexeme"
- msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:286
- #, c-format
- msgid "unexpected end of line"
- msgstr "fin de ligne inattendue"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:296
- #, c-format
- msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
- msgstr "trop de lexčmes dans l'entre du thésaurus"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:420
- #, c-format
- msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
- msgstr ""
- "le mot d'exemple Ť %s ť du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
- "sous-dictionnaire (rčgle %d)"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:426
- #, c-format
- msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
- msgstr "le mot d'exemple Ť %s ť du thésaurus est un terme courant (rčgle %d)"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:429
- #, c-format
- msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
- msgstr "Utilisez Ť ? ť pour représenter un terme courant dans une phrase."
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:575
- #, c-format
- msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
- msgstr "le mot substitut Ť %s ť du thésaurus est un terme courant (rčgle %d)"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:582
- #, c-format
- msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
- msgstr ""
- "le mot substitut Ť %s ť du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
- "sous-dictionnaire (rčgle %d)"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:594
- #, c-format
- msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
- msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (rčgle %d)"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:632
- #, c-format
- msgid "multiple Dictionary parameters"
- msgstr "multiples paramčtres Dictionary"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:639
- #, c-format
- msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
- msgstr "paramčtre Thesaurus non reconnu : Ť %s ť"
- #: tsearch/dict_thesaurus.c:651
- #, c-format
- msgid "missing Dictionary parameter"
- msgstr "paramčtre Dictionary manquant"
- #: tsearch/spell.c:382 tsearch/spell.c:399 tsearch/spell.c:408 tsearch/spell.c:1034
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "invalid data in file \"%s\""
- msgid "invalid affix flag \"%s\""
- msgstr "données invalides dans le fichier Ť %s ť"
- #: tsearch/spell.c:386 tsearch/spell.c:1038
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "%s: transfer rate \"%s\" is out of range\n"
- msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
- msgstr "%s : le taux de transfert Ť %s ť est en dehors des limites\n"
- #: tsearch/spell.c:416
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "invalid data in file \"%s\""
- msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
- msgstr "données invalides dans le fichier Ť %s ť"
- #: tsearch/spell.c:436
- #, c-format
- msgid "invalid affix flag \"%s\" with long flag value"
- msgstr ""
- #: tsearch/spell.c:523
- #, c-format
- msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire Ť %s ť : %m"
- #: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:204
- #, c-format
- msgid "invalid regular expression: %s"
- msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
- #: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1718
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "invalid cidr value: \"%s\""
- msgid "invalid affix alias \"%s\""
- msgstr "valeur cidr invalide : Ť %s ť"
- #: tsearch/spell.c:1210 tsearch/spell.c:1280 tsearch/spell.c:1424
- #, c-format
- msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe Ť %s ť : %m"
- #: tsearch/spell.c:1264
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
- msgid "Ispell dictionary supports only default, long and num flag value"
- msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par défaut du drapeau"
- #: tsearch/spell.c:1307
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "%s: invalid number of parallel jobs\n"
- msgid "invalid number of flag vector aliases"
- msgstr "%s : nombre de jobs en parallčle invalide\n"
- #: tsearch/spell.c:1540
- #, c-format
- msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
- msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
- #: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:1066
- #, c-format
- msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
- msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
- #: tsearch/ts_locale.c:177
- #, c-format
- msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
- msgstr "ligne %d du fichier de configuration Ť %s ť : Ť %s ť"
- #: tsearch/ts_locale.c:299
- #, c-format
- msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
- msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
- #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573
- #, c-format
- msgid "word is too long to be indexed"
- msgstr "le mot est trop long pour ętre indexé"
- #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574
- #, c-format
- msgid "Words longer than %d characters are ignored."
- msgstr "Les mots de plus de %d caractčres sont ignorés."
- #: tsearch/ts_utils.c:51
- #, c-format
- msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
- msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : Ť %s ť"
- #: tsearch/ts_utils.c:83
- #, c-format
- msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants Ť %s ť : %m"
- #: tsearch/wparser.c:306
- #, c-format
- msgid "text search parser does not support headline creation"
- msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
- #: tsearch/wparser_def.c:2583
- #, c-format
- msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
- msgstr "paramčtre headline Ť %s ť non reconnu"
- #: tsearch/wparser_def.c:2592
- #, c-format
- msgid "MinWords should be less than MaxWords"
- msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
- #: tsearch/wparser_def.c:2596
- #, c-format
- msgid "MinWords should be positive"
- msgstr "MinWords doit ętre positif"
- #: tsearch/wparser_def.c:2600
- #, c-format
- msgid "ShortWord should be >= 0"
- msgstr "ShortWord devrait ętre positif ou nul"
- #: tsearch/wparser_def.c:2604
- #, c-format
- msgid "MaxFragments should be >= 0"
- msgstr "MaxFragments devrait ętre positif ou nul"
- #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
- #, c-format
- msgid "identifier too long"
- msgstr "identifiant trop long"
- #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
- #, c-format
- msgid "Identifier must be less than %d characters."
- msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractčres."
- #: utils/adt/acl.c:257
- #, c-format
- msgid "unrecognized key word: \"%s\""
- msgstr "mot clé non reconnu : Ť %s ť"
- #: utils/adt/acl.c:258
- #, c-format
- msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
- msgstr "le mot clé ACL doit ętre soit Ť group ť soit Ť user ť."
- #: utils/adt/acl.c:263
- #, c-format
- msgid "missing name"
- msgstr "nom manquant"
- #: utils/adt/acl.c:264
- #, c-format
- msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
- msgstr "Un nom doit suivre le mot clé Ť group ť ou Ť user ť."
- #: utils/adt/acl.c:270
- #, c-format
- msgid "missing \"=\" sign"
- msgstr "signe Ť = ť manquant"
- #: utils/adt/acl.c:323
- #, c-format
- msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
- msgstr "mode caractčre invalide : doit faire partie de Ť %s ť"
- #: utils/adt/acl.c:345
- #, c-format
- msgid "a name must follow the \"/\" sign"
- msgstr "un nom doit suivre le signe Ť / ť"
- #: utils/adt/acl.c:353
- #, c-format
- msgid "defaulting grantor to user ID %u"
- msgstr "par défaut, le Ť donneur de droits ť devient l'utilisateur d'identifiant %u"
- #: utils/adt/acl.c:544
- #, c-format
- msgid "ACL array contains wrong data type"
- msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
- #: utils/adt/acl.c:548
- #, c-format
- msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
- msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
- #: utils/adt/acl.c:552
- #, c-format
- msgid "ACL arrays must not contain null values"
- msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
- #: utils/adt/acl.c:576
- #, c-format
- msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
- msgstr "données superflues ŕ la fin de la spécification de l'ACL"
- #: utils/adt/acl.c:1196
- #, c-format
- msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
- msgstr "les options grant ne peuvent pas ętre rendues ŕ votre propre donateur"
- #: utils/adt/acl.c:1257
- #, c-format
- msgid "dependent privileges exist"
- msgstr "des privilčges dépendants existent"
- #: utils/adt/acl.c:1258
- #, c-format
- msgid "Use CASCADE to revoke them too."
- msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
- #: utils/adt/acl.c:1537
- #, c-format
- msgid "aclinsert is no longer supported"
- msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
- #: utils/adt/acl.c:1547
- #, c-format
- msgid "aclremove is no longer supported"
- msgstr "aclremove n'est plus supporté"
- #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
- #, c-format
- msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
- msgstr "type de droit non reconnu : Ť %s ť"
- #: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:144 utils/adt/regproc.c:319
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" does not exist"
- msgstr "la fonction Ť %s ť n'existe pas"
- #: utils/adt/acl.c:4881
- #, c-format
- msgid "must be member of role \"%s\""
- msgstr "doit ętre un membre du rôle Ť %s ť"
- #: utils/adt/acl.c:5279 utils/adt/acl.c:5285
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" is reserved"
- msgstr "le rôle Ť %s ť est réservé"
- #: utils/adt/array_expanded.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:931 utils/adt/arrayfuncs.c:1519 utils/adt/arrayfuncs.c:3251 utils/adt/arrayfuncs.c:3389 utils/adt/arrayfuncs.c:5864 utils/adt/arrayfuncs.c:6175 utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
- #, c-format
- msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
- msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:67 utils/adt/array_userfuncs.c:529 utils/adt/array_userfuncs.c:609 utils/adt/json.c:1759 utils/adt/json.c:1854 utils/adt/json.c:1892 utils/adt/jsonb.c:1126 utils/adt/jsonb.c:1155 utils/adt/jsonb.c:1591 utils/adt/jsonb.c:1755 utils/adt/jsonb.c:1765
- #, c-format
- msgid "could not determine input data type"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:72
- #, c-format
- msgid "input data type is not an array"
- msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:120 utils/adt/array_userfuncs.c:174 utils/adt/arrayfuncs.c:1322 utils/adt/float.c:1230 utils/adt/float.c:1289 utils/adt/float.c:3558 utils/adt/float.c:3574 utils/adt/int.c:623 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043
- #: utils/adt/int.c:1076 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2907 utils/adt/numeric.c:2916 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565 utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807
- #, c-format
- msgid "integer out of range"
- msgstr "entier en dehors des limites"
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:127 utils/adt/array_userfuncs.c:184
- #, c-format
- msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
- msgstr "l'argument doit ętre vide ou doit ętre un tableau ŕ une dimension"
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:266 utils/adt/array_userfuncs.c:305 utils/adt/array_userfuncs.c:342 utils/adt/array_userfuncs.c:371 utils/adt/array_userfuncs.c:399
- #, c-format
- msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
- msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:267
- #, c-format
- msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
- msgstr ""
- "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
- "pour la concaténation."
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:306
- #, c-format
- msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
- msgstr ""
- "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
- "concaténation."
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:343
- #, c-format
- msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
- msgstr ""
- "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
- "une concaténation."
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:372 utils/adt/array_userfuncs.c:400
- #, c-format
- msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
- msgstr ""
- "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
- "une concaténation."
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:468 utils/adt/arrayfuncs.c:1284 utils/adt/arrayfuncs.c:3357 utils/adt/arrayfuncs.c:5764
- #, c-format
- msgid "invalid number of dimensions: %d"
- msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:725 utils/adt/array_userfuncs.c:876
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
- msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
- msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
- #: utils/adt/array_userfuncs.c:749
- #, c-format
- msgid "initial position must not be null"
- msgstr "la position initiale ne doit pas ętre NULL"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
- #, c-format
- msgid "malformed array literal: \"%s\""
- msgstr "tableau litéral mal formé : Ť %s ť"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:269
- #, c-format
- msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
- msgstr "Ť [ ť doit introduire les dimensions explicites du tableau"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:283
- #, c-format
- msgid "Missing array dimension value."
- msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
- #, c-format
- msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
- msgstr "Ť %s ť manquant aprčs les dimensions du tableau."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2870 utils/adt/arrayfuncs.c:2902 utils/adt/arrayfuncs.c:2917
- #, c-format
- msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
- msgstr "la limite supérieure ne peut pas ętre plus petite que la limite inférieure"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:316
- #, c-format
- msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
- msgstr ""
- "La valeur du tableau doit commencer avec Ť { ť ou avec l'information de la\n"
- "dimension."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:345
- #, c-format
- msgid "Array contents must start with \"{\"."
- msgstr "Le contenu du tableau doit commencer avec Ť { ť."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
- #, c-format
- msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
- msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2132 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
- #, c-format
- msgid "Unexpected end of input."
- msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
- #, c-format
- msgid "Unexpected \"%c\" character."
- msgstr "Caractčre Ť %c ť inattendu."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
- #, c-format
- msgid "Unexpected array element."
- msgstr "Élément de tableau inattendu."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:589
- #, c-format
- msgid "Unmatched \"%c\" character."
- msgstr "Caractčre Ť %c ť sans correspondance."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:597
- #, c-format
- msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
- msgstr ""
- "Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux\n"
- "avec les dimensions correspondantes"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:674
- #, c-format
- msgid "Junk after closing right brace."
- msgstr "Problčme aprčs la parenthčse droite fermante."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:1295
- #, c-format
- msgid "invalid array flags"
- msgstr "drapeaux de tableau invalides"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:1303
- #, c-format
- msgid "wrong element type"
- msgstr "mauvais type d'élément"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:1353 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2651
- #, c-format
- msgid "no binary input function available for type %s"
- msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:1493
- #, c-format
- msgid "improper binary format in array element %d"
- msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:1574 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2684
- #, c-format
- msgid "no binary output function available for type %s"
- msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:2052
- #, c-format
- msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
- msgstr "les morceaux des tableaux ŕ longueur fixe ne sont pas implémentés"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:2230 utils/adt/arrayfuncs.c:2252 utils/adt/arrayfuncs.c:2301 utils/adt/arrayfuncs.c:2537 utils/adt/arrayfuncs.c:2848 utils/adt/arrayfuncs.c:5744 utils/adt/arrayfuncs.c:5776 utils/adt/arrayfuncs.c:5793 utils/adt/json.c:2290 utils/adt/json.c:2365 utils/adt/jsonb.c:1369 utils/adt/jsonb.c:1455 utils/adt/jsonfuncs.c:3537 utils/adt/jsonfuncs.c:3582 utils/adt/jsonfuncs.c:3629
- #, c-format
- msgid "wrong number of array subscripts"
- msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:2343 utils/adt/arrayfuncs.c:2601 utils/adt/arrayfuncs.c:2907
- #, c-format
- msgid "array subscript out of range"
- msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:2240
- #, c-format
- msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
- msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL ŕ un élément d'un tableau ŕ longueur fixe"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:2795
- #, c-format
- msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
- msgstr ""
- "les mises ŕ jour de morceaux des tableaux ŕ longueur fixe ne sont pas\n"
- "implémentées"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:2826
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "array subscript must have type integer"
- msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
- msgstr "l'indice d'un tableau doit ętre de type entier"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:2827
- #, c-format
- msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
- msgstr ""
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 utils/adt/arrayfuncs.c:2933
- #, c-format
- msgid "source array too small"
- msgstr "tableau source trop petit"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:3513
- #, c-format
- msgid "null array element not allowed in this context"
- msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:3615 utils/adt/arrayfuncs.c:3786 utils/adt/arrayfuncs.c:4060
- #, c-format
- msgid "cannot compare arrays of different element types"
- msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:3962 utils/adt/rangetypes.c:1253
- #, c-format
- msgid "could not identify a hash function for type %s"
- msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:5156
- #, c-format
- msgid "data type %s is not an array type"
- msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:5213
- #, c-format
- msgid "cannot accumulate null arrays"
- msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:5241
- #, c-format
- msgid "cannot accumulate empty arrays"
- msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:5270 utils/adt/arrayfuncs.c:5276
- #, c-format
- msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
- msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:5642 utils/adt/arrayfuncs.c:5682
- #, c-format
- msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
- msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas ętre NULL"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:5745 utils/adt/arrayfuncs.c:5777
- #, c-format
- msgid "Dimension array must be one dimensional."
- msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:5750 utils/adt/arrayfuncs.c:5782
- #, c-format
- msgid "wrong range of array subscripts"
- msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:5751 utils/adt/arrayfuncs.c:5783
- #, c-format
- msgid "Lower bound of dimension array must be one."
- msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:5756 utils/adt/arrayfuncs.c:5788
- #, c-format
- msgid "dimension values cannot be null"
- msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas ętre NULL"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:5794
- #, c-format
- msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
- msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:6040
- #, c-format
- msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
- msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:6317
- #, c-format
- msgid "thresholds must be one-dimensional array"
- msgstr "les limites doivent ętre un tableau ŕ une dimension"
- #: utils/adt/arrayfuncs.c:6322
- #, c-format
- msgid "thresholds array must not contain NULLs"
- msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
- #: utils/adt/arrayutils.c:209
- #, c-format
- msgid "typmod array must be type cstring[]"
- msgstr "le tableau typmod doit ętre de type cstring[]"
- #: utils/adt/arrayutils.c:214
- #, c-format
- msgid "typmod array must be one-dimensional"
- msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
- #: utils/adt/arrayutils.c:219
- #, c-format
- msgid "typmod array must not contain nulls"
- msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
- #: utils/adt/ascii.c:75
- #, c-format
- msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
- msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
- #: utils/adt/bool.c:153
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : Ť %s ť"
- #: utils/adt/cash.c:246
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : Ť %s ť"
- #: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708 utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859 utils/adt/float.c:857 utils/adt/float.c:921 utils/adt/float.c:3317 utils/adt/float.c:3380 utils/adt/geo_ops.c:4085 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897
- #: utils/adt/int8.c:1005 utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6800 utils/adt/numeric.c:7089 utils/adt/numeric.c:8102 utils/adt/timestamp.c:3446
- #, c-format
- msgid "division by zero"
- msgstr "division par zéro"
- #: utils/adt/char.c:169
- #, c-format
- msgid "\"char\" out of range"
- msgstr "Ť char ť hors des limites"
- #: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:94 utils/adt/varbit.c:52 utils/adt/varchar.c:45
- #, c-format
- msgid "invalid type modifier"
- msgstr "modifieur de type invalide"
- #: utils/adt/date.c:72
- #, c-format
- msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
- msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas ętre négative"
- #: utils/adt/date.c:78
- #, c-format
- msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
- msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
- #: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1277 utils/adt/datetime.c:2148
- #, c-format
- msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
- msgstr "la valeur Ť current ť pour la date et heure n'est plus supportée"
- #: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3529 utils/adt/formatting.c:3538
- #, c-format
- msgid "date out of range: \"%s\""
- msgstr "date en dehors des limites : Ť %s ť"
- #: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480 utils/adt/xml.c:2029
- #, c-format
- msgid "date out of range"
- msgstr "date en dehors des limites"
- #: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:593
- #, c-format
- msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
- msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
- #: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:599
- #, c-format
- msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
- msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
- #: utils/adt/date.c:431
- #, c-format
- msgid "cannot subtract infinite dates"
- msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
- #: utils/adt/date.c:509 utils/adt/date.c:544 utils/adt/date.c:566 utils/adt/date.c:2629 utils/adt/date.c:2643
- #, c-format
- msgid "date out of range for timestamp"
- msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
- #: utils/adt/date.c:1022 utils/adt/date.c:1068 utils/adt/date.c:1678 utils/adt/date.c:1714 utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:2592 utils/adt/formatting.c:3404 utils/adt/formatting.c:3436 utils/adt/formatting.c:3504 utils/adt/json.c:1534 utils/adt/json.c:1556 utils/adt/jsonb.c:823 utils/adt/jsonb.c:847 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498 utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:224
- #: utils/adt/timestamp.c:268 utils/adt/timestamp.c:726 utils/adt/timestamp.c:735 utils/adt/timestamp.c:820 utils/adt/timestamp.c:860 utils/adt/timestamp.c:3021 utils/adt/timestamp.c:3042 utils/adt/timestamp.c:3055 utils/adt/timestamp.c:3064 utils/adt/timestamp.c:3072 utils/adt/timestamp.c:3127 utils/adt/timestamp.c:3150 utils/adt/timestamp.c:3163 utils/adt/timestamp.c:3174 utils/adt/timestamp.c:3182 utils/adt/timestamp.c:3756
- #: utils/adt/timestamp.c:3885 utils/adt/timestamp.c:3926 utils/adt/timestamp.c:4014 utils/adt/timestamp.c:4060 utils/adt/timestamp.c:4171 utils/adt/timestamp.c:4578 utils/adt/timestamp.c:4694 utils/adt/timestamp.c:4704 utils/adt/timestamp.c:4800 utils/adt/timestamp.c:4919 utils/adt/timestamp.c:4929 utils/adt/timestamp.c:5250 utils/adt/timestamp.c:5264 utils/adt/timestamp.c:5269 utils/adt/timestamp.c:5283 utils/adt/timestamp.c:5366
- #: utils/adt/timestamp.c:5398 utils/adt/timestamp.c:5405 utils/adt/timestamp.c:5431 utils/adt/timestamp.c:5435 utils/adt/timestamp.c:5504 utils/adt/timestamp.c:5508 utils/adt/timestamp.c:5522 utils/adt/timestamp.c:5560 utils/adt/xml.c:2051 utils/adt/xml.c:2058 utils/adt/xml.c:2078 utils/adt/xml.c:2085
- #, c-format
- msgid "timestamp out of range"
- msgstr "timestamp en dehors des limites"
- #: utils/adt/date.c:1094
- #, c-format
- msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
- msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
- #: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "date out of range for timestamp"
- msgid "abstime out of range for date"
- msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
- #: utils/adt/date.c:1258 utils/adt/date.c:1265 utils/adt/date.c:2082 utils/adt/date.c:2089
- #, c-format
- msgid "time out of range"
- msgstr "heure en dehors des limites"
- #: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:618
- #, c-format
- msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
- msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
- #: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977
- #, c-format
- msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
- msgstr "l'unité Ť %s ť n'est pas reconnu pour le type Ť time ť"
- #: utils/adt/date.c:2098
- #, c-format
- msgid "time zone displacement out of range"
- msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
- #: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757
- #, c-format
- msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
- msgstr "L'unité Ť %s ť n'est pas reconnu pour le type Ť time with time zone ť"
- #: utils/adt/date.c:2830 utils/adt/datetime.c:994 utils/adt/datetime.c:1874 utils/adt/datetime.c:4700 utils/adt/timestamp.c:532 utils/adt/timestamp.c:559 utils/adt/timestamp.c:5275 utils/adt/timestamp.c:5514
- #, c-format
- msgid "time zone \"%s\" not recognized"
- msgstr "le fuseau horaire Ť %s ť n'est pas reconnu"
- #: utils/adt/date.c:2870 utils/adt/timestamp.c:5351 utils/adt/timestamp.c:5545
- #, c-format
- msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
- msgstr "l'intervalle de fuseau horaire Ť %s ť ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
- #: utils/adt/datetime.c:1749
- #, c-format
- msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
- msgstr "l'abréviation Ť %s ť du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire Ť %s ť"
- #: utils/adt/datetime.c:3835 utils/adt/datetime.c:3842
- #, c-format
- msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
- msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : Ť %s ť"
- #: utils/adt/datetime.c:3844
- #, c-format
- msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
- msgstr "Peut-ętre avez-vous besoin d'un paramčtrage Ť datestyle ť différent."
- #: utils/adt/datetime.c:3849
- #, c-format
- msgid "interval field value out of range: \"%s\""
- msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : Ť %s ť"
- #: utils/adt/datetime.c:3855
- #, c-format
- msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
- msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : Ť %s ť"
- #. translator: first %s is inet or cidr
- #: utils/adt/datetime.c:3862 utils/adt/float.c:463 utils/adt/float.c:546 utils/adt/float.c:572 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3422 utils/adt/geo_ops.c:4555 utils/adt/geo_ops.c:4571 utils/adt/geo_ops.c:4578
- #: utils/adt/network.c:58
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : Ť %s ť"
- #: utils/adt/datetime.c:4702
- #, c-format
- msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
- msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires Ť %s ť."
- #: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
- #, c-format
- msgid "invalid Datum pointer"
- msgstr "pointeur Datum invalide"
- #: utils/adt/dbsize.c:110
- #, c-format
- msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace Ť %s ť : %m"
- #: utils/adt/dbsize.c:757 utils/adt/dbsize.c:776 utils/adt/dbsize.c:831
- #, c-format
- msgid "invalid size: \"%s\""
- msgstr "taille invalide : Ť %s ť"
- #: utils/adt/dbsize.c:832
- #, c-format
- msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
- msgstr "Unité invalide pour une taille : Ť %s ť."
- #: utils/adt/dbsize.c:833
- #, c-format
- msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
- msgstr "Les unités valides pour ce paramčtre sont Ť bytes ť, Ť kB ť, Ť MB ť, Ť GB ť et Ť TB ť."
- #: utils/adt/domains.c:85
- #, c-format
- msgid "type %s is not a domain"
- msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
- #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
- #, c-format
- msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
- msgstr "encodage non reconnu : Ť %s ť"
- #: utils/adt/encode.c:150
- #, c-format
- msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
- msgstr "chiffre hexadécimal invalide : Ť %c ť"
- #: utils/adt/encode.c:178
- #, c-format
- msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
- msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
- #: utils/adt/encode.c:295
- #, c-format
- msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
- msgstr "Ť = ť inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
- #: utils/adt/encode.c:307
- #, c-format
- msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
- msgstr "symbole Ť %c ť invalide invalide lors du décodage de la séquence en base64"
- #: utils/adt/encode.c:327
- #, c-format
- msgid "invalid base64 end sequence"
- msgstr "séquence base64 de fin invalide"
- #: utils/adt/encode.c:328
- #, c-format
- msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
- msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
- #: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297 utils/adt/varlena.c:338
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type bytea"
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
- #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123
- #, c-format
- msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
- msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : Ť %s ť"
- #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
- #, c-format
- msgid "invalid internal value for enum: %u"
- msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
- #: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425 utils/adt/enum.c:445
- #, c-format
- msgid "could not determine actual enum type"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
- #: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393
- #, c-format
- msgid "enum %s contains no values"
- msgstr "l'énumération Ť %s ť ne contient aucune valeur"
- #: utils/adt/float.c:58
- #, c-format
- msgid "value out of range: overflow"
- msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
- #: utils/adt/float.c:63
- #, c-format
- msgid "value out of range: underflow"
- msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
- #: utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:320 utils/adt/float.c:344
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : Ť %s ť"
- #: utils/adt/float.c:314
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is out of range for type real"
- msgstr "Ť %s ť est hors des limites du type real"
- #: utils/adt/float.c:539
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
- msgstr "Ť %s ť est en dehors des limites du type double precision"
- #: utils/adt/float.c:1248 utils/adt/float.c:1306 utils/adt/int.c:349 utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3004 utils/adt/numeric.c:3013
- #, c-format
- msgid "smallint out of range"
- msgstr "smallint en dehors des limites"
- #: utils/adt/float.c:1432 utils/adt/numeric.c:7522
- #, c-format
- msgid "cannot take square root of a negative number"
- msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
- #: utils/adt/float.c:1474 utils/adt/numeric.c:2807
- #, c-format
- msgid "zero raised to a negative power is undefined"
- msgstr "zéro ŕ une puissance négative est indéfini"
- #: utils/adt/float.c:1478 utils/adt/numeric.c:2813
- #, c-format
- msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
- msgstr "un nombre négatif élevé ŕ une puissance non entičre donne un résultat complexe"
- #: utils/adt/float.c:1544 utils/adt/float.c:1574 utils/adt/numeric.c:7788
- #, c-format
- msgid "cannot take logarithm of zero"
- msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
- #: utils/adt/float.c:1548 utils/adt/float.c:1578 utils/adt/numeric.c:7792
- #, c-format
- msgid "cannot take logarithm of a negative number"
- msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
- #: utils/adt/float.c:1608 utils/adt/float.c:1638 utils/adt/float.c:1730 utils/adt/float.c:1756 utils/adt/float.c:1783 utils/adt/float.c:1809 utils/adt/float.c:1956 utils/adt/float.c:1991 utils/adt/float.c:2155 utils/adt/float.c:2209 utils/adt/float.c:2273 utils/adt/float.c:2328
- #, c-format
- msgid "input is out of range"
- msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
- #: utils/adt/float.c:3534 utils/adt/numeric.c:1447
- #, c-format
- msgid "count must be greater than zero"
- msgstr "le total doit ętre supérieur ŕ zéro"
- #: utils/adt/float.c:3539 utils/adt/numeric.c:1454
- #, c-format
- msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
- msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas ętre NaN"
- #: utils/adt/float.c:3545
- #, c-format
- msgid "lower and upper bounds must be finite"
- msgstr "les limites basse et haute doivent ętre finies"
- #: utils/adt/float.c:3583 utils/adt/numeric.c:1467
- #, c-format
- msgid "lower bound cannot equal upper bound"
- msgstr "la limite inférieure ne peut pas ętre plus égale ŕ la limite supérieure"
- #: utils/adt/formatting.c:485
- #, c-format
- msgid "invalid format specification for an interval value"
- msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
- #: utils/adt/formatting.c:486
- #, c-format
- msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
- msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
- #: utils/adt/formatting.c:1058
- #, c-format
- msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
- msgstr "Ť EEEE ť doit ętre le dernier motif utilisé"
- #: utils/adt/formatting.c:1066
- #, c-format
- msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
- msgstr "Ť 9 ť doit ętre avant Ť PR ť"
- #: utils/adt/formatting.c:1082
- #, c-format
- msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
- msgstr "Ť 0 ť doit ętre avant Ť PR ť"
- #: utils/adt/formatting.c:1109
- #, c-format
- msgid "multiple decimal points"
- msgstr "multiples points décimaux"
- #: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196
- #, c-format
- msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
- msgstr "ne peut pas utiliser Ť V ť et le point décimal ensemble"
- #: utils/adt/formatting.c:1125
- #, c-format
- msgid "cannot use \"S\" twice"
- msgstr "ne peut pas utiliser Ť S ť deux fois"
- #: utils/adt/formatting.c:1129
- #, c-format
- msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
- msgstr "ne peut pas utiliser Ť S ť et Ť PL ť/Ť MI ť/Ť SG ť/Ť PR ť ensemble"
- #: utils/adt/formatting.c:1149
- #, c-format
- msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
- msgstr "ne peut pas utiliser Ť S ť et Ť MI ť ensemble"
- #: utils/adt/formatting.c:1159
- #, c-format
- msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
- msgstr "ne peut pas utiliser Ť S ť et Ť PL ť ensemble"
- #: utils/adt/formatting.c:1169
- #, c-format
- msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
- msgstr "ne peut pas utiliser Ť S ť et Ť SG ť ensemble"
- #: utils/adt/formatting.c:1178
- #, c-format
- msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
- msgstr "ne peut pas utiliser Ť PR ť et Ť S ť/Ť PL ť/Ť MI ť/Ť SG ť ensemble"
- #: utils/adt/formatting.c:1204
- #, c-format
- msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
- msgstr "ne peut pas utiliser Ť EEEE ť deux fois"
- #: utils/adt/formatting.c:1210
- #, c-format
- msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
- msgstr "Ť EEEE ť est incompatible avec les autres formats"
- #: utils/adt/formatting.c:1211
- #, c-format
- msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
- msgstr "Ť EEEE ť peut seulement ętre utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
- #: utils/adt/formatting.c:1411
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a number"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un nombre"
- #: utils/adt/formatting.c:1512 utils/adt/formatting.c:1564
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour la fonction lower()"
- #: utils/adt/formatting.c:1632 utils/adt/formatting.c:1684
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour la fonction upper()"
- #: utils/adt/formatting.c:1753 utils/adt/formatting.c:1817
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour la fonction initcap()"
- #: utils/adt/formatting.c:2114
- #, c-format
- msgid "invalid combination of date conventions"
- msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
- #: utils/adt/formatting.c:2115
- #, c-format
- msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
- msgstr ""
- "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
- "modčle de formatage."
- #: utils/adt/formatting.c:2132
- #, c-format
- msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
- msgstr "valeur conflictuelle pour le champ Ť %s ť dans la chaîne de formatage"
- #: utils/adt/formatting.c:2134
- #, c-format
- msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
- msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le męme type de champ."
- #: utils/adt/formatting.c:2195
- #, c-format
- msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
- msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage Ť %s ť"
- #: utils/adt/formatting.c:2197
- #, c-format
- msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
- msgstr "Le champ requiert %d caractčres, mais seuls %d restent."
- #: utils/adt/formatting.c:2200 utils/adt/formatting.c:2214
- #, c-format
- msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
- msgstr ""
- "Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
- "modifieur Ť FM ť."
- #: utils/adt/formatting.c:2210 utils/adt/formatting.c:2223 utils/adt/formatting.c:2353
- #, c-format
- msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
- msgstr "valeur Ť %s ť invalide pour Ť %s ť"
- #: utils/adt/formatting.c:2212
- #, c-format
- msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
- msgstr "Le champ nécessite %d caractčres, mais seulement %d ont pu ętre analysés."
- #: utils/adt/formatting.c:2225
- #, c-format
- msgid "Value must be an integer."
- msgstr "La valeur doit ętre un entier"
- #: utils/adt/formatting.c:2230
- #, c-format
- msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
- msgstr "la valeur pour Ť %s ť dans la chaîne source est en dehors des limites"
- #: utils/adt/formatting.c:2232
- #, c-format
- msgid "Value must be in the range %d to %d."
- msgstr "La valeur doit ętre compris entre %d et %d"
- #: utils/adt/formatting.c:2355
- #, c-format
- msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
- msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
- #: utils/adt/formatting.c:2550 utils/adt/formatting.c:2570 utils/adt/formatting.c:2590 utils/adt/formatting.c:2610 utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2648 utils/adt/formatting.c:2672 utils/adt/formatting.c:2690 utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2726 utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2760
- #, c-format
- msgid "localized string format value too long"
- msgstr "chaîne localisée trop longue"
- #: utils/adt/formatting.c:3047
- #, c-format
- msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
- msgstr "les motifs de format Ť TZ ť/Ť tz ť/Ť OF ť ne sont pas supportés dans to_date"
- #: utils/adt/formatting.c:3156
- #, c-format
- msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
- msgstr "chaîne invalide en entrée pour Ť Y,YYY ť"
- #: utils/adt/formatting.c:3668
- #, c-format
- msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
- msgstr "l'heure Ť %d ť est invalide pour une horloge sur 12 heures"
- #: utils/adt/formatting.c:3670
- #, c-format
- msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
- msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
- #: utils/adt/formatting.c:3765
- #, c-format
- msgid "cannot calculate day of year without year information"
- msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
- #: utils/adt/formatting.c:4614
- #, c-format
- msgid "\"EEEE\" not supported for input"
- msgstr "Ť EEEE ť non supporté en entrée"
- #: utils/adt/formatting.c:4626
- #, c-format
- msgid "\"RN\" not supported for input"
- msgstr "Ť RN ť non supporté en entrée"
- #: utils/adt/genfile.c:62
- #, c-format
- msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
- msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (Ť .. ť)"
- #: utils/adt/genfile.c:73
- #, c-format
- msgid "absolute path not allowed"
- msgstr "chemin absolu non autorisé"
- #: utils/adt/genfile.c:78
- #, c-format
- msgid "path must be in or below the current directory"
- msgstr "le chemin doit ętre dans ou en-dessous du répertoire courant"
- #: utils/adt/genfile.c:125 utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1059
- #, c-format
- msgid "requested length too large"
- msgstr "longueur demandée trop importante"
- #: utils/adt/genfile.c:142
- #, c-format
- msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier Ť %s ť : %m"
- #: utils/adt/genfile.c:200 utils/adt/genfile.c:241
- #, c-format
- msgid "must be superuser to read files"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour lire des fichiers"
- #: utils/adt/genfile.c:318
- #, c-format
- msgid "must be superuser to get file information"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
- #: utils/adt/genfile.c:404
- #, c-format
- msgid "must be superuser to get directory listings"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
- #: utils/adt/geo_ops.c:940
- #, c-format
- msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
- msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas ętre ŕ zéro tous les deux"
- #: utils/adt/geo_ops.c:948
- #, c-format
- msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
- msgstr "spécification de ligne invalide : doit ętre deux points distincts"
- #: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3432 utils/adt/geo_ops.c:4245 utils/adt/geo_ops.c:5173
- #, c-format
- msgid "too many points requested"
- msgstr "trop de points demandé"
- #: utils/adt/geo_ops.c:1404
- #, c-format
- msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
- msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de Ť path ť"
- #: utils/adt/geo_ops.c:2555
- #, c-format
- msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
- msgstr "la fonction Ť dist_lb ť n'est pas implémentée"
- #: utils/adt/geo_ops.c:3007
- #, c-format
- msgid "function \"close_sl\" not implemented"
- msgstr "la fonction Ť close_sl ť n'est pas implémentée"
- #: utils/adt/geo_ops.c:3109
- #, c-format
- msgid "function \"close_lb\" not implemented"
- msgstr "la fonction Ť close_lb ť n'est pas implémentée"
- #: utils/adt/geo_ops.c:3398
- #, c-format
- msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
- msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
- #: utils/adt/geo_ops.c:3479
- #, c-format
- msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
- msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de Ť polygon ť"
- #: utils/adt/geo_ops.c:4004
- #, c-format
- msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
- msgstr "la fonction Ť poly_distance ť n'est pas implémentée"
- #: utils/adt/geo_ops.c:4357
- #, c-format
- msgid "function \"path_center\" not implemented"
- msgstr "la fonction Ť path_center ť n'est pas implémentée"
- #: utils/adt/geo_ops.c:4374
- #, c-format
- msgid "open path cannot be converted to polygon"
- msgstr "le chemin ouvert ne peut ętre converti en polygône"
- #: utils/adt/geo_ops.c:4623
- #, c-format
- msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
- msgstr "diamčtre invalide pour la valeur externe de Ť circle ť"
- #: utils/adt/geo_ops.c:5159
- #, c-format
- msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
- msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamčtre zéro en un polygône"
- #: utils/adt/geo_ops.c:5164
- #, c-format
- msgid "must request at least 2 points"
- msgstr "doit demander au moins deux points"
- #: utils/adt/geo_ops.c:5208
- #, c-format
- msgid "cannot convert empty polygon to circle"
- msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
- #: utils/adt/int.c:162
- #, c-format
- msgid "int2vector has too many elements"
- msgstr "int2vector a trop d'éléments"
- #: utils/adt/int.c:237
- #, c-format
- msgid "invalid int2vector data"
- msgstr "données int2vector invalide"
- #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
- #, c-format
- msgid "oidvector has too many elements"
- msgstr "oidvector a trop d'éléments"
- #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1355 utils/adt/timestamp.c:5611 utils/adt/timestamp.c:5692
- #, c-format
- msgid "step size cannot equal zero"
- msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
- #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : Ť %s ť"
- #: utils/adt/int8.c:114
- #, c-format
- msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
- msgstr "la valeur Ť %s ť est en dehors des limites du type bigint"
- #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079
- #: utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2959 utils/adt/varbit.c:1645
- #, c-format
- msgid "bigint out of range"
- msgstr "bigint en dehors des limites"
- #: utils/adt/int8.c:1417
- #, c-format
- msgid "OID out of range"
- msgstr "OID en dehors des limites"
- #: utils/adt/json.c:785 utils/adt/json.c:825 utils/adt/json.c:840 utils/adt/json.c:851 utils/adt/json.c:861 utils/adt/json.c:912 utils/adt/json.c:943 utils/adt/json.c:961 utils/adt/json.c:973 utils/adt/json.c:985 utils/adt/json.c:1130 utils/adt/json.c:1144 utils/adt/json.c:1155 utils/adt/json.c:1163 utils/adt/json.c:1171 utils/adt/json.c:1179 utils/adt/json.c:1187 utils/adt/json.c:1195 utils/adt/json.c:1203 utils/adt/json.c:1211
- #: utils/adt/json.c:1241
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type json"
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type json"
- #: utils/adt/json.c:786
- #, c-format
- msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
- msgstr "Le caractčre de valeur 0x%02x doit ętre échappé."
- #: utils/adt/json.c:826
- #, c-format
- msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
- msgstr "Ť \\u ť doit ętre suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
- #: utils/adt/json.c:841
- #, c-format
- msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
- msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
- #: utils/adt/json.c:852 utils/adt/json.c:862 utils/adt/json.c:913 utils/adt/json.c:974 utils/adt/json.c:986
- #, c-format
- msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
- msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
- #: utils/adt/json.c:877 utils/adt/json.c:900
- #, c-format
- msgid "unsupported Unicode escape sequence"
- msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
- #: utils/adt/json.c:878
- #, c-format
- msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
- msgstr "\\u0000 ne peut pas ętre converti en texte."
- #: utils/adt/json.c:901
- #, c-format
- msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
- msgstr ""
- "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas ętre utilisées pour les valeurs de point de code\n"
- "au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
- #: utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962
- #, c-format
- msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
- msgstr "La séquence d'échappement Ť \\%s ť est invalide."
- #: utils/adt/json.c:1131
- #, c-format
- msgid "The input string ended unexpectedly."
- msgstr "La chaîne en entrée se ferme de maničre inattendue."
- #: utils/adt/json.c:1145
- #, c-format
- msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
- msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais ait trouvé Ť %s ť."
- #: utils/adt/json.c:1156
- #, c-format
- msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
- msgstr "Valeur JSON attendue, mais Ť %s ť trouvé."
- #: utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1212
- #, c-format
- msgid "Expected string, but found \"%s\"."
- msgstr "Chaîne attendue, mais Ť %s ť trouvé."
- #: utils/adt/json.c:1172
- #, c-format
- msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
- msgstr "Élément de tableau ou Ť ] ť attendu, mais Ť %s ť trouvé"
- #: utils/adt/json.c:1180
- #, c-format
- msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
- msgstr "Ť , ť ou Ť ] ť attendu, mais Ť %s ť trouvé"
- #: utils/adt/json.c:1188
- #, c-format
- msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
- msgstr "Chaîne ou Ť } ť attendu, mais Ť %s ť trouvé"
- #: utils/adt/json.c:1196
- #, c-format
- msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
- msgstr "Ť : ť attendu, mais Ť %s ť trouvé"
- #: utils/adt/json.c:1204
- #, c-format
- msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
- msgstr "Ť , ť ou Ť } ť attendu, mais Ť %s ť trouvé"
- #: utils/adt/json.c:1242
- #, c-format
- msgid "Token \"%s\" is invalid."
- msgstr "le jeton Ť %s ť n'est pas valide"
- #: utils/adt/json.c:1314
- #, c-format
- msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
- msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
- #: utils/adt/json.c:1469 utils/adt/jsonb.c:724
- #, c-format
- msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
- msgstr "la valeur clé doit ętre scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
- #: utils/adt/json.c:2006
- #, c-format
- msgid "could not determine data type for argument 1"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
- #: utils/adt/json.c:2016
- #, c-format
- msgid "could not determine data type for argument 2"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
- #: utils/adt/json.c:2040 utils/adt/jsonb.c:1781
- #, c-format
- msgid "field name must not be null"
- msgstr "le nom du champ ne doit pas ętre NULL"
- #: utils/adt/json.c:2117
- #, c-format
- msgid "argument list must have even number of elements"
- msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
- #: utils/adt/json.c:2118
- #, c-format
- msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
- msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
- #: utils/adt/json.c:2142 utils/adt/json.c:2163 utils/adt/json.c:2222
- #, c-format
- msgid "could not determine data type for argument %d"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
- #: utils/adt/json.c:2148
- #, c-format
- msgid "argument %d cannot be null"
- msgstr "l'argument %d ne peut pas ętre NULL"
- #: utils/adt/json.c:2149
- #, c-format
- msgid "Object keys should be text."
- msgstr "Les clés de l'objet doivent ętre du texte."
- #: utils/adt/json.c:2284 utils/adt/jsonb.c:1363
- #, c-format
- msgid "array must have two columns"
- msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
- #: utils/adt/json.c:2308 utils/adt/json.c:2392 utils/adt/jsonb.c:1387 utils/adt/jsonb.c:1482
- #, c-format
- msgid "null value not allowed for object key"
- msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
- #: utils/adt/json.c:2381 utils/adt/jsonb.c:1471
- #, c-format
- msgid "mismatched array dimensions"
- msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
- #: utils/adt/jsonb.c:257
- #, c-format
- msgid "string too long to represent as jsonb string"
- msgstr "chaîne trop longue pour ętre représentée en tant que chaîne jsonb"
- #: utils/adt/jsonb.c:258
- #, c-format
- msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
- msgstr "Dű ŕ l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
- #: utils/adt/jsonb.c:1182
- #, c-format
- msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
- msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
- #: utils/adt/jsonb.c:1195
- #, c-format
- msgid "argument %d: key must not be null"
- msgstr "argument %d : la clé ne doit pas ętre NULL"
- #: utils/adt/jsonb.c:1214 utils/adt/jsonb.c:1237 utils/adt/jsonb.c:1297
- #, c-format
- msgid "argument %d: could not determine data type"
- msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
- #: utils/adt/jsonb.c:1834
- #, c-format
- msgid "object keys must be strings"
- msgstr "les clés de l'objet doivent ętre du texte"
- #: utils/adt/jsonb_util.c:656
- #, c-format
- msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
- msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
- #: utils/adt/jsonb_util.c:697
- #, c-format
- msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
- msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
- #: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545
- #, c-format
- msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
- msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
- #: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641 utils/adt/jsonb_util.c:1661
- #, c-format
- msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
- msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470 utils/adt/jsonfuncs.c:2065 utils/adt/jsonfuncs.c:2506 utils/adt/jsonfuncs.c:3012
- #, c-format
- msgid "cannot call %s on a scalar"
- msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:310 utils/adt/jsonfuncs.c:457 utils/adt/jsonfuncs.c:2495
- #, c-format
- msgid "cannot call %s on an array"
- msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:1373 utils/adt/jsonfuncs.c:1408
- #, c-format
- msgid "cannot get array length of a scalar"
- msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:1377 utils/adt/jsonfuncs.c:1396
- #, c-format
- msgid "cannot get array length of a non-array"
- msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:1473
- #, c-format
- msgid "cannot call %s on a non-object"
- msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:1491 utils/adt/jsonfuncs.c:2178 utils/adt/jsonfuncs.c:2715
- #, c-format
- msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
- msgstr ""
- "fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
- "accepter le type record"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:1734
- #, c-format
- msgid "cannot deconstruct an array as an object"
- msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:1746
- #, c-format
- msgid "cannot deconstruct a scalar"
- msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:1792
- #, c-format
- msgid "cannot extract elements from a scalar"
- msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:1796
- #, c-format
- msgid "cannot extract elements from an object"
- msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:2052 utils/adt/jsonfuncs.c:2811
- #, c-format
- msgid "cannot call %s on a non-array"
- msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:2139 utils/adt/jsonfuncs.c:2691
- #, c-format
- msgid "first argument of %s must be a row type"
- msgstr "le premier argument de %s doit ętre un type row"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:2180
- #, c-format
- msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
- msgstr "Essayez d'appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:2827 utils/adt/jsonfuncs.c:2994
- #, c-format
- msgid "argument of %s must be an array of objects"
- msgstr "l'argument de %s doit ętre un tableau d'objets"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:2851
- #, c-format
- msgid "cannot call %s on an object"
- msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:3418 utils/adt/jsonfuncs.c:3471
- #, c-format
- msgid "cannot delete from scalar"
- msgstr "ne peut pas supprimer ŕ partir du scalaire"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:3476
- #, c-format
- msgid "cannot delete from object using integer index"
- msgstr "ne peut pas supprimer ŕ partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:3542 utils/adt/jsonfuncs.c:3634
- #, c-format
- msgid "cannot set path in scalar"
- msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:3587
- #, c-format
- msgid "cannot delete path in scalar"
- msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:3757
- #, c-format
- msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
- msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:3791
- #, c-format
- msgid "path element at position %d is null"
- msgstr ""
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:3877
- #, c-format
- msgid "cannot replace existing key"
- msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:3878
- #, c-format
- msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
- msgstr ""
- #: utils/adt/jsonfuncs.c:3960
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
- msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
- msgstr "plpy.prepare : le nom du type sur la position ordinale %d n'est pas une chaîne"
- #: utils/adt/levenshtein.c:133
- #, c-format
- msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
- msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractčres"
- #: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5329
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour ILIKE"
- #: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
- #, c-format
- msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
- msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractčres d'échappement"
- #: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:698
- #, c-format
- msgid "invalid escape string"
- msgstr "chaîne d'échappement invalide"
- #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:699
- #, c-format
- msgid "Escape string must be empty or one character."
- msgstr "La chaîne d'échappement doit ętre vide ou ne contenir qu'un caractčre."
- #: utils/adt/lockfuncs.c:545
- #, c-format
- msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallčle"
- #: utils/adt/mac.c:68
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : Ť %s ť"
- #: utils/adt/mac.c:75
- #, c-format
- msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
- msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de Ť macaddr ť : Ť %s ť"
- #: utils/adt/misc.c:239
- #, c-format
- msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
- msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
- #: utils/adt/misc.c:290
- #, c-format
- msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour annuler la requęte d'un super-utilisateur"
- #: utils/adt/misc.c:295
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "must be a member of the role whose query is being canceled"
- msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
- msgstr "doit ętre un membre du rôle dont la requęte est en cours d'annulation"
- #: utils/adt/misc.c:314
- #, c-format
- msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
- #: utils/adt/misc.c:319
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "must be a member of the role whose process is being terminated"
- msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
- msgstr "doit ętre un membre du rôle dont le processus est en cours d'arręt"
- #: utils/adt/misc.c:336
- #, c-format
- msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
- msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
- #: utils/adt/misc.c:356
- #, c-format
- msgid "rotation not possible because log collection not active"
- msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
- #: utils/adt/misc.c:393
- #, c-format
- msgid "global tablespace never has databases"
- msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
- #: utils/adt/misc.c:414
- #, c-format
- msgid "%u is not a tablespace OID"
- msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
- #: utils/adt/misc.c:611
- msgid "unreserved"
- msgstr "non réservé"
- #: utils/adt/misc.c:615
- msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
- msgstr "non réservé (ne peut pas ętre un nom de fonction ou de type)"
- #: utils/adt/misc.c:619
- msgid "reserved (can be function or type name)"
- msgstr "réservé (peut ętre un nom de fonction ou de type)"
- #: utils/adt/misc.c:623
- msgid "reserved"
- msgstr "réservé"
- #: utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:811 utils/adt/misc.c:850 utils/adt/misc.c:856 utils/adt/misc.c:862 utils/adt/misc.c:885
- #, c-format
- msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
- msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : Ť %s ť"
- #: utils/adt/misc.c:799
- #, c-format
- msgid "String has unclosed double quotes."
- msgstr ""
- #: utils/adt/misc.c:813
- #, c-format
- msgid "Quoted identifier must not be empty."
- msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas ętre vide."
- #: utils/adt/misc.c:852
- #, c-format
- msgid "No valid identifier before \".\" symbol."
- msgstr ""
- #: utils/adt/misc.c:858
- #, c-format
- msgid "No valid identifier after \".\" symbol."
- msgstr ""
- #: utils/adt/nabstime.c:136
- #, c-format
- msgid "invalid time zone name: \"%s\""
- msgstr "nom du fuseau horaire invalide : Ť %s ť"
- #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554
- #, c-format
- msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
- msgstr "ne peut pas convertir un abstime Ť invalid ť en timestamp"
- #: utils/adt/nabstime.c:781
- #, c-format
- msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
- msgstr "statut invalide dans la valeur externe Ť tinterval ť"
- #: utils/adt/nabstime.c:855
- #, c-format
- msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
- msgstr "ne peut pas convertir reltime Ť invalid ť en interval"
- #: utils/adt/nabstime.c:1550
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : Ť %s ť"
- #: utils/adt/network.c:69
- #, c-format
- msgid "invalid cidr value: \"%s\""
- msgstr "valeur cidr invalide : Ť %s ť"
- #: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
- #, c-format
- msgid "Value has bits set to right of mask."
- msgstr "La valeur a des bits positionnés ŕ la droite du masque."
- #: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632 utils/adt/network.c:657
- #, c-format
- msgid "could not format inet value: %m"
- msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
- #. translator: %s is inet or cidr
- #: utils/adt/network.c:168
- #, c-format
- msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
- msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe Ť %s ť"
- #. translator: %s is inet or cidr
- #: utils/adt/network.c:175
- #, c-format
- msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
- msgstr "bits invalides dans la valeur externe Ť %s ť"
- #. translator: %s is inet or cidr
- #: utils/adt/network.c:184
- #, c-format
- msgid "invalid length in external \"%s\" value"
- msgstr "longueur invalide dans la valeur externe Ť %s ť"
- #: utils/adt/network.c:199
- #, c-format
- msgid "invalid external \"cidr\" value"
- msgstr "valeur externe Ť cidr ť invalide"
- #: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348
- #, c-format
- msgid "invalid mask length: %d"
- msgstr "longueur du masque invalide : %d"
- #: utils/adt/network.c:675
- #, c-format
- msgid "could not format cidr value: %m"
- msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
- #: utils/adt/network.c:917
- #, c-format
- msgid "cannot merge addresses from different families"
- msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
- #: utils/adt/network.c:1343
- #, c-format
- msgid "cannot AND inet values of different sizes"
- msgstr ""
- "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
- "différentes"
- #: utils/adt/network.c:1375
- #, c-format
- msgid "cannot OR inet values of different sizes"
- msgstr ""
- "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
- "différentes"
- #: utils/adt/network.c:1436 utils/adt/network.c:1512
- #, c-format
- msgid "result is out of range"
- msgstr "le résultat est en dehors des limites"
- #: utils/adt/network.c:1477
- #, c-format
- msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
- msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
- #: utils/adt/numeric.c:542 utils/adt/numeric.c:569 utils/adt/numeric.c:5394 utils/adt/numeric.c:5417 utils/adt/numeric.c:5441 utils/adt/numeric.c:5448
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : Ť %s ť"
- #: utils/adt/numeric.c:759
- #, c-format
- msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
- msgstr "longueur invalide dans la valeur externe Ť numeric ť"
- #: utils/adt/numeric.c:772
- #, c-format
- msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
- msgstr "signe invalide dans la valeur externe Ť numeric ť"
- #: utils/adt/numeric.c:778
- #, c-format
- msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
- msgstr "échelle invalide dans la valeur externe Ť numeric ť"
- #: utils/adt/numeric.c:787
- #, c-format
- msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
- msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe Ť numeric ť"
- #: utils/adt/numeric.c:978 utils/adt/numeric.c:992
- #, c-format
- msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
- msgstr "la précision NUMERIC %d doit ętre comprise entre 1 et %d"
- #: utils/adt/numeric.c:983
- #, c-format
- msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
- msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit ętre comprise entre 0 et %d"
- #: utils/adt/numeric.c:1001
- #, c-format
- msgid "invalid NUMERIC type modifier"
- msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
- #: utils/adt/numeric.c:1333
- #, c-format
- msgid "start value cannot be NaN"
- msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas ętre NaN"
- #: utils/adt/numeric.c:1338
- #, c-format
- msgid "stop value cannot be NaN"
- msgstr "la valeur d'arręt ne peut pas ętre NaN"
- #: utils/adt/numeric.c:1348
- #, c-format
- msgid "step size cannot be NaN"
- msgstr "la taille du pas ne peut pas ętre NaN"
- #: utils/adt/numeric.c:2543 utils/adt/numeric.c:5894 utils/adt/numeric.c:7598 utils/adt/numeric.c:8023 utils/adt/numeric.c:8138 utils/adt/numeric.c:8211
- #, c-format
- msgid "value overflows numeric format"
- msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
- #: utils/adt/numeric.c:2885
- #, c-format
- msgid "cannot convert NaN to integer"
- msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
- #: utils/adt/numeric.c:2951
- #, c-format
- msgid "cannot convert NaN to bigint"
- msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
- #: utils/adt/numeric.c:2996
- #, c-format
- msgid "cannot convert NaN to smallint"
- msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
- #: utils/adt/numeric.c:5964
- #, c-format
- msgid "numeric field overflow"
- msgstr "champ numérique en dehors des limites"
- #: utils/adt/numeric.c:5965
- #, c-format
- msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
- msgstr ""
- "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit ętre arrondi ŕ une valeur\n"
- "absolue inférieure ŕ %s%d."
- #: utils/adt/numeric.c:6236 utils/adt/numeric.c:6262
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : Ť %s ť"
- #: utils/adt/numutils.c:75
- #, c-format
- msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
- msgstr "la valeur Ť %s ť est en dehors des limites du type integer"
- #: utils/adt/numutils.c:81
- #, c-format
- msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
- msgstr "la valeur Ť %s ť est en dehors des limites du type smallint"
- #: utils/adt/numutils.c:87
- #, c-format
- msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
- msgstr "la valeur Ť %s ť est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
- #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
- msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : Ť %s ť"
- #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
- #, c-format
- msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
- msgstr "la valeur Ť %s ť est en dehors des limites pour le type oid"
- #: utils/adt/oid.c:287
- #, c-format
- msgid "invalid oidvector data"
- msgstr "donnée oidvector invalide"
- #: utils/adt/oracle_compat.c:895
- #, c-format
- msgid "requested character too large"
- msgstr "caractčre demandé trop long"
- #: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
- #, c-format
- msgid "requested character too large for encoding: %d"
- msgstr "caractčre demandé trop long pour l'encodage : %d"
- #: utils/adt/oracle_compat.c:986
- #, c-format
- msgid "requested character not valid for encoding: %d"
- msgstr "caractčre demandé invalide pour l'encodage : %d"
- #: utils/adt/oracle_compat.c:1000
- #, c-format
- msgid "null character not permitted"
- msgstr "caractčre nul interdit"
- #: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:530 utils/adt/orderedsetaggs.c:669
- #, c-format
- msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
- msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
- #: utils/adt/pg_locale.c:917
- #, c-format
- msgid "Apply system library package updates."
- msgstr "Applique les mises ŕ jour du paquet de bibliothčque systčme."
- #: utils/adt/pg_locale.c:1122
- #, c-format
- msgid "could not create locale \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer la locale Ť %s ť : %m"
- #: utils/adt/pg_locale.c:1125
- #, c-format
- msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
- msgstr "Le systčme d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale Ť %s ť."
- #: utils/adt/pg_locale.c:1212
- #, c-format
- msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
- msgstr ""
- "les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
- "caractčres ne sont pas supportés sur cette plateforme"
- #: utils/adt/pg_locale.c:1227
- #, c-format
- msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
- msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme"
- #: utils/adt/pg_locale.c:1398
- #, c-format
- msgid "invalid multibyte character for locale"
- msgstr "caractčre multi-octets invalide pour la locale"
- #: utils/adt/pg_locale.c:1399
- #, c-format
- msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
- msgstr ""
- "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
- "de la base de données."
- #: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : Ť %s ť"
- #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40
- #, c-format
- msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
- msgstr "la fonction peut seulement ętre appelée quand le serveur est en mode de mise ŕ jour binaire"
- #: utils/adt/pgstatfuncs.c:571
- #, c-format
- msgid "invalid command name: \"%s\""
- msgstr "nom de commande invalide : Ť %s ť"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:95
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type any"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:108
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type any"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type anyarray"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:175
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type anyenum"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:199
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type anyrange"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:276
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type trigger"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:289
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type trigger"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:303
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:316
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type event_trigger"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:330
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type language_handler"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:343
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type language_handler"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:357
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:370
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:384
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:397
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:411
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:424
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:438
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type internal"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:451
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type internal"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:465
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type opaque"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:478
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type opaque"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:492
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type anyelement"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:505
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type anyelement"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:518
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:531
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of type anynonarray"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:544
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of a shell type"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:557
- #, c-format
- msgid "cannot display a value of a shell type"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:579 utils/adt/pseudotypes.c:604 utils/adt/pseudotypes.c:632 utils/adt/pseudotypes.c:660
- #, c-format
- msgid "cannot accept a value of type %s"
- msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
- #: utils/adt/pseudotypes.c:647 utils/adt/pseudotypes.c:673
- #, c-format
- msgid "cannot output a value of type %s"
- msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
- #: utils/adt/rangetypes.c:405
- #, c-format
- msgid "range constructor flags argument must not be null"
- msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas ętre NULL"
- #: utils/adt/rangetypes.c:992
- #, c-format
- msgid "result of range difference would not be contiguous"
- msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
- #: utils/adt/rangetypes.c:1053
- #, c-format
- msgid "result of range union would not be contiguous"
- msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas ętre contigü"
- #: utils/adt/rangetypes.c:1543
- #, c-format
- msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
- msgstr ""
- "la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit ętre inférieure ou égale\n"
- "ŕ la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
- #: utils/adt/rangetypes.c:1926 utils/adt/rangetypes.c:1939 utils/adt/rangetypes.c:1953
- #, c-format
- msgid "invalid range bound flags"
- msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
- #: utils/adt/rangetypes.c:1927 utils/adt/rangetypes.c:1940 utils/adt/rangetypes.c:1954
- #, c-format
- msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
- msgstr "Les valeurs valides sont entre Ť [] ť, Ť [) ť, Ť (] ť et Ť () ť."
- #: utils/adt/rangetypes.c:2019 utils/adt/rangetypes.c:2036 utils/adt/rangetypes.c:2049 utils/adt/rangetypes.c:2067 utils/adt/rangetypes.c:2078 utils/adt/rangetypes.c:2122 utils/adt/rangetypes.c:2130
- #, c-format
- msgid "malformed range literal: \"%s\""
- msgstr "intervalle litéral mal formé : Ť %s ť"
- #: utils/adt/rangetypes.c:2021
- #, c-format
- msgid "Junk after \"empty\" key word."
- msgstr "Cochonnerie aprčs le mot clé Ť empty ť"
- #: utils/adt/rangetypes.c:2038
- #, c-format
- msgid "Missing left parenthesis or bracket."
- msgstr "Parenthčse gauche ou crochet manquant"
- #: utils/adt/rangetypes.c:2051
- #, c-format
- msgid "Missing comma after lower bound."
- msgstr "Virgule manquante aprčs une limite basse."
- #: utils/adt/rangetypes.c:2069
- #, c-format
- msgid "Too many commas."
- msgstr "Trop de virgules."
- #: utils/adt/rangetypes.c:2080
- #, c-format
- msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
- msgstr "Problčme aprčs la parenthčse droite ou le crochet droit."
- #: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1288 utils/adt/varlena.c:3829
- #, c-format
- msgid "regular expression failed: %s"
- msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
- #: utils/adt/regexp.c:422
- #, c-format
- msgid "invalid regexp option: \"%c\""
- msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : Ť %c ť"
- #: utils/adt/regexp.c:948
- #, c-format
- msgid "regexp_split does not support the global option"
- msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale"
- #: utils/adt/regproc.c:128 utils/adt/regproc.c:148
- #, c-format
- msgid "more than one function named \"%s\""
- msgstr "il existe plus d'une fonction nommée Ť %s ť"
- #: utils/adt/regproc.c:587 utils/adt/regproc.c:607
- #, c-format
- msgid "more than one operator named %s"
- msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
- #: utils/adt/regproc.c:779 utils/adt/regproc.c:820 utils/adt/regproc.c:2006 utils/adt/ruleutils.c:8235 utils/adt/ruleutils.c:8401
- #, c-format
- msgid "too many arguments"
- msgstr "trop d'arguments"
- #: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821
- #, c-format
- msgid "Provide two argument types for operator."
- msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
- #: utils/adt/regproc.c:1594 utils/adt/regproc.c:1618 utils/adt/regproc.c:1715 utils/adt/regproc.c:1739 utils/adt/regproc.c:1841 utils/adt/regproc.c:1846 utils/adt/varlena.c:3084 utils/adt/varlena.c:3089
- #, c-format
- msgid "invalid name syntax"
- msgstr "syntaxe du nom invalide"
- #: utils/adt/regproc.c:1904
- #, c-format
- msgid "expected a left parenthesis"
- msgstr "attendait une parenthčse gauche"
- #: utils/adt/regproc.c:1920
- #, c-format
- msgid "expected a right parenthesis"
- msgstr "attendait une parenthčse droite"
- #: utils/adt/regproc.c:1939
- #, c-format
- msgid "expected a type name"
- msgstr "attendait un nom de type"
- #: utils/adt/regproc.c:1971
- #, c-format
- msgid "improper type name"
- msgstr "nom du type invalide"
- #: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2492 utils/adt/ri_triggers.c:3317
- #, c-format
- msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
- msgstr ""
- "une instruction insert ou update sur la table Ť %s ť viole la contrainte de clé\n"
- "étrangčre Ť %s ť"
- #: utils/adt/ri_triggers.c:348 utils/adt/ri_triggers.c:2495
- #, c-format
- msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
- msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
- #: utils/adt/ri_triggers.c:2734
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
- msgstr "la fonction Ť %s ť doit ętre exécutée pour l'instruction INSERT"
- #: utils/adt/ri_triggers.c:2740
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
- msgstr "la fonction Ť %s ť doit ętre exécutée pour l'instruction UPDATE"
- #: utils/adt/ri_triggers.c:2746
- #, c-format
- msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
- msgstr "la fonction Ť %s ť doit ętre exécutée pour l'instruction DELETE"
- #: utils/adt/ri_triggers.c:2769
- #, c-format
- msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
- msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger Ť %s ť sur la table Ť %s ť"
- #: utils/adt/ri_triggers.c:2771
- #, c-format
- msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
- msgstr ""
- "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
- "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
- #: utils/adt/ri_triggers.c:3227
- #, c-format
- msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
- msgstr ""
- "la requęte d'intégrité référentielle sur Ť %s ť ŕ partir de la contrainte Ť %s ť\n"
- "sur Ť %s ť donne des résultats inattendus"
- #: utils/adt/ri_triggers.c:3231
- #, c-format
- msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
- msgstr "Ceci est certainement dű ŕ une rčgle qui a ré-écrit la requęte."
- #: utils/adt/ri_triggers.c:3321
- #, c-format
- msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
- msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table Ť %s ť."
- #: utils/adt/ri_triggers.c:3324
- #, c-format
- msgid "Key is not present in table \"%s\"."
- msgstr "La clé n'est pas présente dans la table Ť %s ť."
- #: utils/adt/ri_triggers.c:3330
- #, c-format
- msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
- msgstr ""
- "UPDATE ou DELETE sur la table Ť %s ť viole la contrainte de clé étrangčre\n"
- "Ť %s ť de la table Ť %s ť"
- #: utils/adt/ri_triggers.c:3335
- #, c-format
- msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
- msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée ŕ partir de la table Ť %s ť."
- #: utils/adt/ri_triggers.c:3338
- #, c-format
- msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
- msgstr "La clé est toujours référencée ŕ partir de la table Ť %s ť."
- #: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
- #, c-format
- msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
- msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
- #: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
- #, c-format
- msgid "malformed record literal: \"%s\""
- msgstr "enregistrement litéral invalide : Ť %s ť"
- #: utils/adt/rowtypes.c:156
- #, c-format
- msgid "Missing left parenthesis."
- msgstr "Parenthčse gauche manquante"
- #: utils/adt/rowtypes.c:184
- #, c-format
- msgid "Too few columns."
- msgstr "Pas assez de colonnes."
- #: utils/adt/rowtypes.c:267
- #, c-format
- msgid "Too many columns."
- msgstr "Trop de colonnes."
- #: utils/adt/rowtypes.c:275
- #, c-format
- msgid "Junk after right parenthesis."
- msgstr "Problčme aprčs la parenthčse droite."
- #: utils/adt/rowtypes.c:528
- #, c-format
- msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
- msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
- #: utils/adt/rowtypes.c:555
- #, c-format
- msgid "wrong data type: %u, expected %u"
- msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
- #: utils/adt/rowtypes.c:616
- #, c-format
- msgid "improper binary format in record column %d"
- msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
- #: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1673
- #, c-format
- msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
- msgstr ""
- "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
- "colonne %d de l'enregistrement"
- #: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1529 utils/adt/rowtypes.c:1769
- #, c-format
- msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
- msgstr ""
- "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
- "des colonnes"
- #: utils/adt/ruleutils.c:4174
- #, c-format
- msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
- msgstr "la rčgle Ť %s ť a un type d'événement %d non supporté"
- #: utils/adt/selfuncs.c:5314
- #, c-format
- msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
- msgstr "la recherche insensible ŕ la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
- #: utils/adt/selfuncs.c:5417
- #, c-format
- msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
- msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
- #: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : Ť %s ť"
- #: utils/adt/timestamp.c:99
- #, c-format
- msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
- msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas ętre négative"
- #: utils/adt/timestamp.c:105
- #, c-format
- msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
- msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
- #: utils/adt/timestamp.c:170 utils/adt/timestamp.c:445
- #, c-format
- msgid "timestamp out of range: \"%s\""
- msgstr "timestamp en dehors de limites : Ť %s ť"
- #: utils/adt/timestamp.c:188 utils/adt/timestamp.c:463 utils/adt/timestamp.c:993
- #, c-format
- msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
- msgstr "la valeur date/time Ť %s ť n'est plus supportée"
- #: utils/adt/timestamp.c:258 utils/adt/timestamp.c:754
- #, c-format
- msgid "timestamp cannot be NaN"
- msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
- #: utils/adt/timestamp.c:380
- #, c-format
- msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
- msgstr "la précision de timestamp(%d) doit ętre comprise entre %d et %d"
- #: utils/adt/timestamp.c:513
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : Ť %s ť"
- #: utils/adt/timestamp.c:515
- #, c-format
- msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
- msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir Ť - ť ou Ť + ť comme premier caractčre."
- #: utils/adt/timestamp.c:528
- #, c-format
- msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
- msgstr "le fuseau horaire numérique Ť %s ť est en dehors des limites"
- #: utils/adt/timestamp.c:631 utils/adt/timestamp.c:641 utils/adt/timestamp.c:653
- #, c-format
- msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
- msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
- #: utils/adt/timestamp.c:770 utils/adt/timestamp.c:776 utils/adt/timestamp.c:791
- #, c-format
- msgid "timestamp out of range: \"%g\""
- msgstr "timestamp en dehors de limites : Ť %g ť"
- #: utils/adt/timestamp.c:987 utils/adt/timestamp.c:1558 utils/adt/timestamp.c:2068 utils/adt/timestamp.c:3220 utils/adt/timestamp.c:3225 utils/adt/timestamp.c:3230 utils/adt/timestamp.c:3280 utils/adt/timestamp.c:3287 utils/adt/timestamp.c:3294 utils/adt/timestamp.c:3314 utils/adt/timestamp.c:3321 utils/adt/timestamp.c:3328 utils/adt/timestamp.c:3358 utils/adt/timestamp.c:3366 utils/adt/timestamp.c:3411 utils/adt/timestamp.c:3751
- #: utils/adt/timestamp.c:3880 utils/adt/timestamp.c:4271
- #, c-format
- msgid "interval out of range"
- msgstr "intervalle en dehors des limites"
- #: utils/adt/timestamp.c:1128 utils/adt/timestamp.c:1161
- #, c-format
- msgid "invalid INTERVAL type modifier"
- msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
- #: utils/adt/timestamp.c:1144
- #, c-format
- msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
- msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas ętre négative"
- #: utils/adt/timestamp.c:1150
- #, c-format
- msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
- msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit ętre réduit au maximum permis, %d"
- #: utils/adt/timestamp.c:1502
- #, c-format
- msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
- msgstr "La précision de interval(%d) doit ętre comprise entre %d et %d"
- #: utils/adt/timestamp.c:2797
- #, c-format
- msgid "cannot subtract infinite timestamps"
- msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
- #: utils/adt/timestamp.c:4006 utils/adt/timestamp.c:4531 utils/adt/timestamp.c:4715 utils/adt/timestamp.c:4740
- #, c-format
- msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
- msgstr "les unités timestamp Ť %s ť ne sont pas supportées"
- #: utils/adt/timestamp.c:4020 utils/adt/timestamp.c:4485 utils/adt/timestamp.c:4750
- #, c-format
- msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
- msgstr "les unité Ť %s ť ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
- #: utils/adt/timestamp.c:4160 utils/adt/timestamp.c:4526 utils/adt/timestamp.c:4937 utils/adt/timestamp.c:4963
- #, c-format
- msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
- msgstr ""
- "les unités Ť %s ť ne sont pas supportées pour le type Ť timestamp with time\n"
- "zone ť"
- #: utils/adt/timestamp.c:4177 utils/adt/timestamp.c:4480 utils/adt/timestamp.c:4972
- #, c-format
- msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
- msgstr ""
- "Les unités Ť %s ť ne sont pas reconnues pour le type Ť timestamp with time\n"
- "zone ť"
- #: utils/adt/timestamp.c:4258
- #, c-format
- msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
- msgstr "unités d'intervalle Ť %s ť non supporté car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
- #: utils/adt/timestamp.c:4264 utils/adt/timestamp.c:5078
- #, c-format
- msgid "interval units \"%s\" not supported"
- msgstr "Les unités Ť %s ť ne sont pas supportées pour le type interval"
- #: utils/adt/timestamp.c:4280 utils/adt/timestamp.c:5105
- #, c-format
- msgid "interval units \"%s\" not recognized"
- msgstr "Les unités Ť %s ť ne sont pas reconnues pour le type interval"
- #: utils/adt/trigfuncs.c:42
- #, c-format
- msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
- msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit ętre appelé par un trigger"
- #: utils/adt/trigfuncs.c:48
- #, c-format
- msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
- msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit ętre appelé sur une mise ŕ jour"
- #: utils/adt/trigfuncs.c:54
- #, c-format
- msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
- msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit ętre appelé avant une mise ŕ jour"
- #: utils/adt/trigfuncs.c:60
- #, c-format
- msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
- msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit ętre appelé pour chaque ligne"
- #: utils/adt/tsgistidx.c:99
- #, c-format
- msgid "gtsvector_in not implemented"
- msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
- #: utils/adt/tsquery.c:166
- #, c-format
- msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
- msgstr ""
- #: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 utils/adt/tsvector_parser.c:141
- #, c-format
- msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
- msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : Ť %s ť"
- #: utils/adt/tsquery.c:275
- #, c-format
- msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
- msgstr "aucun opérande dans tsquery : Ť %s ť"
- #: utils/adt/tsquery.c:358
- #, c-format
- msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
- msgstr "valeur trop importante dans tsquery : Ť %s ť"
- #: utils/adt/tsquery.c:363
- #, c-format
- msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
- msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : Ť %s ť"
- #: utils/adt/tsquery.c:391
- #, c-format
- msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
- msgstr "le mot est trop long dans tsquery : Ť %s ť"
- #: utils/adt/tsquery.c:648
- #, c-format
- msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
- msgstr "la requęte de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : Ť %s ť"
- #: utils/adt/tsquery.c:659 utils/adt/tsquery_util.c:347
- #, c-format
- msgid "tsquery is too large"
- msgstr "le champ tsquery est trop gros"
- #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:580
- #, c-format
- msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
- msgstr ""
- "la requęte de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
- "ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
- #: utils/adt/tsquery_op.c:122
- #, c-format
- msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
- msgstr ""
- #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:292
- #, c-format
- msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
- msgstr "la requęte ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
- #: utils/adt/tsrank.c:412
- #, c-format
- msgid "array of weight must be one-dimensional"
- msgstr "le tableau de poids doit ętre sur une seule dimension"
- #: utils/adt/tsrank.c:417
- #, c-format
- msgid "array of weight is too short"
- msgstr "le tableau de poids est trop court"
- #: utils/adt/tsrank.c:422
- #, c-format
- msgid "array of weight must not contain nulls"
- msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
- #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:862
- #, c-format
- msgid "weight out of range"
- msgstr "poids en dehors des limites"
- #: utils/adt/tsvector.c:213
- #, c-format
- msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
- msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
- #: utils/adt/tsvector.c:220
- #, c-format
- msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
- msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:317 utils/adt/tsvector_op.c:565 utils/adt/tsvector_op.c:731
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "array must not contain nulls"
- msgid "lexeme array may not contain nulls"
- msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:789
- #, fuzzy, c-format
- #| msgid "array must not contain nulls"
- msgid "weight array may not contain nulls"
- msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:809
- #, c-format
- msgid "unrecognized weight: \"%c\""
- msgstr "poids non reconnu : Ť %c ť"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:1978
- #, c-format
- msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
- msgstr "la requęte ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:2160
- #, c-format
- msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
- msgstr "la colonne tsvector Ť %s ť n'existe pas"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:2166
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
- msgstr "la colonne Ť %s ť n'est pas de type tsvector"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:2178
- #, c-format
- msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
- msgstr "la colonne de configuration Ť %s ť n'existe pas"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:2184
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
- msgstr "la colonne Ť %s ť n'est pas de type regconfig"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:2191
- #, c-format
- msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
- msgstr "la colonne de configuration Ť %s ť ne doit pas ętre NULL"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:2204
- #, c-format
- msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
- msgstr ""
- "le nom de la configuration de la recherche plein texte Ť %s ť doit ętre\n"
- "qualifié par son schéma"
- #: utils/adt/tsvector_op.c:2229
- #, c-format
- msgid "column \"%s\" is not of a character type"
- msgstr "la colonne Ť %s ť n'est pas de type caractčre"
- #: utils/adt/tsvector_parser.c:142
- #, c-format
- msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
- msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : Ť %s ť"
- #: utils/adt/tsvector_parser.c:207
- #, c-format
- msgid "there is no escaped character: \"%s\""
- msgstr "il n'existe pas de caractčres d'échappement : Ť %s ť"
- #: utils/adt/tsvector_parser.c:324
- #, c-format
- msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
- msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : Ť %s ť"
- #: utils/adt/txid.c:339
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
- msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : Ť %s ť"
- #: utils/adt/txid.c:534
- #, c-format
- msgid "invalid external txid_snapshot data"
- msgstr "valeur externe Ť txid_snapshot ť invalide"
- #: utils/adt/uuid.c:145
- #, c-format
- msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
- msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : Ť %s ť"
- #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:50
- #, c-format
- msgid "length for type %s must be at least 1"
- msgstr "la longueur du type %s doit ętre d'au moins 1"
- #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:54
- #, c-format
- msgid "length for type %s cannot exceed %d"
- msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
- #: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973
- #, c-format
- msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
- msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)"
- #: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377
- #, c-format
- msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
- msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
- #: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511
- #, c-format
- msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
- msgstr "Ť %c ť n'est pas un chiffre binaire valide"
- #: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536
- #, c-format
- msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
- msgstr "Ť %c ť n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
- #: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627
- #, c-format
- msgid "invalid length in external bit string"
- msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
- #: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731
- #, c-format
- msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
- msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
- #: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:842 utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735 utils/adt/varlena.c:2802
- #, c-format
- msgid "negative substring length not allowed"
- msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
- #: utils/adt/varbit.c:1226
- #, c-format
- msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
- msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
- #: utils/adt/varbit.c:1268
- #, c-format
- msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
- msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
- #: utils/adt/varbit.c:1315
- #, c-format
- msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
- msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
- #: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851
- #, c-format
- msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
- msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
- #: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:3002
- #, c-format
- msgid "new bit must be 0 or 1"
- msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
- #: utils/adt/varchar.c:154 utils/adt/varchar.c:307
- #, c-format
- msgid "value too long for type character(%d)"
- msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
- #: utils/adt/varchar.c:469 utils/adt/varchar.c:623
- #, c-format
- msgid "value too long for type character varying(%d)"
- msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
- #: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825
- #, c-format
- msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
- msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement ŕ utiliser pour la comparaison de chaîne"
- #: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491
- #, c-format
- msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
- msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
- #: utils/adt/varlena.c:1506
- #, c-format
- msgid "could not compare Unicode strings: %m"
- msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
- #: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2911 utils/adt/varlena.c:2947 utils/adt/varlena.c:2990
- #, c-format
- msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
- msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
- #: utils/adt/varlena.c:3925
- #, c-format
- msgid "field position must be greater than zero"
- msgstr "la position du champ doit ętre plus grand que zéro"
- #: utils/adt/varlena.c:4804
- #, c-format
- msgid "unterminated format() type specifier"
- msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
- #: utils/adt/varlena.c:4805 utils/adt/varlena.c:4939 utils/adt/varlena.c:5060
- #, c-format
- msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
- msgstr ""
- #: utils/adt/varlena.c:4937 utils/adt/varlena.c:5058
- #, c-format
- msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
- msgstr "spécificateur de type Ť %c ť pour format() non reconnu"
- #: utils/adt/varlena.c:4950
- #, c-format
- msgid "too few arguments for format()"
- msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
- #: utils/adt/varlena.c:5007
- #, c-format
- msgid "too few arguments for format"
- msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
- #: utils/adt/varlena.c:5102 utils/adt/varlena.c:5285
- #, c-format
- msgid "number is out of range"
- msgstr "le nombre est en dehors des limites"
- #: utils/adt/varlena.c:5166 utils/adt/varlena.c:5194
- #, c-format
- msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
- msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés ŕ partir de 1"
- #: utils/adt/varlena.c:5187
- #, c-format
- msgid "width argument position must be ended by \"$\""
- msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par Ť $ ť"
- #: utils/adt/varlena.c:5232
- #, c-format
- msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
- msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas ętre formatés comme un identifiant SQL"
- #: utils/adt/windowfuncs.c:243
- #, c-format
- msgid "argument of ntile must be greater than zero"
- msgstr "l'argument de ntile doit ętre supérieur ŕ zéro"
- #: utils/adt/windowfuncs.c:465
- #, c-format
- msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
- msgstr "l'argument de nth_value doit ętre supérieur ŕ zéro"
- #: utils/adt/xml.c:171
- #, c-format
- msgid "unsupported XML feature"
- msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
- #: utils/adt/xml.c:172
- #, c-format
- msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
- msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
- #: utils/adt/xml.c:173
- #, c-format
- msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
- msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
- #: utils/adt/xml.c:192 utils/mb/mbutils.c:523
- #, c-format
- msgid "invalid encoding name \"%s\""
- msgstr "nom d'encodage Ť %s ť invalide"
- #: utils/adt/xml.c:435 utils/adt/xml.c:440
- #, c-format
- msgid "invalid XML comment"
- msgstr "commentaire XML invalide"
- #: utils/adt/xml.c:569
- #, c-format
- msgid "not an XML document"
- msgstr "pas un document XML"
- #: utils/adt/xml.c:728 utils/adt/xml.c:751
- #, c-format
- msgid "invalid XML processing instruction"
- msgstr "instruction de traitement XML invalide"
- #: utils/adt/xml.c:729
- #, c-format
- msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
- msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas ętre Ť %s ť."
- #: utils/adt/xml.c:752
- #, c-format
- msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
- msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir Ť ?> ť."
- #: utils/adt/xml.c:831
- #, c-format
- msgid "xmlvalidate is not implemented"
- msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
- #: utils/adt/xml.c:910
- #, c-format
- msgid "could not initialize XML library"
- msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothčque XML"
- #: utils/adt/xml.c:911
- #, c-format
- msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
- msgstr ""
- "libxml2 a un type de caractčre incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
- "sizeof(xmlChar)=%u."
- #: utils/adt/xml.c:997
- #, c-format
- msgid "could not set up XML error handler"
- msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
- #: utils/adt/xml.c:998
- #, c-format
- msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
- msgstr ""
- "Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
- "n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tęte de libxml2 avec lesquels\n"
- "PostgreSQL a été construit."
- #: utils/adt/xml.c:1737
- msgid "Invalid character value."
- msgstr "Valeur invalide pour le caractčre."
- #: utils/adt/xml.c:1740
- msgid "Space required."
- msgstr "Espace requis."
- #: utils/adt/xml.c:1743
- msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
- msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
- #: utils/adt/xml.c:1746
- msgid "Malformed declaration: missing version."
- msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
- #: utils/adt/xml.c:1749
- msgid "Missing encoding in text declaration."
- msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
- #: utils/adt/xml.c:1752
- msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
- msgstr "Analyse de la déclaration XML : Ť ?> ť attendu."
- #: utils/adt/xml.c:1755
- #, c-format
- msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
- msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
- #: utils/adt/xml.c:2030
- #, c-format
- msgid "XML does not support infinite date values."
- msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
- #: utils/adt/xml.c:2052 utils/adt/xml.c:2079
- #, c-format
- msgid "XML does not support infinite timestamp values."
- msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
- #: utils/adt/xml.c:2470
- #, c-format
- msgid "invalid query"
- msgstr "requęte invalide"
- #: utils/adt/xml.c:3795
- #, c-format
- msgid "invalid array for XML namespace mapping"
- msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
- #: utils/adt/xml.c:3796
- #, c-format
- msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
- msgstr ""
- "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
- "deuxičme axe."
- #: utils/adt/xml.c:3820
- #, c-format
- msgid "empty XPath expression"
- msgstr "expression XPath vide"
- #: utils/adt/xml.c:3869
- #, c-format
- msgid "neither namespace name nor URI may be null"
- msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent ętre NULL"
- #: utils/adt/xml.c:3876
- #, c-format
- msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom Ť %s ť et d'URI Ť %s ť"
- #: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613 utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679
- #, c-format
- msgid "type %s is only a shell"
- msgstr "le type %s est seulement un shell"
- #: utils/cache/lsyscache.c:2585
- #, c-format
- msgid "no input function available for type %s"
- msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
- #: utils/cache/lsyscache.c:2618
- #, c-format
- msgid "no output function available for type %s"
- msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
- #: utils/cache/plancache.c:745
- #, c-format
- msgid "cached plan must not change result type"
- msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
- #: utils/cache/relcache.c:5135
- #, c-format
- msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache Ť %s ť : %m"
- #: utils/cache/relcache.c:5137
- #, c-format
- msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
- msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
- #: utils/cache/relcache.c:5411
- #, c-format
- msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache Ť %s ť : %m"
- #: utils/cache/relmapper.c:508
- #, c-format
- msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
- msgstr ""
- "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
- "de relation"
- #: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:751
- #, c-format
- msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations Ť %s ť : %m"
- #: utils/cache/relmapper.c:664
- #, c-format
- msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations Ť %s ť : %m"
- #: utils/cache/relmapper.c:674
- #, c-format
- msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
- msgstr "le fichier de correspondance des relations Ť %s ť contient des données invalides"
- #: utils/cache/relmapper.c:684
- #, c-format
- msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
- msgstr ""
- "le fichier de correspondance des relations Ť %s ť contient une somme de\n"
- "contrôle incorrecte"
- #: utils/cache/relmapper.c:784
- #, c-format
- msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations Ť %s ť : %m"
- #: utils/cache/relmapper.c:797
- #, c-format
- msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations Ť %s ť : %m"
- #: utils/cache/relmapper.c:803
- #, c-format
- msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations Ť %s ť : %m"
- #: utils/cache/typcache.c:1211
- #, c-format
- msgid "type %s is not composite"
- msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
- #: utils/cache/typcache.c:1225
- #, c-format
- msgid "record type has not been registered"
- msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
- #: utils/error/assert.c:34
- #, c-format
- msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
- msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
- #: utils/error/assert.c:37
- #, c-format
- msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
- msgstr "TRAP : %s(Ť %s ť, fichier : Ť %s ť, ligne : %d)\n"
- #: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
- #, c-format
- msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
- msgstr ""
- "erreur survenue ŕ %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n"
- "soit disponible\n"
- #: utils/error/elog.c:1880
- #, c-format
- msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
- msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier Ť %s ť comme stderr : %m"
- #: utils/error/elog.c:1893
- #, c-format
- msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
- msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier Ť %s ť comme stdout : %m"
- #: utils/error/elog.c:2380 utils/error/elog.c:2397 utils/error/elog.c:2413
- msgid "[unknown]"
- msgstr "[inconnu]"
- #: utils/error/elog.c:2872 utils/error/elog.c:3171 utils/error/elog.c:3279
- msgid "missing error text"
- msgstr "texte d'erreur manquant"
- #: utils/error/elog.c:2875 utils/error/elog.c:2878 utils/error/elog.c:3282 utils/error/elog.c:3285
- #, c-format
- msgid " at character %d"
- msgstr " au caractčre %d"
- #: utils/error/elog.c:2888 utils/error/elog.c:2895
- msgid "DETAIL: "
- msgstr "DÉTAIL: "
- #: utils/error/elog.c:2902
- msgid "HINT: "
- msgstr "ASTUCE : "
- #: utils/error/elog.c:2909
- msgid "QUERY: "
- msgstr "REQUĘTE : "
- #: utils/error/elog.c:2916
- msgid "CONTEXT: "
- msgstr "CONTEXTE : "
- #: utils/error/elog.c:2926
- #, c-format
- msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
- msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
- #: utils/error/elog.c:2933
- #, c-format
- msgid "LOCATION: %s:%d\n"
- msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
- #: utils/error/elog.c:2947
- msgid "STATEMENT: "
- msgstr "INSTRUCTION : "
- #. translator: This string will be truncated at 47
- #. characters expanded.
- #: utils/error/elog.c:3400
- #, c-format
- msgid "operating system error %d"
- msgstr "erreur %d du systčme d'exploitation"
- #: utils/error/elog.c:3595
- msgid "DEBUG"
- msgstr "DEBUG"
- #: utils/error/elog.c:3599
- msgid "LOG"
- msgstr "LOG"
- #: utils/error/elog.c:3602
- msgid "INFO"
- msgstr "INFO"
- #: utils/error/elog.c:3605
- msgid "NOTICE"
- msgstr "NOTICE"
- #: utils/error/elog.c:3608
- msgid "WARNING"
- msgstr "ATTENTION"
- #: utils/error/elog.c:3611
- msgid "ERROR"
- msgstr "ERREUR"
- #: utils/error/elog.c:3614
- msgid "FATAL"
- msgstr "FATAL"
- #: utils/error/elog.c:3617
- msgid "PANIC"
- msgstr "PANIC"
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:117
- #, c-format
- msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu trouver la fonction Ť %s ť dans le fichier Ť %s ť"
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453
- #, c-format
- msgid "could not access file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu accéder au fichier Ť %s ť : %m"
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:234
- #, c-format
- msgid "could not load library \"%s\": %s"
- msgstr "n'a pas pu charger la bibliothčque Ť %s ť : %s"
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:266
- #, c-format
- msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
- msgstr "bibliothčque Ť %s ť incompatible : bloc magique manquant"
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:268
- #, c-format
- msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
- msgstr ""
- "Les bibliothčques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
- "PG_MODULE_MAGIC."
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:304
- #, c-format
- msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
- msgstr "bibliothčque Ť %s ť incompatible : versions différentes"
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:306
- #, c-format
- msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
- msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothčque est %d.%d."
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:325
- #, c-format
- msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
- msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothčque a %d."
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:334
- #, c-format
- msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
- msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothčque a %d."
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:343
- #, c-format
- msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
- msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothčque a %d."
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:352
- #, c-format
- msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
- msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothčque a %s."
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:361
- #, c-format
- msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
- msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothčque a %s."
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:368
- msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
- msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:371
- #, c-format
- msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
- msgstr "bibliothčque Ť %s ť incompatible : différences dans le bloc magique"
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:535
- #, c-format
- msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
- msgstr "l'accčs ŕ la bibliothčque Ť %s ť n'est pas autorisé"
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:561
- #, c-format
- msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
- msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothčques partagées : %s"
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:601
- #, c-format
- msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
- msgstr "composant de longueur zéro dans le paramčtre Ť dynamic_library_path ť"
- #: utils/fmgr/dfmgr.c:620
- #, c-format
- msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
- msgstr "Un composant du paramčtre Ť dynamic_library_path ť n'est pas un chemin absolu"
- #: utils/fmgr/fmgr.c:272
- #, c-format
- msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
- msgstr "la fonction interne Ť %s ť n'est pas dans une table de recherche interne"
- #: utils/fmgr/fmgr.c:479
- #, c-format
- msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
- msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info Ť %s ť"
- #: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2110
- #, c-format
- msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
- msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
- #: utils/fmgr/fmgr.c:2531
- #, c-format
- msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
- msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
- #: utils/fmgr/funcapi.c:355
- #, c-format
- msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
- msgstr ""
- "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction Ť %s ť\n"
- "déclarant retourner le type %s"
- #: utils/fmgr/funcapi.c:1342 utils/fmgr/funcapi.c:1373
- #, c-format
- msgid "number of aliases does not match number of columns"
- msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
- #: utils/fmgr/funcapi.c:1367
- #, c-format
- msgid "no column alias was provided"
- msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
- #: utils/fmgr/funcapi.c:1391
- #, c-format
- msgid "could not determine row description for function returning record"
- msgstr ""
- "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
- "l'enregistrement"
- #: utils/init/miscinit.c:121
- #, c-format
- msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par Ť %s ť : %m"
- #: utils/init/miscinit.c:449 utils/misc/guc.c:6012
- #, c-format
- msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
- msgstr ""
- "ne peut pas configurer le paramčtre Ť %s ť ŕ l'intérieur d'une fonction\n"
- "restreinte pour sécurité"
- #: utils/init/miscinit.c:510
- #, c-format
- msgid "role with OID %u does not exist"
- msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
- #: utils/init/miscinit.c:540
- #, c-format
- msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
- msgstr "le rôle Ť %s ť n'est pas autorisé ŕ se connecter"
- #: utils/init/miscinit.c:558
- #, c-format
- msgid "too many connections for role \"%s\""
- msgstr "trop de connexions pour le rôle Ť %s ť"
- #: utils/init/miscinit.c:618
- #, c-format
- msgid "permission denied to set session authorization"
- msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
- #: utils/init/miscinit.c:701
- #, c-format
- msgid "invalid role OID: %u"
- msgstr "OID du rôle invalide : %u"
- #: utils/init/miscinit.c:755
- #, c-format
- msgid "database system is shut down"
- msgstr "le systčme de base de données est arręté"
- #: utils/init/miscinit.c:842
- #, c-format
- msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou Ť %s ť : %m"
- #: utils/init/miscinit.c:856
- #, c-format
- msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou Ť %s ť : %m"
- #: utils/init/miscinit.c:862
- #, c-format
- msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou Ť %s ť : %m"
- #: utils/init/miscinit.c:870
- #, c-format
- msgid "lock file \"%s\" is empty"
- msgstr "le fichier verrou Ť %s ť est vide"
- #: utils/init/miscinit.c:871
- #, c-format
- msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
- msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
- #: utils/init/miscinit.c:918
- #, c-format
- msgid "lock file \"%s\" already exists"
- msgstr "le fichier verrou Ť %s ť existe déjŕ"
- #: utils/init/miscinit.c:922
- #, c-format
- msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
- msgstr ""
- "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjŕ lancé avec comme répertoire de\n"
- "données Ť %s ť ?"
- #: utils/init/miscinit.c:924
- #, c-format
- msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
- msgstr ""
- "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjŕ lancé avec comme répertoire de\n"
- "données Ť %s ť ?"
- #: utils/init/miscinit.c:927
- #, c-format
- msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
- msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjŕ lancé en utilisant la socket Ť %s ť ?"
- #: utils/init/miscinit.c:929
- #, c-format
- msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
- msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjŕ lancé en utilisant la socket Ť %s ť ?"
- #: utils/init/miscinit.c:965
- #, c-format
- msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
- msgstr ""
- "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
- "d'utilisation"
- #: utils/init/miscinit.c:968
- #, c-format
- msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
- msgstr ""
- "Si vous ętes sűr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
- "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
- "ou supprimez simplement le fichier Ť %s ť."
- #: utils/init/miscinit.c:984
- #, c-format
- msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou Ť %s ť : %m"
- #: utils/init/miscinit.c:986
- #, c-format
- msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
- msgstr ""
- "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas ętre\n"
- "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
- #: utils/init/miscinit.c:1022 utils/init/miscinit.c:1033 utils/init/miscinit.c:1043
- #, c-format
- msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou Ť %s ť : %m"
- #: utils/init/miscinit.c:1172 utils/init/miscinit.c:1301 utils/misc/guc.c:8806
- #, c-format
- msgid "could not read from file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire ŕ partir du fichier Ť %s ť : %m"
- #: utils/init/miscinit.c:1291
- #, c-format
- msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
- msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť : %m ; poursuite du traitement"
- #: utils/init/miscinit.c:1314
- #, c-format
- msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
- msgstr "le fichier de verrou Ť %s ť contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
- #: utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1369
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
- msgstr "Ť %s ť n'est pas un répertoire de données valide"
- #: utils/init/miscinit.c:1358
- #, c-format
- msgid "File \"%s\" is missing."
- msgstr "le fichier Ť %s ť est manquant."
- #: utils/init/miscinit.c:1371
- #, c-format
- msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
- msgstr "le fichier Ť %s ť ne contient aucune données valides."
- #: utils/init/miscinit.c:1373
- #, c-format
- msgid "You might need to initdb."
- msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
- #: utils/init/miscinit.c:1381
- #, c-format
- msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
- msgstr ""
- "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
- "qui est non compatible avec cette version %s."
- #: utils/init/miscinit.c:1452
- #, c-format
- msgid "loaded library \"%s\""
- msgstr "bibliothčque Ť %s ť chargée"
- #: utils/init/postinit.c:252
- #, c-format
- msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
- msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
- #: utils/init/postinit.c:254 utils/init/postinit.c:268
- msgid "off"
- msgstr "désactivé"
- #: utils/init/postinit.c:254 utils/init/postinit.c:268
- msgid "on"
- msgstr "activé"
- #: utils/init/postinit.c:258
- #, c-format
- msgid "replication connection authorized: user=%s"
- msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
- #: utils/init/postinit.c:266
- #, c-format
- msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
- msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
- #: utils/init/postinit.c:272
- #, c-format
- msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
- msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
- #: utils/init/postinit.c:304
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
- msgstr "la base de données Ť %s ť a disparu de pg_database"
- #: utils/init/postinit.c:306
- #, c-format
- msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
- msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir ŕ Ť %s ť."
- #: utils/init/postinit.c:326
- #, c-format
- msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
- msgstr "la base de données Ť %s ť n'accepte plus les connexions"
- #: utils/init/postinit.c:339
- #, c-format
- msgid "permission denied for database \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour la base de données Ť %s ť"
- #: utils/init/postinit.c:340
- #, c-format
- msgid "User does not have CONNECT privilege."
- msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
- #: utils/init/postinit.c:357
- #, c-format
- msgid "too many connections for database \"%s\""
- msgstr "trop de connexions pour la base de données Ť %s ť"
- #: utils/init/postinit.c:379 utils/init/postinit.c:386
- #, c-format
- msgid "database locale is incompatible with operating system"
- msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le systčme d'exploitation"
- #: utils/init/postinit.c:380
- #, c-format
- msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
- msgstr ""
- "La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE ŕ Ť %s ť,\n"
- "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
- #: utils/init/postinit.c:382 utils/init/postinit.c:389
- #, c-format
- msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
- msgstr ""
- "Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
- "manquante."
- #: utils/init/postinit.c:387
- #, c-format
- msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
- msgstr ""
- "La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE ŕ Ť %s ť,\n"
- "qui n'est pas reconnu par setlocale()."
- #: utils/init/postinit.c:715
- #, c-format
- msgid "no roles are defined in this database system"
- msgstr "aucun rôle n'est défini dans le systčme de bases de données"
- #: utils/init/postinit.c:716
- #, c-format
- msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
- msgstr "Vous devez immédiatement exécuter Ť CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ť."
- #: utils/init/postinit.c:752
- #, c-format
- msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
- msgstr ""
- "les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
- "l'arręt du serveur de base de données"
- #: utils/init/postinit.c:756
- #, c-format
- msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
- msgstr ""
- "doit ętre super-utilisateur pour se connecter pendant un arręt de la base de\n"
- "données"
- #: utils/init/postinit.c:766
- #, c-format
- msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour se connecter en mode de mise ŕ jour binaire"
- #: utils/init/postinit.c:780
- #, c-format
- msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
- msgstr ""
- "les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
- "superutilisateur non relatif ŕ la réplication"
- #: utils/init/postinit.c:790
- #, c-format
- msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
- msgstr ""
- "doit ętre un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
- "pour exécuter walsender"
- #: utils/init/postinit.c:859
- #, c-format
- msgid "database %u does not exist"
- msgstr "la base de données Ť %u ť n'existe pas"
- #: utils/init/postinit.c:945
- #, c-format
- msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
- msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
- #: utils/init/postinit.c:963
- #, c-format
- msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
- msgstr "Le sous-répertoire de la base de données Ť %s ť est manquant."
- #: utils/init/postinit.c:968
- #, c-format
- msgid "could not access directory \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire Ť %s ť : %m"
- #: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591
- #, c-format
- msgid "invalid encoding number: %d"
- msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
- #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169
- #, c-format
- msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
- msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractčres ISO-8859"
- #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159
- #, c-format
- msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
- msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractčres WIN"
- #: utils/mb/encnames.c:496
- #, c-format
- msgid "encoding name too long"
- msgstr "nom d'encodage trop long"
- #: utils/mb/mbutils.c:307
- #, c-format
- msgid "conversion between %s and %s is not supported"
- msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
- #: utils/mb/mbutils.c:366
- #, c-format
- msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
- msgstr ""
- "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de Ť %s ť en Ť %s ť\n"
- "n'existe pas"
- #: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
- #, c-format
- msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
- msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
- #: utils/mb/mbutils.c:464
- #, c-format
- msgid "invalid source encoding name \"%s\""
- msgstr "nom de l'encodage source Ť %s ť invalide"
- #: utils/mb/mbutils.c:469
- #, c-format
- msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
- msgstr "nom de l'encodage destination Ť %s ť invalide"
- #: utils/mb/mbutils.c:609
- #, c-format
- msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
- msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage Ť %s ť : 0x%02x"
- #: utils/mb/mbutils.c:951
- #, c-format
- msgid "bind_textdomain_codeset failed"
- msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
- #: utils/mb/wchar.c:2015
- #, c-format
- msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
- msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage Ť %s ť : %s"
- #: utils/mb/wchar.c:2048
- #, c-format
- msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
- msgstr ""
- "le caractčre dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage Ť %s ť n'a pas\n"
- "d'équivalent dans l'encodage Ť %s ť"
- #: utils/misc/guc.c:548
- msgid "Ungrouped"
- msgstr "Dégroupé"
- #: utils/misc/guc.c:550
- msgid "File Locations"
- msgstr "Emplacement des fichiers"
- #: utils/misc/guc.c:552
- msgid "Connections and Authentication"
- msgstr "Connexions et authentification"
- #: utils/misc/guc.c:554
- msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
- msgstr "Connexions et authentification / Paramčtrages de connexion"
- #: utils/misc/guc.c:556
- msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
- msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
- #: utils/misc/guc.c:558
- msgid "Resource Usage"
- msgstr "Utilisation des ressources"
- #: utils/misc/guc.c:560
- msgid "Resource Usage / Memory"
- msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
- #: utils/misc/guc.c:562
- msgid "Resource Usage / Disk"
- msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
- #: utils/misc/guc.c:564
- msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
- msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
- #: utils/misc/guc.c:566
- msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
- msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coűt"
- #: utils/misc/guc.c:568
- msgid "Resource Usage / Background Writer"
- msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
- #: utils/misc/guc.c:570
- msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
- msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
- #: utils/misc/guc.c:572
- msgid "Write-Ahead Log"
- msgstr "Write-Ahead Log"
- #: utils/misc/guc.c:574
- msgid "Write-Ahead Log / Settings"
- msgstr "Write-Ahead Log / Paramčtrages"
- #: utils/misc/guc.c:576
- msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
- msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
- #: utils/misc/guc.c:578
- msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
- msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
- #: utils/misc/guc.c:580
- msgid "Replication"
- msgstr "Réplication"
- #: utils/misc/guc.c:582
- msgid "Replication / Sending Servers"
- msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
- #: utils/misc/guc.c:584
- msgid "Replication / Master Server"
- msgstr "Réplication / Serveur maître"
- #: utils/misc/guc.c:586
- msgid "Replication / Standby Servers"
- msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
- #: utils/misc/guc.c:588
- msgid "Query Tuning"
- msgstr "Optimisation des requętes"
- #: utils/misc/guc.c:590
- msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
- msgstr "Optimisation des requętes / Configuration de la méthode du planificateur"
- #: utils/misc/guc.c:592
- msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
- msgstr "Optimisation des requętes / Constantes des coűts du planificateur"
- #: utils/misc/guc.c:594
- msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
- msgstr "Optimisation des requętes / Optimiseur génétique de requętes"
- #: utils/misc/guc.c:596
- msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
- msgstr "Optimisation des requętes / Autres options du planificateur"
- #: utils/misc/guc.c:598
- msgid "Reporting and Logging"
- msgstr "Rapports et traces"
- #: utils/misc/guc.c:600
- msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
- msgstr "Rapports et traces / Oů tracer"
- #: utils/misc/guc.c:602
- msgid "Reporting and Logging / When to Log"
- msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
- #: utils/misc/guc.c:604
- msgid "Reporting and Logging / What to Log"
- msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
- #: utils/misc/guc.c:606
- msgid "Process Title"
- msgstr "Titre du processus"
- #: utils/misc/guc.c:608
- msgid "Statistics"
- msgstr "Statistiques"
- #: utils/misc/guc.c:610
- msgid "Statistics / Monitoring"
- msgstr "Statistiques / Surveillance"
- #: utils/misc/guc.c:612
- msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
- msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requętes et sur les index"
- #: utils/misc/guc.c:614
- msgid "Autovacuum"
- msgstr "Autovacuum"
- #: utils/misc/guc.c:616
- msgid "Client Connection Defaults"
- msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
- #: utils/misc/guc.c:618
- msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
- msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
- #: utils/misc/guc.c:620
- msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
- msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
- #: utils/misc/guc.c:622
- msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
- msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothčques partagées"
- #: utils/misc/guc.c:624
- msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
- msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
- #: utils/misc/guc.c:626
- msgid "Lock Management"
- msgstr "Gestion des verrous"
- #: utils/misc/guc.c:628
- msgid "Version and Platform Compatibility"
- msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
- #: utils/misc/guc.c:630
- msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
- msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
- #: utils/misc/guc.c:632
- msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
- msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
- #: utils/misc/guc.c:634
- msgid "Error Handling"
- msgstr "Gestion des erreurs"
- #: utils/misc/guc.c:636
- msgid "Preset Options"
- msgstr "Options pré-configurées"
- #: utils/misc/guc.c:638
- msgid "Customized Options"
- msgstr "Options personnalisées"
- #: utils/misc/guc.c:640
- msgid "Developer Options"
- msgstr "Options pour le développeur"
- #: utils/misc/guc.c:697
- msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
- msgstr "Les unités valides pour ce paramčtre sont Ť kB ť, Ť MB ť, Ť GB ť et Ť TB ť."
- #: utils/misc/guc.c:724
- msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
- msgstr ""
- "Les unités valides pour ce paramčtre sont Ť ms ť, Ť s ť, Ť min ť, Ť h ť et\n"
- "Ť d ť."
- #: utils/misc/guc.c:783
- msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
- msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:792
- msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
- msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:801
- msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
- msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:810
- msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
- msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:819
- msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
- msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:828
- msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
- msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:837
- msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
- msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:846
- msgid "Enables the planner's use of materialization."
- msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:855
- msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
- msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:864
- msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
- msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:873
- msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
- msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
- #: utils/misc/guc.c:882
- msgid "Enables use of foreign keys for estimating joins."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:892
- msgid "Enables genetic query optimization."
- msgstr "Active l'optimisation génétique des requętes."
- #: utils/misc/guc.c:893
- msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
- msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
- #: utils/misc/guc.c:903
- msgid "Shows whether the current user is a superuser."
- msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
- #: utils/misc/guc.c:913
- msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
- msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
- #: utils/misc/guc.c:922
- msgid "Collects transaction commit time."
- msgstr "Récupčre l'horodatage de la validation de la transaction."
- #: utils/misc/guc.c:931
- msgid "Enables SSL connections."
- msgstr "Active les connexions SSL."
- #: utils/misc/guc.c:940
- msgid "Give priority to server ciphersuite order."
- msgstr "Donne la priorité ŕ l'ordre des chiffrements du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:949
- msgid "Forces synchronization of updates to disk."
- msgstr "Force la synchronisation des mises ŕ jour sur le disque."
- #: utils/misc/guc.c:950
- msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
- msgstr ""
- "Le serveur utilisera l'appel systčme fsync() ŕ différents endroits pour\n"
- "s'assurer que les mises ŕ jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
- "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
- "cohérent aprčs un arręt brutal dű au systčme d'exploitation ou au matériel."
- #: utils/misc/guc.c:961
- msgid "Continues processing after a checksum failure."
- msgstr "Continue le traitement aprčs un échec de la somme de contrôle."
- #: utils/misc/guc.c:962
- msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
- msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure ŕ true permet au systčme d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arręt brutal ou d'autres problčmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont activés."
- #: utils/misc/guc.c:976
- msgid "Continues processing past damaged page headers."
- msgstr "Continue le travail aprčs les en-tętes de page endommagés."
- #: utils/misc/guc.c:977
- msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
- msgstr ""
- "La détection d'une en-tęte de page endommagée cause normalement le rapport\n"
- "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
- "Initialiser zero_damaged_pages ŕ true fait que le systčme ne rapporte qu'un\n"
- "message d'attention et continue ŕ travailler. Ce comportement détruira des\n"
- "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
- #: utils/misc/guc.c:990
- msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
- msgstr ""
- "Écrit des pages complčtes dans les WAL lors d'une premičre modification aprčs\n"
- "un point de vérification."
- #: utils/misc/guc.c:991
- msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
- msgstr ""
- "Une page écrite au moment d'un arręt brutal du systčme d'exploitation\n"
- "pourrait ętre seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
- "récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
- "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
- "option écrit les pages lors de la premičre modification aprčs un point de\n"
- "vérification des journaux de transaction pour que la récupération complčte\n"
- "soit possible."
- #: utils/misc/guc.c:1004
- msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
- msgstr ""
- "Écrit des pages complčtes dans les WAL lors d'une premičre modification aprčs\n"
- "un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
- #: utils/misc/guc.c:1014
- msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
- msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
- #: utils/misc/guc.c:1024
- msgid "Logs each checkpoint."
- msgstr "Trace tous les points de vérification."
- #: utils/misc/guc.c:1033
- msgid "Logs each successful connection."
- msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
- #: utils/misc/guc.c:1042
- msgid "Logs end of a session, including duration."
- msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
- #: utils/misc/guc.c:1051
- msgid "Logs each replication command."
- msgstr "Trace chaque commande de réplication."
- #: utils/misc/guc.c:1060
- msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
- msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
- #: utils/misc/guc.c:1075
- msgid "Terminate session on any error."
- msgstr "Termine la session sans erreur."
- #: utils/misc/guc.c:1084
- msgid "Reinitialize server after backend crash."
- msgstr "Réinitialisation du serveur aprčs un arręt brutal d'un processus serveur."
- #: utils/misc/guc.c:1094
- msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
- msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
- #: utils/misc/guc.c:1103
- msgid "Logs each query's parse tree."
- msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requęte."
- #: utils/misc/guc.c:1112
- msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
- msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requęte."
- #: utils/misc/guc.c:1121
- msgid "Logs each query's execution plan."
- msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requęte."
- #: utils/misc/guc.c:1130
- msgid "Indents parse and plan tree displays."
- msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
- #: utils/misc/guc.c:1139
- msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
- msgstr ""
- "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
- "du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:1148
- msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
- msgstr ""
- "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
- "applicatifs du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:1157
- msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
- msgstr ""
- "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
- "du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:1166
- msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
- msgstr ""
- "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
- "du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:1176
- msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
- msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systčmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
- #: utils/misc/guc.c:1188
- msgid "Collects information about executing commands."
- msgstr "Récupčre les statistiques sur les commandes en exécution."
- #: utils/misc/guc.c:1189
- msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
- msgstr ""
- "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
- "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
- #: utils/misc/guc.c:1199
- msgid "Collects statistics on database activity."
- msgstr "Récupčre les statistiques sur l'activité de la base de données."
- #: utils/misc/guc.c:1208
- msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
- msgstr "Récupčre les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
- #: utils/misc/guc.c:1218
- msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
- msgstr ""
- "Met ŕ jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
- "d'exécution."
- #: utils/misc/guc.c:1219
- msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
- msgstr ""
- "Active la mise ŕ jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
- "commande SQL est reçue par le serveur."
- #: utils/misc/guc.c:1228
- msgid "Starts the autovacuum subprocess."
- msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
- #: utils/misc/guc.c:1238
- msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
- msgstr "Génčre une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
- #: utils/misc/guc.c:1250
- msgid "Emits information about lock usage."
- msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
- #: utils/misc/guc.c:1260
- msgid "Emits information about user lock usage."
- msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
- #: utils/misc/guc.c:1270
- msgid "Emits information about lightweight lock usage."
- msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
- #: utils/misc/guc.c:1280
- msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
- msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
- #: utils/misc/guc.c:1292
- msgid "Logs long lock waits."
- msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
- #: utils/misc/guc.c:1302
- msgid "Logs the host name in the connection logs."
- msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
- #: utils/misc/guc.c:1303
- msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
- msgstr ""
- "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
- "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
- "activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
- "pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
- "négligeables."
- #: utils/misc/guc.c:1314
- msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
- msgstr ""
- "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
- "commandes."
- #: utils/misc/guc.c:1323
- msgid "Encrypt passwords."
- msgstr "Chiffre les mots de passe."
- #: utils/misc/guc.c:1324
- msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
- msgstr ""
- "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
- "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramčtre détermine si le mot de passe\n"
- "doit ętre chiffré."
- #: utils/misc/guc.c:1334
- msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
- msgstr "Traite Ť expr=NULL ť comme Ť expr IS NULL ť."
- #: utils/misc/guc.c:1335
- msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
- msgstr ""
- "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
- "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-ŕ-dire qu'elles renvoient true si\n"
- "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
- "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
- #: utils/misc/guc.c:1347
- msgid "Enables per-database user names."
- msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
- #: utils/misc/guc.c:1356
- msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
- msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
- #: utils/misc/guc.c:1365
- msgid "Sets the current transaction's read-only status."
- msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
- #: utils/misc/guc.c:1375
- msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
- msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
- #: utils/misc/guc.c:1384
- msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
- msgstr ""
- "S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'ŕ ce qu'elle\n"
- "puisse ętre exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
- #: utils/misc/guc.c:1394
- msgid "Enable row security."
- msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
- #: utils/misc/guc.c:1395
- msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
- msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué ŕ tous les utilisateurs."
- #: utils/misc/guc.c:1403
- msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
- msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
- #: utils/misc/guc.c:1412
- msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
- msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
- #: utils/misc/guc.c:1413
- msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
- msgstr ""
- "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
- "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
- #: utils/misc/guc.c:1423
- msgid "Create new tables with OIDs by default."
- msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
- #: utils/misc/guc.c:1432
- msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
- msgstr ""
- "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
- "csvlogs dans des journaux applicatifs."
- #: utils/misc/guc.c:1441
- msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
- msgstr ""
- "Tronque les journaux applicatifs existants du męme nom lors de la rotation\n"
- "des journaux applicatifs."
- #: utils/misc/guc.c:1452
- msgid "Emit information about resource usage in sorting."
- msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
- #: utils/misc/guc.c:1466
- msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
- msgstr "Génčre une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
- #: utils/misc/guc.c:1481
- msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
- msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
- #: utils/misc/guc.c:1494
- msgid "Emit WAL-related debugging output."
- msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
- #: utils/misc/guc.c:1506
- msgid "Datetimes are integer based."
- msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
- #: utils/misc/guc.c:1521
- msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
- msgstr ""
- "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient ętre traités\n"
- "sans se soucier de la casse."
- #: utils/misc/guc.c:1531
- msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
- msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
- #: utils/misc/guc.c:1541
- msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
- msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
- #: utils/misc/guc.c:1552
- msgid "Enable synchronized sequential scans."
- msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
- #: utils/misc/guc.c:1562
- msgid "Allows connections and queries during recovery."
- msgstr "Autorise les connexions et les requętes pendant la restauration."
- #: utils/misc/guc.c:1572
- msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
- msgstr ""
- "Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n"
- "principal pour éviter les conflits de requętes."
- #: utils/misc/guc.c:1582
- msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
- msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systčmes."
- #: utils/misc/guc.c:1593
- msgid "Disables reading from system indexes."
- msgstr "Désactive la lecture des index systčme."
- #: utils/misc/guc.c:1594
- msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
- msgstr ""
- "Cela n'empęche pas la mise ŕ jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
- "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
- #: utils/misc/guc.c:1605
- msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
- msgstr ""
- "Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
- "Large Objects."
- #: utils/misc/guc.c:1606
- msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
- msgstr ""
- "Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
- "des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures ŕ la\n"
- "9.0."
- #: utils/misc/guc.c:1616
- msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
- msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
- #: utils/misc/guc.c:1626
- msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
- msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
- #: utils/misc/guc.c:1636
- msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
- msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
- #: utils/misc/guc.c:1647
- msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:1657
- msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:1676
- msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
- msgstr ""
- "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
- "été créé depuis N secondes."
- #: utils/misc/guc.c:1687
- msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
- msgstr "Attends N secondes aprčs l'authentification."
- #: utils/misc/guc.c:1688 utils/misc/guc.c:2211
- msgid "This allows attaching a debugger to the process."
- msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
- #: utils/misc/guc.c:1697
- msgid "Sets the default statistics target."
- msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
- #: utils/misc/guc.c:1698
- msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
- msgstr ""
- "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
- "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
- #: utils/misc/guc.c:1707
- msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
- msgstr ""
- "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
- "sous-requętes ne sont pas rassemblées."
- #: utils/misc/guc.c:1709
- msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
- msgstr ""
- "Le planificateur fusionne les sous-requętes dans des requętes supérieures\n"
- "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
- #: utils/misc/guc.c:1719
- msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
- msgstr ""
- "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
- "JOIN ne sont pas aplanies."
- #: utils/misc/guc.c:1721
- msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
- msgstr ""
- "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
- "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
- "résulterait."
- #: utils/misc/guc.c:1731
- msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
- msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
- #: utils/misc/guc.c:1740
- msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
- msgstr ""
- "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
- "autres paramčtres GEQO."
- #: utils/misc/guc.c:1749
- msgid "GEQO: number of individuals in the population."
- msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
- #: utils/misc/guc.c:1750 utils/misc/guc.c:1759
- msgid "Zero selects a suitable default value."
- msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
- #: utils/misc/guc.c:1758
- msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
- msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
- #: utils/misc/guc.c:1769
- msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
- msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
- #: utils/misc/guc.c:1780
- msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
- msgstr ""
- "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requętes lorsqu'un serveur en\n"
- "hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
- #: utils/misc/guc.c:1791
- msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
- msgstr ""
- "Initialise le délai maximum avant d'annuler les requętes lorsqu'un serveur en\n"
- "hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
- #: utils/misc/guc.c:1802
- msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
- msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître."
- #: utils/misc/guc.c:1813
- msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
- msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître."
- #: utils/misc/guc.c:1824
- msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
- msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
- #: utils/misc/guc.c:1834
- msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
- msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
- #: utils/misc/guc.c:1848
- msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
- msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
- #: utils/misc/guc.c:1859
- msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
- msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
- #: utils/misc/guc.c:1870
- msgid "Sets the TCP port the server listens on."
- msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
- #: utils/misc/guc.c:1880
- msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
- msgstr "Droits d'accčs au socket domaine Unix."
- #: utils/misc/guc.c:1881
- msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
- msgstr ""
- "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du systčme\n"
- "de fichiers Unix. La valeur de ce paramčtre doit ętre une spécification en\n"
- "mode numérique de la forme acceptée par les appels systčme chmod et umask\n"
- "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
- #: utils/misc/guc.c:1895
- msgid "Sets the file permissions for log files."
- msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
- #: utils/misc/guc.c:1896
- msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
- msgstr ""
- "La valeur du paramčtre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
- "par les appels systčme chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
- "personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)."
- #: utils/misc/guc.c:1909
- msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
- msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requętes."
- #: utils/misc/guc.c:1910
- msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
- msgstr ""
- "Spécifie la mémoire ŕ utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
- "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
- #: utils/misc/guc.c:1922
- msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
- msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
- #: utils/misc/guc.c:1923
- msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
- msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
- #: utils/misc/guc.c:1933
- msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
- msgstr "Configure le nombre maximum de lignes ŕ trier en utilisant la sélection de remplacement."
- #: utils/misc/guc.c:1934
- msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:1948
- msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
- msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
- #: utils/misc/guc.c:1959
- msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
- msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque session."
- #: utils/misc/guc.c:1960
- msgid "-1 means no limit."
- msgstr "-1 signifie sans limite."
- #: utils/misc/guc.c:1970
- msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
- msgstr "Coűt d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
- #: utils/misc/guc.c:1980
- msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
- msgstr "Coűt d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
- #: utils/misc/guc.c:1990
- msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
- msgstr "Coűt d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
- #: utils/misc/guc.c:2000
- msgid "Vacuum cost amount available before napping."
- msgstr "Coűt du VACUUM disponible avant un repos."
- #: utils/misc/guc.c:2010
- msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
- msgstr "Délai d'un coűt de VACUUM en millisecondes."
- #: utils/misc/guc.c:2021
- msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
- msgstr "Délai d'un coűt de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
- #: utils/misc/guc.c:2032
- msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
- msgstr "Coűt du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
- #: utils/misc/guc.c:2042
- msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
- msgstr ""
- "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
- "processus serveur."
- #: utils/misc/guc.c:2055
- msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
- msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
- #: utils/misc/guc.c:2066
- msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
- msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
- #: utils/misc/guc.c:2067
- msgid "Is used to avoid output on system tables."
- msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systčmes."
- #: utils/misc/guc.c:2076
- msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
- msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
- #: utils/misc/guc.c:2088
- msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
- msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
- #: utils/misc/guc.c:2089 utils/misc/guc.c:2100 utils/misc/guc.c:2111
- msgid "A value of 0 turns off the timeout."
- msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
- #: utils/misc/guc.c:2099
- msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
- msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
- #: utils/misc/guc.c:2110
- msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
- msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente."
- #: utils/misc/guc.c:2121
- msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
- msgstr "Âge minimum ŕ partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
- #: utils/misc/guc.c:2131
- msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
- msgstr ""
- "Âge ŕ partir duquel VACUUM devra parcourir une table complčte pour geler les\n"
- "lignes."
- #: utils/misc/guc.c:2141
- msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
- msgstr "Âge minimum ŕ partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
- #: utils/misc/guc.c:2151
- msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
- msgstr ""
- "Âge Multixact ŕ partir duquel VACUUM devra parcourir une table complčte pour geler les\n"
- "lignes."
- #: utils/misc/guc.c:2161
- msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
- msgstr "Nombre de transactions ŕ partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent ętre déferrés."
- #: utils/misc/guc.c:2174
- msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
- msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
- #: utils/misc/guc.c:2175
- msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
- msgstr ""
- "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
- "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
- "d'ętre verrouillés ŕ tout moment."
- #: utils/misc/guc.c:2186
- msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
- msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
- #: utils/misc/guc.c:2187
- msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
- msgstr ""
- "La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
- "max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
- "d'ętre verrouillés ŕ tout moment."
- #: utils/misc/guc.c:2198
- msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
- msgstr ""
- "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
- "client."
- #: utils/misc/guc.c:2210
- msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
- msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
- #: utils/misc/guc.c:2221
- msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
- msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
- #: utils/misc/guc.c:2231
- #, fuzzy
- #| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
- msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
- msgstr "Initialise le temps maximum ŕ attendre pour la réplication des WAL."
- #: utils/misc/guc.c:2242
- #, fuzzy
- #| msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
- msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
- msgstr ""
- "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
- "pour les journaux de transactions."
- #: utils/misc/guc.c:2253
- msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
- msgstr ""
- "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
- "pour les journaux de transactions."
- #: utils/misc/guc.c:2264
- msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
- msgstr ""
- "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
- "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
- #: utils/misc/guc.c:2266
- msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
- msgstr ""
- "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
- "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
- "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
- "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
- #: utils/misc/guc.c:2278 utils/misc/guc.c:2436 utils/misc/guc.c:2464
- msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:2290
- msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
- msgstr ""
- "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
- "pour les journaux de transactions."
- #: utils/misc/guc.c:2301
- msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:2312
- msgid "Amount of WAL written out by WAL writer triggering a flush."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:2324
- msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
- msgstr ""
- "Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
- "exécutés simultanément."
- #: utils/misc/guc.c:2335
- msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
- msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
- #: utils/misc/guc.c:2345
- msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
- msgstr "Initialise le temps maximum ŕ attendre pour la réplication des WAL."
- #: utils/misc/guc.c:2356
- msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
- msgstr ""
- "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
- "et le vidage du journal de transaction sur disque."
- #: utils/misc/guc.c:2368
- msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
- msgstr ""
- "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
- "commit_delay."
- #: utils/misc/guc.c:2379
- msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
- msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs ŕ virgule flottante."
- #: utils/misc/guc.c:2380
- msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
- msgstr ""
- "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
- "La valeur du paramčtre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
- "ou DBL_DIG comme approprié)."
- #: utils/misc/guc.c:2391
- msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
- msgstr ""
- "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
- "seront tracées."
- #: utils/misc/guc.c:2393
- msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
- msgstr "Zéro affiche toutes les requętes. -1 désactive cette fonctionnalité."
- #: utils/misc/guc.c:2403
- msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
- msgstr ""
- "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
- "autovacuum seront tracées."
- #: utils/misc/guc.c:2405
- msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
- msgstr "Zéro affiche toutes les requętes. -1 désactive cette fonctionnalité."
- #: utils/misc/guc.c:2415
- msgid "Background writer sleep time between rounds."
- msgstr ""
- "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
- "millisecondes."
- #: utils/misc/guc.c:2426
- msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
- msgstr ""
- "Nombre de pages LRU maximum ŕ nettoyer par le processus d'écriture en\n"
- "tâche de fond."
- #: utils/misc/guc.c:2450
- msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
- msgstr "Nombre de requętes simultanées pouvant ętre gérées efficacement par le sous-systčme disque."
- #: utils/misc/guc.c:2451
- msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
- msgstr ""
- "Pour les systčmes RAID, cela devrait ętre approximativement le nombre de\n"
- "tętes de lecture du systčme."
- #: utils/misc/guc.c:2478
- msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
- msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
- #: utils/misc/guc.c:2488
- msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
- msgstr ""
- "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
- "minutes."
- #: utils/misc/guc.c:2499
- msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
- msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue aprčs N Ko."
- #: utils/misc/guc.c:2510
- msgid "Shows the maximum number of function arguments."
- msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
- #: utils/misc/guc.c:2521
- msgid "Shows the maximum number of index keys."
- msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
- #: utils/misc/guc.c:2532
- msgid "Shows the maximum identifier length."
- msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
- #: utils/misc/guc.c:2543
- msgid "Shows the size of a disk block."
- msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
- #: utils/misc/guc.c:2554
- msgid "Shows the number of pages per disk file."
- msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
- #: utils/misc/guc.c:2565
- msgid "Shows the block size in the write ahead log."
- msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
- #: utils/misc/guc.c:2576
- msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:2588
- msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
- msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions."
- #: utils/misc/guc.c:2601
- msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
- msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
- #: utils/misc/guc.c:2611
- msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
- msgstr "Nombre minimum de lignes mises ŕ jour ou supprimées avant le VACUUM."
- #: utils/misc/guc.c:2620
- msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
- msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises ŕ jour ou supprimées avant un ANALYZE."
- #: utils/misc/guc.c:2630
- msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
- msgstr ""
- "Âge ŕ partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empęcher la\n"
- "réinitialisation de l'identifiant de transaction"
- #: utils/misc/guc.c:2641
- msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
- msgstr ""
- "Âge multixact ŕ partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empęcher la\n"
- "réinitialisation du multixact"
- #: utils/misc/guc.c:2651
- msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
- msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
- #: utils/misc/guc.c:2661
- msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
- msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallčles par n˝ud d'exécution."
- #: utils/misc/guc.c:2671
- msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
- msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
- #: utils/misc/guc.c:2682
- msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:2683
- msgid "A value of -1 disables this feature."
- msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
- #: utils/misc/guc.c:2693
- msgid "Time between issuing TCP keepalives."
- msgstr "Secondes entre l'exécution de Ť TCP keepalives ť."
- #: utils/misc/guc.c:2694 utils/misc/guc.c:2705
- msgid "A value of 0 uses the system default."
- msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur systčme par défaut."
- #: utils/misc/guc.c:2704
- msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
- msgstr "Secondes entre les retransmissions de Ť TCP keepalive ť."
- #: utils/misc/guc.c:2715
- msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:2726
- msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
- msgstr "Nombre maximum de retransmissions de Ť TCP keepalive ť."
- #: utils/misc/guc.c:2727
- msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
- msgstr ""
- "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
- "peuvent ętre perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
- "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du systčme."
- #: utils/misc/guc.c:2738
- msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
- msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
- #: utils/misc/guc.c:2749
- msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
- msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque."
- #: utils/misc/guc.c:2750
- msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
- msgstr ""
- "C'est-ŕ-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
- "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
- "normalement 8 Ko chaque."
- #: utils/misc/guc.c:2763
- msgid "Shows the server version as an integer."
- msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
- #: utils/misc/guc.c:2774
- msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
- msgstr ""
- "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
- "kilooctets."
- #: utils/misc/guc.c:2775
- msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
- msgstr ""
- "Zéro trace toutes les requętes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
- "cette fonctionnalité)."
- #: utils/misc/guc.c:2785
- msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
- msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
- #: utils/misc/guc.c:2800
- #, fuzzy
- #| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
- msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
- msgstr "Initialise le temps maximum ŕ attendre pour la réplication des WAL."
- #: utils/misc/guc.c:2820
- msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
- msgstr ""
- "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt d'une page disque\n"
- "récupérée séquentiellement."
- #: utils/misc/guc.c:2830
- msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
- msgstr ""
- "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coűt d'une page disque\n"
- "récupérée non séquentiellement."
- #: utils/misc/guc.c:2840
- msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
- msgstr ""
- "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt d'exécution sur chaque\n"
- "ligne."
- #: utils/misc/guc.c:2850
- msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
- msgstr ""
- "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt de traitement de\n"
- "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
- #: utils/misc/guc.c:2860
- msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
- msgstr ""
- "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt de traitement de\n"
- "chaque opérateur ou appel de fonction."
- #: utils/misc/guc.c:2870
- msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
- msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître."
- #: utils/misc/guc.c:2880
- msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
- msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coűt de démarrage des processus d'exécution de requętes parallčles."
- #: utils/misc/guc.c:2891
- msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
- msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur ŕ récupérer."
- #: utils/misc/guc.c:2902
- msgid "GEQO: selective pressure within the population."
- msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
- #: utils/misc/guc.c:2912
- msgid "GEQO: seed for random path selection."
- msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
- #: utils/misc/guc.c:2922
- msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
- msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons ŕ libérer ŕ chaque tour."
- #: utils/misc/guc.c:2932
- msgid "Sets the seed for random-number generation."
- msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
- #: utils/misc/guc.c:2943
- msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
- msgstr ""
- "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
- "(fraction de reltuples)."
- #: utils/misc/guc.c:2952
- msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
- msgstr ""
- "Nombre de lignes insérées, mises ŕ jour ou supprimées avant d'analyser\n"
- "une fraction de reltuples."
- #: utils/misc/guc.c:2962
- msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
- msgstr ""
- "Temps passé ŕ vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
- "fraction de l'intervalle du point de vérification."
- #: utils/misc/guc.c:2981
- msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
- msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
- #: utils/misc/guc.c:2991
- msgid "Sets the client's character set encoding."
- msgstr "Initialise l'encodage du client."
- #: utils/misc/guc.c:3002
- msgid "Controls information prefixed to each log line."
- msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
- #: utils/misc/guc.c:3003
- msgid "If blank, no prefix is used."
- msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
- #: utils/misc/guc.c:3012
- msgid "Sets the time zone to use in log messages."
- msgstr "Initialise le fuseau horaire ŕ utiliser pour les journaux applicatifs."
- #: utils/misc/guc.c:3022
- msgid "Sets the display format for date and time values."
- msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
- #: utils/misc/guc.c:3023
- msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
- msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
- #: utils/misc/guc.c:3034
- msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
- msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
- #: utils/misc/guc.c:3035
- msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
- msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
- #: utils/misc/guc.c:3045
- msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
- msgstr ""
- "Initialise le(s) tablespace(s) ŕ utiliser pour les tables temporaires et les\n"
- "fichiers de tri."
- #: utils/misc/guc.c:3056
- msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
- msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
- #: utils/misc/guc.c:3057
- msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
- msgstr ""
- "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'ętre ouvert et que le nom\n"
- "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-ŕ-dire que le nom ne\n"
- "contient pas un '/'), le systčme cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
- #: utils/misc/guc.c:3070
- msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
- msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
- #: utils/misc/guc.c:3081
- msgid "Sets the Bonjour service name."
- msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
- #: utils/misc/guc.c:3093
- msgid "Shows the collation order locale."
- msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
- #: utils/misc/guc.c:3104
- msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
- msgstr "Affiche la classification des caractčres et la locale de conversions."
- #: utils/misc/guc.c:3115
- msgid "Sets the language in which messages are displayed."
- msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
- #: utils/misc/guc.c:3125
- msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
- msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
- #: utils/misc/guc.c:3135
- msgid "Sets the locale for formatting numbers."
- msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
- #: utils/misc/guc.c:3145
- msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
- msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
- #: utils/misc/guc.c:3155
- msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
- msgstr "Liste les bibliothčques partagées ŕ précharger dans chaque processus serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3166
- msgid "Lists shared libraries to preload into server."
- msgstr "Liste les bibliothčques partagées ŕ précharger dans le serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3177
- msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
- msgstr "Liste les bibliothčques partagées non privilégiées ŕ précharger dans chaque processus serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3188
- msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
- msgstr ""
- "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
- "pas le schéma."
- #: utils/misc/guc.c:3200
- msgid "Sets the server (database) character set encoding."
- msgstr "Initialise le codage des caractčres pour le serveur (base de données)."
- #: utils/misc/guc.c:3212
- msgid "Shows the server version."
- msgstr "Affiche la version du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3224
- msgid "Sets the current role."
- msgstr "Initialise le rôle courant."
- #: utils/misc/guc.c:3236
- msgid "Sets the session user name."
- msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
- #: utils/misc/guc.c:3247
- msgid "Sets the destination for server log output."
- msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3248
- msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
- msgstr ""
- "Les valeurs valides sont une combinaison de Ť stderr ť, Ť syslog ť,\n"
- "Ť csvlog ť et Ť eventlog ť, suivant la plateforme."
- #: utils/misc/guc.c:3259
- msgid "Sets the destination directory for log files."
- msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
- #: utils/misc/guc.c:3260
- msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
- msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
- #: utils/misc/guc.c:3270
- msgid "Sets the file name pattern for log files."
- msgstr "Initialise le modčle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
- #: utils/misc/guc.c:3281
- msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
- msgstr ""
- "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
- "PostgreSQL dans syslog."
- #: utils/misc/guc.c:3292
- msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
- msgstr ""
- "Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
- "PostgreSQL dans eventlog."
- #: utils/misc/guc.c:3303
- msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
- msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
- #: utils/misc/guc.c:3313
- msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
- msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
- #: utils/misc/guc.c:3323
- msgid "Sets the current transaction's isolation level."
- msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
- #: utils/misc/guc.c:3334
- msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
- msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
- #: utils/misc/guc.c:3335
- msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
- msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3345
- msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
- msgstr "Initialise les répertoires oů les sockets de domaine Unix seront créés."
- #: utils/misc/guc.c:3360
- msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
- msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP ŕ écouter."
- #: utils/misc/guc.c:3375
- msgid "Sets the server's data directory."
- msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3386
- msgid "Sets the server's main configuration file."
- msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3397
- msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
- msgstr "Initialise le fichier de configuration Ť hba ť du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3408
- msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
- msgstr "Initialise le fichier de configuration Ť ident ť du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3419
- msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
- msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
- #: utils/misc/guc.c:3430
- msgid "Location of the SSL server certificate file."
- msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
- #: utils/misc/guc.c:3440
- msgid "Location of the SSL server private key file."
- msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
- #: utils/misc/guc.c:3450
- msgid "Location of the SSL certificate authority file."
- msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
- #: utils/misc/guc.c:3460
- msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
- msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
- #: utils/misc/guc.c:3470
- msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
- msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
- #: utils/misc/guc.c:3481
- msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
- msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
- #: utils/misc/guc.c:3492
- msgid "Sets default text search configuration."
- msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
- #: utils/misc/guc.c:3502
- msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
- msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
- #: utils/misc/guc.c:3517
- msgid "Sets the curve to use for ECDH."
- msgstr "Initialise la courbe ŕ utiliser pour ECDH."
- #: utils/misc/guc.c:3532
- msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
- msgstr "Configure le nom de l'application ŕ indiquer dans les statistiques et les journaux."
- #: utils/misc/guc.c:3543
- msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:3563
- msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
- msgstr "Indique si Ť \\' ť est autorisé dans une constante de chaîne."
- #: utils/misc/guc.c:3573
- msgid "Sets the output format for bytea."
- msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
- #: utils/misc/guc.c:3583
- msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
- msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
- #: utils/misc/guc.c:3584 utils/misc/guc.c:3637 utils/misc/guc.c:3648 utils/misc/guc.c:3714
- msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
- msgstr ""
- "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
- "moindre sera le nombre de messages envoyés."
- #: utils/misc/guc.c:3594
- msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
- msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requętes."
- #: utils/misc/guc.c:3595
- msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
- msgstr ""
- "Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
- "qu'aucune ligne ne correspond ŕ la requęte."
- #: utils/misc/guc.c:3605
- msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
- msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
- #: utils/misc/guc.c:3615
- msgid "Sets the display format for interval values."
- msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
- #: utils/misc/guc.c:3626
- msgid "Sets the verbosity of logged messages."
- msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
- #: utils/misc/guc.c:3636
- msgid "Sets the message levels that are logged."
- msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
- #: utils/misc/guc.c:3647
- msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
- msgstr ""
- "Génčre une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
- "ce niveau ou de niveaux plus importants."
- #: utils/misc/guc.c:3658
- msgid "Sets the type of statements logged."
- msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
- #: utils/misc/guc.c:3668
- msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
- msgstr ""
- "Initialise le niveau (Ť facility ť) de syslog ŕ utilisé lors de l'activation\n"
- "de syslog."
- #: utils/misc/guc.c:3683
- msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
- msgstr ""
- "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les rčgles de\n"
- "ré-écriture."
- #: utils/misc/guc.c:3693
- msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
- msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
- #: utils/misc/guc.c:3703
- msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
- msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
- #: utils/misc/guc.c:3713
- msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
- msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives ŕ la restauration."
- #: utils/misc/guc.c:3729
- msgid "Collects function-level statistics on database activity."
- msgstr "Récupčre les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
- #: utils/misc/guc.c:3739
- msgid "Set the level of information written to the WAL."
- msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
- #: utils/misc/guc.c:3749
- msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
- msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
- #: utils/misc/guc.c:3759
- msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
- msgstr ""
- "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise ŕ jour des journaux de\n"
- "transactions sur le disque."
- #: utils/misc/guc.c:3769
- msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
- msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
- #: utils/misc/guc.c:3779
- msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
- msgstr ""
- "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
- "sérialisation implicite doivent ętre considérées comme des documents\n"
- "ou des fragments de contenu."
- #: utils/misc/guc.c:3790
- msgid "Use of huge pages on Linux."
- msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux."
- #: utils/misc/guc.c:3800
- msgid "Forces use of parallel query facilities."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:3801
- msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:4601
- #, c-format
- msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire Ť %s ť : %s\n"
- #: utils/misc/guc.c:4606
- #, c-format
- msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
- msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
- #: utils/misc/guc.c:4626
- #, c-format
- msgid ""
- "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
- "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
- msgstr ""
- "%s ne sait pas oů trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
- "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
- "soit initialiser la variable d'environnement.\n"
- #: utils/misc/guc.c:4645
- #, c-format
- msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
- msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration Ť %s ť : %s\n"
- #: utils/misc/guc.c:4671
- #, c-format
- msgid ""
- "%s does not know where to find the database system data.\n"
- "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
- msgstr ""
- "%s ne sait pas oů trouver les données du systčme de bases de données.\n"
- "Il est configurable avec Ť data_directory ť dans Ť %s ť ou avec l'option -D\n"
- "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
- #: utils/misc/guc.c:4719
- #, c-format
- msgid ""
- "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
- "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
- msgstr ""
- "%s ne sait pas oů trouver le fichier de configuration Ť hba ť.\n"
- "Il est configurable avec Ť hba_file ť dans Ť %s ť ou avec l'option -D ou\n"
- "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
- #: utils/misc/guc.c:4742
- #, c-format
- msgid ""
- "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
- "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
- msgstr ""
- "%s ne sait pas oů trouver le fichier de configuration Ť hba ť.\n"
- "Il est configurable avec Ť ident_file ť dans Ť %s ť ou avec l'option -D ou\n"
- "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
- #: utils/misc/guc.c:5416 utils/misc/guc.c:5463
- msgid "Value exceeds integer range."
- msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
- #: utils/misc/guc.c:5686
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
- msgstr "le paramčtre Ť %s ť requiert une valeur numérique"
- #: utils/misc/guc.c:5695
- #, c-format
- msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
- msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramčtre Ť %s ť (%g .. %g)"
- #: utils/misc/guc.c:5848 utils/misc/guc.c:7190
- #, c-format
- msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
- msgstr "ne peut pas configurer les paramčtres lors d'une opération parallčle"
- #: utils/misc/guc.c:5855 utils/misc/guc.c:6605 utils/misc/guc.c:6657 utils/misc/guc.c:7018 utils/misc/guc.c:7778 utils/misc/guc.c:7946 utils/misc/guc.c:9603
- #, c-format
- msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
- msgstr "paramčtre de configuration Ť %s ť non reconnu"
- #: utils/misc/guc.c:5870 utils/misc/guc.c:7030
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
- msgstr "le paramčtre Ť %s ť ne peut pas ętre changé"
- #: utils/misc/guc.c:5903
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
- msgstr "le paramčtre Ť %s ť ne peut pas ętre modifié maintenant"
- #: utils/misc/guc.c:5921 utils/misc/guc.c:5966 utils/misc/guc.c:9619
- #, c-format
- msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
- msgstr "droit refusé pour initialiser le paramčtre Ť %s ť"
- #: utils/misc/guc.c:5956
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
- msgstr "le paramčtre Ť %s ť ne peut pas ętre initialisé aprčs le lancement du serveur"
- #: utils/misc/guc.c:6004
- #, c-format
- msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
- msgstr ""
- "ne peut pas configurer le paramčtre Ť %s ť ŕ l'intérieur d'une fonction\n"
- "SECURITY DEFINER"
- #: utils/misc/guc.c:6613 utils/misc/guc.c:6661 utils/misc/guc.c:7952
- #, c-format
- msgid "must be superuser to examine \"%s\""
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour examiner Ť %s ť"
- #: utils/misc/guc.c:6727
- #, c-format
- msgid "SET %s takes only one argument"
- msgstr "SET %s prend un seul argument"
- #: utils/misc/guc.c:6978
- #, c-format
- msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
- msgstr "doit ętre super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
- #: utils/misc/guc.c:7063
- #, c-format
- msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
- msgstr ""
- #: utils/misc/guc.c:7108
- #, c-format
- msgid "could not parse contents of file \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier Ť %s ť"
- #: utils/misc/guc.c:7266
- #, c-format
- msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
- msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
- #: utils/misc/guc.c:7351
- #, c-format
- msgid "SET requires parameter name"
- msgstr "SET requiert le nom du paramčtre"
- #: utils/misc/guc.c:7475
- #, c-format
- msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
- msgstr "tentative de redéfinition du paramčtre Ť %s ť"
- #: utils/misc/guc.c:9236
- #, c-format
- msgid "parameter \"%s\" could not be set"
- msgstr "le paramčtre Ť %s ť n'a pas pu ętre configuré"
- #: utils/misc/guc.c:9323
- #, c-format
- msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramčtre Ť %s ť"
- #: utils/misc/guc.c:9681 utils/misc/guc.c:9715
- #, c-format
- msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
- msgstr "valeur invalide pour le paramčtre Ť %s ť : %d"
- #: utils/misc/guc.c:9749
- #, c-format
- msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
- msgstr "valeur invalide pour le paramčtre Ť %s ť : %g"
- #: utils/misc/guc.c:9939
- #, c-format
- msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
- msgstr "Ť temp_buffers ť ne peut pas ętre modifié aprčs que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
- #: utils/misc/guc.c:9951
- #, c-format
- msgid "Bonjour is not supported by this build"
- msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
- #: utils/misc/guc.c:9964
- #, c-format
- msgid "SSL is not supported by this build"
- msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
- #: utils/misc/guc.c:9976
- #, c-format
- msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
- msgstr "Ne peut pas activer le paramčtre avec Ť log_statement_stats ť ŕ true."
- #: utils/misc/guc.c:9988
- #, c-format
- msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
- msgstr ""
- "Ne peut pas activer Ť log_statement_stats ť lorsque Ť log_parser_stats ť,\n"
- "Ť log_planner_stats ť ou Ť log_executor_stats ť est true."
- #: utils/misc/help_config.c:131
- #, c-format
- msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
- msgstr "erreur interne : type de paramčtre d'exécution non reconnu\n"
- #: utils/misc/pg_config.c:61
- #, c-format
- msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
- msgstr ""
- #: utils/misc/rls.c:127
- #, c-format
- msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
- msgstr "la requęte pourrait ętre affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table Ť %s ť"
- #: utils/misc/rls.c:129
- #, c-format
- msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
- msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
- #: utils/misc/timeout.c:388
- #, c-format
- msgid "cannot add more timeout reasons"
- msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
- #: utils/misc/tzparser.c:61
- #, c-format
- msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
- msgstr ""
- "l'abréviation Ť %s ť du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractčres)\n"
- "dans le fichier de fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d"
- #: utils/misc/tzparser.c:73
- #, c-format
- msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
- msgstr ""
- "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
- "des fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d"
- #: utils/misc/tzparser.c:112
- #, c-format
- msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
- msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier Ť %s ť, ligne %d"
- #: utils/misc/tzparser.c:121
- #, c-format
- msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
- msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier Ť %s ť, ligne %d"
- #: utils/misc/tzparser.c:133
- #, c-format
- msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
- msgstr ""
- "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
- "fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d"
- #: utils/misc/tzparser.c:169
- #, c-format
- msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
- msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d"
- #: utils/misc/tzparser.c:237
- #, c-format
- msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
- msgstr "l'abréviation Ť %s ť du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
- #: utils/misc/tzparser.c:239
- #, c-format
- msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
- msgstr ""
- "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d, est en\n"
- "conflit avec l'entrée du fichier Ť %s ť, ligne %d."
- #: utils/misc/tzparser.c:301
- #, c-format
- msgid "invalid time zone file name \"%s\""
- msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : Ť %s ť"
- #: utils/misc/tzparser.c:314
- #, c-format
- msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
- msgstr ""
- "limite de récursion dépassée dans le fichier Ť %s ť (fichier des fuseaux\n"
- "horaires)"
- #: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
- #, c-format
- msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť : %m"
- #: utils/misc/tzparser.c:376
- #, c-format
- msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
- msgstr ""
- "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť,\n"
- "ligne %d"
- #: utils/misc/tzparser.c:399
- #, c-format
- msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
- msgstr ""
- "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť,\n"
- "ligne %d"
- #: utils/mmgr/aset.c:506
- #, c-format
- msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
- msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire Ť %s ť."
- #: utils/mmgr/mcxt.c:771 utils/mmgr/mcxt.c:806 utils/mmgr/mcxt.c:843 utils/mmgr/mcxt.c:880 utils/mmgr/mcxt.c:914 utils/mmgr/mcxt.c:943 utils/mmgr/mcxt.c:977 utils/mmgr/mcxt.c:1059 utils/mmgr/mcxt.c:1093 utils/mmgr/mcxt.c:1142
- #, c-format
- msgid "Failed on request of size %zu."
- msgstr "Échec d'une requęte de taille %zu."
- #: utils/mmgr/portalmem.c:208
- #, c-format
- msgid "cursor \"%s\" already exists"
- msgstr "le curseur Ť %s ť existe déjŕ"
- #: utils/mmgr/portalmem.c:212
- #, c-format
- msgid "closing existing cursor \"%s\""
- msgstr "fermeture du curseur existant Ť %s ť"
- #: utils/mmgr/portalmem.c:419
- #, c-format
- msgid "portal \"%s\" cannot be run"
- msgstr "le portail Ť %s ť ne peut pas ętre exécuté de nouveau"
- #: utils/mmgr/portalmem.c:499
- #, c-format
- msgid "cannot drop active portal \"%s\""
- msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif Ť %s ť"
- #: utils/mmgr/portalmem.c:689
- #, c-format
- msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
- msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
- #: utils/sort/logtape.c:226
- #, c-format
- msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
- #: utils/sort/tuplesort.c:3360
- #, c-format
- msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
- msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
- #: utils/sort/tuplesort.c:4416
- #, c-format
- msgid "could not create unique index \"%s\""
- msgstr "n'a pas pu créer l'index unique Ť %s ť"
- #: utils/sort/tuplesort.c:4418
- #, c-format
- msgid "Key %s is duplicated."
- msgstr "La clé %s est dupliquée."
- #: utils/sort/tuplesort.c:4419
- #, c-format
- msgid "Duplicate keys exist."
- msgstr "Des clés dupliquées existent."
- #: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525 utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956 utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304 utils/sort/tuplestore.c:1313
- #, c-format
- msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
- msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore : %m"
- #: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1533 utils/sort/tuplestore.c:1539
- #, c-format
- msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
- msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : %m"
- #: utils/sort/tuplestore.c:1501 utils/sort/tuplestore.c:1506 utils/sort/tuplestore.c:1512
- #, c-format
- msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
- msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
- #: utils/time/snapmgr.c:543
- #, c-format
- msgid "The source transaction is not running anymore."
- msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
- #: utils/time/snapmgr.c:1097
- #, c-format
- msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
- msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
- #: utils/time/snapmgr.c:1246 utils/time/snapmgr.c:1251 utils/time/snapmgr.c:1256 utils/time/snapmgr.c:1271 utils/time/snapmgr.c:1276 utils/time/snapmgr.c:1281 utils/time/snapmgr.c:1380 utils/time/snapmgr.c:1396 utils/time/snapmgr.c:1421
- #, c-format
- msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
- msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier Ť %s ť"
- #: utils/time/snapmgr.c:1318
- #, c-format
- msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
- msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit ętre appelé avant toute requęte"
- #: utils/time/snapmgr.c:1327
- #, c-format
- msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
- msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ."
- #: utils/time/snapmgr.c:1336 utils/time/snapmgr.c:1345
- #, c-format
- msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
- msgstr "identifiant invalide du snapshot : Ť %s ť"
- #: utils/time/snapmgr.c:1434
- #, c-format
- msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
- msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
- #: utils/time/snapmgr.c:1438
- #, c-format
- msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
- msgstr ""
- "une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
- "provenant d'une transaction en lecture seule"
- #: utils/time/snapmgr.c:1453
- #, c-format
- msgid "cannot import a snapshot from a different database"
- msgstr "ne peut pas importer un snapshot ŕ partir d'une base de données différente"
- #~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
- #~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
- #~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
- #~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
- #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
- #~ msgstr "valeur invalide pour le paramčtre de restauration Ť recovery_target ť"
- #~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
- #~ msgstr "l'enregistrement ŕ ré-exécuter se trouve ŕ %X/%X ; arręt %s"
- #~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
- #~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
- #~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
- #~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
- #~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
- #~ msgstr ""
- #~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
- #~ "données %u"
- #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
- #~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide ŕ %X/%X"
- #~ msgid "record with zero length at %X/%X"
- #~ msgstr "enregistrement de longueur nulle ŕ %X/%X"
- #~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
- #~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement ŕ %X/%X"
- #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
- #~ msgstr "taille du trou incorrect ŕ l'enregistrement %X/%X"
- #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
- #~ msgstr "longueur totale incorrecte ŕ l'enregistrement %X/%X"
- #~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
- #~ msgstr ""
- #~ "L'identifiant du journal de transactions du systčme de base de données est %s,\n"
- #~ "l'identifiant pg_control du systčme de base de données dans pg_control est %s."
- #~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
- #~ msgstr ""
- #~ "le journal de transactions provient d'un systčme de bases de données différent :\n"
- #~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tęte de page."
- #~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
- #~ msgstr ""
- #~ "le journal de transactions provient d'un systčme de bases de données différent :\n"
- #~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tęte de page."
- #~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
- #~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolčte"
- #~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
- #~ msgstr "Ce nom pourrait ętre interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
- #~ msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
- #~ msgstr "la relation héritée Ť %s ť n'est pas une table"
- #~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
- #~ msgstr "Ť %s ť n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
- #~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
- #~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
- #~ msgid ""
- #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
- #~ "pages: %d removed, %d remain\n"
- #~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
- #~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
- #~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
- #~ "system usage: %s"
- #~ msgstr ""
- #~ "VACUUM automatique de la table Ť %s.%s.%s ť : parcours d'index : %d\n"
- #~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
- #~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
- #~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
- #~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
- #~ "utilisation systčme : %s"
- #~ msgid ""
- #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
- #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
- #~ "%u pages are entirely empty.\n"
- #~ "%s."
- #~ msgstr ""
- #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore ętre supprimées.\n"
- #~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
- #~ "%u pages sont entičrement vides.\n"
- #~ "%s."
- #~ msgid "interval precision specified twice"
- #~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
- #~ msgid "received password packet"
- #~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
- #~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
- #~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
- #~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
- #~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
- #~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
- #~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
- #~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
- #~ msgstr "SSL a échoué ŕ renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
- #~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
- #~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
- #~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
- #~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
- #~ msgstr ""
- #~ " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) ŕ\n"
- #~ " l'exécution\n"
- #~ msgid "subquery must return a column"
- #~ msgstr "la sous-requęte doit renvoyer une colonne"
- #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
- #~ msgstr "Considčrez l'augmentation du paramčtre Ť checkpoint_segments ť."
- #~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
- #~ msgstr ""
- #~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
- #~ "le paramčtre wal_level soit initialisé avec Ť archive ť, Ť hot_standby ť ou Ť logical ť"
- #~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
- #~ msgstr "valeur invalide pour le paramčtre Ť replication ť"
- #~ msgid "postmaster became multithreaded"
- #~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
- #~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
- #~ msgstr "membre Ť %s ť de l'archive trop volumineux pour le format tar"
- #~ msgid "could not determine input data types"
- #~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
- #~ msgid "neither input type is an array"
- #~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
- #~ msgid "unexpected \"=\""
- #~ msgstr "Ť = ť inattendu"
- #~ msgid "invalid symbol"
- #~ msgstr "symbole invalide"
- #~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
- #~ msgstr ""
- #~ "doit ętre super-utilisateur ou avoir le męme rôle pour annuler des requętes\n"
- #~ "exécutées dans les autres processus serveur"
- #~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
- #~ msgstr ""
- #~ "doit ętre super-utilisateur ou avoir le męme rôle pour fermer les connexions\n"
- #~ "exécutées dans les autres processus serveur"
- #~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
- #~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
- #~ msgid "Turns on various assertion checks."
- #~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
- #~ msgid "This is a debugging aid."
- #~ msgstr "C'est une aide de débogage."
- #~ msgid "This parameter doesn't do anything."
- #~ msgstr "Ce paramčtre ne fait rien."
- #~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
- #~ msgstr ""
- #~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problčmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
- #~ "TO ON des clients 7.3."
- #~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
- #~ msgstr ""
- #~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
- #~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
- #~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
- #~ msgstr ""
- #~ "Configure la quantité de trafic ŕ envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
- #~ "des clés d'enchiffrement."
- #~ msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
- #~ msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
- #~ msgid "assertion checking is not supported by this build"
- #~ msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
- #~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
- #~ msgstr "%s Ť %s ť : code de retour %d"
- #~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
- #~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions Ť %s ť"
- #~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
- #~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : Ť %s ť"
- #~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
- #~ msgstr "le trigger Ť %s ť pour la table Ť %s ť n'existe pas, poursuite du traitement"
- #~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
- #~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur Ť %s ť"
- #~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
- #~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
- #~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
- #~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
- #~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
- #~ msgstr "sname_to_principal(Ť %s ť, Ť %s ť) de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
- #~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
- #~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
- #~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
- #~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
- #~ msgid "local user with ID %d does not exist"
- #~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
- #~ msgid "SSL renegotiation failure"
- #~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
- #~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
- #~ msgstr ""
- #~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
- #~ "socket"
- #~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
- #~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
- #~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
- #~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
- #~ msgid "too many column aliases specified for function %s"
- #~ msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
- #~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
- #~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
- #~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
- #~ msgstr "Les vues avec barričre de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
- #~ msgstr "Les vues qui renvoient la męme colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
- #~ msgid "wrong affix file format for flag"
- #~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
- #~ msgid "missing assignment operator"
- #~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
- #~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
- #~ msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire"
- #~ msgid "cannot call function with null path elements"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins NULL"
- #~ msgid "cannot call function with empty path elements"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler une fonction avec des éléments chemins vides"
- #~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
- #~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau ŕ partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
- #~ msgid "cannot extract field from a non-object"
- #~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin ŕ partir d'un non-objet"
- #~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
- #~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
- #~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
- #~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit ętre un type ROW"
- #~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
- #~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit ętre un type ROW"
- #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
- #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
- #~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
- #~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
- #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
- #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
- #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
- #~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
- #~ msgid "No description available."
- #~ msgstr "Aucune description disponible."
- #~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
- #~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
- #~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
- #~ msgstr ""
- #~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
- #~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires Ť %s ť, ligne %d"
- #~ msgid "Perhaps out of disk space?"
- #~ msgstr "Peut-ętre manquez-vous de place disque ?"
- #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
- #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire Ť %s ť"
- #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
- #~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
- #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
- #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
- #~ msgstr ""
- #~ "il n'y a pas de drapeaux Ť contrecord ť dans le journal de transactions %u,\n"
- #~ "segment %u, décalage %u"
- #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
- #~ msgstr ""
- #~ "longueur invalide du Ť contrecord ť %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
- #~ "segment %u, décalage %u"
- #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
- #~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tęte de page."
- #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
- #~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tęte de page."
- #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
- #~ msgstr "xrecoff Ť %X ť en dehors des limites valides, 0..%X"
- #~ msgid "uncataloged table %s"
- #~ msgstr "table %s sans catalogue"
- #~ msgid "cannot use subquery in default expression"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans l'expression par défaut"
- #~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
- #~ msgid "cannot use window function in default expression"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
- #~ msgid "cannot use window function in check constraint"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
- #~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
- #~ msgstr ""
- #~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
- #~ "ANYRANGE."
- #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
- #~ msgstr "%s existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
- #~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
- #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requęte dans une valeur par défaut d'un paramčtre"
- #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
- #~ msgstr ""
- #~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
- #~ "paramčtre"
- #~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramčtre"
- #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
- #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
- #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
- #~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
- #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
- #~ msgstr "la fonction Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
- #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramčtre EXECUTE"
- #~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
- #~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
- #~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
- #~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
- #~ msgid "cannot use window function in transform expression"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
- #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
- #~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE ŕ la place."
- #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
- #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
- #~ msgstr ""
- #~ "doit ętre super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
- #~ "texte"
- #~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
- #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour renommer les modčles de recherche plein texte"
- #~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
- #~ msgstr "vacuum automatique de la table Ť %s.%s.%s ť : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
- #~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
- #~ msgstr "Vous avez besoin d'une rčgle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
- #~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
- #~ msgstr "Vous avez besoin d'une rčgle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
- #~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
- #~ msgstr "Vous avez besoin d'une rčgle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
- #~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
- #~ msgstr ""
- #~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre Ť %s ť sur le serveur Ť %s ť :\n"
- #~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
- #~ msgid "VALUES must not contain table references"
- #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
- #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
- #~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références ŕ OLD et NEW"
- #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
- #~ msgstr "Utilisez ŕ la place SELECT ... UNION ALL ..."
- #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
- #~ msgid "cannot use window function in VALUES"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
- #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
- #~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
- #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
- #~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
- #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
- #~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références ŕ d'autres relations"
- #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
- #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
- #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
- #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
- #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
- #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
- #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
- #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
- #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
- #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas ętre utilisé avec une table distante Ť %s ť"
- #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
- #~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
- #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
- #~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
- #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
- #~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfčre ŕ Ť %s ť, qui ne fait pas partie du JOIN"
- #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
- #~ msgstr ""
- #~ "la sous-requęte du FROM ne peut pas faire référence ŕ d'autres relations\n"
- #~ "dans le męme niveau de la requęte"
- #~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
- #~ msgstr ""
- #~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence ŕ d'autres\n"
- #~ "relations sur le męme niveau de la requęte"
- #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
- #~ msgstr ""
- #~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
- #~ "du FROM"
- #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
- #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
- #~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
- #~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
- #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
- #~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous ętre des expressions de ligne"
- #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une rčgle WHERE"
- #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
- #~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une rčgle WHERE"
- #~ msgid ""
- #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
- #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
- #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
- #~ msgstr ""
- #~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
- #~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramčtre SHMMAX de votre noyau.\n"
- #~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requęte soit reconfigurer le noyau\n"
- #~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requęte\n"
- #~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
- #~ "Si la taille de la requęte est déjŕ petite, il est possible qu'elle soit\n"
- #~ "moindre que le paramčtre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
- #~ "taille de la requęte ou reconfigurez SHMMIN.\n"
- #~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
- #~ "configuration de la mémoire partagée."
- #~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
- #~ msgstr ""
- #~ "arręt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
- #~ "cascade ŕ mettre ŕ jour la timeline et ŕ se reconnecter"
- #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
- #~ msgstr "arręt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
- #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
- #~ msgstr "réplication de flux connecté avec succčs au serveur principal"
- #~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
- #~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
- #~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
- #~ msgstr ""
- #~ "arręt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade ŕ\n"
- #~ "mettre ŕ jour la timeline et ŕ se reconnecter"
- #~ msgid "invalid standby query string: %s"
- #~ msgstr "chaîne de requęte invalide sur le serveur en attente : %s"
- #~ msgid "large object %u was not opened for writing"
- #~ msgstr "le Ť Large Object ť %u n'a pas été ouvert en écriture"
- #~ msgid "large object %u was already dropped"
- #~ msgstr "le Ť Large Object ť %u a déjŕ été supprimé"
- #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
- #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
- #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
- #~ msgstr "le fuseau horaire Ť %s ť n'est pas valide pour le type Ť interval ť"
- #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
- #~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de Ť BC ť"
- #~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
- #~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans Ť %s ť."
- #~ msgid "argument number is out of range"
- #~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
- #~ msgid "index \"%s\" is not ready"
- #~ msgstr "l'index Ť %s ť n'est pas pręt"
- #~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
- #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données Ť %s ť"
- #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
- #~ msgstr "fin de ligne inattendue ŕ la ligne %d du thésaurus Ť %s ť"
- #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
- #~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus Ť %s ť"
- #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
- #~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus Ť %s ť"
- #~ msgid "Use the @@@ operator instead."
- #~ msgstr "Utilisez ŕ la place l'opérateur @@@."
- #~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
- #~ msgstr ""
- #~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
- #~ "recherches par index GIN"
- #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
- #~ msgstr ""
- #~ "la requęte nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
- #~ "index GIN"
- #~ msgid "cannot calculate week number without year information"
- #~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
- #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
- #~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
- #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
- #~ msgstr "l'heure AM/PM doit ętre compris entre 1 et 12"
- #~ msgid "Sat"
- #~ msgstr "Sam"
- #~ msgid "Fri"
- #~ msgstr "Ven"
- #~ msgid "Thu"
- #~ msgstr "Jeu"
- #~ msgid "Wed"
- #~ msgstr "Mer"
- #~ msgid "Tue"
- #~ msgstr "Mar"
- #~ msgid "Mon"
- #~ msgstr "Lun"
- #~ msgid "Sun"
- #~ msgstr "Dim"
- #~ msgid "Saturday"
- #~ msgstr "Samedi"
- #~ msgid "Friday"
- #~ msgstr "Vendredi"
- #~ msgid "Thursday"
- #~ msgstr "Jeudi"
- #~ msgid "Wednesday"
- #~ msgstr "Mercredi"
- #~ msgid "Tuesday"
- #~ msgstr "Mardi"
- #~ msgid "Monday"
- #~ msgstr "Lundi"
- #~ msgid "Sunday"
- #~ msgstr "Dimanche"
- #~ msgid "Dec"
- #~ msgstr "Déc"
- #~ msgid "Nov"
- #~ msgstr "Nov"
- #~ msgid "Oct"
- #~ msgstr "Oct"
- #~ msgid "Sep"
- #~ msgstr "Sep"
- #~ msgid "Aug"
- #~ msgstr "Aoű"
- #~ msgid "Jul"
- #~ msgstr "Juil"
- #~ msgid "Jun"
- #~ msgstr "Juin"
- #~ msgid "S:May"
- #~ msgstr "S:Mai"
- #~ msgid "Apr"
- #~ msgstr "Avr"
- #~ msgid "Mar"
- #~ msgstr "Mar"
- #~ msgid "Feb"
- #~ msgstr "Fév"
- #~ msgid "Jan"
- #~ msgstr "Jan"
- #~ msgid "December"
- #~ msgstr "Décembre"
- #~ msgid "November"
- #~ msgstr "Novembre"
- #~ msgid "October"
- #~ msgstr "Octobre"
- #~ msgid "September"
- #~ msgstr "Septembre"
- #~ msgid "August"
- #~ msgstr "Aoűt"
- #~ msgid "July"
- #~ msgstr "Juillet"
- #~ msgid "June"
- #~ msgstr "Juin"
- #~ msgid "May"
- #~ msgstr "Mai"
- #~ msgid "April"
- #~ msgstr "Avril"
- #~ msgid "March"
- #~ msgstr "Mars"
- #~ msgid "February"
- #~ msgstr "Février"
- #~ msgid "January"
- #~ msgstr "Janvier"
- #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
- #~ msgstr "Ť TZ ť/Ť tz ť non supporté"
- #~ msgid "invalid AM/PM string"
- #~ msgstr "chaîne AM/PM invalide"
- #~ msgid "not unique \"S\""
- #~ msgstr "Ť S ť non unique"
- #~ msgid "invalid argument for power function"
- #~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
- #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
- #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
- #~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
- #~ msgstr ""
- #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
- #~ "LOCAL6, LOCAL7."
- #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ceci peut ętre initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
- #~ "basic (basique)."
- #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
- #~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
- #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
- #~ msgstr ""
- #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
- #~ "GSSAPI."
- #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
- #~ msgstr "Chaque session peut valoir soit Ť origin ť soit Ť replica ť soit Ť local ť."
- #~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
- #~ msgstr ""
- #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut ętre soit Ť read\n"
- #~ "uncommitted ť, soit Ť read committed ť, soit Ť repeatable read ť, soit\n"
- #~ "Ť serializable ť."
- #~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
- #~ msgstr ""
- #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
- #~ "niveau supérieur sont tracées."
- #~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
- #~ msgstr ""
- #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
- #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
- #~ "niveaux qui le suit."
- #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
- #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
- #~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
- #~ msgstr ""
- #~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n"
- #~ "est tracé."
- #~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
- #~ msgstr ""
- #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
- #~ "est tracé."
- #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
- #~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
- #~ msgid "Prints the execution plan to server log."
- #~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
- #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
- #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse aprčs ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
- #~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
- #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
- #~ msgid "string is too long for tsvector"
- #~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
- #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
- #~ msgstr ""
- #~ "Considérez l'augmentation du paramčtre de configuration Ť max_fsm_pages ť\n"
- #~ "ŕ une valeur supérieure ŕ %.0f."
- #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
- #~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
- #~ msgid "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
- #~ msgstr ""
- #~ "Vous avez au moins %d relations.Considčrez l'augmentation du paramčtre de\n"
- #~ "configuration Ť max_fsm_relations ť."
- #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
- #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
- #~ msgid ""
- #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
- #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
- #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
- #~ msgstr ""
- #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
- #~ "surcharge).\n"
- #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
- #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
- #~ "utilisant %.0f Ko."
- #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
- #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
- #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
- #~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
- #~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
- #~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
- #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
- #~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit ętre au moins deux fois le nombre de\n"
- #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
- #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
- #~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requęte pour la table Ť %s ť"
- #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
- #~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requęte de la table Ť %s ť"
- #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
- #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requętes d'héritage"
- #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
- #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme Ť %s ť"
- #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
- #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
- #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
- #~ msgstr "champ manquant dans le fichier Ť %s ť ŕ la fin de la ligne %d"
- #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
- #~ msgstr "entrée invalide dans le fichier Ť %s ť ŕ la ligne %d, jeton Ť %s ť"
- #~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
- #~ msgstr ""
- #~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification Ť crypt ť car le mot de\n"
- #~ "passe est chiffré avec MD5"
- #~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
- #~ msgstr ""
- #~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
- #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
- #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
- #~ msgstr "droits non sűrs sur le fichier de la clé privée Ť %s ť"
- #~ msgid "could not get security token from context"
- #~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité ŕ partir du contexte"
- #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
- #~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
- #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
- #~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
- #~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
- #~ msgstr ""
- #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu ŕ partir du client (reçu Ť %s ť,\n"
- #~ "attendu Ť %s ť)"
- #~ msgid "cannot change number of columns in view"
- #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
- #~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
- #~ msgstr ""
- #~ "Pensez ŕ compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou ŕ augmenter le\n"
- #~ "paramčtre de configuration Ť max_fsm_pages ť."
- #~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
- #~ msgstr ""
- #~ "la relation Ť %s.%s ť contient plus de Ť max_fsm_pages ť pages d'espace\n"
- #~ "libre utile"
- #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
- #~ msgstr ""
- #~ "la définition de la contrainte Ť %s ť pour la contrainte de vérification ne\n"
- #~ "correspond pas"
- #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
- #~ msgstr "les contraintes multiples nommées Ť %s ť ont été supprimées"
- #~ msgid "there are objects dependent on %s"
- #~ msgstr "des objets dépendent de %s"
- #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
- #~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
- #~ msgid "parser stack overflow"
- #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
- #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
- #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
- #~ msgid "syntax error: cannot back up"
- #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
- #~ msgid "log_restartpoints = %s"
- #~ msgstr "log_restartpoints = %s"
- #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
- #~ msgstr ""
- #~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
- #~ "des locales."
- #~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
- #~ msgstr ""
- #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
- #~ "ŕ %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN ŕ %d."
- #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
- #~ msgstr "paramčtre LC_CTYPE invalide"
- #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
- #~ msgstr "paramčtre LC_COLLATE invalide"
- #~ msgid "GIN index does not support search with void query"
- #~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requętes vides"
- #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
- #~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait ętre entre %d et 100)"
- #, fuzzy
- #~ msgid "wrong number of array_subscripts"
- #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
- #~ msgid "could not create XPath object"
- #~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
- #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
- #~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
- #~ msgid "multiple UPDATE events specified"
- #~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
- #~ msgid "multiple DELETE events specified"
- #~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
- #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
- #~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
- #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
- #~ msgstr "NEW utilisé dans une requęte qui ne fait pas partie d'une rčgle"
- #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
- #~ msgstr "OLD utilisé dans une requęte qui n'est pas une rčgle"
- #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
- #~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table Ť %s ť)"
- #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
- #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requętes"
- #~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
- #~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
- #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu se déplacer ŕ la fin du segment %u de la relation %s : %m"
- #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
- #~ msgstr ""
- #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
- #~ "%s, nouvelle tentative : %m"
- #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
- #~ msgstr ""
- #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
- #~ "%s : %m"
- #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
- #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
- #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
- #~ msgid "could not open relation %s: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
- #~ msgid "could not extend relation %s: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
- #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
- #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
- #~ msgid "could not remove relation %s: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
- #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
- #~ msgstr ""
- #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requęte avec plusieurs\n"
- #~ "relations"
- #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
- #~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
- #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
- #~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
- #~ msgid "invalid role password \"%s\""
- #~ msgstr "mot de passe Ť %s ť de l'utilisateur invalide"
- #~ msgid "invalid role name \"%s\""
- #~ msgstr "nom de rôle Ť %s ť invalide"
- #~ msgid "invalid database name \"%s\""
- #~ msgstr "nom de base de données Ť %s ť invalide"
- #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
- #~ msgstr "Ce paramčtre ne peut pas ętre modifié aprčs le lancement du serveur"
- #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
- #~ msgstr "tentative de modification du paramčtre Ť %s ť ignoré"
- #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
- #~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle Ť flavor ť."
- #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
- #~ msgstr ""
- #~ "Ajoute automatiquement les références ŕ la table manquant dans les clauses\n"
- #~ "FROM."
- #~ msgid "Table contains duplicated values."
- #~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
- #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
- #~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
- #~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
- #~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats ŕ un seul argument"
- #~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
- #~ msgstr "le systčme de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
- #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
- #~ msgstr "début du frame ŕ CURRENT ROW n'est pas implémenté"
- #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
- #~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
- #~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
- #~ msgstr ""
- #~ "l'index Ť %s ť contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
- #~ "versions de ligne"
- #~ msgid ""
- #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
- #~ "%s."
- #~ msgstr ""
- #~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
- #~ "%s."
- #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
- #~ msgstr "Ť %s ť : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
- #~ msgid ""
- #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
- #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
- #~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
- #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
- #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
- #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
- #~ "%s."
- #~ msgstr ""
- #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore ętre supprimées.\n"
- #~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
- #~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
- #~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
- #~ "%.0f octets.\n"
- #~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
- #~ "table.\n"
- #~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
- #~ "disponibles.\n"
- #~ "%s."
- #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
- #~ msgstr ""
- #~ "relation Ť %s ť, TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
- #~ "diminuer la taille de la relation"
- #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
- #~ msgstr ""
- #~ "relation Ť %s ť, TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
- #~ "diminuer la taille de la relation"
- #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
- #~ msgstr ""
- #~ "relation Ť %s ť, TID %u/%u : ligne morte mise ŕ jour par HOT --- n'a pas pu\n"
- #~ "diminuer la taille de la relation"
- #~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
- #~ msgstr ""
- #~ "relation Ť %s ť, TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
- #~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
- #~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
- #~ msgstr "le répertoire Ť %s ť n'est pas vide"
- #~ msgid "number of distinct values %g is too low"
- #~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
- #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
- #~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation systčme Ť %s ť"
- #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
- #~ msgstr "la table partagée Ť %s ť peut seulement ętre réindexé en mode autonome"
- #~ msgid "\"%s\" is a system catalog"
- #~ msgstr "Ť %s ť est un catalogue systčme"
- #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
- #~ msgstr "un index partagé Ť %s ť peut seulement ętre réindexé en mode autonome"
- #~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
- #~ msgstr ""
- #~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
- #~ "pas spécifiée."
- #~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
- #~ msgstr ""
- #~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
- #~ "au jeu de caractčres attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
- #~ "Ť client_encoding ť."
- #~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
- #~ msgstr "la restauration comme ŕ %X/%X, la cohérence sera atteinte ŕ %X/%X"
- #~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
- #~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
- #~ msgid "transaction is read-only"
- #~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
- #~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
- #~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
- #, fuzzy
- #~ msgid "invalid WAL message received from primary"
- #~ msgstr "format du message invalide"
- #, fuzzy
- #~ msgid "sorry, too many standbys already"
- #~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjŕ connectés"
- #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
- #~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
- #, fuzzy
- #~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
- #~ msgid "not enough shared memory for background writer"
- #~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
- #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
- #~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
- #~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
- #~ msgstr ""
- #~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
- #~ "transactions"
- #~ msgid "not enough shared memory for walsender"
- #~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
- #~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
- #~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
- #~ msgid "During recovery, allows connections and queries. During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
- #~ msgstr ""
- #~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requętes. Lors d'une\n"
- #~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
- #~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les n˝uds\n"
- #~ "en attente."
- #~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
- #~ msgstr ""
- #~ "archive_command doit ętre défini avant que les sauvegardes ŕ chaud puissent\n"
- #~ "s'effectuer correctement."
- #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
- #~ msgstr "archive_mode doit ętre activé au lancement du serveur."
- #~ msgid "WAL archiving is not active"
- #~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
- #~ msgid "usermap \"%s\""
- #~ msgstr "correspondance utilisateur Ť %s ť"
- #~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
- #~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
- #~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
- #~ msgstr ""
- #~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme derničre\n"
- #~ "date connue du journal"
- #~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
- #~ msgstr "Envoi non sűr des données CSV\n"
- #~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
- #~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration."
- #~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
- #~ msgstr "le paramčtre Ť standby_mode ť requiert une valeur booléenne"
- #~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
- #~ msgstr "le paramčtre Ť recovery_target_inclusive ť requiert une valeur booléenne"
- #~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
- #~ msgstr ""
- #~ "ne peut pas supprimer Ť %s ť car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
- #~ "des requętes actives dans cette session"
- #~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
- #~ msgstr "mot clé Ť log_destination ť non reconnu : Ť %s ť"
- #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
- #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramčtre Ť log_destination ť"
- #~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
- #~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
- #~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif Ť %s ť : %m"
- #~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif Ť %s ť : %m"
- #~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
- #~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
- #~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel ŕ partir des pičces d'identité de l'autre : %m"
- #~ msgid "could not enable credential reception: %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
- #~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
- #~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systčmes"
- #~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
- #~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
- #~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
- #~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
- #~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
- #~ msgstr "mot clé Ť datestyle ť non reconnu : Ť %s ť"
- #~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
- #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramčtre Ť datestyle ť"
- #~ msgid "database \"%s\" not found"
- #~ msgstr "base de données Ť %s ť non trouvée"
- #~ msgid "composite type must have at least one attribute"
- #~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
- #~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
- #~ msgstr ""
- #~ "ne peut pas référencer une table permanente ŕ partir de la contrainte de\n"
- #~ "table temporaire"
- #~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
- #~ msgstr ""
- #~ "ne peut pas référencer une table temporaire ŕ partir d'une contrainte de\n"
- #~ "table permanente"
- #~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
- #~ msgstr "la fonction Ť %s ť existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
- #~ msgstr ""
- #~ "doit ętre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modčle de\n"
- #~ "recherche plein texte"
- #~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
- #~ msgstr ""
- #~ "doit ętre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
- #~ "recherche plein texte"
- #~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
- #~ msgstr ""
- #~ "doit ętre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
- #~ "procédures"
- #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
- #~ msgstr "Ť %s ť n'est pas une table, une vue ou un type composite"
- #~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
- #~ msgstr ""
- #~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index ŕ expression Ť %s ť car sa méthode\n"
- #~ "d'accčs ne gčre pas les valeurs NULL"
- #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
- #~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne Ť %s ť comme NOT NULL."
- #~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
- #~ msgstr ""
- #~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne Ť %s ť avec la\n"
- #~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
- #~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
- #~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
- #~ msgstr ""
- #~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index Ť %s ť car la méthode d'accčs de\n"
- #~ "l'index ne gčre pas les valeurs NULL"
- #~ msgid "clustering \"%s.%s\""
- #~ msgstr "exécution de CLUSTER sur Ť %s.%s ť"
- #~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
- #~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
- #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
- #~ msgstr ""
- #~ "l'index Ť %s ť a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
- #~ "récupération suite ŕ un arręt brutal"
- #~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
- #~ msgstr ""
- #~ "l'index Ť %s ť a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
- #~ "récupération suite ŕ un arręt brutal"
- #~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
- #~ msgstr ""
- #~ "Insertion incomplčte détectée lors de la ré-exécution des requętes suite ŕ\n"
- #~ "l'arręt brutal."
- #~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
- #~ msgstr ""
- #~ "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
- #~ "récupération suite ŕ un arręt brutal"
- #~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
- #~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramčtre = 'valeur'"
- #~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
- #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
- #~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
- #~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
- #~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
- #~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
- #~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
- #~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
- #~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
- #~ msgstr "l'index Ť %s ť n'est pas un btree"
- #~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
- #~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
- #~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
- #~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
- #~ msgid "%s (%x)"
- #~ msgstr "%s (%x)"
- #~ msgid "SSPI error %x"
- #~ msgstr "erreur SSPI : %x"
- #~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
- #~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint ŕ cause d'un snapshot de restauration incomplet"
- #~ msgid "tablespace %u is not empty"
- #~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
- #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
- #~ msgstr "la sous-requęte du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
- #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
- #~ msgstr "la sous-requęte ne peut pas avoir de SELECT INTO"
- #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
- #~ msgstr "la sous-requęte du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
- #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
- #~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
- #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
- #~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
- #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
- #~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
- #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
- #~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
- #~ msgid " --version output version information, then exit\n"
- #~ msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
- #~ msgid " --help show this help, then exit\n"
- #~ msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
- #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
- #~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
- #~ msgid "See server log for details."
- #~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
- #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
- #~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
- #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
- #~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
- #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
- #~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL Ť %s ť introuvable, continue : %s"
- #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine Ť %s ť : %m"
- #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire Ť pg_tblspc ť : %m"
- #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
- #~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
- #~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
- #~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
- #~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
- #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour supprimer des modčles de recherche plein texte"
- #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
- #~ msgstr ""
- #~ "doit ętre super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
- #~ "texte"
- #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
- #~ msgstr "Doit ętre super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
- #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
- #~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes Ť %s ť"
- #~ msgid "removing built-in function \"%s\""
- #~ msgstr "suppression de la fonction interne Ť %s ť"
- #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
- #~ msgstr "la clé étrangčre Ť %s ť de la relation Ť %s ť n'existe pas"
- #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
- #~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
- #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
- #~ msgstr ""
- #~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
- #~ "les réplications des journaux de transactions."
- #~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
- #~ msgstr ""
- #~ "Si ce paramčtre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
- #~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
- #~ msgid "Runs the server silently."
- #~ msgstr "Lance le serveur de maničre silencieuse."
- #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
- #~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
- #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
- #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
- #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
- #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif Ť %s/%s ť : %s\n"
- #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
- #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier Ť %s ť : %s\n"
- #~ msgid "select() failed in logger process: %m"
- #~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
- #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
- #~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
- #~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
- #~ msgstr "Les valeurs valides sont Ť [] ť, Ť [) ť, Ť (] ť et Ť () ť."
- #~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
- #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramčtre Ť unix_socket_directories ť"
- #~ msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
- #~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramčtre Ť listen_addresses ť"
- #~ msgid "window functions cannot use named arguments"
- #~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
- #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
- #~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window Ť %s ť"
- #~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
- #~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
- #~ msgid "JSON does not support infinite date values."
- #~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
- #~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
- #~ msgstr ""
- #~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
- #~ "journaux de transactions en millisecondes."
- #~ msgid "could not convert to time zone \"%s\""
- #~ msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire Ť %s ť"
- #~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
- #~ msgstr "l'argument de la fonction Ť exp ť est trop gros"
- #~ msgid "must be superuser to rotate log files"
- #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
- #~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
- #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
- #~ msgid "could not format \"circle\" value"
- #~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur Ť circle ť"
- #~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
- #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : Ť %s ť"
- #~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
- #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : Ť %s ť"
- #~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
- #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : Ť %s ť"
- #~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
- #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : Ť %s ť"
- #~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
- #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : Ť %s ť"
- #~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
- #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: Ť %s ť"
- #~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
- #~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : Ť %s ť"
- #~ msgid "could not format \"path\" value"
- #~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur Ť path ť"
- #~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
- #~ msgstr "un caractčre drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
- #~ msgid "socket not open"
- #~ msgstr "socket non ouvert"
- #~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
- #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
- #~ msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
- #~ "code d'erreur %lu\n"
- #~ msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
- #~ msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
- #~ msgid "could not open process token: error code %lu\n"
- #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
- #~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
- #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type Ť tsm_handler ť"
- #~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
- #~ msgstr "Les droits devraient ętre u=rwx (0600) ou inférieures."
- #~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
- #~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type Ť entier ť"
- #~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
- #~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type Ť bytea ť"
- #~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
- #~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit ętre Ť cstring ť"
- #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
- #~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'Ť opaque ť vers Ť cstring ť"
- #~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
- #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type Ť trigger ť"
- #~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
- #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type Ť language_handler ť"
- #~ msgid "could not reposition held cursor"
- #~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
- #~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
- #~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type Ť fdw_handler ť"
- #~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
- #~ msgstr "la fonction Ť %s ť doit renvoyer le type Ť event_trigger ť"
- #~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
- #~ msgstr "%s existe déjŕ dans le schéma Ť %s ť"
- #~ msgid "invalid record length at %X/%X"
- #~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement ŕ %X/%X"
- #~ msgid "must be superuser to control recovery"
- #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour contrôler la restauration"
- #~ msgid "must be superuser to create a restore point"
- #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour créer un point de restauration"
- #~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
- #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
- #~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
- #~ msgstr "doit ętre super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
- #~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
- #~ msgstr "ignore le fichier Ť %s ť parce que le fichier Ť %s ť n'existe pas"
- #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier Ť %s ť en Ť %s ť (initialisation du journal de transactions) : %m"
- #~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
- #~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier Ť %s ť ŕ Ť %s ť (initialisation du journal de transactions) : %m"
- #~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
- #~ msgstr ""
- #~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
- #~ "Ť %s ť : %m"
- #~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
- #~ msgstr ""
- #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
- #~ "validation en deux phases nommé Ť %s ť : %m"
- #~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
- #~ msgstr ""
- #~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
- #~ "transaction %u"
- #~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
- #~ msgstr ""
- #~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
- #~ "phases : %m"
- #~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
- #~ msgstr ""
- #~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
- #~ "Ť %s ť : %m"