/src/backend/po/pl.po

https://github.com/chrullrich/postgres · Portable Object · 20997 lines · 17042 code · 3955 blank · 0 comment · 0 complexity · 721cd7eb496169114e57ce5719d35475 MD5 · raw file

  1. # Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013.
  2. msgid ""
  3. msgstr ""
  4. "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.1\n"
  5. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  6. "POT-Creation-Date: 2013-08-29 00:12+0000\n"
  7. "PO-Revision-Date: 2013-08-29 08:23+0200\n"
  8. "Last-Translator: Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>\n"
  9. "Language-Team: Begina Felicysym\n"
  10. "Language: pl\n"
  11. "MIME-Version: 1.0\n"
  12. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  13. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  14. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
  15. "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
  16. "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
  17. "X-Poedit-Country: POLAND\n"
  18. "X-Poedit-Language: Polish\n"
  19. #: ../port/chklocale.c:351 ../port/chklocale.c:357
  20. #, c-format
  21. msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
  22. msgstr ""
  23. "nie udało się określić kodowania dla lokalizacji \"%s\": zestaw znaków to \"%s\""
  24. #: ../port/chklocale.c:359
  25. #, c-format
  26. msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  27. msgstr "Proszę zgłosić to na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>."
  28. #: ../port/dirmod.c:217
  29. #, c-format
  30. msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
  31. msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
  32. #: ../port/dirmod.c:220
  33. #, c-format
  34. msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
  35. msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s\n"
  36. #: ../port/dirmod.c:292
  37. #, c-format
  38. msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
  39. msgstr "nie można ustanowić złączenia dla \"%s\": %s"
  40. #: ../port/dirmod.c:295
  41. #, c-format
  42. msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
  43. msgstr "nie można pobrać złączenia dla \"%s\": %s\n"
  44. #: ../port/dirmod.c:377
  45. #, c-format
  46. msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
  47. msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
  48. #: ../port/dirmod.c:414
  49. #, c-format
  50. msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
  51. msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %s\n"
  52. #: ../port/dirmod.c:497
  53. #, c-format
  54. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
  55. msgstr "nie można wykonać polecenia stat na pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
  56. #: ../port/dirmod.c:524 ../port/dirmod.c:541
  57. #, c-format
  58. msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
  59. msgstr "nie można usunąć pliku lub katalogu \"%s\": %s\n"
  60. #: ../port/exec.c:127 ../port/exec.c:241 ../port/exec.c:284
  61. #, c-format
  62. msgid "could not identify current directory: %s"
  63. msgstr "nie można zidentyfikować aktualnego katalogu: %s"
  64. #: ../port/exec.c:146
  65. #, c-format
  66. msgid "invalid binary \"%s\""
  67. msgstr "niepoprawny binarny \"%s\""
  68. #: ../port/exec.c:195
  69. #, c-format
  70. msgid "could not read binary \"%s\""
  71. msgstr "nie można odczytać binarnego \"%s\""
  72. #: ../port/exec.c:202
  73. #, c-format
  74. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  75. msgstr "nie znaleziono \"%s\" do wykonania"
  76. #: ../port/exec.c:257 ../port/exec.c:293
  77. #, c-format
  78. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  79. msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %s"
  80. #: ../port/exec.c:272
  81. #, c-format
  82. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  83. msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\""
  84. #: ../port/exec.c:523
  85. #, c-format
  86. msgid "pclose failed: %s"
  87. msgstr "pclose nie powiodło się: %s"
  88. #: ../port/open.c:112
  89. #, c-format
  90. msgid "could not open file \"%s\": %s"
  91. msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
  92. #: ../port/open.c:113
  93. msgid "lock violation"
  94. msgstr "naruszenie blokady"
  95. #: ../port/open.c:113
  96. msgid "sharing violation"
  97. msgstr "naruszenie współdzielenia"
  98. #: ../port/open.c:114
  99. #, c-format
  100. msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
  101. msgstr "Kontynuacja ponownej próby za 30 sekund."
  102. #: ../port/open.c:115
  103. #, c-format
  104. msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
  105. msgstr ""
  106. "Prawdopodobnie twój program antywirusowy, kopii zapasowej lub podobny "
  107. "ingeruje w system bazy danych."
  108. #: ../port/strerror.c:25
  109. #, c-format
  110. msgid "unrecognized error %d"
  111. msgstr "nierozpoznany błąd %d"
  112. #: ../port/wait_error.c:47
  113. #, c-format
  114. msgid "command not executable"
  115. msgstr "polecenie nie wykonywalne"
  116. #: ../port/wait_error.c:51
  117. #, c-format
  118. msgid "command not found"
  119. msgstr "polecenie nie znalezione"
  120. #: ../port/wait_error.c:56
  121. #, c-format
  122. msgid "child process exited with exit code %d"
  123. msgstr "proces potomny zakończył działanie z kodem %d"
  124. #: ../port/wait_error.c:63
  125. #, c-format
  126. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  127. msgstr "proces potomny został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
  128. #: ../port/wait_error.c:73
  129. #, c-format
  130. msgid "child process was terminated by signal %s"
  131. msgstr "proces potomny został zatrzymany przez sygnał %s"
  132. #: ../port/wait_error.c:77
  133. #, c-format
  134. msgid "child process was terminated by signal %d"
  135. msgstr "proces potomny został zakończony przez sygnał %d"
  136. #: ../port/wait_error.c:82
  137. #, c-format
  138. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  139. msgstr "proces potomny zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
  140. #: ../port/win32error.c:188
  141. #, c-format
  142. msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
  143. msgstr "zmapowano kod błędu win32 %lu do %d"
  144. #: ../port/win32error.c:199
  145. #, c-format
  146. msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
  147. msgstr "nierozpoznany kod błędu win32: %lu"
  148. #: access/common/heaptuple.c:645 access/common/heaptuple.c:1399
  149. #, c-format
  150. msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
  151. msgstr "liczba kolumn (%d) osiągnęła limit (%d)"
  152. #: access/common/indextuple.c:57
  153. #, c-format
  154. msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
  155. msgstr "liczba kolumn indeksu (%d) osiągnęła limit (%d)"
  156. #: access/common/indextuple.c:168 access/spgist/spgutils.c:605
  157. #, c-format
  158. msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
  159. msgstr "wiersz indeksu wymaga %lu bajtów, największy rozmiar to %lu"
  160. #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
  161. #: tcop/postgres.c:1673
  162. #, c-format
  163. msgid "unsupported format code: %d"
  164. msgstr "nieobsługiwany kod formatu: %d"
  165. #: access/common/reloptions.c:352
  166. #, c-format
  167. msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
  168. msgstr ""
  169. "przekroczony limit typów parametrów relacji zdefiniowanej przez użytkownika"
  170. #: access/common/reloptions.c:636
  171. #, c-format
  172. msgid "RESET must not include values for parameters"
  173. msgstr "RESET nie może zawierać wartości parametrów"
  174. #: access/common/reloptions.c:669
  175. #, c-format
  176. msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
  177. msgstr "nierozpoznana przestrzeń nazw parametru \"%s\""
  178. #: access/common/reloptions.c:913 parser/parse_clause.c:267
  179. #, c-format
  180. msgid "unrecognized parameter \"%s\""
  181. msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\""
  182. #: access/common/reloptions.c:938
  183. #, c-format
  184. msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
  185. msgstr "parametr \"%s\" użyty więcej niż raz"
  186. #: access/common/reloptions.c:953
  187. #, c-format
  188. msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
  189. msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"%s\": %s"
  190. #: access/common/reloptions.c:964
  191. #, c-format
  192. msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
  193. msgstr "niepoprawna wartość dla opcji całkowitej \"%s\": %s"
  194. #: access/common/reloptions.c:969 access/common/reloptions.c:987
  195. #, c-format
  196. msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
  197. msgstr "wartość %s spoza zakresu dla opcji \"%s\""
  198. #: access/common/reloptions.c:971
  199. #, c-format
  200. msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
  201. msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%d\" a \"%d\"."
  202. #: access/common/reloptions.c:982
  203. #, c-format
  204. msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
  205. msgstr "niepoprawna wartość dla opcji liczby zmiennopozycyjnej \"%s\": %s"
  206. #: access/common/reloptions.c:989
  207. #, c-format
  208. msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
  209. msgstr "Prawidłowe wartości są pomiędzy \"%f\" a \"%f\"."
  210. #: access/common/tupconvert.c:108
  211. #, c-format
  212. msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
  213. msgstr "Zwrócony typ %s nie pasuje do oczekiwanego typu %s dla kolumny %d."
  214. #: access/common/tupconvert.c:136
  215. #, c-format
  216. msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
  217. msgstr ""
  218. "Liczba zwróconych kolumn (%d) nie jest równa oczekiwanej liczby kolumn (%d)."
  219. #: access/common/tupconvert.c:241
  220. #, c-format
  221. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
  222. msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie pasuje do odpowiedniego atrybutu typu %s."
  223. #: access/common/tupconvert.c:253
  224. #, c-format
  225. msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
  226. msgstr "Atrybut \"%s\" typu %s nie istnieje w typie %s."
  227. #: access/common/tupdesc.c:585 parser/parse_relation.c:1266
  228. #, c-format
  229. msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
  230. msgstr "kolumna \"%s\" nie może być zadeklarowana jako SETOF"
  231. #: access/gin/ginentrypage.c:100 access/nbtree/nbtinsert.c:540
  232. #: access/nbtree/nbtsort.c:485 access/spgist/spgdoinsert.c:1888
  233. #, c-format
  234. msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
  235. msgstr "rozmiar indeksu wiersza %lu przekracza maksimum %lu dla indeksy \"%s\""
  236. #: access/gin/ginscan.c:400
  237. #, c-format
  238. msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
  239. msgstr ""
  240. "stare indeksy GIN nie wspierają pełnego skanowania indeksu ani wyszukiwania "
  241. "wartości pustych"
  242. #: access/gin/ginscan.c:401
  243. #, c-format
  244. msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
  245. msgstr "By to naprawić, wykonaj REINDEX INDEX \"%s\"."
  246. #: access/gist/gist.c:610 access/gist/gistvacuum.c:266
  247. #, c-format
  248. msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
  249. msgstr "indeks \"%s\" zawiera wewnętrzną krotkę oznaczoną jako niepoprawna"
  250. #: access/gist/gist.c:612 access/gist/gistvacuum.c:268
  251. #, c-format
  252. msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
  253. msgstr ""
  254. "Jest to spowodowane przez niekompletny podział strony podczas odtwarzania po "
  255. "awarii, przed uaktualnieniem do PostgreSQL 9.1."
  256. #: access/gist/gist.c:613 access/gist/gistutil.c:693
  257. #: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
  258. #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
  259. #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
  260. #: access/nbtree/nbtpage.c:508 access/nbtree/nbtpage.c:519
  261. #, c-format
  262. msgid "Please REINDEX it."
  263. msgstr "Proszę wykonać REINDEX."
  264. #: access/gist/gistbuild.c:254
  265. #, c-format
  266. msgid "invalid value for \"buffering\" option"
  267. msgstr "niepoprawna wartość dla opcji \"buffering\""
  268. #: access/gist/gistbuild.c:255
  269. #, c-format
  270. msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
  271. msgstr "Prawidłowe wartości to \"on\", \"off\" i \"auto\"."
  272. #: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:213
  273. #, c-format
  274. msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
  275. msgstr "nie można zapisać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
  276. #: access/gist/gistsplit.c:446
  277. #, c-format
  278. msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
  279. msgstr "metoda picksplit dla kolumny %d indeksu \"%s\" nie powiodła się"
  280. #: access/gist/gistsplit.c:448
  281. #, c-format
  282. msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
  283. msgstr ""
  284. "Indeks nie jest optymalny. Aby go zoptymalizować, skontaktuj się z "
  285. "programistą lub spróbuj użyć tej kolumny jako drugiej w poleceniu CREATE "
  286. "INDEX."
  287. #: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
  288. #: access/nbtree/nbtpage.c:505
  289. #, c-format
  290. msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
  291. msgstr "indeks \"%s\" zawiera nieoczekiwaną stronę zerową w bloku %u"
  292. #: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
  293. #: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:516
  294. #, c-format
  295. msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
  296. msgstr "indeks \"%s\" zawiera uszkodzoną stronę w bloku %u"
  297. #: access/hash/hashinsert.c:68
  298. #, c-format
  299. msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
  300. msgstr "rozmiar wiersza indeksu %lu przekracza maksymalny hasz %lu"
  301. #: access/hash/hashinsert.c:71 access/spgist/spgdoinsert.c:1892
  302. #: access/spgist/spgutils.c:667
  303. #, c-format
  304. msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
  305. msgstr "Wartości dłuższe niż strona bufora nie mogą być zindeksowane."
  306. #: access/hash/hashovfl.c:546
  307. #, c-format
  308. msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
  309. msgstr "brak stron przepełnienia w indeksie haszującym \"%s\""
  310. #: access/hash/hashsearch.c:153
  311. #, c-format
  312. msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
  313. msgstr "indeksy haszujące nie obsługują pełnych skanów indeksu"
  314. #: access/hash/hashutil.c:208
  315. #, c-format
  316. msgid "index \"%s\" is not a hash index"
  317. msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem haszującym"
  318. #: access/hash/hashutil.c:214
  319. #, c-format
  320. msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
  321. msgstr "indeks \"%s\" ma niepoprawną wersję haszu"
  322. #: access/heap/heapam.c:1197 access/heap/heapam.c:1225
  323. #: access/heap/heapam.c:1257 catalog/aclchk.c:1742
  324. #, c-format
  325. msgid "\"%s\" is an index"
  326. msgstr "\"%s\" jest indeksem"
  327. #: access/heap/heapam.c:1202 access/heap/heapam.c:1230
  328. #: access/heap/heapam.c:1262 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8208
  329. #: commands/tablecmds.c:10524
  330. #, c-format
  331. msgid "\"%s\" is a composite type"
  332. msgstr "\"%s\" jest typem złożonym"
  333. #: access/heap/heapam.c:4011 access/heap/heapam.c:4223
  334. #: access/heap/heapam.c:4278
  335. #, c-format
  336. msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
  337. msgstr "nie można nałożyć blokady na rekord w relacji \"%s\""
  338. #: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:603
  339. #, c-format
  340. msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
  341. msgstr "rekord jest zbyt duży: rozmiar %lu, maksymalny rozmiar %lu"
  342. #: access/index/indexam.c:169 catalog/objectaddress.c:842
  343. #: commands/indexcmds.c:1738 commands/tablecmds.c:231
  344. #: commands/tablecmds.c:10515
  345. #, c-format
  346. msgid "\"%s\" is not an index"
  347. msgstr "\"%s\" nie jest indeksem"
  348. #: access/nbtree/nbtinsert.c:392
  349. #, c-format
  350. msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
  351. msgstr "podwójna wartość klucza narusza ograniczenie unikalności \"%s\""
  352. #: access/nbtree/nbtinsert.c:394
  353. #, c-format
  354. msgid "Key %s already exists."
  355. msgstr "Klucz %s już istnieje."
  356. #: access/nbtree/nbtinsert.c:462
  357. #, c-format
  358. msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
  359. msgstr "nie udało się odnaleźć ponownie krotki w ramach indeksu \"%s\""
  360. #: access/nbtree/nbtinsert.c:464
  361. #, c-format
  362. msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
  363. msgstr "Może to być spowodowane nie niezmienny wyrażeniem indeksu."
  364. #: access/nbtree/nbtinsert.c:544 access/nbtree/nbtsort.c:489
  365. #, c-format
  366. msgid ""
  367. "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
  368. "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
  369. msgstr ""
  370. "Wartości większe niż 1/3 strony bufora nie może być zindeksowane.\n"
  371. "Rozważ indeks funkcji z haszem MD5 z wartości, lub użyj indeksowania pełnego "
  372. "indeksowania tekstowego."
  373. #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:361
  374. #: access/nbtree/nbtpage.c:448 parser/parse_utilcmd.c:1625
  375. #, c-format
  376. msgid "index \"%s\" is not a btree"
  377. msgstr "indeks \"%s\" nie jest indeksem btree"
  378. #: access/nbtree/nbtpage.c:165 access/nbtree/nbtpage.c:367
  379. #: access/nbtree/nbtpage.c:454
  380. #, c-format
  381. msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
  382. msgstr "niezgodność wersji w indeksie \"%s\": wersja pliku %d, wersja kodu %d"
  383. #: access/spgist/spgutils.c:664
  384. #, c-format
  385. msgid "SP-GiST inner tuple size %lu exceeds maximum %lu"
  386. msgstr "rozmiar wewnętrznej krotki SP-GiST %lu przekracza maksimum %lu"
  387. #: access/transam/multixact.c:924
  388. #, c-format
  389. msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
  390. msgstr ""
  391. "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe new MultiXactIds by "
  392. "uniknąć utraty nakładających się danych w bazie danych \"%s\""
  393. #: access/transam/multixact.c:926 access/transam/multixact.c:933
  394. #: access/transam/multixact.c:948 access/transam/multixact.c:957
  395. #, c-format
  396. msgid ""
  397. "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
  398. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  399. msgstr ""
  400. "Wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w tej bazie.\n"
  401. "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie uprzednio "
  402. "przygotowanych transakcji."
  403. #: access/transam/multixact.c:931
  404. #, c-format
  405. msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
  406. msgstr ""
  407. "baza danych nie przyjmuje poleceń generujących nowe MultiXactIds by uniknąć "
  408. "utraty nakładających się danych w bazie danych o OID %u"
  409. #: access/transam/multixact.c:943 access/transam/multixact.c:2036
  410. #, c-format
  411. msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
  412. msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
  413. msgstr[0] ""
  414. "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactId będzie użyty"
  415. msgstr[1] ""
  416. "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie "
  417. "użyte"
  418. msgstr[2] ""
  419. "baza danych \"%s\" musi być odkurzona zanim %u więcej MultiXactIdów będzie "
  420. "użytych"
  421. #: access/transam/multixact.c:952 access/transam/multixact.c:2045
  422. #, c-format
  423. msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
  424. msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
  425. msgstr[0] ""
  426. "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowego "
  427. "MultiXactId"
  428. msgstr[1] ""
  429. "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych "
  430. "MultiXactIdów"
  431. msgstr[2] ""
  432. "baza danych o OID %u musi być odkurzona zanim użyje się %u dodatkowych "
  433. "MultiXactIdów"
  434. #: access/transam/multixact.c:1102
  435. #, c-format
  436. msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
  437. msgstr "MultiXactId %u już nie istnieje -- pozorne zachodzenie na siebie"
  438. #: access/transam/multixact.c:1110
  439. #, c-format
  440. msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
  441. msgstr ""
  442. "MultiXactId %u nie został jeszcze utworzony -- pozorne zachodzenie na siebie"
  443. #: access/transam/multixact.c:2001
  444. #, c-format
  445. msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  446. msgstr ""
  447. "limit zawijania MultiXactId to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
  448. #: access/transam/multixact.c:2041 access/transam/multixact.c:2050
  449. #: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
  450. #: access/transam/varsup.c:373 access/transam/varsup.c:380
  451. #, c-format
  452. msgid ""
  453. "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
  454. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  455. msgstr ""
  456. "Aby uniknąć zamknięcia bazy danych, wykonaj VACUUM dla całej bazy danych w "
  457. "tej bazie.\n"
  458. "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych "
  459. "transakcji."
  460. #: access/transam/multixact.c:2498
  461. #, c-format
  462. msgid "invalid MultiXactId: %u"
  463. msgstr "nieprawidłowy MultiXactId: %u"
  464. #: access/transam/slru.c:651
  465. #, c-format
  466. msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
  467. msgstr "plik \"%s\" nie istnieje, odczyt jako zera"
  468. #: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
  469. #: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
  470. #: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
  471. #, c-format
  472. msgid "could not access status of transaction %u"
  473. msgstr "brak dostępu do statusu transakcji %u"
  474. #: access/transam/slru.c:882
  475. #, c-format
  476. msgid "Could not open file \"%s\": %m."
  477. msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %m."
  478. #: access/transam/slru.c:888
  479. #, c-format
  480. msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
  481. msgstr "Nie można pozycjonować pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
  482. #: access/transam/slru.c:895
  483. #, c-format
  484. msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
  485. msgstr "Nie można czytać z pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
  486. #: access/transam/slru.c:902
  487. #, c-format
  488. msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
  489. msgstr "Nie można pisać do pliku \"%s\" od pozycji %u: %m."
  490. #: access/transam/slru.c:909
  491. #, c-format
  492. msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
  493. msgstr "Nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m."
  494. #: access/transam/slru.c:916
  495. #, c-format
  496. msgid "Could not close file \"%s\": %m."
  497. msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": %m."
  498. #: access/transam/slru.c:1171
  499. #, c-format
  500. msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
  501. msgstr "nie można obciąć folderu \"%s\": pozorne zachodzenie na siebie"
  502. #: access/transam/slru.c:1245 access/transam/slru.c:1263
  503. #, c-format
  504. msgid "removing file \"%s\""
  505. msgstr "usuwanie pliku \"%s\""
  506. #: access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:235
  507. #: access/transam/timeline.c:333 access/transam/xlog.c:2271
  508. #: access/transam/xlog.c:2384 access/transam/xlog.c:2421
  509. #: access/transam/xlog.c:2696 access/transam/xlog.c:2774
  510. #: replication/basebackup.c:374 replication/basebackup.c:1000
  511. #: replication/walsender.c:368 replication/walsender.c:1326
  512. #: storage/file/copydir.c:158 storage/file/copydir.c:248 storage/smgr/md.c:587
  513. #: storage/smgr/md.c:845 utils/error/elog.c:1650 utils/init/miscinit.c:1063
  514. #: utils/init/miscinit.c:1192
  515. #, c-format
  516. msgid "could not open file \"%s\": %m"
  517. msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\": %m"
  518. #: access/transam/timeline.c:147 access/transam/timeline.c:152
  519. #, c-format
  520. msgid "syntax error in history file: %s"
  521. msgstr "błąd składni w pliku historii: %s"
  522. #: access/transam/timeline.c:148
  523. #, c-format
  524. msgid "Expected a numeric timeline ID."
  525. msgstr "Oczekiwano numerycznego ID linii czasu."
  526. #: access/transam/timeline.c:153
  527. #, c-format
  528. msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
  529. msgstr "Oczekiwano położenia przełączenia dziennika transakcji."
  530. #: access/transam/timeline.c:157
  531. #, c-format
  532. msgid "invalid data in history file: %s"
  533. msgstr "niepoprawne dane w pliku historii: %s"
  534. #: access/transam/timeline.c:158
  535. #, c-format
  536. msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
  537. msgstr "IDy linii czasu muszą być w kolejności rosnącej."
  538. #: access/transam/timeline.c:178
  539. #, c-format
  540. msgid "invalid data in history file \"%s\""
  541. msgstr "niepoprawne dane w pliku historii \"%s\""
  542. #: access/transam/timeline.c:179
  543. #, c-format
  544. msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
  545. msgstr "IDy linii czasu muszą być mniejsze niż ID potomnej linii czasu."
  546. #: access/transam/timeline.c:314 access/transam/timeline.c:471
  547. #: access/transam/xlog.c:2305 access/transam/xlog.c:2436
  548. #: access/transam/xlog.c:8687 access/transam/xlog.c:9004
  549. #: postmaster/postmaster.c:4090 storage/file/copydir.c:165
  550. #: storage/smgr/md.c:305 utils/time/snapmgr.c:861
  551. #, c-format
  552. msgid "could not create file \"%s\": %m"
  553. msgstr "nie można utworzyć pliku \"%s\": %m"
  554. #: access/transam/timeline.c:345 access/transam/xlog.c:2449
  555. #: access/transam/xlog.c:8855 access/transam/xlog.c:8868
  556. #: access/transam/xlog.c:9236 access/transam/xlog.c:9279
  557. #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:605
  558. #: replication/walsender.c:393 storage/file/copydir.c:179
  559. #: utils/adt/genfile.c:139
  560. #, c-format
  561. msgid "could not read file \"%s\": %m"
  562. msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
  563. #: access/transam/timeline.c:366 access/transam/timeline.c:400
  564. #: access/transam/timeline.c:487 access/transam/xlog.c:2335
  565. #: access/transam/xlog.c:2468 postmaster/postmaster.c:4100
  566. #: postmaster/postmaster.c:4110 storage/file/copydir.c:190
  567. #: utils/init/miscinit.c:1128 utils/init/miscinit.c:1137
  568. #: utils/init/miscinit.c:1144 utils/misc/guc.c:7596 utils/misc/guc.c:7610
  569. #: utils/time/snapmgr.c:866 utils/time/snapmgr.c:873
  570. #, c-format
  571. msgid "could not write to file \"%s\": %m"
  572. msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
  573. #: access/transam/timeline.c:406 access/transam/timeline.c:493
  574. #: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:2475
  575. #: storage/file/copydir.c:262 storage/smgr/md.c:967 storage/smgr/md.c:1198
  576. #: storage/smgr/md.c:1371
  577. #, c-format
  578. msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
  579. msgstr "nie udało się fsync na pliku \"%s\": %m"
  580. #: access/transam/timeline.c:411 access/transam/timeline.c:498
  581. #: access/transam/xlog.c:2351 access/transam/xlog.c:2480
  582. #: access/transam/xlogfuncs.c:611 commands/copy.c:1469
  583. #: storage/file/copydir.c:204
  584. #, c-format
  585. msgid "could not close file \"%s\": %m"
  586. msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %m"
  587. #: access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:515
  588. #, c-format
  589. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
  590. msgstr "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\": %m"
  591. #: access/transam/timeline.c:435 access/transam/timeline.c:522
  592. #: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:5351
  593. #: access/transam/xlogarchive.c:457 access/transam/xlogarchive.c:474
  594. #: access/transam/xlogarchive.c:581 postmaster/pgarch.c:756
  595. #: utils/time/snapmgr.c:884
  596. #, c-format
  597. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
  598. msgstr "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %m"
  599. #: access/transam/timeline.c:594
  600. #, c-format
  601. msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
  602. msgstr "żądanej linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
  603. #: access/transam/twophase.c:253
  604. #, c-format
  605. msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
  606. msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest zbyt długi"
  607. #: access/transam/twophase.c:260
  608. #, c-format
  609. msgid "prepared transactions are disabled"
  610. msgstr "przygotowane transakcje są wyłączone"
  611. #: access/transam/twophase.c:261
  612. #, c-format
  613. msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
  614. msgstr "Ustawienie wartości niezerowej max_prepared_transactions."
  615. #: access/transam/twophase.c:294
  616. #, c-format
  617. msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
  618. msgstr "identyfikator transakcji \"%s\" jest już używany"
  619. #: access/transam/twophase.c:303
  620. #, c-format
  621. msgid "maximum number of prepared transactions reached"
  622. msgstr "osiągnięto maksymalną liczbę przygotowanych transakcji"
  623. #: access/transam/twophase.c:304
  624. #, c-format
  625. msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
  626. msgstr "Zwiększenie max_prepared_transactions (obecnie %d)."
  627. #: access/transam/twophase.c:431
  628. #, c-format
  629. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
  630. msgstr "przygotowana transakcja o identyfikatorze \"%s\" jest zajęta"
  631. #: access/transam/twophase.c:439
  632. #, c-format
  633. msgid "permission denied to finish prepared transaction"
  634. msgstr "brak dostępu do zakończenia przygotowanej transakcji"
  635. #: access/transam/twophase.c:440
  636. #, c-format
  637. msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
  638. msgstr ""
  639. "Trzeba być superużytkownikiem lub użytkownikiem, który przygotował "
  640. "transakcję."
  641. #: access/transam/twophase.c:451
  642. #, c-format
  643. msgid "prepared transaction belongs to another database"
  644. msgstr "przygotowana transakcja należy do innej bazy danych"
  645. #: access/transam/twophase.c:452
  646. #, c-format
  647. msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
  648. msgstr ""
  649. "Połączenie do bazy danych gdzie była przygotowana transakcja by ją "
  650. "zakończyć."
  651. #: access/transam/twophase.c:466
  652. #, c-format
  653. msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
  654. msgstr "przygotowana transakcja z identyfikatorem \"%s\" nie istnieje"
  655. #: access/transam/twophase.c:969
  656. #, c-format
  657. msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
  658. msgstr "przekroczona maksymalna długość pliku stanu dwufazowego"
  659. #: access/transam/twophase.c:982
  660. #, c-format
  661. msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
  662. msgstr "nie można utworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  663. #: access/transam/twophase.c:996 access/transam/twophase.c:1013
  664. #: access/transam/twophase.c:1062 access/transam/twophase.c:1482
  665. #: access/transam/twophase.c:1489
  666. #, c-format
  667. msgid "could not write two-phase state file: %m"
  668. msgstr "nie można pisać do pliku stanu dwufazowego: %m"
  669. #: access/transam/twophase.c:1022
  670. #, c-format
  671. msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
  672. msgstr "nie można pozycjonować w pliku stanu dwufazowego %m"
  673. #: access/transam/twophase.c:1068 access/transam/twophase.c:1507
  674. #, c-format
  675. msgid "could not close two-phase state file: %m"
  676. msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego: %m"
  677. #: access/transam/twophase.c:1148 access/transam/twophase.c:1588
  678. #, c-format
  679. msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
  680. msgstr "nie można otworzyć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  681. #: access/transam/twophase.c:1165
  682. #, c-format
  683. msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
  684. msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  685. #: access/transam/twophase.c:1197
  686. #, c-format
  687. msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
  688. msgstr "nie można czytać pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  689. #: access/transam/twophase.c:1293
  690. #, c-format
  691. msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
  692. msgstr "plik stanu dwufazowego dla transakcji %u jest uszkodzony"
  693. #: access/transam/twophase.c:1444
  694. #, c-format
  695. msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
  696. msgstr "nie można usunąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  697. #: access/transam/twophase.c:1473
  698. #, c-format
  699. msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
  700. msgstr "nie można utworzyć ponownie pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  701. #: access/transam/twophase.c:1501
  702. #, c-format
  703. msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
  704. msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego: %m"
  705. #: access/transam/twophase.c:1597
  706. #, c-format
  707. msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
  708. msgstr "nie można wykonać fsync na pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  709. #: access/transam/twophase.c:1604
  710. #, c-format
  711. msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
  712. msgstr "nie można zamknąć pliku stanu dwufazowego \"%s\": %m"
  713. #: access/transam/twophase.c:1669
  714. #, c-format
  715. msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
  716. msgstr "usunięcie przyszłego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
  717. #: access/transam/twophase.c:1685 access/transam/twophase.c:1696
  718. #: access/transam/twophase.c:1815 access/transam/twophase.c:1826
  719. #: access/transam/twophase.c:1899
  720. #, c-format
  721. msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
  722. msgstr "usunięcie uszkodzonego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
  723. #: access/transam/twophase.c:1804 access/transam/twophase.c:1888
  724. #, c-format
  725. msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
  726. msgstr "usunięcie nieaktualnego pliku stanu dwufazowego \"%s\""
  727. #: access/transam/twophase.c:1906
  728. #, c-format
  729. msgid "recovering prepared transaction %u"
  730. msgstr "odzyskiwanie przygotowanej transakcji %u"
  731. #: access/transam/varsup.c:115
  732. #, c-format
  733. msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
  734. msgstr ""
  735. "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych "
  736. "w bazie danych \"%s\""
  737. #: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
  738. #, c-format
  739. msgid ""
  740. "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n"
  741. "You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
  742. msgstr ""
  743. "Zatrzymaj postmastera i użyj autonomicznego backendu do odkurzenia tej bazy "
  744. "danych.\n"
  745. "Może być także konieczne zatwierdzenie lub wycofanie starych przygotowanych "
  746. "transakcji."
  747. #: access/transam/varsup.c:122
  748. #, c-format
  749. msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
  750. msgstr ""
  751. "baza danych nie przyjmuje poleceń by uniknąć utraty nakładających się danych "
  752. "w bazie danych o OID %u"
  753. #: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:370
  754. #, c-format
  755. msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
  756. msgstr "baza danych \"%s\" musi być odkurzona w %u transakcjach"
  757. #: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:377
  758. #, c-format
  759. msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
  760. msgstr "baza danych o OID %u musi być odkurzona w %u transakcjach"
  761. #: access/transam/varsup.c:335
  762. #, c-format
  763. msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
  764. msgstr ""
  765. "limit zawijania transakcji ID to %u, ograniczone przez bazę danych o OID %u"
  766. #: access/transam/xact.c:774
  767. #, c-format
  768. msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
  769. msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 poleceń w transakcji"
  770. #: access/transam/xact.c:1322
  771. #, c-format
  772. msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
  773. msgstr "przekroczona maksymalna liczba zatwierdzonych podtransakcji (%d)"
  774. #: access/transam/xact.c:2102
  775. #, c-format
  776. msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
  777. msgstr ""
  778. "nie można wykonać PREPARE transakcji która przeprowadziła działania na "
  779. "tabelach tymczasowych"
  780. #: access/transam/xact.c:2112
  781. #, c-format
  782. msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
  783. msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która wykonała eksport migawek"
  784. #. translator: %s represents an SQL statement name
  785. #: access/transam/xact.c:2921
  786. #, c-format
  787. msgid "%s cannot run inside a transaction block"
  788. msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz bloku transakcji"
  789. #. translator: %s represents an SQL statement name
  790. #: access/transam/xact.c:2931
  791. #, c-format
  792. msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
  793. msgstr "%s nie można wykonać wewnątrz podtransakcji"
  794. #. translator: %s represents an SQL statement name
  795. #: access/transam/xact.c:2941
  796. #, c-format
  797. msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
  798. msgstr "%s nie może być wykonane z funkcji ani ciągu wielopoleceniowego"
  799. #. translator: %s represents an SQL statement name
  800. #: access/transam/xact.c:2992
  801. #, c-format
  802. msgid "%s can only be used in transaction blocks"
  803. msgstr "%s może być użyty tylko w blokach transakcji"
  804. #: access/transam/xact.c:3174
  805. #, c-format
  806. msgid "there is already a transaction in progress"
  807. msgstr "istnieje już aktywna transakcja"
  808. #: access/transam/xact.c:3342 access/transam/xact.c:3435
  809. #, c-format
  810. msgid "there is no transaction in progress"
  811. msgstr "brak aktywnej transakcji"
  812. #: access/transam/xact.c:3531 access/transam/xact.c:3582
  813. #: access/transam/xact.c:3588 access/transam/xact.c:3632
  814. #: access/transam/xact.c:3681 access/transam/xact.c:3687
  815. #, c-format
  816. msgid "no such savepoint"
  817. msgstr "nie ma takiego punktu zapisu"
  818. #: access/transam/xact.c:4344
  819. #, c-format
  820. msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
  821. msgstr "nie można zawrzeć więcej niż 2^32-1 podtransakcji w transakcji"
  822. #: access/transam/xlog.c:1616
  823. #, c-format
  824. msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
  825. msgstr "nie można pozycjonować pliku dziennika %s od pozycji %u: %m"
  826. #: access/transam/xlog.c:1633
  827. #, c-format
  828. msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %lu: %m"
  829. msgstr "nie można pisać do pliku dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m"
  830. #: access/transam/xlog.c:1877
  831. #, c-format
  832. msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
  833. msgstr "zaktualizowano min punkt przywracania do %X/%X na osi czasu %u"
  834. #: access/transam/xlog.c:2452
  835. #, c-format
  836. msgid "not enough data in file \"%s\""
  837. msgstr "niewystarczająca ilość danych w pliku \"%s\""
  838. #: access/transam/xlog.c:2571
  839. #, c-format
  840. msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
  841. msgstr ""
  842. "nie można podlinkować pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
  843. #: access/transam/xlog.c:2583
  844. #, c-format
  845. msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
  846. msgstr ""
  847. "nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" do \"%s\" (inicjacja pliku dziennika): %m"
  848. #: access/transam/xlog.c:2611
  849. #, c-format
  850. msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
  851. msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
  852. #: access/transam/xlog.c:2800
  853. #, c-format
  854. msgid "could not close log file %s: %m"
  855. msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika %s: %m"
  856. #: access/transam/xlog.c:2859 replication/walsender.c:1321
  857. #, c-format
  858. msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
  859. msgstr "żądany segment WAL %s został już usunięty"
  860. #: access/transam/xlog.c:2916 access/transam/xlog.c:3093
  861. #, c-format
  862. msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
  863. msgstr "nie można otworzyć katalogu dziennika transakcji \"%s\": %m"
  864. #: access/transam/xlog.c:2964
  865. #, c-format
  866. msgid "recycled transaction log file \"%s\""
  867. msgstr "odzyskano plik dziennika transakcji \"%s\""
  868. #: access/transam/xlog.c:2980
  869. #, c-format
  870. msgid "removing transaction log file \"%s\""
  871. msgstr "usuwanie pliku dziennika transakcji \"%s\""
  872. #: access/transam/xlog.c:3003
  873. #, c-format
  874. msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
  875. msgstr "nie można zmienić nazwy starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
  876. #: access/transam/xlog.c:3015
  877. #, c-format
  878. msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
  879. msgstr "nie można usunąć starego pliku dziennika transakcji \"%s\": %m"
  880. #: access/transam/xlog.c:3053 access/transam/xlog.c:3063
  881. #, c-format
  882. msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
  883. msgstr "wymagany folder WAL \"%s\" nie istnieje"
  884. #: access/transam/xlog.c:3069
  885. #, c-format
  886. msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
  887. msgstr "tworzenie brakującego folderu WAL \"%s\""
  888. #: access/transam/xlog.c:3072
  889. #, c-format
  890. msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
  891. msgstr "nie można utworzyć brakującego katalogu \"%s\": %m"
  892. #: access/transam/xlog.c:3106
  893. #, c-format
  894. msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
  895. msgstr "usunięcie pliku kopii zapasowej historii dziennika transakcji \"%s\""
  896. #: access/transam/xlog.c:3302
  897. #, c-format
  898. msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
  899. msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u w segmencie dziennika %s, offset %u"
  900. #: access/transam/xlog.c:3424
  901. #, c-format
  902. msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
  903. msgstr ""
  904. "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u"
  905. #: access/transam/xlog.c:3438
  906. #, c-format
  907. msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
  908. msgstr ""
  909. "nowa linia czasu %u nie jest potomna dla linii czasu systemu bazy danych %u "
  910. "przed bieżącym punktem przywracania %X/%X"
  911. #: access/transam/xlog.c:3457
  912. #, c-format
  913. msgid "new target timeline is %u"
  914. msgstr "nowa docelowa linia czasu to %u"
  915. #: access/transam/xlog.c:3536
  916. #, c-format
  917. msgid "could not create control file \"%s\": %m"
  918. msgstr "nie można utworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
  919. #: access/transam/xlog.c:3547 access/transam/xlog.c:3772
  920. #, c-format
  921. msgid "could not write to control file: %m"
  922. msgstr "nie można pisać do pliku kontrolnego: %m"
  923. #: access/transam/xlog.c:3553 access/transam/xlog.c:3778
  924. #, c-format
  925. msgid "could not fsync control file: %m"
  926. msgstr "nie można wykonać fsync na pliku kontrolnym: %m"
  927. #: access/transam/xlog.c:3558 access/transam/xlog.c:3783
  928. #, c-format
  929. msgid "could not close control file: %m"
  930. msgstr "nie można zamknąć pliku kontrolnego: %m"
  931. #: access/transam/xlog.c:3576 access/transam/xlog.c:3761
  932. #, c-format
  933. msgid "could not open control file \"%s\": %m"
  934. msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"%s\": %m"
  935. #: access/transam/xlog.c:3582
  936. #, c-format
  937. msgid "could not read from control file: %m"
  938. msgstr "nie można czytać z pliku kontrolnego: %m"
  939. #: access/transam/xlog.c:3595 access/transam/xlog.c:3604
  940. #: access/transam/xlog.c:3628 access/transam/xlog.c:3635
  941. #: access/transam/xlog.c:3642 access/transam/xlog.c:3647
  942. #: access/transam/xlog.c:3654 access/transam/xlog.c:3661
  943. #: access/transam/xlog.c:3668 access/transam/xlog.c:3675
  944. #: access/transam/xlog.c:3682 access/transam/xlog.c:3689
  945. #: access/transam/xlog.c:3698 access/transam/xlog.c:3705
  946. #: access/transam/xlog.c:3714 access/transam/xlog.c:3721
  947. #: access/transam/xlog.c:3730 access/transam/xlog.c:3737
  948. #: utils/init/miscinit.c:1210
  949. #, c-format
  950. msgid "database files are incompatible with server"
  951. msgstr "pliki bazy danych są niezgodne z serwerem"
  952. #: access/transam/xlog.c:3596
  953. #, c-format
  954. msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  955. msgstr ""
  956. "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
  957. "ale serwer był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
  958. #: access/transam/xlog.c:3600
  959. #, c-format
  960. msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
  961. msgstr ""
  962. "Może to być problem niepoprawnego uporządkowania bajtów. Wydaje się jakby "
  963. "konieczne było initdb."
  964. #: access/transam/xlog.c:3605
  965. #, c-format
  966. msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
  967. msgstr ""
  968. "Klaster bazy danych został zainicjowany z PG_CONTROL_VERSION %d, ale serwer "
  969. "był skompilowany z PG_CONTROL_VERSION %d."
  970. #: access/transam/xlog.c:3608 access/transam/xlog.c:3632
  971. #: access/transam/xlog.c:3639 access/transam/xlog.c:3644
  972. #, c-format
  973. msgid "It looks like you need to initdb."
  974. msgstr "Wydaje się jakby konieczne było initdb."
  975. #: access/transam/xlog.c:3619
  976. #, c-format
  977. msgid "incorrect checksum in control file"
  978. msgstr "niepoprawna suma kontrolna pliku kontrolnego"
  979. #: access/transam/xlog.c:3629
  980. #, c-format
  981. msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
  982. msgstr ""
  983. "Klaster bazy danych został zainicjowany z CATALOG_VERSION_NO %d, ale serwer "
  984. "był skompilowany z CATALOG_VERSION_NO %d."
  985. #: access/transam/xlog.c:3636
  986. #, c-format
  987. msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
  988. msgstr ""
  989. "Klaster bazy danych został zainicjowany z MAXALIGN %d, ale serwer był "
  990. "skompilowany z MAXALIGN %d."
  991. #: access/transam/xlog.c:3643
  992. #, c-format
  993. msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
  994. msgstr ""
  995. "Klaster bazy danych wydaje się używać innego formatu liczb "
  996. "zmiennoprzecinkowych niż plik wykonywalny serwera."
  997. #: access/transam/xlog.c:3648
  998. #, c-format
  999. msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
  1000. msgstr ""
  1001. "Klaster bazy danych został zainicjowany z BLCKSZ %d, ale serwer był "
  1002. "skompilowany z BLCKSZ %d."
  1003. #: access/transam/xlog.c:3651 access/transam/xlog.c:3658
  1004. #: access/transam/xlog.c:3665 access/transam/xlog.c:3672
  1005. #: access/transam/xlog.c:3679 access/transam/xlog.c:3686
  1006. #: access/transam/xlog.c:3693 access/transam/xlog.c:3701
  1007. #: access/transam/xlog.c:3708 access/transam/xlog.c:3717
  1008. #: access/transam/xlog.c:3724 access/transam/xlog.c:3733
  1009. #: access/transam/xlog.c:3740
  1010. #, c-format
  1011. msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
  1012. msgstr "Wydaje się jakby konieczna była rekompilacja lub initdb."
  1013. #: access/transam/xlog.c:3655
  1014. #, c-format
  1015. msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
  1016. msgstr ""
  1017. "Klaster bazy danych został zainicjowany z RELSEG_SIZE %d, ale serwer był "
  1018. "skompilowany z RELSEG_SIZE %d."
  1019. #: access/transam/xlog.c:3662
  1020. #, c-format
  1021. msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
  1022. msgstr ""
  1023. "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_BLCKSZ %d, ale serwer był "
  1024. "skompilowany z XLOG_BLCKSZ %d."
  1025. #: access/transam/xlog.c:3669
  1026. #, c-format
  1027. msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
  1028. msgstr ""
  1029. "Klaster bazy danych został zainicjowany z XLOG_SEG_SIZE %d, ale serwer był "
  1030. "skompilowany z XLOG_SEG_SIZE %d."
  1031. #: access/transam/xlog.c:3676
  1032. #, c-format
  1033. msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
  1034. msgstr ""
  1035. "Klaster bazy danych został zainicjowany z NAMEDATALEN %d, ale serwer był "
  1036. "skompilowany z NAMEDATALEN %d."
  1037. #: access/transam/xlog.c:3683
  1038. #, c-format
  1039. msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
  1040. msgstr ""
  1041. "Klaster bazy danych został zainicjowany z INDEX_MAX_KEYS %d, ale serwer był "
  1042. "skompilowany z INDEX_MAX_KEYS %d."
  1043. #: access/transam/xlog.c:3690
  1044. #, c-format
  1045. msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  1046. msgstr ""
  1047. "Klaster bazy danych został zainicjowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ale "
  1048. "serwer był skompilowany z TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
  1049. #: access/transam/xlog.c:3699
  1050. #, c-format
  1051. msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1052. msgstr ""
  1053. "Klaster bazy danych został zainicjowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer "
  1054. "był skompilowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1055. #: access/transam/xlog.c:3706
  1056. #, c-format
  1057. msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1058. msgstr ""
  1059. "Klaster bazy danych został zainicjowany z HAVE_INT64_TIMESTAMP, ale serwer "
  1060. "był skompilowany bez HAVE_INT64_TIMESTAMP."
  1061. #: access/transam/xlog.c:3715
  1062. #, c-format
  1063. msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
  1064. msgstr ""
  1065. "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był "
  1066. "skompilowany z USE_FLOAT4_BYVAL."
  1067. #: access/transam/xlog.c:3722
  1068. #, c-format
  1069. msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
  1070. msgstr ""
  1071. "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT4_BYVAL, ale serwer był "
  1072. "skompilowany bez USE_FLOAT4_BYVAL."
  1073. #: access/transam/xlog.c:3731
  1074. #, c-format
  1075. msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
  1076. msgstr ""
  1077. "Klaster bazy danych został zainicjowany bez USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był "
  1078. "skompilowany z USE_FLOAT8_BYVAL."
  1079. #: access/transam/xlog.c:3738
  1080. #, c-format
  1081. msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
  1082. msgstr ""
  1083. "Klaster bazy danych został zainicjowany z USE_FLOAT8_BYVAL, ale serwer był "
  1084. "skompilowany bez USE_FLOAT8_BYVAL."
  1085. #: access/transam/xlog.c:4101
  1086. #, c-format
  1087. msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
  1088. msgstr "nie można pisać do pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
  1089. #: access/transam/xlog.c:4107
  1090. #, c-format
  1091. msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
  1092. msgstr "nie można wykonać fsync na pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
  1093. #: access/transam/xlog.c:4112
  1094. #, c-format
  1095. msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
  1096. msgstr "nie można zamknąć pliku dziennika transakcji ładującej: %m"
  1097. #: access/transam/xlog.c:4181
  1098. #, c-format
  1099. msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
  1100. msgstr "nie można otworzyć pliku polecenia odtworzenia \"%s\": %m"
  1101. #: access/transam/xlog.c:4221 access/transam/xlog.c:4312
  1102. #: access/transam/xlog.c:4323 commands/extension.c:527
  1103. #: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5375
  1104. #, c-format
  1105. msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
  1106. msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości Boolean"
  1107. #: access/transam/xlog.c:4237
  1108. #, c-format
  1109. msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
  1110. msgstr "linia_czasu_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
  1111. #: access/transam/xlog.c:4253
  1112. #, c-format
  1113. msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
  1114. msgstr "xid_celu_odzyskiwania nie jest poprawną liczbą: \"%s\""
  1115. #: access/transam/xlog.c:4297
  1116. #, c-format
  1117. msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
  1118. msgstr "nazwa_celu_odzyskiwania jest zbyt długa (maksymalnie %d znaki)"
  1119. #: access/transam/xlog.c:4344
  1120. #, c-format
  1121. msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
  1122. msgstr "nierozpoznany parametr odzyskiwania: \"%s\""
  1123. #: access/transam/xlog.c:4355
  1124. #, c-format
  1125. msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
  1126. msgstr ""
  1127. "plik poleceń odzyskiwania \"%s\" nie wskazuje ani na infopołącz_pierwotnego "
  1128. "ani polecenie_odtworzenia"
  1129. #: access/transam/xlog.c:4357
  1130. #, c-format
  1131. msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
  1132. msgstr ""
  1133. "Serwer bazy danych będzie regularnie odpytywać podfolder pg_xlog by "
  1134. "sprawdzić położone tu pliki."
  1135. #: access/transam/xlog.c:4363
  1136. #, c-format
  1137. msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
  1138. msgstr ""
  1139. "plik polecenia odzyskiwania \"%s\" musi wskazywać polecenie_odtworzenia gdy "
  1140. "nie jest włączony tryb gotowości"
  1141. #: access/transam/xlog.c:4383
  1142. #, c-format
  1143. msgid "recovery target timeline %u does not exist"
  1144. msgstr "linia czasowa celu odtworzenia %u nie istnieje"
  1145. #: access/transam/xlog.c:4478
  1146. #, c-format
  1147. msgid "archive recovery complete"
  1148. msgstr "wykonane odtworzenie archiwum"
  1149. #: access/transam/xlog.c:4603
  1150. #, c-format
  1151. msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
  1152. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po zatwierdzeniu transakcji %u, czas %s"
  1153. #: access/transam/xlog.c:4608
  1154. #, c-format
  1155. msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
  1156. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed zatwierdzeniem transakcji %u, czas %s"
  1157. #: access/transam/xlog.c:4616
  1158. #, c-format
  1159. msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
  1160. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania po przerwaniu transakcji %u, czas %s"
  1161. #: access/transam/xlog.c:4621
  1162. #, c-format
  1163. msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
  1164. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania przed przerwaniem transakcji %u, czas %s"
  1165. #: access/transam/xlog.c:4630
  1166. #, c-format
  1167. msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
  1168. msgstr "zatrzymanie odzyskiwania w punkcie przywrócenia \"%s\", czas %s"
  1169. #: access/transam/xlog.c:4664
  1170. #, c-format
  1171. msgid "recovery has paused"
  1172. msgstr "odzyskiwanie zostało wstrzymane"
  1173. #: access/transam/xlog.c:4665
  1174. #, c-format
  1175. msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
  1176. msgstr "Wykonaj pg_xlog_replay_resume() by kontynuować."
  1177. #: access/transam/xlog.c:4795
  1178. #, c-format
  1179. msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
  1180. msgstr ""
  1181. "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ %s = %d jest niższym "
  1182. "ustawieniem niż na serwerze podstawowym (jego wartość była %d)"
  1183. #: access/transam/xlog.c:4817
  1184. #, c-format
  1185. msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
  1186. msgstr "WAL został utworzony z wal_level=minimal, może brakować danych"
  1187. #: access/transam/xlog.c:4818
  1188. #, c-format
  1189. msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
  1190. msgstr ""
  1191. "To zdarza się, jeśli ustawi się tymczasowo wal_level=minimal bez wykonania "
  1192. "nowej kopii zapasowej bazy."
  1193. #: access/transam/xlog.c:4829
  1194. #, c-format
  1195. msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" on the master server"
  1196. msgstr ""
  1197. "rezerwa dynamiczna nie jest możliwa ponieważ wal_level nie był ustawiony na "
  1198. "\"hot_standby\" na serwerze podstawowym"
  1199. #: access/transam/xlog.c:4830
  1200. #, c-format
  1201. msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
  1202. msgstr ""
  1203. "Albo ustaw wal_level na \"hot_standby\" na podstawowym, ambo wyłącz "
  1204. "hot_standby tutaj."
  1205. #: access/transam/xlog.c:4883
  1206. #, c-format
  1207. msgid "control file contains invalid data"
  1208. msgstr "plik kontrolny zawiera niepoprawne dane"
  1209. #: access/transam/xlog.c:4889
  1210. #, c-format
  1211. msgid "database system was shut down at %s"
  1212. msgstr "system bazy danych został zamknięty %s"
  1213. #: access/transam/xlog.c:4894
  1214. #, c-format
  1215. msgid "database system was shut down in recovery at %s"
  1216. msgstr "system bazy danych został zamknięty w odzysku %s"
  1217. #: access/transam/xlog.c:4898
  1218. #, c-format
  1219. msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
  1220. msgstr ""
  1221. "zamknięcie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane "
  1222. "podniesienie %s"
  1223. #: access/transam/xlog.c:4902
  1224. #, c-format
  1225. msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
  1226. msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku %s"
  1227. #: access/transam/xlog.c:4904
  1228. #, c-format
  1229. msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
  1230. msgstr ""
  1231. "Oznacza to prawdopodobnie, że pewne dane zostały uszkodzone będzie konieczne "
  1232. "użycie ostatniej kopii zapasowej do odzyskania."
  1233. #: access/transam/xlog.c:4908
  1234. #, c-format
  1235. msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
  1236. msgstr "system bazy danych został przerwany podczas odzysku - czas dziennika %s"
  1237. #: access/transam/xlog.c:4910
  1238. #, c-format
  1239. msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
  1240. msgstr ""
  1241. "Jeśli zdarzyło się to więcej niż raz, pewne dane mogły zostać uszkodzone i "
  1242. "należy wybrać wcześniejszy cel odzyskiwania."
  1243. #: access/transam/xlog.c:4914
  1244. #, c-format
  1245. msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
  1246. msgstr ""
  1247. "działanie systemu bazy danych zostało przerwane; ostatnie znane podniesienie "
  1248. "%s"
  1249. #: access/transam/xlog.c:4968
  1250. #, c-format
  1251. msgid "entering standby mode"
  1252. msgstr "wejście w tryb gotowości"
  1253. #: access/transam/xlog.c:4971
  1254. #, c-format
  1255. msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
  1256. msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do XID %u"
  1257. #: access/transam/xlog.c:4975
  1258. #, c-format
  1259. msgid "starting point-in-time recovery to %s"
  1260. msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do %s"
  1261. #: access/transam/xlog.c:4979
  1262. #, c-format
  1263. msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
  1264. msgstr "chwila początkowa odzyskiwania do \"%s\""
  1265. #: access/transam/xlog.c:4983
  1266. #, c-format
  1267. msgid "starting archive recovery"
  1268. msgstr "rozpoczęto odzyskiwanie archiwum"
  1269. #: access/transam/xlog.c:4999 commands/sequence.c:1035 lib/stringinfo.c:266
  1270. #: libpq/auth.c:1025 libpq/auth.c:1381 libpq/auth.c:1449 libpq/auth.c:1851
  1271. #: postmaster/postmaster.c:2144 postmaster/postmaster.c:2175
  1272. #: postmaster/postmaster.c:3632 postmaster/postmaster.c:4315
  1273. #: postmaster/postmaster.c:4401 postmaster/postmaster.c:5079
  1274. #: postmaster/postmaster.c:5255 postmaster/postmaster.c:5672
  1275. #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:397
  1276. #: storage/file/fd.c:403 storage/file/fd.c:800 storage/file/fd.c:918
  1277. #: storage/file/fd.c:1531 storage/ipc/procarray.c:894
  1278. #: storage/ipc/procarray.c:1334 storage/ipc/procarray.c:1341
  1279. #: storage/ipc/procarray.c:1658 storage/ipc/procarray.c:2148
  1280. #: utils/adt/formatting.c:1524 utils/adt/formatting.c:1644
  1281. #: utils/adt/formatting.c:1765 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3652
  1282. #: utils/adt/varlena.c:3673 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
  1283. #: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970
  1284. #: utils/init/miscinit.c:151 utils/init/miscinit.c:172
  1285. #: utils/init/miscinit.c:182 utils/mb/mbutils.c:374 utils/mb/mbutils.c:675
  1286. #: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3410 utils/misc/guc.c:3423
  1287. #: utils/misc/tzparser.c:455 utils/mmgr/aset.c:416 utils/mmgr/aset.c:587
  1288. #: utils/mmgr/aset.c:765 utils/mmgr/aset.c:966
  1289. #, c-format
  1290. msgid "out of memory"
  1291. msgstr "brak pamięci"
  1292. #: access/transam/xlog.c:5000
  1293. #, c-format
  1294. msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
  1295. msgstr "Niepowodzenie podczas rezerwowania pamięci na procesor czytania XLog."
  1296. #: access/transam/xlog.c:5025 access/transam/xlog.c:5092
  1297. #, c-format
  1298. msgid "checkpoint record is at %X/%X"
  1299. msgstr "rekord punktu kontrolnego jest w %X/%X"
  1300. #: access/transam/xlog.c:5039
  1301. #, c-format
  1302. msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
  1303. msgstr ""
  1304. "nie można odnaleźć położenia ponowienia wskazywanego przez rekord punktu "
  1305. "kontrolnego"
  1306. #: access/transam/xlog.c:5040 access/transam/xlog.c:5047
  1307. #, c-format
  1308. msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
  1309. msgstr ""
  1310. "Jeśli nie odtwarzasz z kopii zapasowej, spróbuj usunąć plik \"%"
  1311. "s/backup_label\"."
  1312. #: access/transam/xlog.c:5046
  1313. #, c-format
  1314. msgid "could not locate required checkpoint record"
  1315. msgstr "nie można odnaleźć wymaganego rekordu punktu kontrolnego"
  1316. #: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:5117
  1317. #, c-format
  1318. msgid "could not locate a valid checkpoint record"
  1319. msgstr "nie można odnaleźć poprawnego rekordu punktu kontrolnego"
  1320. #: access/transam/xlog.c:5111
  1321. #, c-format
  1322. msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
  1323. msgstr "użycie poprzedniego rekordu punktu kontrolnego w %X/%X"
  1324. #: access/transam/xlog.c:5141
  1325. #, c-format
  1326. msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
  1327. msgstr "żądana linia czasu %u nie jest potomna dla historii tego procesu"
  1328. #: access/transam/xlog.c:5143
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
  1331. msgstr ""
  1332. "Ostatni punkt kontrolny znajduje się na %X/%X osi czasu %u, ale w historii "
  1333. "żądanej osi czasu serwer rozłączył się z tą osią na %X/%X."
  1334. #: access/transam/xlog.c:5159
  1335. #, c-format
  1336. msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
  1337. msgstr ""
  1338. "żądana linia czasu %u nie zawiera minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na "
  1339. "osi czasu %u"
  1340. #: access/transam/xlog.c:5168
  1341. #, c-format
  1342. msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
  1343. msgstr "rekord ponowienia w %X/%X; zamknięcie %s"
  1344. #: access/transam/xlog.c:5172
  1345. #, c-format
  1346. msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
  1347. msgstr "ID następnej transakcji: %u/%u; następny OID: %u"
  1348. #: access/transam/xlog.c:5176
  1349. #, c-format
  1350. msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
  1351. msgstr "następny MultiXactId: %u; następny MultiXactOffset: %u"
  1352. #: access/transam/xlog.c:5179
  1353. #, c-format
  1354. msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
  1355. msgstr "ID najstarszej niezamrożonej transakcji: %u; następny OID: %u"
  1356. #: access/transam/xlog.c:5182
  1357. #, c-format
  1358. msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
  1359. msgstr "najstarszy MultiXactId: %u, w bazie danych %u"
  1360. #: access/transam/xlog.c:5186
  1361. #, c-format
  1362. msgid "invalid next transaction ID"
  1363. msgstr "nieprawidłowy ID następnej transakcji"
  1364. #: access/transam/xlog.c:5235
  1365. #, c-format
  1366. msgid "invalid redo in checkpoint record"
  1367. msgstr "niepoprawne ponowienie w rekordzie punktu kontrolnego"
  1368. #: access/transam/xlog.c:5246
  1369. #, c-format
  1370. msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
  1371. msgstr "niepoprawny rekord ponowienia w punkcie kontrolnym zamknięcia"
  1372. #: access/transam/xlog.c:5277
  1373. #, c-format
  1374. msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
  1375. msgstr ""
  1376. "system bazy danych nie został poprawnie zamknięty; trwa automatyczne "
  1377. "odzyskiwanie"
  1378. #: access/transam/xlog.c:5281
  1379. #, c-format
  1380. msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
  1381. msgstr ""
  1382. "odtwarzanie po awarii rozpoczęto na linii czasu %u i ma docelową linię czasu "
  1383. "%u"
  1384. #: access/transam/xlog.c:5318
  1385. #, c-format
  1386. msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
  1387. msgstr "backup_label zawiera dane niespójne z plikiem sterującym"
  1388. #: access/transam/xlog.c:5319
  1389. #, c-format
  1390. msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
  1391. msgstr ""
  1392. "Oznacza to, że kopia zapasowa została uszkodzona i będzie konieczne użycie "
  1393. "innej kopii zapasowej do odzyskania."
  1394. #: access/transam/xlog.c:5384
  1395. #, c-format
  1396. msgid "initializing for hot standby"
  1397. msgstr "inicjacja dla rezerwy dynamicznej"
  1398. #: access/transam/xlog.c:5521
  1399. #, c-format
  1400. msgid "redo starts at %X/%X"
  1401. msgstr "ponowienie uruchamia się w %X/%X"
  1402. #: access/transam/xlog.c:5712
  1403. #, c-format
  1404. msgid "redo done at %X/%X"
  1405. msgstr "ponowienie wykonane w %X/%X"
  1406. #: access/transam/xlog.c:5717 access/transam/xlog.c:7537
  1407. #, c-format
  1408. msgid "last completed transaction was at log time %s"
  1409. msgstr "czas ostatniej zakończonej transakcji według dziennika %s"
  1410. #: access/transam/xlog.c:5725
  1411. #, c-format
  1412. msgid "redo is not required"
  1413. msgstr "ponowienie nie jest wymagane"
  1414. #: access/transam/xlog.c:5773
  1415. #, c-format
  1416. msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
  1417. msgstr ""
  1418. "żądany punkt zatrzymania odtworzenia znajduje się przed punktem spójnego "
  1419. "odzyskania"
  1420. #: access/transam/xlog.c:5789 access/transam/xlog.c:5793
  1421. #, c-format
  1422. msgid "WAL ends before end of online backup"
  1423. msgstr "WAL kończy się prze końcem backupu online"
  1424. #: access/transam/xlog.c:5790
  1425. #, c-format
  1426. msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
  1427. msgstr ""
  1428. "Wszystkie WAL utworzone podczas wykonywania ostatniego backupu online muszą "
  1429. "być dostępne w czasie odtworzenia."
  1430. #: access/transam/xlog.c:5794
  1431. #, c-format
  1432. msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
  1433. msgstr ""
  1434. "Backup online uruchomiony z pg_start_backup() musi być zakończony "
  1435. "pg_stop_backup(), a wszystkie WALL do tego miejsca muszą być dostępne "
  1436. "podczas odzyskiwania."
  1437. #: access/transam/xlog.c:5797
  1438. #, c-format
  1439. msgid "WAL ends before consistent recovery point"
  1440. msgstr "WAL kończy się przed punktem spójnego odzyskiwania"
  1441. #: access/transam/xlog.c:5824
  1442. #, c-format
  1443. msgid "selected new timeline ID: %u"
  1444. msgstr "wybrany nowy ID linii czasowej: %u"
  1445. #: access/transam/xlog.c:6185
  1446. #, c-format
  1447. msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
  1448. msgstr "stan spójnego odzyskania osiągnięty w %X/%X"
  1449. #: access/transam/xlog.c:6356
  1450. #, c-format
  1451. msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
  1452. msgstr "niepoprawny link podstawowego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
  1453. #: access/transam/xlog.c:6360
  1454. #, c-format
  1455. msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
  1456. msgstr "niepoprawny link wtórnego punktu kontrolnego w pliku kontrolnym"
  1457. #: access/transam/xlog.c:6364
  1458. #, c-format
  1459. msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
  1460. msgstr "niepoprawny link punktu kontrolnego w pliku etykiety_backupu"
  1461. #: access/transam/xlog.c:6381
  1462. #, c-format
  1463. msgid "invalid primary checkpoint record"
  1464. msgstr "niepoprawny podstawowy rekord punktu kontrolnego"
  1465. #: access/transam/xlog.c:6385
  1466. #, c-format
  1467. msgid "invalid secondary checkpoint record"
  1468. msgstr "niepoprawny wtórny rekord punktu kontrolnego"
  1469. #: access/transam/xlog.c:6389
  1470. #, c-format
  1471. msgid "invalid checkpoint record"
  1472. msgstr "niepoprawny rekord punktu kontrolnego"
  1473. #: access/transam/xlog.c:6400
  1474. #, c-format
  1475. msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
  1476. msgstr ""
  1477. "niepoprawny ID menadżera zasobów w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
  1478. #: access/transam/xlog.c:6404
  1479. #, c-format
  1480. msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
  1481. msgstr ""
  1482. "niepoprawny ID menadżera zasobów we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
  1483. #: access/transam/xlog.c:6408
  1484. #, c-format
  1485. msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
  1486. msgstr "niepoprawny ID menadżera zasobów w rekordzie punktu kontrolnego"
  1487. #: access/transam/xlog.c:6420
  1488. #, c-format
  1489. msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
  1490. msgstr "niepoprawny xl_info w podstawowym rekordzie punktu kontrolnego"
  1491. #: access/transam/xlog.c:6424
  1492. #, c-format
  1493. msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
  1494. msgstr "niepoprawny xl_info we wtórnym rekordzie punktu kontrolnego"
  1495. #: access/transam/xlog.c:6428
  1496. #, c-format
  1497. msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
  1498. msgstr "niepoprawny xl_info w rekordzie punktu kontrolnego"
  1499. #: access/transam/xlog.c:6440
  1500. #, c-format
  1501. msgid "invalid length of primary checkpoint record"
  1502. msgstr "niepoprawna długość podstawowego rekordu punktu kontrolnego"
  1503. #: access/transam/xlog.c:6444
  1504. #, c-format
  1505. msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
  1506. msgstr "niepoprawna długość wtórnego rekordu punktu kontrolnego"
  1507. #: access/transam/xlog.c:6448
  1508. #, c-format
  1509. msgid "invalid length of checkpoint record"
  1510. msgstr "niepoprawna długość rekordu punktu kontrolnego"
  1511. #: access/transam/xlog.c:6601
  1512. #, c-format
  1513. msgid "shutting down"
  1514. msgstr "zamykanie"
  1515. #: access/transam/xlog.c:6624
  1516. #, c-format
  1517. msgid "database system is shut down"
  1518. msgstr "system bazy danych jest zamknięty"
  1519. #: access/transam/xlog.c:7089
  1520. #, c-format
  1521. msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
  1522. msgstr ""
  1523. "równoczesna aktywność dziennika transakcji podczas gdy system bazy danych "
  1524. "jest zamykany"
  1525. #: access/transam/xlog.c:7366
  1526. #, c-format
  1527. msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
  1528. msgstr "pominięcie punktu restartu, odzyskiwanie już się zakończyło"
  1529. #: access/transam/xlog.c:7389
  1530. #, c-format
  1531. msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
  1532. msgstr "pominięcie punktu restartu, wykonano już w %X/%X"
  1533. #: access/transam/xlog.c:7535
  1534. #, c-format
  1535. msgid "recovery restart point at %X/%X"
  1536. msgstr "punkt restartu odzyskiwania w %X/%X"
  1537. #: access/transam/xlog.c:7661
  1538. #, c-format
  1539. msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
  1540. msgstr "punkt przywrócenia \"%s\" utworzony w %X/%X"
  1541. #: access/transam/xlog.c:7876
  1542. #, c-format
  1543. msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
  1544. msgstr ""
  1545. "nieoczekiwany ID poprzedniej linii czasu %u (obecny ID linii %u) w rekordzie "
  1546. "punktu kontrolnego"
  1547. #: access/transam/xlog.c:7885
  1548. #, c-format
  1549. msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
  1550. msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w rekordzie punktu kontrolnego"
  1551. #: access/transam/xlog.c:7901
  1552. #, c-format
  1553. msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
  1554. msgstr ""
  1555. "nieoczekiwany ID linii czasu %u w rekordzie punktu kontrolnego, przed "
  1556. "osiągnięciem minimalnego punktu przywrócenia %X/%X na linii czasu %u"
  1557. #: access/transam/xlog.c:7968
  1558. #, c-format
  1559. msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
  1560. msgstr ""
  1561. "zapis kopii roboczej online został anulowany, odzyskiwanie nie może być "
  1562. "kontynuowane"
  1563. #: access/transam/xlog.c:8029 access/transam/xlog.c:8077
  1564. #: access/transam/xlog.c:8100
  1565. #, c-format
  1566. msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
  1567. msgstr ""
  1568. "nieoczekiwany ID linii czasu %u (powinien być %u) w rekordzie punktu "
  1569. "kontrolnego"
  1570. #: access/transam/xlog.c:8333
  1571. #, c-format
  1572. msgid "could not fsync log segment %s: %m"
  1573. msgstr "nie można wykonać fsync na segmencie dziennika %s: %m"
  1574. #: access/transam/xlog.c:8357
  1575. #, c-format
  1576. msgid "could not fsync log file %s: %m"
  1577. msgstr "nie udało się fsync na pliku dziennika %s: %m"
  1578. #: access/transam/xlog.c:8365
  1579. #, c-format
  1580. msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
  1581. msgstr "nie można wykonać fsync write-through na pliku dziennika %s: %m"
  1582. #: access/transam/xlog.c:8374
  1583. #, c-format
  1584. msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
  1585. msgstr "nie można wykonać fdatasync na pliku dziennika %s: %m"
  1586. #: access/transam/xlog.c:8446 access/transam/xlog.c:8784
  1587. #, c-format
  1588. msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
  1589. msgstr ""
  1590. "musisz być superużytkownikiem lub rolą replikacji by uruchomić tworzenie "
  1591. "kopii zapasowej"
  1592. #: access/transam/xlog.c:8454 access/transam/xlog.c:8792
  1593. #: access/transam/xlogfuncs.c:109 access/transam/xlogfuncs.c:141
  1594. #: access/transam/xlogfuncs.c:183 access/transam/xlogfuncs.c:207
  1595. #: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:363
  1596. #, c-format
  1597. msgid "recovery is in progress"
  1598. msgstr "trwa odzyskiwanie"
  1599. #: access/transam/xlog.c:8455 access/transam/xlog.c:8793
  1600. #: access/transam/xlogfuncs.c:110 access/transam/xlogfuncs.c:142
  1601. #: access/transam/xlogfuncs.c:184 access/transam/xlogfuncs.c:208
  1602. #, c-format
  1603. msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
  1604. msgstr "Funkcje kontroli WAL nie mogą być wykonywane w trakcie odzyskiwania."
  1605. #: access/transam/xlog.c:8464 access/transam/xlog.c:8802
  1606. #, c-format
  1607. msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
  1608. msgstr "poziom WAL niewystarczający do wykonania kopii zapasowej online"
  1609. #: access/transam/xlog.c:8465 access/transam/xlog.c:8803
  1610. #: access/transam/xlogfuncs.c:148
  1611. #, c-format
  1612. msgid "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start."
  1613. msgstr ""
  1614. "wal_level musi być ustawiony na \"archive\" lub \"hot_standby\" w czasie "
  1615. "uruchomienia serwera."
  1616. #: access/transam/xlog.c:8470
  1617. #, c-format
  1618. msgid "backup label too long (max %d bytes)"
  1619. msgstr "za długa etykieta backupu (maks %d bajtów)"
  1620. #: access/transam/xlog.c:8501 access/transam/xlog.c:8678
  1621. #, c-format
  1622. msgid "a backup is already in progress"
  1623. msgstr "tworzenie kopii zapasowej jest już w toku"
  1624. #: access/transam/xlog.c:8502
  1625. #, c-format
  1626. msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
  1627. msgstr "Uruchom pg_stop_backup() i spróbuj ponownie."
  1628. #: access/transam/xlog.c:8596
  1629. #, c-format
  1630. msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
  1631. msgstr ""
  1632. "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone od "
  1633. "ostatniego punktu restartu"
  1634. #: access/transam/xlog.c:8598 access/transam/xlog.c:8953
  1635. #, c-format
  1636. msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
  1637. msgstr ""
  1638. "Oznacza to, że kopia zapasowa wykonana w czasie gotowości jest uszkodzony i "
  1639. "nie powinna być używana. Włącz full_page_writes i uruchom CHECKPOINT na "
  1640. "podstawowym, a następnie spróbuj wykonać ponownie backup online."
  1641. #: access/transam/xlog.c:8672 access/transam/xlog.c:8843
  1642. #: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
  1643. #: replication/basebackup.c:380 replication/basebackup.c:435
  1644. #: storage/file/copydir.c:75 storage/file/copydir.c:118 utils/adt/dbsize.c:68
  1645. #: utils/adt/dbsize.c:218 utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108
  1646. #: utils/adt/genfile.c:280 guc-file.l:771
  1647. #, c-format
  1648. msgid "could not stat file \"%s\": %m"
  1649. msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %m"
  1650. #: access/transam/xlog.c:8679
  1651. #, c-format
  1652. msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
  1653. msgstr ""
  1654. "Jeśli masz pewność, że nie jest wykonywany żaden backup, usuń plik \"%s\" i "
  1655. "spróbuj raz jeszcze."
  1656. #: access/transam/xlog.c:8696 access/transam/xlog.c:9016
  1657. #, c-format
  1658. msgid "could not write file \"%s\": %m"
  1659. msgstr "nie można pisać do pliku \"%s\": %m"
  1660. #: access/transam/xlog.c:8847
  1661. #, c-format
  1662. msgid "a backup is not in progress"
  1663. msgstr "tworzenie kopii zapasowej nie jest w toku"
  1664. #: access/transam/xlog.c:8873 access/transam/xlogarchive.c:114
  1665. #: access/transam/xlogarchive.c:466 storage/smgr/md.c:405
  1666. #: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:1318
  1667. #, c-format
  1668. msgid "could not remove file \"%s\": %m"
  1669. msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %m"
  1670. #: access/transam/xlog.c:8886 access/transam/xlog.c:8899
  1671. #: access/transam/xlog.c:9250 access/transam/xlog.c:9256
  1672. #: access/transam/xlogfuncs.c:616
  1673. #, c-format
  1674. msgid "invalid data in file \"%s\""
  1675. msgstr "nieprawidłowe dane w pliku \"%s\""
  1676. #: access/transam/xlog.c:8903 replication/basebackup.c:834
  1677. #, c-format
  1678. msgid "the standby was promoted during online backup"
  1679. msgstr "tryb gotowości został rozgłoszony podczas backupu online"
  1680. #: access/transam/xlog.c:8904 replication/basebackup.c:835
  1681. #, c-format
  1682. msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
  1683. msgstr ""
  1684. "Oznacza to, że wykonywana właśnie kopia zapasowa jest uszkodzona i nie "
  1685. "powinna być wykorzystana. Spróbuj wykonać kolejny backup online."
  1686. #: access/transam/xlog.c:8951
  1687. #, c-format
  1688. msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
  1689. msgstr ""
  1690. "WAL wygenerowane z full_page_writes=off zostały ponownie odtworzone podczas "
  1691. "ostatniego punktu restartu"
  1692. #: access/transam/xlog.c:9065
  1693. #, c-format
  1694. msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
  1695. msgstr ""
  1696. "wykonano czyszczenie pg_stop_backup, oczekiwanie na wymagane segmenty WAL do "
  1697. "zarchiwizowania"
  1698. #: access/transam/xlog.c:9075
  1699. #, c-format
  1700. msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
  1701. msgstr ""
  1702. "pg_stop_backup, wciąż trwa oczekiwanie na wszystkie wymagane segmenty WAL do "
  1703. "zarchiwizowania (upłynęło %d sekund)"
  1704. #: access/transam/xlog.c:9077
  1705. #, c-format
  1706. msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
  1707. msgstr ""
  1708. "Sprawdź, że archive_command jest poprawnie wykonywane. pg_stop_backup może "
  1709. "być bezpiecznie anulowane, ale backup bazy danych nie będzie zdatny do "
  1710. "użytku bez wszystkich segmentów WAL."
  1711. #: access/transam/xlog.c:9084
  1712. #, c-format
  1713. msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
  1714. msgstr ""
  1715. "pg_stop_backup kompletny, zarchiwizowano wszystkie wymagane segmenty WAL"
  1716. #: access/transam/xlog.c:9088
  1717. #, c-format
  1718. msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
  1719. msgstr ""
  1720. "archiwizacja WAL nie jest włączona; musisz upewnić się, że wszystkie "
  1721. "segmenty WAL zostały skopiowane innymi środkami by w całości zakończyć "
  1722. "backup"
  1723. #: access/transam/xlog.c:9301
  1724. #, c-format
  1725. msgid "xlog redo %s"
  1726. msgstr "ponowienie xlog %s"
  1727. #: access/transam/xlog.c:9341
  1728. #, c-format
  1729. msgid "online backup mode canceled"
  1730. msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online anulowany"
  1731. #: access/transam/xlog.c:9342
  1732. #, c-format
  1733. msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
  1734. msgstr "\"%s\" został przemianowany na \"%s\"."
  1735. #: access/transam/xlog.c:9349
  1736. #, c-format
  1737. msgid "online backup mode was not canceled"
  1738. msgstr "tryb wykonania kopii zapasowej online nie został anulowany"
  1739. #: access/transam/xlog.c:9350
  1740. #, c-format
  1741. msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
  1742. msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na \"%s\": %m."
  1743. #: access/transam/xlog.c:9470 replication/walreceiver.c:930
  1744. #: replication/walsender.c:1338
  1745. #, c-format
  1746. msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
  1747. msgstr "nie można pozycjonować w segmentu dziennika %s do offsetu %u: %m"
  1748. #: access/transam/xlog.c:9482
  1749. #, c-format
  1750. msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
  1751. msgstr "nie można czytać z segmentu logów %s, offset %u: %m"
  1752. #: access/transam/xlog.c:9947
  1753. #, c-format
  1754. msgid "received promote request"
  1755. msgstr "otrzymano żądanie rozgłoszenia"
  1756. #: access/transam/xlog.c:9960
  1757. #, c-format
  1758. msgid "trigger file found: %s"
  1759. msgstr "odnaleziono plik wyzwalacza: %s"
  1760. #: access/transam/xlogarchive.c:244
  1761. #, c-format
  1762. msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
  1763. msgstr "plik archiwum \"%s\" ma niepoprawny rozmiar: %lu zamiast %lu"
  1764. #: access/transam/xlogarchive.c:253
  1765. #, c-format
  1766. msgid "restored log file \"%s\" from archive"
  1767. msgstr "odtworzono plik dziennika \"%s\" z archiwum"
  1768. #: access/transam/xlogarchive.c:303
  1769. #, c-format
  1770. msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
  1771. msgstr "nie można przywrócić pliku \"%s\" z archiwum: zwrócony kod %d"
  1772. #. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
  1773. #. "recovery_end_command", and the 2nd is the value of that parameter.
  1774. #: access/transam/xlogarchive.c:414
  1775. #, c-format
  1776. msgid "%s \"%s\": return code %d"
  1777. msgstr "%s \"%s\": kod powrotu %d"
  1778. #: access/transam/xlogarchive.c:524 access/transam/xlogarchive.c:593
  1779. #, c-format
  1780. msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
  1781. msgstr "nie można utworzyć pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
  1782. #: access/transam/xlogarchive.c:532 access/transam/xlogarchive.c:601
  1783. #, c-format
  1784. msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
  1785. msgstr "nie można zapisać pliku stanu archiwum \"%s\": %m"
  1786. #: access/transam/xlogfuncs.c:104
  1787. #, c-format
  1788. msgid "must be superuser to switch transaction log files"
  1789. msgstr "musisz być superużytkownikiem by przełączyć pliki dzienników transakcji"
  1790. #: access/transam/xlogfuncs.c:136
  1791. #, c-format
  1792. msgid "must be superuser to create a restore point"
  1793. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć punkt przywrócenia"
  1794. #: access/transam/xlogfuncs.c:147
  1795. #, c-format
  1796. msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
  1797. msgstr "poziom WAL niewystarczający do utworzenia punktu przywrócenia"
  1798. #: access/transam/xlogfuncs.c:155
  1799. #, c-format
  1800. msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
  1801. msgstr "wartość zbyt długa punktu przywrócenia (maksimum %d znaków)"
  1802. #: access/transam/xlogfuncs.c:290
  1803. #, c-format
  1804. msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
  1805. msgstr ""
  1806. "pg_xlogfile_name_offset() nie może być uruchomiony podczas trwania "
  1807. "odzyskiwania."
  1808. #: access/transam/xlogfuncs.c:302 access/transam/xlogfuncs.c:373
  1809. #: access/transam/xlogfuncs.c:530 access/transam/xlogfuncs.c:536
  1810. #, c-format
  1811. msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
  1812. msgstr "nie można sparsować położenia dziennika transakcji \"%s\""
  1813. #: access/transam/xlogfuncs.c:364
  1814. #, c-format
  1815. msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
  1816. msgstr "pg_xlogfile_name() nie może być uruchomiony podczas trwania."
  1817. #: access/transam/xlogfuncs.c:392 access/transam/xlogfuncs.c:414
  1818. #: access/transam/xlogfuncs.c:436
  1819. #, c-format
  1820. msgid "must be superuser to control recovery"
  1821. msgstr "musisz być superużytkownikiem by kontrolować odzyskiwanie"
  1822. #: access/transam/xlogfuncs.c:397 access/transam/xlogfuncs.c:419
  1823. #: access/transam/xlogfuncs.c:441
  1824. #, c-format
  1825. msgid "recovery is not in progress"
  1826. msgstr "odzyskiwanie nie jest w toku"
  1827. #: access/transam/xlogfuncs.c:398 access/transam/xlogfuncs.c:420
  1828. #: access/transam/xlogfuncs.c:442
  1829. #, c-format
  1830. msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
  1831. msgstr ""
  1832. "Funkcje kontroli odzyskiwania mogą być wykonywane tylko w trakcie "
  1833. "odzyskiwania."
  1834. #: access/transam/xlogfuncs.c:491 access/transam/xlogfuncs.c:497
  1835. #, c-format
  1836. msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
  1837. msgstr "niepoprawna składnia wejścia dla położenia dziennika transakcji: \"%s\""
  1838. #: bootstrap/bootstrap.c:286 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3446
  1839. #, c-format
  1840. msgid "--%s requires a value"
  1841. msgstr "--%s wymaga wartości"
  1842. #: bootstrap/bootstrap.c:291 postmaster/postmaster.c:769 tcop/postgres.c:3451
  1843. #, c-format
  1844. msgid "-c %s requires a value"
  1845. msgstr "-c %s wymaga wartości"
  1846. #: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:781
  1847. #: postmaster/postmaster.c:794
  1848. #, c-format
  1849. msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
  1850. msgstr "Użyj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji.\n"
  1851. #: bootstrap/bootstrap.c:311
  1852. #, c-format
  1853. msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
  1854. msgstr "%s: nieprawidłowe argumenty wiersza poleceń\n"
  1855. #: catalog/aclchk.c:206
  1856. #, c-format
  1857. msgid "grant options can only be granted to roles"
  1858. msgstr "opcja przyznawania uprawnień może być przyznana tylko roli"
  1859. #: catalog/aclchk.c:329
  1860. #, c-format
  1861. msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1862. msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
  1863. #: catalog/aclchk.c:334
  1864. #, c-format
  1865. msgid "no privileges were granted for \"%s\""
  1866. msgstr "nie przyznano żadnych uprawnień do \"%s\""
  1867. #: catalog/aclchk.c:342
  1868. #, c-format
  1869. msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1870. msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
  1871. #: catalog/aclchk.c:347
  1872. #, c-format
  1873. msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
  1874. msgstr "nie przyznano wszystkich uprawnień do \"%s\""
  1875. #: catalog/aclchk.c:358
  1876. #, c-format
  1877. msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1878. msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
  1879. #: catalog/aclchk.c:363
  1880. #, c-format
  1881. msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
  1882. msgstr "nie można odwołać żadnych uprawnień do \"%s\""
  1883. #: catalog/aclchk.c:371
  1884. #, c-format
  1885. msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
  1886. msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
  1887. #: catalog/aclchk.c:376
  1888. #, c-format
  1889. msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
  1890. msgstr "nie udało się odwołać wszystkich uprawnień do \"%s\""
  1891. #: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
  1892. #, c-format
  1893. msgid "invalid privilege type %s for relation"
  1894. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla relacji"
  1895. #: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
  1896. #, c-format
  1897. msgid "invalid privilege type %s for sequence"
  1898. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla sekwencji"
  1899. #: catalog/aclchk.c:463
  1900. #, c-format
  1901. msgid "invalid privilege type %s for database"
  1902. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla bazy danych"
  1903. #: catalog/aclchk.c:467
  1904. #, c-format
  1905. msgid "invalid privilege type %s for domain"
  1906. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla domeny"
  1907. #: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
  1908. #, c-format
  1909. msgid "invalid privilege type %s for function"
  1910. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla funkcji"
  1911. #: catalog/aclchk.c:475
  1912. #, c-format
  1913. msgid "invalid privilege type %s for language"
  1914. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla języka"
  1915. #: catalog/aclchk.c:479
  1916. #, c-format
  1917. msgid "invalid privilege type %s for large object"
  1918. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla dużego obiektu"
  1919. #: catalog/aclchk.c:483
  1920. #, c-format
  1921. msgid "invalid privilege type %s for schema"
  1922. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla schematu"
  1923. #: catalog/aclchk.c:487
  1924. #, c-format
  1925. msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
  1926. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla przestrzeni tabel"
  1927. #: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
  1928. #, c-format
  1929. msgid "invalid privilege type %s for type"
  1930. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla typu"
  1931. #: catalog/aclchk.c:495
  1932. #, c-format
  1933. msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
  1934. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla opakowania obcych danych"
  1935. #: catalog/aclchk.c:499
  1936. #, c-format
  1937. msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
  1938. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla serwera obcego"
  1939. #: catalog/aclchk.c:538
  1940. #, c-format
  1941. msgid "column privileges are only valid for relations"
  1942. msgstr "uprawnienia do kolumn są poprawne tylko dla relacji"
  1943. #: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3901 catalog/aclchk.c:4678
  1944. #: catalog/objectaddress.c:575 catalog/pg_largeobject.c:113
  1945. #: storage/large_object/inv_api.c:277
  1946. #, c-format
  1947. msgid "large object %u does not exist"
  1948. msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
  1949. #: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
  1950. #: commands/copy.c:923 commands/copy.c:941 commands/copy.c:949
  1951. #: commands/copy.c:957 commands/copy.c:965 commands/copy.c:973
  1952. #: commands/copy.c:981 commands/copy.c:989 commands/copy.c:997
  1953. #: commands/copy.c:1013 commands/copy.c:1032 commands/copy.c:1047
  1954. #: commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
  1955. #: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
  1956. #: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
  1957. #: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1360
  1958. #: commands/dbcommands.c:1368 commands/extension.c:1250
  1959. #: commands/extension.c:1258 commands/extension.c:1266
  1960. #: commands/extension.c:2674 commands/foreigncmds.c:483
  1961. #: commands/foreigncmds.c:492 commands/functioncmds.c:496
  1962. #: commands/functioncmds.c:588 commands/functioncmds.c:596
  1963. #: commands/functioncmds.c:604 commands/functioncmds.c:1670
  1964. #: commands/functioncmds.c:1678 commands/sequence.c:1164
  1965. #: commands/sequence.c:1172 commands/sequence.c:1180 commands/sequence.c:1188
  1966. #: commands/sequence.c:1196 commands/sequence.c:1204 commands/sequence.c:1212
  1967. #: commands/sequence.c:1220 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1330
  1968. #: commands/typecmds.c:1339 commands/typecmds.c:1347 commands/typecmds.c:1355
  1969. #: commands/typecmds.c:1363 commands/user.c:135 commands/user.c:152
  1970. #: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
  1971. #: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
  1972. #: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
  1973. #: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
  1974. #: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
  1975. #: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
  1976. #: commands/user.c:565 commands/user.c:573
  1977. #, c-format
  1978. msgid "conflicting or redundant options"
  1979. msgstr "sprzeczne lub zbędne opcje"
  1980. #: catalog/aclchk.c:978
  1981. #, c-format
  1982. msgid "default privileges cannot be set for columns"
  1983. msgstr "uprawnienia domyślne nie mogą być ustawione dla kolumn"
  1984. #: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1021 commands/analyze.c:386
  1985. #: commands/copy.c:4159 commands/sequence.c:1466 commands/tablecmds.c:4823
  1986. #: commands/tablecmds.c:4918 commands/tablecmds.c:4968
  1987. #: commands/tablecmds.c:5072 commands/tablecmds.c:5119
  1988. #: commands/tablecmds.c:5203 commands/tablecmds.c:5291
  1989. #: commands/tablecmds.c:7231 commands/tablecmds.c:7435
  1990. #: commands/tablecmds.c:7827 commands/trigger.c:592 parser/analyze.c:1973
  1991. #: parser/parse_relation.c:2146 parser/parse_relation.c:2203
  1992. #: parser/parse_target.c:918 parser/parse_type.c:124 utils/adt/acl.c:2840
  1993. #: utils/adt/ruleutils.c:1780
  1994. #, c-format
  1995. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  1996. msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
  1997. #: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:849 commands/sequence.c:1053
  1998. #: commands/tablecmds.c:213 commands/tablecmds.c:10489 utils/adt/acl.c:2076
  1999. #: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
  2000. #: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
  2001. #, c-format
  2002. msgid "\"%s\" is not a sequence"
  2003. msgstr "\"%s\" nie jest sekwencją"
  2004. #: catalog/aclchk.c:1795
  2005. #, c-format
  2006. msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
  2007. msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia USAGE, SELECT i UPDATE"
  2008. #: catalog/aclchk.c:1812
  2009. #, c-format
  2010. msgid "invalid privilege type USAGE for table"
  2011. msgstr "niepoprawny typ uprawnienia USAGE dla tabeli"
  2012. #: catalog/aclchk.c:1977
  2013. #, c-format
  2014. msgid "invalid privilege type %s for column"
  2015. msgstr "nieprawidłowy typ uprawnienia %s dla kolumny"
  2016. #: catalog/aclchk.c:1990
  2017. #, c-format
  2018. msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
  2019. msgstr "sekwencja \"%s\" pozwala jedynie na uprawnienia kolumnowe SELECT"
  2020. #: catalog/aclchk.c:2574
  2021. #, c-format
  2022. msgid "language \"%s\" is not trusted"
  2023. msgstr "język \"%s\" nie jest zaufany"
  2024. #: catalog/aclchk.c:2576
  2025. #, c-format
  2026. msgid "Only superusers can use untrusted languages."
  2027. msgstr "Jedynie superużytkownik może używać niezaufanych języków."
  2028. #: catalog/aclchk.c:3092
  2029. #, c-format
  2030. msgid "cannot set privileges of array types"
  2031. msgstr "nie można ustalić uprawnień dla typów tablicowych"
  2032. #: catalog/aclchk.c:3093
  2033. #, c-format
  2034. msgid "Set the privileges of the element type instead."
  2035. msgstr "Ustaw zamiast tego uprawnienia dla typu elementu."
  2036. #: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1072 commands/typecmds.c:3179
  2037. #, c-format
  2038. msgid "\"%s\" is not a domain"
  2039. msgstr "\"%s\" nie jest domeną"
  2040. #: catalog/aclchk.c:3220
  2041. #, c-format
  2042. msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
  2043. msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia \"%s\""
  2044. #: catalog/aclchk.c:3269
  2045. #, c-format
  2046. msgid "permission denied for column %s"
  2047. msgstr "odmowa dostępu do kolumny %s"
  2048. #: catalog/aclchk.c:3271
  2049. #, c-format
  2050. msgid "permission denied for relation %s"
  2051. msgstr "odmowa dostępu do relacji %s"
  2052. #: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:560 commands/sequence.c:773
  2053. #: commands/sequence.c:815 commands/sequence.c:852 commands/sequence.c:1518
  2054. #, c-format
  2055. msgid "permission denied for sequence %s"
  2056. msgstr "odmowa dostępu do sekwencji %s"
  2057. #: catalog/aclchk.c:3275
  2058. #, c-format
  2059. msgid "permission denied for database %s"
  2060. msgstr "odmowa dostępu do bazy danych %s"
  2061. #: catalog/aclchk.c:3277
  2062. #, c-format
  2063. msgid "permission denied for function %s"
  2064. msgstr "odmowa dostępu do funkcji %s"
  2065. #: catalog/aclchk.c:3279
  2066. #, c-format
  2067. msgid "permission denied for operator %s"
  2068. msgstr "odmowa dostępu do operatora %s"
  2069. #: catalog/aclchk.c:3281
  2070. #, c-format
  2071. msgid "permission denied for type %s"
  2072. msgstr "odmowa dostępu do typu %s"
  2073. #: catalog/aclchk.c:3283
  2074. #, c-format
  2075. msgid "permission denied for language %s"
  2076. msgstr "odmowa dostępu do języka %s"
  2077. #: catalog/aclchk.c:3285
  2078. #, c-format
  2079. msgid "permission denied for large object %s"
  2080. msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %s"
  2081. #: catalog/aclchk.c:3287
  2082. #, c-format
  2083. msgid "permission denied for schema %s"
  2084. msgstr "odmowa dostępu do schematu %s"
  2085. #: catalog/aclchk.c:3289
  2086. #, c-format
  2087. msgid "permission denied for operator class %s"
  2088. msgstr "odmowa dostępu do klasy operatora %s"
  2089. #: catalog/aclchk.c:3291
  2090. #, c-format
  2091. msgid "permission denied for operator family %s"
  2092. msgstr "odmowa dostępu do rodziny operatora %s"
  2093. #: catalog/aclchk.c:3293
  2094. #, c-format
  2095. msgid "permission denied for collation %s"
  2096. msgstr "odmowa dostępu do porównania %s"
  2097. #: catalog/aclchk.c:3295
  2098. #, c-format
  2099. msgid "permission denied for conversion %s"
  2100. msgstr "odmowa dostępu do konwersji %s"
  2101. #: catalog/aclchk.c:3297
  2102. #, c-format
  2103. msgid "permission denied for tablespace %s"
  2104. msgstr "odmowa dostępu do przestrzeni tabel %s"
  2105. #: catalog/aclchk.c:3299
  2106. #, c-format
  2107. msgid "permission denied for text search dictionary %s"
  2108. msgstr "odmowa dostępu do słownika wyszukiwania tekstowego %s"
  2109. #: catalog/aclchk.c:3301
  2110. #, c-format
  2111. msgid "permission denied for text search configuration %s"
  2112. msgstr "odmowa dostępu do konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
  2113. #: catalog/aclchk.c:3303
  2114. #, c-format
  2115. msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
  2116. msgstr "odmowa dostępu do opakowania obcych danych %s"
  2117. #: catalog/aclchk.c:3305
  2118. #, c-format
  2119. msgid "permission denied for foreign server %s"
  2120. msgstr "odmowa dostępu do serwera obcego %s"
  2121. #: catalog/aclchk.c:3307
  2122. #, c-format
  2123. msgid "permission denied for event trigger %s"
  2124. msgstr "odmowa dostępu do wyzwalacza zdarzeniowego %s"
  2125. #: catalog/aclchk.c:3309
  2126. #, c-format
  2127. msgid "permission denied for extension %s"
  2128. msgstr "odmowa dostępu do rozszerzenia %s"
  2129. #: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
  2130. #, c-format
  2131. msgid "must be owner of relation %s"
  2132. msgstr "musi być właścicielem relacji %s"
  2133. #: catalog/aclchk.c:3319
  2134. #, c-format
  2135. msgid "must be owner of sequence %s"
  2136. msgstr "musi być właścicielem sekwencji %s"
  2137. #: catalog/aclchk.c:3321
  2138. #, c-format
  2139. msgid "must be owner of database %s"
  2140. msgstr "musi być właścicielem bazy %s"
  2141. #: catalog/aclchk.c:3323
  2142. #, c-format
  2143. msgid "must be owner of function %s"
  2144. msgstr "musi być właścicielem funkcji %s"
  2145. #: catalog/aclchk.c:3325
  2146. #, c-format
  2147. msgid "must be owner of operator %s"
  2148. msgstr "musi być właścicielem operatora %s"
  2149. #: catalog/aclchk.c:3327
  2150. #, c-format
  2151. msgid "must be owner of type %s"
  2152. msgstr "musi być właścicielem typu %s"
  2153. #: catalog/aclchk.c:3329
  2154. #, c-format
  2155. msgid "must be owner of language %s"
  2156. msgstr "musi być właścicielem języka %s"
  2157. #: catalog/aclchk.c:3331
  2158. #, c-format
  2159. msgid "must be owner of large object %s"
  2160. msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %s"
  2161. #: catalog/aclchk.c:3333
  2162. #, c-format
  2163. msgid "must be owner of schema %s"
  2164. msgstr "musi być właścicielem schematu %s"
  2165. #: catalog/aclchk.c:3335
  2166. #, c-format
  2167. msgid "must be owner of operator class %s"
  2168. msgstr "musi być właścicielem klasy operatora %s"
  2169. #: catalog/aclchk.c:3337
  2170. #, c-format
  2171. msgid "must be owner of operator family %s"
  2172. msgstr "musi być właścicielem rodziny operatora %s"
  2173. #: catalog/aclchk.c:3339
  2174. #, c-format
  2175. msgid "must be owner of collation %s"
  2176. msgstr "musi być właścicielem porównania %s"
  2177. #: catalog/aclchk.c:3341
  2178. #, c-format
  2179. msgid "must be owner of conversion %s"
  2180. msgstr "musi być właścicielem konwersji %s"
  2181. #: catalog/aclchk.c:3343
  2182. #, c-format
  2183. msgid "must be owner of tablespace %s"
  2184. msgstr "musi być właścicielem przestrzeni tabel %s"
  2185. #: catalog/aclchk.c:3345
  2186. #, c-format
  2187. msgid "must be owner of text search dictionary %s"
  2188. msgstr "musi być właścicielem słownika wyszukiwania tekstowego %s"
  2189. #: catalog/aclchk.c:3347
  2190. #, c-format
  2191. msgid "must be owner of text search configuration %s"
  2192. msgstr "musi być właścicielem konfiguracji wyszukiwania tekstowego %s"
  2193. #: catalog/aclchk.c:3349
  2194. #, c-format
  2195. msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
  2196. msgstr "musi być właścicielem opakowania obcych danych %s"
  2197. #: catalog/aclchk.c:3351
  2198. #, c-format
  2199. msgid "must be owner of foreign server %s"
  2200. msgstr "musi być właścicielem serwera obcego %s"
  2201. #: catalog/aclchk.c:3353
  2202. #, c-format
  2203. msgid "must be owner of event trigger %s"
  2204. msgstr "musi być właścicielem wyzwalacza zdarzeniowego %s"
  2205. #: catalog/aclchk.c:3355
  2206. #, c-format
  2207. msgid "must be owner of extension %s"
  2208. msgstr "musi być właścicielem rozszerzenia %s"
  2209. #: catalog/aclchk.c:3397
  2210. #, c-format
  2211. msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
  2212. msgstr "odmowa dostępu do kolumny \"%s\" relacji \"%s\""
  2213. #: catalog/aclchk.c:3437
  2214. #, c-format
  2215. msgid "role with OID %u does not exist"
  2216. msgstr "rola z OID %u nie istnieje"
  2217. #: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
  2218. #, c-format
  2219. msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
  2220. msgstr "atrybut %d relacji o OID %u nie istnieje"
  2221. #: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4529
  2222. #, c-format
  2223. msgid "relation with OID %u does not exist"
  2224. msgstr "relacja z OID %u nie istnieje"
  2225. #: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4947
  2226. #, c-format
  2227. msgid "database with OID %u does not exist"
  2228. msgstr "baza z OID %u nie istnieje"
  2229. #: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4607 tcop/fastpath.c:223
  2230. #, c-format
  2231. msgid "function with OID %u does not exist"
  2232. msgstr "funkcja z OID %u nie istnieje"
  2233. #: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4633
  2234. #, c-format
  2235. msgid "language with OID %u does not exist"
  2236. msgstr "język z OID %u nie istnieje"
  2237. #: catalog/aclchk.c:3986 catalog/aclchk.c:4705
  2238. #, c-format
  2239. msgid "schema with OID %u does not exist"
  2240. msgstr "schemat z OID %u nie istnieje"
  2241. #: catalog/aclchk.c:4040 catalog/aclchk.c:4732
  2242. #, c-format
  2243. msgid "tablespace with OID %u does not exist"
  2244. msgstr "przestrzeń tabel z OID %u nie istnieje"
  2245. #: catalog/aclchk.c:4098 catalog/aclchk.c:4866 commands/foreigncmds.c:299
  2246. #, c-format
  2247. msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
  2248. msgstr "opakowanie obcych danych z OID %u nie istnieje"
  2249. #: catalog/aclchk.c:4159 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:406
  2250. #, c-format
  2251. msgid "foreign server with OID %u does not exist"
  2252. msgstr "serwer obcy z OID %u nie istnieje"
  2253. #: catalog/aclchk.c:4218 catalog/aclchk.c:4232 catalog/aclchk.c:4555
  2254. #, c-format
  2255. msgid "type with OID %u does not exist"
  2256. msgstr "typ z OID %u nie istnieje"
  2257. #: catalog/aclchk.c:4581
  2258. #, c-format
  2259. msgid "operator with OID %u does not exist"
  2260. msgstr "operator z OID %u nie istnieje"
  2261. #: catalog/aclchk.c:4758
  2262. #, c-format
  2263. msgid "operator class with OID %u does not exist"
  2264. msgstr "klasa operatora z OID %u nie istnieje"
  2265. #: catalog/aclchk.c:4785
  2266. #, c-format
  2267. msgid "operator family with OID %u does not exist"
  2268. msgstr "rodzina operatora z OID %u nie istnieje"
  2269. #: catalog/aclchk.c:4812
  2270. #, c-format
  2271. msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
  2272. msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
  2273. #: catalog/aclchk.c:4839
  2274. #, c-format
  2275. msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
  2276. msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego z OID %u nie istnieje"
  2277. #: catalog/aclchk.c:4920 commands/event_trigger.c:506
  2278. #, c-format
  2279. msgid "event trigger with OID %u does not exist"
  2280. msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy z OID %u nie istnieje"
  2281. #: catalog/aclchk.c:4973
  2282. #, c-format
  2283. msgid "collation with OID %u does not exist"
  2284. msgstr "porównanie z OID %u nie istnieje"
  2285. #: catalog/aclchk.c:4999
  2286. #, c-format
  2287. msgid "conversion with OID %u does not exist"
  2288. msgstr "konwersja z OID %u nie istnieje"
  2289. #: catalog/aclchk.c:5040
  2290. #, c-format
  2291. msgid "extension with OID %u does not exist"
  2292. msgstr "rozszerzenie z OID %u nie istnieje"
  2293. #: catalog/catalog.c:63
  2294. #, c-format
  2295. msgid "invalid fork name"
  2296. msgstr "nieprawidłowa nazwa rozwidlenia"
  2297. #: catalog/catalog.c:64
  2298. #, c-format
  2299. msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
  2300. msgstr "Prawidłowymi wartościami rozwidlenia są \"main\", \"fsm\", i \"vm\"."
  2301. #: catalog/dependency.c:626
  2302. #, c-format
  2303. msgid "cannot drop %s because %s requires it"
  2304. msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez %s"
  2305. #: catalog/dependency.c:629
  2306. #, c-format
  2307. msgid "You can drop %s instead."
  2308. msgstr "W zamian możesz usunąć %s."
  2309. #: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:571
  2310. #, c-format
  2311. msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
  2312. msgstr "nie można skasować %s ponieważ jest wymagany przez system bazy danych"
  2313. #: catalog/dependency.c:906
  2314. #, c-format
  2315. msgid "drop auto-cascades to %s"
  2316. msgstr "kasowanie z automatycznym kaskadowaniem do %s"
  2317. #: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
  2318. #, c-format
  2319. msgid "%s depends on %s"
  2320. msgstr "%s zależy od %s"
  2321. #: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
  2322. #, c-format
  2323. msgid "drop cascades to %s"
  2324. msgstr "kasowanie kaskadowe do %s"
  2325. #: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:682
  2326. #, c-format
  2327. msgid ""
  2328. "\n"
  2329. "and %d other object (see server log for list)"
  2330. msgid_plural ""
  2331. "\n"
  2332. "and %d other objects (see server log for list)"
  2333. msgstr[0] ""
  2334. "\n"
  2335. "oraz %d inny obiekt (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
  2336. msgstr[1] ""
  2337. "\n"
  2338. "oraz %d inne obiekty (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
  2339. msgstr[2] ""
  2340. "\n"
  2341. "oraz %d innych obiektów (by obejrzeć listę sprawdź dziennik serwera)"
  2342. #: catalog/dependency.c:968
  2343. #, c-format
  2344. msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
  2345. msgstr "nie można usunąć %s ponieważ inne obiekty zależą od niego"
  2346. #: catalog/dependency.c:970 catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977
  2347. #: catalog/dependency.c:978 catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
  2348. #: catalog/objectaddress.c:751 commands/tablecmds.c:737 commands/user.c:988
  2349. #: port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
  2350. #: storage/lmgr/proc.c:1174 utils/misc/guc.c:5472 utils/misc/guc.c:5807
  2351. #: utils/misc/guc.c:8168 utils/misc/guc.c:8202 utils/misc/guc.c:8236
  2352. #: utils/misc/guc.c:8270 utils/misc/guc.c:8305
  2353. #, c-format
  2354. msgid "%s"
  2355. msgstr "%s"
  2356. #: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
  2357. #, c-format
  2358. msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
  2359. msgstr "Użyj DROP ... CASCADE aby usunąć wraz z obiektami zależnymi."
  2360. #: catalog/dependency.c:976
  2361. #, c-format
  2362. msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
  2363. msgstr ""
  2364. "nie można skasować żądanych obiektów ponieważ inne obiekty zależą od nich"
  2365. #. translator: %d always has a value larger than 1
  2366. #: catalog/dependency.c:985
  2367. #, c-format
  2368. msgid "drop cascades to %d other object"
  2369. msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
  2370. msgstr[0] "kasuje kaskadowo %d inny obiekt"
  2371. msgstr[1] "kasuje kaskadowo %d inne obiekty"
  2372. msgstr[2] "kasuje kaskadowo %d innych obiektów"
  2373. #: catalog/heap.c:266
  2374. #, c-format
  2375. msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
  2376. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia \"%s.%s\""
  2377. #: catalog/heap.c:268
  2378. #, c-format
  2379. msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
  2380. msgstr "Modyfikacje katalogu systemowego są aktualnie zabronione."
  2381. #: catalog/heap.c:403 commands/tablecmds.c:1376 commands/tablecmds.c:1817
  2382. #: commands/tablecmds.c:4468
  2383. #, c-format
  2384. msgid "tables can have at most %d columns"
  2385. msgstr "tabele mogą posiadać maksymalnie do %d kolumn"
  2386. #: catalog/heap.c:420 commands/tablecmds.c:4724
  2387. #, c-format
  2388. msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
  2389. msgstr "nazwa kolumny \"%s\" powoduje konflikt z nazwą kolumny systemowej"
  2390. #: catalog/heap.c:436
  2391. #, c-format
  2392. msgid "column name \"%s\" specified more than once"
  2393. msgstr "nazwa kolumny \"%s\" określona więcej niż raz"
  2394. #: catalog/heap.c:486
  2395. #, c-format
  2396. msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
  2397. msgstr "kolumna \"%s\" jest typu \"unknown\""
  2398. #: catalog/heap.c:487
  2399. #, c-format
  2400. msgid "Proceeding with relation creation anyway."
  2401. msgstr "Kontynuacja utworzenia relacji mimo wszystko."
  2402. #: catalog/heap.c:500
  2403. #, c-format
  2404. msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
  2405. msgstr "kolumna \"%s\" jest pseudotypu %s"
  2406. #: catalog/heap.c:530
  2407. #, c-format
  2408. msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
  2409. msgstr "złożony typ %s nie może być składnikiem samego siebie"
  2410. #: catalog/heap.c:572 commands/createas.c:342
  2411. #, c-format
  2412. msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
  2413. msgstr "nie określono porównania dla kolumny \"%s\" o typie porównywalnym %s"
  2414. #: catalog/heap.c:574 commands/createas.c:344 commands/indexcmds.c:1085
  2415. #: commands/view.c:96 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1515
  2416. #: utils/adt/formatting.c:1567 utils/adt/formatting.c:1635
  2417. #: utils/adt/formatting.c:1687 utils/adt/formatting.c:1756
  2418. #: utils/adt/formatting.c:1820 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5194
  2419. #: utils/adt/varlena.c:1381
  2420. #, c-format
  2421. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
  2422. msgstr "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie."
  2423. #: catalog/heap.c:1047 catalog/index.c:776 commands/tablecmds.c:2519
  2424. #, c-format
  2425. msgid "relation \"%s\" already exists"
  2426. msgstr "relacja \"%s\" już istnieje"
  2427. #: catalog/heap.c:1063 catalog/pg_type.c:402 catalog/pg_type.c:705
  2428. #: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:737 commands/typecmds.c:1088
  2429. #: commands/typecmds.c:1306 commands/typecmds.c:2058
  2430. #, c-format
  2431. msgid "type \"%s\" already exists"
  2432. msgstr "typ \"%s\" już istnieje"
  2433. #: catalog/heap.c:1064
  2434. #, c-format
  2435. msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
  2436. msgstr ""
  2437. "Relacja posiada powiązany typ o tej samej nazwie, musisz zatem użyć nazwy, "
  2438. "która nie rodzi konfliktów z istniejącym typem."
  2439. #: catalog/heap.c:2249
  2440. #, c-format
  2441. msgid "check constraint \"%s\" already exists"
  2442. msgstr "ograniczenie kontrolne \"%s\" już istnieje"
  2443. #: catalog/heap.c:2402 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5617
  2444. #, c-format
  2445. msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  2446. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
  2447. #: catalog/heap.c:2412
  2448. #, c-format
  2449. msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
  2450. msgstr ""
  2451. "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na relacji "
  2452. "\"%s\""
  2453. #: catalog/heap.c:2426
  2454. #, c-format
  2455. msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
  2456. msgstr "połączenie ograniczenia \"%s\" z dziedziczoną definicją"
  2457. #: catalog/heap.c:2519
  2458. #, c-format
  2459. msgid "cannot use column references in default expression"
  2460. msgstr "nie można użyć referencji kolumn w domyślnym wyrażeniu"
  2461. #: catalog/heap.c:2530
  2462. #, c-format
  2463. msgid "default expression must not return a set"
  2464. msgstr "domyślne wyrażenie nie może zwracać zbioru"
  2465. #: catalog/heap.c:2549 rewrite/rewriteHandler.c:1033
  2466. #, c-format
  2467. msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
  2468. msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale domyślne wyrażenie jest typu %s"
  2469. #: catalog/heap.c:2554 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:398
  2470. #: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
  2471. #: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1038
  2472. #, c-format
  2473. msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
  2474. msgstr "Będziesz musiał przepisać lub rzutować wyrażenie."
  2475. #: catalog/heap.c:2601
  2476. #, c-format
  2477. msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
  2478. msgstr "tylko tabela \"%s\" może być wskazana w ograniczeniu kontrolnym"
  2479. #: catalog/heap.c:2841
  2480. #, c-format
  2481. msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
  2482. msgstr "nieobsługiwana kombinacja ON COMMIT i klucza obcego"
  2483. #: catalog/heap.c:2842
  2484. #, c-format
  2485. msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
  2486. msgstr ""
  2487. "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\", ale nie mają tego samego ustawienia ON COMMIT."
  2488. #: catalog/heap.c:2847
  2489. #, c-format
  2490. msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
  2491. msgstr "nie można obciąć tabeli wskazywanej w ograniczeniu klucza obcego"
  2492. #: catalog/heap.c:2848
  2493. #, c-format
  2494. msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
  2495. msgstr "Tabela \"%s\" wskazuje na \"%s\"."
  2496. #: catalog/heap.c:2850
  2497. #, c-format
  2498. msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
  2499. msgstr "Obetnij jednocześnie tabelę \"%s\", albo użyj TRUNCATE ... CASCADE."
  2500. #: catalog/index.c:203 parser/parse_utilcmd.c:1398 parser/parse_utilcmd.c:1484
  2501. #, c-format
  2502. msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
  2503. msgstr "wielokrotne klucze główne dla tabeli \"%s\" nie są dopuszczalne"
  2504. #: catalog/index.c:221
  2505. #, c-format
  2506. msgid "primary keys cannot be expressions"
  2507. msgstr "klucze główne nie mogą być wyrażeniami"
  2508. #: catalog/index.c:737 catalog/index.c:1142
  2509. #, c-format
  2510. msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
  2511. msgstr ""
  2512. "indeksy utworzone przez użytkownika na tabelach katalogu systemowego nie są "
  2513. "obsługiwane"
  2514. #: catalog/index.c:747
  2515. #, c-format
  2516. msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
  2517. msgstr ""
  2518. "równoczesne tworzenie indeksów na tabelach katalogu systemowego nie jest "
  2519. "obsługiwane"
  2520. #: catalog/index.c:765
  2521. #, c-format
  2522. msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
  2523. msgstr "indeksy współdzielone nie mogą być tworzone po initdb"
  2524. #: catalog/index.c:1410
  2525. #, c-format
  2526. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
  2527. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY musi być pierwszą akcją transakcji"
  2528. #: catalog/index.c:1978
  2529. #, c-format
  2530. msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
  2531. msgstr "tworzenie indeksu \"%s\" na tabeli \"%s\""
  2532. #: catalog/index.c:3154
  2533. #, c-format
  2534. msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
  2535. msgstr "nie można przeindeksować tabel tymczasowych z innych sesji"
  2536. #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
  2537. #: commands/trigger.c:4233
  2538. #, c-format
  2539. msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
  2540. msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: \"%s.%s.%s\""
  2541. #: catalog/namespace.c:304
  2542. #, c-format
  2543. msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
  2544. msgstr "tymczasowe tabele nie mogą wskazywać nazwy schematu"
  2545. #: catalog/namespace.c:383
  2546. #, c-format
  2547. msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
  2548. msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s.%s\""
  2549. #: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
  2550. #, c-format
  2551. msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
  2552. msgstr "nie można nałożyć blokady na relację \"%s\""
  2553. #: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:939
  2554. #, c-format
  2555. msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
  2556. msgstr "relacja \"%s.%s\" nie istnieje"
  2557. #: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:952
  2558. #: parser/parse_relation.c:960 utils/adt/regproc.c:853
  2559. #, c-format
  2560. msgid "relation \"%s\" does not exist"
  2561. msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje"
  2562. #: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2834 commands/extension.c:1400
  2563. #: commands/extension.c:1406
  2564. #, c-format
  2565. msgid "no schema has been selected to create in"
  2566. msgstr "nie wskazano schematu utworzenia obiektu"
  2567. #: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
  2568. #, c-format
  2569. msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
  2570. msgstr "nie można utworzyć relacji w schematach tymczasowych z innych sesji"
  2571. #: catalog/namespace.c:641
  2572. #, c-format
  2573. msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
  2574. msgstr "nie można tworzyć obiektów tymczasowych w schematach nietymczasowych"
  2575. #: catalog/namespace.c:656
  2576. #, c-format
  2577. msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
  2578. msgstr "tylko relacje tymczasowe mogą być utworzone w schematach tymczasowych"
  2579. #: catalog/namespace.c:2136
  2580. #, c-format
  2581. msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
  2582. msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
  2583. #: catalog/namespace.c:2262
  2584. #, c-format
  2585. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
  2586. msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
  2587. #: catalog/namespace.c:2389
  2588. #, c-format
  2589. msgid "text search template \"%s\" does not exist"
  2590. msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
  2591. #: catalog/namespace.c:2515 commands/tsearchcmds.c:1168
  2592. #: utils/cache/ts_cache.c:619
  2593. #, c-format
  2594. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
  2595. msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje"
  2596. #: catalog/namespace.c:2628 parser/parse_expr.c:787 parser/parse_target.c:1108
  2597. #, c-format
  2598. msgid "cross-database references are not implemented: %s"
  2599. msgstr "międzybazodanowe referencje nie są zaimplementowane: %s"
  2600. #: catalog/namespace.c:2634 parser/parse_expr.c:794 parser/parse_target.c:1115
  2601. #: gram.y:12433 gram.y:13637
  2602. #, c-format
  2603. msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
  2604. msgstr "niewłaściwa nazwa kwalifikowana (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
  2605. #: catalog/namespace.c:2768
  2606. #, c-format
  2607. msgid "%s is already in schema \"%s\""
  2608. msgstr "%s jest już w schemacie \"%s\""
  2609. #: catalog/namespace.c:2776
  2610. #, c-format
  2611. msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
  2612. msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schematy tymczasowe"
  2613. #: catalog/namespace.c:2782
  2614. #, c-format
  2615. msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
  2616. msgstr "nie można przenosić obiektów do lub poza schemat TOAST"
  2617. #: catalog/namespace.c:2855 commands/schemacmds.c:212
  2618. #: commands/schemacmds.c:288
  2619. #, c-format
  2620. msgid "schema \"%s\" does not exist"
  2621. msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje"
  2622. #: catalog/namespace.c:2886
  2623. #, c-format
  2624. msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
  2625. msgstr "niewłaściwa nazwa relacji (zbyt dużo nazw kropkowanych): %s"
  2626. #: catalog/namespace.c:3327
  2627. #, c-format
  2628. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
  2629. msgstr "porównanie \"%s\" dla kodowania \"%s\" nie istnieje"
  2630. #: catalog/namespace.c:3382
  2631. #, c-format
  2632. msgid "conversion \"%s\" does not exist"
  2633. msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje"
  2634. #: catalog/namespace.c:3590
  2635. #, c-format
  2636. msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
  2637. msgstr "zabronione tworzenie tabel tymczasowych w bazie danych \"%s\""
  2638. #: catalog/namespace.c:3606
  2639. #, c-format
  2640. msgid "cannot create temporary tables during recovery"
  2641. msgstr "nie można utworzyć tabel tymczasowych w czasie trwania odzyskiwania"
  2642. #: catalog/namespace.c:3850 commands/tablespace.c:1079 commands/variable.c:61
  2643. #: replication/syncrep.c:676 utils/misc/guc.c:8335
  2644. #, c-format
  2645. msgid "List syntax is invalid."
  2646. msgstr "Składnia listy jest niepoprawna."
  2647. #: catalog/objectaddress.c:719
  2648. msgid "database name cannot be qualified"
  2649. msgstr "nazwa bazy danych nie może być kwalifikowana"
  2650. #: catalog/objectaddress.c:722 commands/extension.c:2427
  2651. #, c-format
  2652. msgid "extension name cannot be qualified"
  2653. msgstr "nazwa rozszerzenia nie może być kwalifikowana"
  2654. #: catalog/objectaddress.c:725
  2655. msgid "tablespace name cannot be qualified"
  2656. msgstr "nazwa przestrzeni tabel nie może być kwalifikowana"
  2657. #: catalog/objectaddress.c:728
  2658. msgid "role name cannot be qualified"
  2659. msgstr "nazwa roli nie może być kwalifikowana"
  2660. #: catalog/objectaddress.c:731
  2661. msgid "schema name cannot be qualified"
  2662. msgstr "nazwa schematu nie może być kwalifikowana"
  2663. #: catalog/objectaddress.c:734
  2664. msgid "language name cannot be qualified"
  2665. msgstr "nazwa języka nie może być kwalifikowana"
  2666. #: catalog/objectaddress.c:737
  2667. msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
  2668. msgstr "opakowanie obcych danych nie może być kwalifikowane"
  2669. #: catalog/objectaddress.c:740
  2670. msgid "server name cannot be qualified"
  2671. msgstr "nazwa serwera nie może być kwalifikowana"
  2672. #: catalog/objectaddress.c:743
  2673. msgid "event trigger name cannot be qualified"
  2674. msgstr "nazwa wyzwalacza zdarzeniowego nie może być kwalifikowana"
  2675. #: catalog/objectaddress.c:856 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:207
  2676. #: commands/tablecmds.c:1237 commands/tablecmds.c:4015
  2677. #: commands/tablecmds.c:7338
  2678. #, c-format
  2679. msgid "\"%s\" is not a table"
  2680. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą"
  2681. #: catalog/objectaddress.c:863 commands/tablecmds.c:219
  2682. #: commands/tablecmds.c:4039 commands/tablecmds.c:10494 commands/view.c:134
  2683. #, c-format
  2684. msgid "\"%s\" is not a view"
  2685. msgstr "\"%s\" nie jest widokiem"
  2686. #: catalog/objectaddress.c:870 commands/matview.c:144 commands/tablecmds.c:225
  2687. #: commands/tablecmds.c:10499
  2688. #, c-format
  2689. msgid "\"%s\" is not a materialized view"
  2690. msgstr "\"%s\" nie jest widokiem materializowanym"
  2691. #: catalog/objectaddress.c:877 commands/tablecmds.c:243
  2692. #: commands/tablecmds.c:4042 commands/tablecmds.c:10504
  2693. #, c-format
  2694. msgid "\"%s\" is not a foreign table"
  2695. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą obcą"
  2696. #: catalog/objectaddress.c:1008
  2697. #, c-format
  2698. msgid "column name must be qualified"
  2699. msgstr "nazwa kolumny nie może być kwalifikowana"
  2700. #: catalog/objectaddress.c:1061 commands/functioncmds.c:127
  2701. #: commands/tablecmds.c:235 commands/typecmds.c:3245 parser/parse_func.c:1586
  2702. #: parser/parse_type.c:203 utils/adt/acl.c:4374 utils/adt/regproc.c:1017
  2703. #, c-format
  2704. msgid "type \"%s\" does not exist"
  2705. msgstr "typ \"%s\" nie istnieje"
  2706. #: catalog/objectaddress.c:1217 libpq/be-fsstubs.c:352
  2707. #, c-format
  2708. msgid "must be owner of large object %u"
  2709. msgstr "musi być właścicielem dużego obiektu %u"
  2710. #: catalog/objectaddress.c:1232 commands/functioncmds.c:1298
  2711. #, c-format
  2712. msgid "must be owner of type %s or type %s"
  2713. msgstr "musi być właścicielem typu %s lub typu %s"
  2714. #: catalog/objectaddress.c:1263 catalog/objectaddress.c:1279
  2715. #, c-format
  2716. msgid "must be superuser"
  2717. msgstr "musi być superużytkownikiem"
  2718. #: catalog/objectaddress.c:1270
  2719. #, c-format
  2720. msgid "must have CREATEROLE privilege"
  2721. msgstr "musi mieć uprawnienie CREATEROLE"
  2722. #: catalog/objectaddress.c:1516
  2723. #, c-format
  2724. msgid " column %s"
  2725. msgstr " kolumna %s"
  2726. #: catalog/objectaddress.c:1522
  2727. #, c-format
  2728. msgid "function %s"
  2729. msgstr "funkcja %s"
  2730. #: catalog/objectaddress.c:1527
  2731. #, c-format
  2732. msgid "type %s"
  2733. msgstr "typ %s"
  2734. #: catalog/objectaddress.c:1557
  2735. #, c-format
  2736. msgid "cast from %s to %s"
  2737. msgstr "rzutowanie z %s na %s"
  2738. #: catalog/objectaddress.c:1577
  2739. #, c-format
  2740. msgid "collation %s"
  2741. msgstr "porównanie %s"
  2742. #: catalog/objectaddress.c:1601
  2743. #, c-format
  2744. msgid "constraint %s on %s"
  2745. msgstr "ograniczenie %s na %s"
  2746. #: catalog/objectaddress.c:1607
  2747. #, c-format
  2748. msgid "constraint %s"
  2749. msgstr "ograniczenie %s"
  2750. #: catalog/objectaddress.c:1624
  2751. #, c-format
  2752. msgid "conversion %s"
  2753. msgstr "konwersja %s"
  2754. #: catalog/objectaddress.c:1661
  2755. #, c-format
  2756. msgid "default for %s"
  2757. msgstr "domyślne dla %s"
  2758. #: catalog/objectaddress.c:1678
  2759. #, c-format
  2760. msgid "language %s"
  2761. msgstr "język %s"
  2762. #: catalog/objectaddress.c:1684
  2763. #, c-format
  2764. msgid "large object %u"
  2765. msgstr "duży obiekt %u nie istnieje"
  2766. #: catalog/objectaddress.c:1689
  2767. #, c-format
  2768. msgid "operator %s"
  2769. msgstr "operator %s"
  2770. #: catalog/objectaddress.c:1721
  2771. #, c-format
  2772. msgid "operator class %s for access method %s"
  2773. msgstr "klasa operatora %s dla metody dostępu %s"
  2774. #. translator: %d is the operator strategy (a number), the
  2775. #. first two %s's are data type names, the third %s is the
  2776. #. description of the operator family, and the last %s is the
  2777. #. textual form of the operator with arguments.
  2778. #: catalog/objectaddress.c:1771
  2779. #, c-format
  2780. msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
  2781. msgstr "operator %d (%s, %s) dla %s: %s"
  2782. #. translator: %d is the function number, the first two %s's
  2783. #. are data type names, the third %s is the description of the
  2784. #. operator family, and the last %s is the textual form of the
  2785. #. function with arguments.
  2786. #: catalog/objectaddress.c:1821
  2787. #, c-format
  2788. msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
  2789. msgstr "funkcja %d (%s, %s) dla %s: %s"
  2790. #: catalog/objectaddress.c:1861
  2791. #, c-format
  2792. msgid "rule %s on "
  2793. msgstr "reguła %s na "
  2794. #: catalog/objectaddress.c:1896
  2795. #, c-format
  2796. msgid "trigger %s on "
  2797. msgstr "wyzwalacz %s na "
  2798. #: catalog/objectaddress.c:1913
  2799. #, c-format
  2800. msgid "schema %s"
  2801. msgstr "schemat %s"
  2802. #: catalog/objectaddress.c:1926
  2803. #, c-format
  2804. msgid "text search parser %s"
  2805. msgstr "parser wyszukiwania tekstowego %s"
  2806. #: catalog/objectaddress.c:1941
  2807. #, c-format
  2808. msgid "text search dictionary %s"
  2809. msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego %s"
  2810. #: catalog/objectaddress.c:1956
  2811. #, c-format
  2812. msgid "text search template %s"
  2813. msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego %s"
  2814. #: catalog/objectaddress.c:1971
  2815. #, c-format
  2816. msgid "text search configuration %s"
  2817. msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego %s"
  2818. #: catalog/objectaddress.c:1979
  2819. #, c-format
  2820. msgid "role %s"
  2821. msgstr "rola %s"
  2822. #: catalog/objectaddress.c:1992
  2823. #, c-format
  2824. msgid "database %s"
  2825. msgstr "baza danych %s"
  2826. #: catalog/objectaddress.c:2004
  2827. #, c-format
  2828. msgid "tablespace %s"
  2829. msgstr "przestrzeń tabel %s"
  2830. #: catalog/objectaddress.c:2013
  2831. #, c-format
  2832. msgid "foreign-data wrapper %s"
  2833. msgstr "opakowanie obcych danych %s"
  2834. #: catalog/objectaddress.c:2022
  2835. #, c-format
  2836. msgid "server %s"
  2837. msgstr "serwer %s"
  2838. #: catalog/objectaddress.c:2047
  2839. #, c-format
  2840. msgid "user mapping for %s"
  2841. msgstr "mapowanie użytkownika dla %s"
  2842. #: catalog/objectaddress.c:2081
  2843. #, c-format
  2844. msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
  2845. msgstr "uprawnienia domyślne do nowych relacji należących do roli %s"
  2846. #: catalog/objectaddress.c:2086
  2847. #, c-format
  2848. msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
  2849. msgstr "uprawnienia domyślne do nowych sekwencji należących do roli %s"
  2850. #: catalog/objectaddress.c:2091
  2851. #, c-format
  2852. msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
  2853. msgstr "uprawnienia domyślne do nowych funkcji należących do roli %s"
  2854. #: catalog/objectaddress.c:2096
  2855. #, c-format
  2856. msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
  2857. msgstr "uprawnienia domyślne do nowych typów należących do roli %s"
  2858. #: catalog/objectaddress.c:2102
  2859. #, c-format
  2860. msgid "default privileges belonging to role %s"
  2861. msgstr "uprawnienia domyślne należące do roli %s"
  2862. #: catalog/objectaddress.c:2110
  2863. #, c-format
  2864. msgid " in schema %s"
  2865. msgstr " w schemacie %s"
  2866. #: catalog/objectaddress.c:2127
  2867. #, c-format
  2868. msgid "extension %s"
  2869. msgstr "rozszerzenie %s"
  2870. #: catalog/objectaddress.c:2140
  2871. #, c-format
  2872. msgid "event trigger %s"
  2873. msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy %s"
  2874. #: catalog/objectaddress.c:2200
  2875. #, c-format
  2876. msgid "table %s"
  2877. msgstr "tabela %s"
  2878. #: catalog/objectaddress.c:2204
  2879. #, c-format
  2880. msgid "index %s"
  2881. msgstr "indeks %s"
  2882. #: catalog/objectaddress.c:2208
  2883. #, c-format
  2884. msgid "sequence %s"
  2885. msgstr "sekwencja %s"
  2886. #: catalog/objectaddress.c:2212
  2887. #, c-format
  2888. msgid "toast table %s"
  2889. msgstr "tabela toast %s"
  2890. #: catalog/objectaddress.c:2216
  2891. #, c-format
  2892. msgid "view %s"
  2893. msgstr "widok %s"
  2894. #: catalog/objectaddress.c:2220
  2895. #, c-format
  2896. msgid "materialized view %s"
  2897. msgstr "widok zmaterializowany %s"
  2898. #: catalog/objectaddress.c:2224
  2899. #, c-format
  2900. msgid "composite type %s"
  2901. msgstr "typ złożony %s"
  2902. #: catalog/objectaddress.c:2228
  2903. #, c-format
  2904. msgid "foreign table %s"
  2905. msgstr "tabela obca %s"
  2906. #: catalog/objectaddress.c:2233
  2907. #, c-format
  2908. msgid "relation %s"
  2909. msgstr "relacja %s"
  2910. #: catalog/objectaddress.c:2270
  2911. #, c-format
  2912. msgid "operator family %s for access method %s"
  2913. msgstr "rodzina operatorów %s dla metody dostępu %s"
  2914. #: catalog/pg_aggregate.c:102
  2915. #, c-format
  2916. msgid "cannot determine transition data type"
  2917. msgstr "nie można określić przejściowego typu danych"
  2918. #: catalog/pg_aggregate.c:103
  2919. #, c-format
  2920. msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
  2921. msgstr ""
  2922. "Agregat używający polimorficznego typu przejściowego musi mieć co najmniej "
  2923. "jeden argument polimorficzny."
  2924. #: catalog/pg_aggregate.c:126
  2925. #, c-format
  2926. msgid "return type of transition function %s is not %s"
  2927. msgstr "zwracany typ funkcji przejściowej %s nie jest %s"
  2928. #: catalog/pg_aggregate.c:146
  2929. #, c-format
  2930. msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
  2931. msgstr ""
  2932. "nie wolno pominąć wartości początkowej, gdy funkcja przejścia jest ścisła a "
  2933. "typ transformacji nie jest zgodny z typem wejścia"
  2934. #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
  2935. #, c-format
  2936. msgid "cannot determine result data type"
  2937. msgstr "nie można określić typu wyniku"
  2938. #: catalog/pg_aggregate.c:178
  2939. #, c-format
  2940. msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
  2941. msgstr ""
  2942. "Agregat zwracający typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument "
  2943. "polimorficzny."
  2944. #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:254
  2945. #, c-format
  2946. msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
  2947. msgstr "niebezpieczne użycie pseudo-typu \"internal\""
  2948. #: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:255
  2949. #, c-format
  2950. msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
  2951. msgstr ""
  2952. "Funkcja zwracająca \"internal\" musi mieć co najmniej jeden argument "
  2953. "\"internal\"."
  2954. #: catalog/pg_aggregate.c:199
  2955. #, c-format
  2956. msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
  2957. msgstr ""
  2958. "operator sortowania może być określony tylko dla agregatów "
  2959. "jednoargumentowych agregatów"
  2960. #: catalog/pg_aggregate.c:356 commands/typecmds.c:1655
  2961. #: commands/typecmds.c:1706 commands/typecmds.c:1737 commands/typecmds.c:1760
  2962. #: commands/typecmds.c:1781 commands/typecmds.c:1808 commands/typecmds.c:1835
  2963. #: commands/typecmds.c:1912 commands/typecmds.c:1954 parser/parse_func.c:290
  2964. #: parser/parse_func.c:301 parser/parse_func.c:1565
  2965. #, c-format
  2966. msgid "function %s does not exist"
  2967. msgstr "funkcja %s nie istnieje"
  2968. #: catalog/pg_aggregate.c:362
  2969. #, c-format
  2970. msgid "function %s returns a set"
  2971. msgstr "funkcja %s zwraca zbiór"
  2972. #: catalog/pg_aggregate.c:387
  2973. #, c-format
  2974. msgid "function %s requires run-time type coercion"
  2975. msgstr "funkcja %s wymaga zgodności typu czasu wykonania"
  2976. #: catalog/pg_collation.c:77
  2977. #, c-format
  2978. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
  2979. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla kodowania \"%s\" już istnieje"
  2980. #: catalog/pg_collation.c:91
  2981. #, c-format
  2982. msgid "collation \"%s\" already exists"
  2983. msgstr "porównanie \"%s\" już istnieje"
  2984. #: catalog/pg_constraint.c:659
  2985. #, c-format
  2986. msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
  2987. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny %s już istnieje"
  2988. #: catalog/pg_constraint.c:792
  2989. #, c-format
  2990. msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  2991. msgstr "tabela \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
  2992. #: catalog/pg_constraint.c:804
  2993. #, c-format
  2994. msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  2995. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
  2996. #: catalog/pg_constraint.c:850
  2997. #, c-format
  2998. msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
  2999. msgstr "domena \"%s\" ma wiele ograniczeń o nazwie \"%s\""
  3000. #: catalog/pg_constraint.c:862
  3001. #, c-format
  3002. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
  3003. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" nie istnieje"
  3004. #: catalog/pg_conversion.c:67
  3005. #, c-format
  3006. msgid "conversion \"%s\" already exists"
  3007. msgstr "konwersja \"%s\" już istnieje"
  3008. #: catalog/pg_conversion.c:80
  3009. #, c-format
  3010. msgid "default conversion for %s to %s already exists"
  3011. msgstr "domyślna konwersja z %s na %s już istnieje"
  3012. #: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2930
  3013. #, c-format
  3014. msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
  3015. msgstr "%s jest już składnikiem rozszerzenia \"%s\""
  3016. #: catalog/pg_depend.c:324
  3017. #, c-format
  3018. msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
  3019. msgstr "nie można usunąć zależności od %s ponieważ jest ona obiektem systemowym"
  3020. #: catalog/pg_enum.c:114 catalog/pg_enum.c:201
  3021. #, c-format
  3022. msgid "invalid enum label \"%s\""
  3023. msgstr "nieprawidłowa etykieta enumeracji \"%s\""
  3024. #: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
  3025. #, c-format
  3026. msgid "Labels must be %d characters or less."
  3027. msgstr "Etykieta musi posiadać %d znaków lub mniej."
  3028. #: catalog/pg_enum.c:230
  3029. #, c-format
  3030. msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
  3031. msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje, pominięto"
  3032. #: catalog/pg_enum.c:237
  3033. #, c-format
  3034. msgid "enum label \"%s\" already exists"
  3035. msgstr "etykieta wyliczenia \"%s\" już istnieje"
  3036. #: catalog/pg_enum.c:292
  3037. #, c-format
  3038. msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
  3039. msgstr "\"%s\" nie jest istniejącą wartością enumeracji"
  3040. #: catalog/pg_enum.c:353
  3041. #, c-format
  3042. msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
  3043. msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER nie jest zgodna z aktualizacją binarną"
  3044. #: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
  3045. #, c-format
  3046. msgid "schema \"%s\" already exists"
  3047. msgstr "schemat \"%s\" już istnieje"
  3048. #: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
  3049. #, c-format
  3050. msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
  3051. msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą operatora"
  3052. #: catalog/pg_operator.c:371
  3053. #, c-format
  3054. msgid "only binary operators can have commutators"
  3055. msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć komutatory"
  3056. #: catalog/pg_operator.c:375
  3057. #, c-format
  3058. msgid "only binary operators can have join selectivity"
  3059. msgstr "tylko operatory binarne mogą mieć selektywność ograniczenia"
  3060. #: catalog/pg_operator.c:379
  3061. #, c-format
  3062. msgid "only binary operators can merge join"
  3063. msgstr "tylko operatory binarne mogą łączyć przez scalenie"
  3064. #: catalog/pg_operator.c:383
  3065. #, c-format
  3066. msgid "only binary operators can hash"
  3067. msgstr "tylko operatory binarne mogą haszować"
  3068. #: catalog/pg_operator.c:394
  3069. #, c-format
  3070. msgid "only boolean operators can have negators"
  3071. msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć negatory"
  3072. #: catalog/pg_operator.c:398
  3073. #, c-format
  3074. msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
  3075. msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność ograniczenia"
  3076. #: catalog/pg_operator.c:402
  3077. #, c-format
  3078. msgid "only boolean operators can have join selectivity"
  3079. msgstr "tylko operatory logiczne mogą mieć selektywność przyłączania"
  3080. #: catalog/pg_operator.c:406
  3081. #, c-format
  3082. msgid "only boolean operators can merge join"
  3083. msgstr "tylko operatory logiczne mogą łączyć przez scalenie"
  3084. #: catalog/pg_operator.c:410
  3085. #, c-format
  3086. msgid "only boolean operators can hash"
  3087. msgstr "tylko operatory logiczne mogą haszować"
  3088. #: catalog/pg_operator.c:422
  3089. #, c-format
  3090. msgid "operator %s already exists"
  3091. msgstr "operator %s już istnieje"
  3092. #: catalog/pg_operator.c:615
  3093. #, c-format
  3094. msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
  3095. msgstr "operator nie może być własnym negatorem ani operatorem sortowania"
  3096. #: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1610 parser/parse_func.c:1650
  3097. #, c-format
  3098. msgid "functions cannot have more than %d argument"
  3099. msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
  3100. msgstr[0] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argument"
  3101. msgstr[1] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumenty"
  3102. msgstr[2] "funkcje nie mogą mieć więcej niż %d argumentów"
  3103. #: catalog/pg_proc.c:242
  3104. #, c-format
  3105. msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
  3106. msgstr ""
  3107. "Funkcja zwracająca typ polimorficzny musi mieć co najmniej jeden argument "
  3108. "polimorficzny."
  3109. #: catalog/pg_proc.c:249
  3110. #, c-format
  3111. msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
  3112. msgstr ""
  3113. "Funkcja zwracająca \"anyrange\" musi mieć co najmniej jeden argument "
  3114. "\"anyrange\"."
  3115. #: catalog/pg_proc.c:267
  3116. #, c-format
  3117. msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
  3118. msgstr "\"%s\" jest już atrybutem typu %s"
  3119. #: catalog/pg_proc.c:393
  3120. #, c-format
  3121. msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
  3122. msgstr "funkcja \"%s\" z argumentami identycznego typu już istnieje"
  3123. #: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
  3124. #, c-format
  3125. msgid "cannot change return type of existing function"
  3126. msgstr "nie można zmieniać zwracanego typu istniejącej funkcji"
  3127. #: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
  3128. #: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
  3129. #, c-format
  3130. msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
  3131. msgstr "Użyj najpierw DROP FUNCTION %s."
  3132. #: catalog/pg_proc.c:431
  3133. #, c-format
  3134. msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
  3135. msgstr "Typ rekordu zdefiniowany przez parametr OUT jest inny."
  3136. #: catalog/pg_proc.c:473
  3137. #, c-format
  3138. msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
  3139. msgstr "nie można zmienić nazwy parametru wejściowego \"%s\""
  3140. #: catalog/pg_proc.c:498
  3141. #, c-format
  3142. msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
  3143. msgstr "nie można zmieniać domyślnych wartości parametru z istniejącej funkcji"
  3144. #: catalog/pg_proc.c:525
  3145. #, c-format
  3146. msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
  3147. msgstr ""
  3148. "nie można zmieniać typu danych wartości domyślnej istniejącego parametru"
  3149. #: catalog/pg_proc.c:538
  3150. #, c-format
  3151. msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
  3152. msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją agregującą"
  3153. #: catalog/pg_proc.c:543
  3154. #, c-format
  3155. msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
  3156. msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją agregującą"
  3157. #: catalog/pg_proc.c:551
  3158. #, c-format
  3159. msgid "function \"%s\" is a window function"
  3160. msgstr "funkcja \"%s\" jest funkcją okna"
  3161. #: catalog/pg_proc.c:556
  3162. #, c-format
  3163. msgid "function \"%s\" is not a window function"
  3164. msgstr "funkcja \"%s\" nie jest funkcją okna"
  3165. #: catalog/pg_proc.c:733
  3166. #, c-format
  3167. msgid "there is no built-in function named \"%s\""
  3168. msgstr "brak wbudowanej funkcji o nazwie \"%s\""
  3169. #: catalog/pg_proc.c:825
  3170. #, c-format
  3171. msgid "SQL functions cannot return type %s"
  3172. msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu %s"
  3173. #: catalog/pg_proc.c:840
  3174. #, c-format
  3175. msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
  3176. msgstr "funkcja SQL nie może posiadać argumentów typu %s"
  3177. #: catalog/pg_proc.c:926 executor/functions.c:1411
  3178. #, c-format
  3179. msgid "SQL function \"%s\""
  3180. msgstr "funkcja SQL \"%s\""
  3181. #: catalog/pg_shdepend.c:689
  3182. #, c-format
  3183. msgid ""
  3184. "\n"
  3185. "and objects in %d other database (see server log for list)"
  3186. msgid_plural ""
  3187. "\n"
  3188. "and objects in %d other databases (see server log for list)"
  3189. msgstr[0] ""
  3190. "\n"
  3191. "i obiekty z %d innej bazy danych (lista w dzienniku serwera)"
  3192. msgstr[1] ""
  3193. "\n"
  3194. "i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
  3195. msgstr[2] ""
  3196. "\n"
  3197. "i obiekty z %d innych baz danych (lista w dzienniku serwera)"
  3198. #: catalog/pg_shdepend.c:1001
  3199. #, c-format
  3200. msgid "role %u was concurrently dropped"
  3201. msgstr "rola %u została równocześnie usunięta"
  3202. #: catalog/pg_shdepend.c:1020
  3203. #, c-format
  3204. msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
  3205. msgstr "przestrzeń tabel %u została równocześnie usunięta"
  3206. #: catalog/pg_shdepend.c:1035
  3207. #, c-format
  3208. msgid "database %u was concurrently dropped"
  3209. msgstr "baza danych %u została równocześnie usunięta"
  3210. #: catalog/pg_shdepend.c:1079
  3211. #, c-format
  3212. msgid "owner of %s"
  3213. msgstr "właściciel %s"
  3214. #: catalog/pg_shdepend.c:1081
  3215. #, c-format
  3216. msgid "privileges for %s"
  3217. msgstr "uprawnienia dla %s"
  3218. #. translator: %s will always be "database %s"
  3219. #: catalog/pg_shdepend.c:1089
  3220. #, c-format
  3221. msgid "%d object in %s"
  3222. msgid_plural "%d objects in %s"
  3223. msgstr[0] "%d obiekt w %s"
  3224. msgstr[1] "%d obiekty w %s"
  3225. msgstr[2] "%d obiektów w %s"
  3226. #: catalog/pg_shdepend.c:1200
  3227. #, c-format
  3228. msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
  3229. msgstr ""
  3230. "nie można skasować obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one wymagane "
  3231. "przez system bazy danych"
  3232. #: catalog/pg_shdepend.c:1303
  3233. #, c-format
  3234. msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
  3235. msgstr ""
  3236. "nie można przydzielić ponownie obiektów posiadanych przez %s ponieważ są one "
  3237. "wymagane przez system bazy danych"
  3238. #: catalog/pg_type.c:243
  3239. #, c-format
  3240. msgid "invalid type internal size %d"
  3241. msgstr "niepoprawny rozmiar wewnętrzny typu %d"
  3242. #: catalog/pg_type.c:259 catalog/pg_type.c:267 catalog/pg_type.c:275
  3243. #: catalog/pg_type.c:284
  3244. #, c-format
  3245. msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
  3246. msgstr ""
  3247. "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla przekazywanego przez wartość typu o "
  3248. "rozmiarze %d"
  3249. #: catalog/pg_type.c:291
  3250. #, c-format
  3251. msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
  3252. msgstr ""
  3253. "wewnętrzny rozmiar %d jest niepoprawny dla typu przekazywanego przez wartość"
  3254. #: catalog/pg_type.c:300 catalog/pg_type.c:306
  3255. #, c-format
  3256. msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
  3257. msgstr "wyrównanie \"%c\" jest niepoprawne dla typu o zmiennej długości"
  3258. #: catalog/pg_type.c:314
  3259. #, c-format
  3260. msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
  3261. msgstr "typy o stałej długości muszą mieć przechowywanie PLAIN"
  3262. #: catalog/pg_type.c:772
  3263. #, c-format
  3264. msgid "could not form array type name for type \"%s\""
  3265. msgstr "nie udało się utworzyć nazwy typu tablicowego dla typu \"%s\""
  3266. #: catalog/toasting.c:91 commands/indexcmds.c:375 commands/tablecmds.c:4024
  3267. #: commands/tablecmds.c:10414
  3268. #, c-format
  3269. msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
  3270. msgstr "\"%s\" nie jest widokiem zmaterializowanym"
  3271. #: catalog/toasting.c:142
  3272. #, c-format
  3273. #, fuzzy, c-format
  3274. msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
  3275. msgstr "tabele współdzielone nie mogą być prażone po initdb"
  3276. #: commands/aggregatecmds.c:106
  3277. #, c-format
  3278. msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
  3279. msgstr "atrybut agregatu \"%s\" nie rozpoznany"
  3280. #: commands/aggregatecmds.c:116
  3281. #, c-format
  3282. msgid "aggregate stype must be specified"
  3283. msgstr "konieczne wskazanie stype agregatu"
  3284. #: commands/aggregatecmds.c:120
  3285. #, c-format
  3286. msgid "aggregate sfunc must be specified"
  3287. msgstr "konieczne wskazanie sfunc agregatu"
  3288. #: commands/aggregatecmds.c:137
  3289. #, c-format
  3290. msgid "aggregate input type must be specified"
  3291. msgstr "konieczne wskazanie typu wejścia agregatu"
  3292. #: commands/aggregatecmds.c:162
  3293. #, c-format
  3294. msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
  3295. msgstr "typ bazowy jest nadmierny z jednoczesnym wskazaniem typu wejścia"
  3296. #: commands/aggregatecmds.c:195
  3297. #, c-format
  3298. msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
  3299. msgstr "typ danych transformacji agregatu nie może być %s"
  3300. #: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
  3301. #, c-format
  3302. msgid "event trigger \"%s\" already exists"
  3303. msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" już istnieje"
  3304. #: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:541
  3305. #, c-format
  3306. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
  3307. msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" już istnieje"
  3308. #: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:834
  3309. #, c-format
  3310. msgid "server \"%s\" already exists"
  3311. msgstr "serwer \"%s\" już istnieje"
  3312. #: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
  3313. #, c-format
  3314. msgid "language \"%s\" already exists"
  3315. msgstr "język \"%s\" już istnieje"
  3316. #: commands/alter.c:111
  3317. #, c-format
  3318. msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3319. msgstr "konwersja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
  3320. #: commands/alter.c:115
  3321. #, c-format
  3322. msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3323. msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  3324. #: commands/alter.c:119
  3325. #, c-format
  3326. msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3327. msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  3328. #: commands/alter.c:123
  3329. #, c-format
  3330. msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3331. msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  3332. #: commands/alter.c:127
  3333. #, c-format
  3334. msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3335. msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  3336. #: commands/alter.c:201
  3337. #, c-format
  3338. msgid "must be superuser to rename %s"
  3339. msgstr "musisz być superużytkownikiem by zmienić nazwę %s"
  3340. #: commands/alter.c:585
  3341. #, c-format
  3342. msgid "must be superuser to set schema of %s"
  3343. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby ustawić schemat dla %s"
  3344. #: commands/analyze.c:155
  3345. #, c-format
  3346. msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
  3347. msgstr "pominięto analizę \"%s\" --- blokada niedostępna"
  3348. #: commands/analyze.c:172
  3349. #, c-format
  3350. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
  3351. msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to analizować"
  3352. #: commands/analyze.c:176
  3353. #, c-format
  3354. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
  3355. msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to analizować"
  3356. #: commands/analyze.c:180
  3357. #, c-format
  3358. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
  3359. msgstr ""
  3360. "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to "
  3361. "analizować"
  3362. #: commands/analyze.c:240
  3363. #, c-format
  3364. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
  3365. msgstr "pominięto \"%s\" --- nie można analizować tej tabeli obcej"
  3366. #: commands/analyze.c:251
  3367. #, c-format
  3368. msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
  3369. msgstr ""
  3370. "pominięto \"%s\" --- nie można analizować nie tabel ani specjalnych tabel "
  3371. "systemowych"
  3372. #: commands/analyze.c:328
  3373. #, c-format
  3374. msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
  3375. msgstr "analiza drzewa dziedziczenia \"%s.%s\""
  3376. #: commands/analyze.c:333
  3377. #, c-format
  3378. msgid "analyzing \"%s.%s\""
  3379. msgstr "analiza \"%s.%s\""
  3380. #: commands/analyze.c:651
  3381. #, c-format
  3382. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
  3383. msgstr "automatyczna analiza użycia tabeli \"%s.%s.%s\" przez system: %s"
  3384. #: commands/analyze.c:1293
  3385. #, c-format
  3386. msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
  3387. msgstr ""
  3388. "\"%s\": przeskanowano %d z %u stron, zawierających %.0f żywych wierszy i %.0f "
  3389. "martwych wierszy; %d wierszy w przykładzie, %.0f szacowanych wszystkich "
  3390. "wierszy"
  3391. #: commands/analyze.c:1557 executor/execQual.c:2848
  3392. msgid "could not convert row type"
  3393. msgstr "nie można przekształcić typu wierszowego"
  3394. #: commands/async.c:546
  3395. #, c-format
  3396. msgid "channel name cannot be empty"
  3397. msgstr "kanał nie może być pusty"
  3398. #: commands/async.c:551
  3399. #, c-format
  3400. msgid "channel name too long"
  3401. msgstr "nazwa kanału zbyt długa"
  3402. #: commands/async.c:558
  3403. #, c-format
  3404. msgid "payload string too long"
  3405. msgstr "ciąg znaków ładunku zbyt długi"
  3406. #: commands/async.c:743
  3407. #, c-format
  3408. msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
  3409. msgstr ""
  3410. "nie można wykonać PREPARE transakcji, która uruchomiła już LISTEN, UNLISTEN "
  3411. "lub NOTIFY"
  3412. #: commands/async.c:846
  3413. #, c-format
  3414. msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
  3415. msgstr "zbyt wiele powiadomień w kolejce NOTIFY"
  3416. #: commands/async.c:1419
  3417. #, c-format
  3418. msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
  3419. msgstr "kolejka NOTIFY jest zapełniona w %.0f%%"
  3420. #: commands/async.c:1421
  3421. #, c-format
  3422. msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
  3423. msgstr "Proces serwera o PID %d jest pośród tych z najstarszymi transakcjami."
  3424. #: commands/async.c:1424
  3425. #, c-format
  3426. msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
  3427. msgstr ""
  3428. "Kolejka NOTIFY nie może być opróżniona dopóki procesy z niej nie zakończą "
  3429. "swoich bieżące transakcji."
  3430. #: commands/cluster.c:127 commands/cluster.c:365
  3431. #, c-format
  3432. msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
  3433. msgstr "nie można sklastrować tabel tymczasowych z innych sesji"
  3434. #: commands/cluster.c:157
  3435. #, c-format
  3436. msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
  3437. msgstr "nie ma uprzednio sklastrowanego indeksu dla tabeli \"%s\""
  3438. #: commands/cluster.c:171 commands/tablecmds.c:8508
  3439. #, c-format
  3440. msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  3441. msgstr "indeks \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
  3442. #: commands/cluster.c:354
  3443. #, c-format
  3444. msgid "cannot cluster a shared catalog"
  3445. msgstr "nie można sklastrować współdzielonego katalogu"
  3446. #: commands/cluster.c:369
  3447. #, c-format
  3448. msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
  3449. msgstr "nie można odkurzyć tabel tymczasowych z innych sesji"
  3450. #: commands/cluster.c:433
  3451. #, c-format
  3452. msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
  3453. msgstr "\"%s\" nie jest indeksem dla tabeli \"%s\""
  3454. #: commands/cluster.c:441
  3455. #, c-format
  3456. msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
  3457. msgstr ""
  3458. "nie można klastrować na indeksie \"%s\" ponieważ metoda dostępu nie obsługuje "
  3459. "klastrowania"
  3460. #: commands/cluster.c:453
  3461. #, c-format
  3462. msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
  3463. msgstr "nie można sklastrować indeksu częściowego \"%s\""
  3464. #: commands/cluster.c:467
  3465. #, c-format
  3466. msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
  3467. msgstr "nie można sklastrować niepoprawnego indeksu \"%s\""
  3468. #: commands/cluster.c:909
  3469. #, c-format
  3470. msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
  3471. msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanowania indeksu na \"%s\""
  3472. #: commands/cluster.c:915
  3473. #, c-format
  3474. msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
  3475. msgstr "klastrowanie \"%s.%s\" przy użyciu skanu sekwencyjnego i sortowania"
  3476. #: commands/cluster.c:920 commands/vacuumlazy.c:411
  3477. #, c-format
  3478. msgid "vacuuming \"%s.%s\""
  3479. msgstr "odkurzanie \"%s.%s\""
  3480. #: commands/cluster.c:1079
  3481. #, c-format
  3482. msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
  3483. msgstr ""
  3484. "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u "
  3485. "stronach"
  3486. #: commands/cluster.c:1083
  3487. #, c-format
  3488. msgid ""
  3489. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  3490. "%s."
  3491. msgstr ""
  3492. "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
  3493. "%s."
  3494. #: commands/collationcmds.c:79
  3495. #, c-format
  3496. msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
  3497. msgstr "atrybut porównania \"%s\" nie rozpoznany"
  3498. #: commands/collationcmds.c:124
  3499. #, c-format
  3500. msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
  3501. msgstr "parametr \"lc_collate\" musi być określony"
  3502. #: commands/collationcmds.c:129
  3503. #, c-format
  3504. msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
  3505. msgstr "parametr \"lc_ctype\" musi być określony"
  3506. #: commands/collationcmds.c:163
  3507. #, c-format
  3508. msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3509. msgstr "porównanie \"%s\" kodowania \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
  3510. #: commands/collationcmds.c:174
  3511. #, c-format
  3512. msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  3513. msgstr "porównanie \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
  3514. #: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:946
  3515. #: commands/dbcommands.c:1049 commands/dbcommands.c:1222
  3516. #: commands/dbcommands.c:1411 commands/dbcommands.c:1506
  3517. #: commands/dbcommands.c:1946 utils/init/postinit.c:775
  3518. #: utils/init/postinit.c:843 utils/init/postinit.c:860
  3519. #, c-format
  3520. msgid "database \"%s\" does not exist"
  3521. msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje"
  3522. #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:693
  3523. #, c-format
  3524. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
  3525. msgstr ""
  3526. "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, typem złożonym "
  3527. "ani tabelą zewnętrzną"
  3528. #: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
  3529. #, c-format
  3530. msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
  3531. msgstr "funkcja \"%s\" nie była wywołana przez menadżera wyzwalaczy"
  3532. #: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
  3533. #, c-format
  3534. msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
  3535. msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalana AFTER ROW"
  3536. #: commands/constraint.c:81
  3537. #, c-format
  3538. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
  3539. msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT lub UPDATE"
  3540. #: commands/conversioncmds.c:67
  3541. #, c-format
  3542. msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
  3543. msgstr "kodowanie źródłowe \"%s\" nie istnieje"
  3544. #: commands/conversioncmds.c:74
  3545. #, c-format
  3546. msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
  3547. msgstr "kodowanie docelowe \"%s\" nie istnieje"
  3548. #: commands/conversioncmds.c:88
  3549. #, c-format
  3550. msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
  3551. msgstr "funkcja konwersji kodowania %s musi zwracać typ \"void\""
  3552. #: commands/copy.c:358 commands/copy.c:370 commands/copy.c:404
  3553. #: commands/copy.c:414
  3554. #, c-format
  3555. msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
  3556. msgstr "COPY BINARY nie jest obsługiwane do stdout ani ze stdin"
  3557. #: commands/copy.c:512
  3558. #, c-format
  3559. msgid "could not write to COPY program: %m"
  3560. msgstr "nie można pisać do programu COPY: %m"
  3561. #: commands/copy.c:517
  3562. #, c-format
  3563. msgid "could not write to COPY file: %m"
  3564. msgstr "nie można pisać do pliku COPY: %m"
  3565. #: commands/copy.c:530
  3566. #, c-format
  3567. msgid "connection lost during COPY to stdout"
  3568. msgstr "utracono połączenie podczas DOPY do stdout"
  3569. #: commands/copy.c:571
  3570. #, c-format
  3571. msgid "could not read from COPY file: %m"
  3572. msgstr "nie można czytać z pliku COPY: %m"
  3573. #: commands/copy.c:587 commands/copy.c:606 commands/copy.c:610
  3574. #: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:351 tcop/postgres.c:387
  3575. #, c-format
  3576. msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
  3577. msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta przy otwartej transakcji"
  3578. #: commands/copy.c:622
  3579. #, c-format
  3580. msgid "COPY from stdin failed: %s"
  3581. msgstr "nie powiodło się COPY ze stdin: %s"
  3582. #: commands/copy.c:638
  3583. #, c-format
  3584. msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
  3585. msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu 0x%02X podczas COPY ze stdin"
  3586. #: commands/copy.c:792
  3587. #, c-format
  3588. msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
  3589. msgstr ""
  3590. "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY do lub z programu "
  3591. "zewnętrznego"
  3592. #: commands/copy.c:793 commands/copy.c:799
  3593. #, c-format
  3594. msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
  3595. msgstr ""
  3596. "Każdy może wykonać COPY do stdout lub ze stdin. Polecenie psql \\copy również "
  3597. "może każdy uruchomić."
  3598. #: commands/copy.c:798
  3599. #, c-format
  3600. msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
  3601. msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonywać COPY z pliku"
  3602. #: commands/copy.c:934
  3603. #, c-format
  3604. msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
  3605. msgstr "format COPY \"%s\" nie rozpoznany"
  3606. #: commands/copy.c:1005 commands/copy.c:1019 commands/copy.c:1039
  3607. #, c-format
  3608. msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
  3609. msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być listą nazw kolumn"
  3610. #: commands/copy.c:1052
  3611. #, c-format
  3612. msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
  3613. msgstr "argument dla opcji \"%s\" musi być poprawną nazwą kodowania"
  3614. #: commands/copy.c:1058
  3615. #, c-format
  3616. msgid "option \"%s\" not recognized"
  3617. msgstr "opcja \"%s\" nie rozpoznana"
  3618. #: commands/copy.c:1069
  3619. #, c-format
  3620. msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
  3621. msgstr "nie można wskazać DELIMITER w trybie BINARY"
  3622. #: commands/copy.c:1074
  3623. #, c-format
  3624. msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
  3625. msgstr "nie można wskazać NULL w trybie BINARY"
  3626. #: commands/copy.c:1096
  3627. #, c-format
  3628. msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
  3629. msgstr "ogranicznik COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
  3630. #: commands/copy.c:1103
  3631. #, c-format
  3632. msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
  3633. msgstr "ogranicznik COPY nie może być znakiem nowej linii ani powrotu karetki"
  3634. #: commands/copy.c:1109
  3635. #, c-format
  3636. msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
  3637. msgstr ""
  3638. "reprezentacja null w COPY nie może używać znaku nowej linii ani powrotu "
  3639. "karetki"
  3640. #: commands/copy.c:1126
  3641. #, c-format
  3642. msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
  3643. msgstr "ogranicznik COPY nie może być \"%s\""
  3644. #: commands/copy.c:1132
  3645. #, c-format
  3646. msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
  3647. msgstr "COPY HEADER dostępny tylko w trybie CSV"
  3648. #: commands/copy.c:1138
  3649. #, c-format
  3650. msgid "COPY quote available only in CSV mode"
  3651. msgstr "cytowanie COPY dostępny tylko w trybie CSV"
  3652. #: commands/copy.c:1143
  3653. #, c-format
  3654. msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
  3655. msgstr "cytowanie COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
  3656. #: commands/copy.c:1148
  3657. #, c-format
  3658. msgid "COPY delimiter and quote must be different"
  3659. msgstr "ogranicznik i cytowanie COPY muszą być różne"
  3660. #: commands/copy.c:1154
  3661. #, c-format
  3662. msgid "COPY escape available only in CSV mode"
  3663. msgstr "znak ucieczki COPY dostępny tylko w trybie CSV"
  3664. #: commands/copy.c:1159
  3665. #, c-format
  3666. msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
  3667. msgstr "znak ucieczki COPY musi być pojedynczym jednobajtowym znakiem"
  3668. #: commands/copy.c:1165
  3669. #, c-format
  3670. msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
  3671. msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko w trybie CSV"
  3672. #: commands/copy.c:1169
  3673. #, c-format
  3674. msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
  3675. msgstr "znak wymuszenia cytowania COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
  3676. #: commands/copy.c:1175
  3677. #, c-format
  3678. msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
  3679. msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko w trybie CSV"
  3680. #: commands/copy.c:1179
  3681. #, c-format
  3682. msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
  3683. msgstr "znak wymuszenia niepustych COPY dostępny tylko podczas użycia COPY TO"
  3684. #: commands/copy.c:1185
  3685. #, c-format
  3686. msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
  3687. msgstr "ogranicznik COPY nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
  3688. #: commands/copy.c:1192
  3689. #, c-format
  3690. msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
  3691. msgstr "znak ogranicznika CSV nie może pojawić się w specyfikacji NULL"
  3692. #: commands/copy.c:1254
  3693. #, c-format
  3694. msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
  3695. msgstr "tabela \"%s\" nie ma OIDów"
  3696. #: commands/copy.c:1271
  3697. #, c-format
  3698. msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
  3699. msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS nie jest obsługiwane"
  3700. #: commands/copy.c:1297
  3701. #, c-format
  3702. msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
  3703. msgstr "COPY (SELECT INTO) nie jest obsługiwane"
  3704. #: commands/copy.c:1360
  3705. #, c-format
  3706. msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
  3707. msgstr "kolumna FORCE QUOTE \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
  3708. #: commands/copy.c:1382
  3709. #, c-format
  3710. msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
  3711. msgstr "kolumna FORCE NOT NULL \"%s\" nie jest wskazana w COPY"
  3712. #: commands/copy.c:1446
  3713. #, c-format
  3714. msgid "could not close pipe to external command: %m"
  3715. msgstr "nie można zamknąć potoku do polecenia zewnętrznego: %m"
  3716. #: commands/copy.c:1449
  3717. #, c-format
  3718. msgid "program \"%s\" failed"
  3719. msgstr "program \"%s\" nie wykonał się"
  3720. #: commands/copy.c:1498
  3721. #, c-format
  3722. msgid "cannot copy from view \"%s\""
  3723. msgstr "nie można kopiować z widoku \"%s\""
  3724. #: commands/copy.c:1500 commands/copy.c:1506 commands/copy.c:1512
  3725. #, c-format
  3726. msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
  3727. msgstr "Spróbuj z alternatywnym COPY (SELECT ...) TO."
  3728. #: commands/copy.c:1504
  3729. #, c-format
  3730. msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
  3731. msgstr "nie można kopiować z widoku materializowanego \"%s\""
  3732. #: commands/copy.c:1510
  3733. #, c-format
  3734. msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
  3735. msgstr "nie można kopiować z tabeli obcej \"%s\""
  3736. #: commands/copy.c:1516
  3737. #, c-format
  3738. msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
  3739. msgstr "nie można kopiować z sekwencji \"%s\""
  3740. #: commands/copy.c:1521
  3741. #, c-format
  3742. msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
  3743. msgstr "nie można kopiować z relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
  3744. #: commands/copy.c:1544 commands/copy.c:2545
  3745. #, c-format
  3746. msgid "could not execute command \"%s\": %m"
  3747. msgstr "nie udało się wykonać polecenia \"%s\": %m"
  3748. #: commands/copy.c:1559
  3749. #, c-format
  3750. msgid "relative path not allowed for COPY to file"
  3751. msgstr "ścieżka względna niedozwolona dla COPY do pliku"
  3752. #: commands/copy.c:1567
  3753. #, c-format
  3754. msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
  3755. msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %m"
  3756. #: commands/copy.c:1574 commands/copy.c:2563
  3757. #, c-format
  3758. msgid "\"%s\" is a directory"
  3759. msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
  3760. #: commands/copy.c:1899
  3761. #, c-format
  3762. msgid "COPY %s, line %d, column %s"
  3763. msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s"
  3764. #: commands/copy.c:1903 commands/copy.c:1950
  3765. #, c-format
  3766. msgid "COPY %s, line %d"
  3767. msgstr "COPY %s, linia %d"
  3768. #: commands/copy.c:1914
  3769. #, c-format
  3770. msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
  3771. msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: \"%s\""
  3772. #: commands/copy.c:1922
  3773. #, c-format
  3774. msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
  3775. msgstr "COPY %s, linia %d, kolumna %s: puste wejście"
  3776. #: commands/copy.c:1944
  3777. #, c-format
  3778. msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
  3779. msgstr "COPY %s, linia %d: \"%s\""
  3780. #: commands/copy.c:2028
  3781. #, c-format
  3782. msgid "cannot copy to view \"%s\""
  3783. msgstr "nie można kopiować do widoku \"%s\""
  3784. #: commands/copy.c:2033
  3785. #, c-format
  3786. msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
  3787. msgstr "nie można kopiować do widoku materializowanego \"%s\""
  3788. #: commands/copy.c:2038
  3789. #, c-format
  3790. msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
  3791. msgstr "nie można kopiować do tabeli obcej \"%s\""
  3792. #: commands/copy.c:2043
  3793. #, c-format
  3794. msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
  3795. msgstr "nie można kopiować do sekwencji \"%s\""
  3796. #: commands/copy.c:2048
  3797. #, c-format
  3798. msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
  3799. msgstr "nie można kopiować do relacji \"%s\" nie będącej tabelą"
  3800. #: commands/copy.c:2111
  3801. #, c-format
  3802. msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
  3803. msgstr ""
  3804. "nie można wykonać FREEZE ze względu na wcześniejsze działania transakcji"
  3805. #: commands/copy.c:2117
  3806. #, c-format
  3807. msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
  3808. msgstr ""
  3809. "nie można wykonać FREEZE ponieważ tabela nie została utworzona ani obcięta w "
  3810. "bieżącej podtransakcji"
  3811. #: commands/copy.c:2556 utils/adt/genfile.c:123
  3812. #, c-format
  3813. msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
  3814. msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %m"
  3815. #: commands/copy.c:2583
  3816. #, c-format
  3817. msgid "COPY file signature not recognized"
  3818. msgstr "nierozpoznana sygnatura pliku COPY"
  3819. #: commands/copy.c:2588
  3820. #, c-format
  3821. msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
  3822. msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje flag)"
  3823. #: commands/copy.c:2594
  3824. #, c-format
  3825. msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
  3826. msgstr "nierozpoznane istotne flagi w nagłówku pliku COPY"
  3827. #: commands/copy.c:2600
  3828. #, c-format
  3829. msgid "invalid COPY file header (missing length)"
  3830. msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (brakuje długości)"
  3831. #: commands/copy.c:2607
  3832. #, c-format
  3833. msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
  3834. msgstr "niepoprawny nagłówek pliku COPY (niepoprawna długość)"
  3835. #: commands/copy.c:2740 commands/copy.c:3430 commands/copy.c:3660
  3836. #, c-format
  3837. msgid "extra data after last expected column"
  3838. msgstr "nieoczekiwane dane po ostatniej oczekiwanej kolumnie"
  3839. #: commands/copy.c:2750
  3840. #, c-format
  3841. msgid "missing data for OID column"
  3842. msgstr "brak danych dla kolumny OID"
  3843. #: commands/copy.c:2756
  3844. #, c-format
  3845. msgid "null OID in COPY data"
  3846. msgstr "pusty OID w danych COPY"
  3847. #: commands/copy.c:2766 commands/copy.c:2872
  3848. #, c-format
  3849. msgid "invalid OID in COPY data"
  3850. msgstr "niepoprawny OID w danych COPY"
  3851. #: commands/copy.c:2781
  3852. #, c-format
  3853. msgid "missing data for column \"%s\""
  3854. msgstr "brak danych dla kolumny \"%s\""
  3855. #: commands/copy.c:2847
  3856. #, c-format
  3857. msgid "received copy data after EOF marker"
  3858. msgstr "odebrano kopiowane dane po znaczniku EOF"
  3859. #: commands/copy.c:2854
  3860. #, c-format
  3861. msgid "row field count is %d, expected %d"
  3862. msgstr "liczba pól wiersza wynosi %d, oczekiwano %d"
  3863. #: commands/copy.c:3194 commands/copy.c:3211
  3864. #, c-format
  3865. msgid "literal carriage return found in data"
  3866. msgstr "znaleziono literał powrotu karetki w danych"
  3867. #: commands/copy.c:3195 commands/copy.c:3212
  3868. #, c-format
  3869. msgid "unquoted carriage return found in data"
  3870. msgstr "znaleziono niecytowany powrót karetki w danych"
  3871. #: commands/copy.c:3197 commands/copy.c:3214
  3872. #, c-format
  3873. msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
  3874. msgstr "Użyj \"\\r\" jako reprezentacji powrotu karetki."
  3875. #: commands/copy.c:3198 commands/copy.c:3215
  3876. #, c-format
  3877. msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
  3878. msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji powrotu karetki."
  3879. #: commands/copy.c:3227
  3880. #, c-format
  3881. msgid "literal newline found in data"
  3882. msgstr "znaleziono literał nowej linii w danych"
  3883. #: commands/copy.c:3228
  3884. #, c-format
  3885. msgid "unquoted newline found in data"
  3886. msgstr "znaleziono niecytowany znak nowej linii w danych"
  3887. #: commands/copy.c:3230
  3888. #, c-format
  3889. msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
  3890. msgstr "Użyj \"\\n\" jako reprezentacji znaku nowej linii."
  3891. #: commands/copy.c:3231
  3892. #, c-format
  3893. msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
  3894. msgstr "Użyj cytowanego pola CSV jako reprezentacji nowej linii."
  3895. #: commands/copy.c:3277 commands/copy.c:3313
  3896. #, c-format
  3897. msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
  3898. msgstr "znacznik końcowy kopii nie pasuje do poprzedniego stylu nowej linii"
  3899. #: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3302
  3900. #, c-format
  3901. msgid "end-of-copy marker corrupt"
  3902. msgstr "uszkodzony znak końcowy kopii"
  3903. #: commands/copy.c:3744
  3904. #, c-format
  3905. msgid "unterminated CSV quoted field"
  3906. msgstr "niezakończone cytowane pole CSV"
  3907. #: commands/copy.c:3821 commands/copy.c:3840
  3908. #, c-format
  3909. msgid "unexpected EOF in COPY data"
  3910. msgstr "nieoczekiwany EOF w danych COPY"
  3911. #: commands/copy.c:3830
  3912. #, c-format
  3913. msgid "invalid field size"
  3914. msgstr "nieprawidłowy rozmiar pola"
  3915. #: commands/copy.c:3853
  3916. #, c-format
  3917. msgid "incorrect binary data format"
  3918. msgstr "nieprawidłowy binarny format danych"
  3919. #: commands/copy.c:4164 commands/indexcmds.c:1006 commands/tablecmds.c:1401
  3920. #: commands/tablecmds.c:2210 parser/parse_relation.c:2625
  3921. #: utils/adt/tsvector_op.c:1417
  3922. #, c-format
  3923. msgid "column \"%s\" does not exist"
  3924. msgstr "kolumna \"%s\" nie istnieje"
  3925. #: commands/copy.c:4171 commands/tablecmds.c:1427 commands/trigger.c:601
  3926. #: parser/parse_target.c:934 parser/parse_target.c:945
  3927. #, c-format
  3928. msgid "column \"%s\" specified more than once"
  3929. msgstr "kolumna \"%s\" określona więcej niż raz"
  3930. #: commands/createas.c:352
  3931. #, c-format
  3932. msgid "too many column names were specified"
  3933. msgstr "określono zbyt wiele nazw kolumn"
  3934. #: commands/dbcommands.c:203
  3935. #, c-format
  3936. msgid "LOCATION is not supported anymore"
  3937. msgstr "LOCATION nie jest już obsługiwane"
  3938. #: commands/dbcommands.c:204
  3939. #, c-format
  3940. msgid "Consider using tablespaces instead."
  3941. msgstr "Rozważ w zamian użycie przestrzeni tabel."
  3942. #: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
  3943. #, c-format
  3944. msgid "%d is not a valid encoding code"
  3945. msgstr "%d nie jest poprawną kodem kodowania"
  3946. #: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
  3947. #, c-format
  3948. msgid "%s is not a valid encoding name"
  3949. msgstr "%s nie jest poprawną nazwą kodowania"
  3950. #: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1392 commands/user.c:260
  3951. #: commands/user.c:601
  3952. #, c-format
  3953. msgid "invalid connection limit: %d"
  3954. msgstr "błędne ograniczenie liczby połączeń: %d"
  3955. #: commands/dbcommands.c:274
  3956. #, c-format
  3957. msgid "permission denied to create database"
  3958. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia bazy"
  3959. #: commands/dbcommands.c:297
  3960. #, c-format
  3961. msgid "template database \"%s\" does not exist"
  3962. msgstr "tymczasowa baza \"%s\" nie istnieje"
  3963. #: commands/dbcommands.c:309
  3964. #, c-format
  3965. msgid "permission denied to copy database \"%s\""
  3966. msgstr "odmowa dostępu do kopiowania bazy danych \"%s\""
  3967. #: commands/dbcommands.c:325
  3968. #, c-format
  3969. msgid "invalid server encoding %d"
  3970. msgstr "nieprawidłowe kodowanie serwera %d"
  3971. #: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
  3972. #, c-format
  3973. msgid "invalid locale name: \"%s\""
  3974. msgstr "nieprawidłowa nazwa lokalizacji: \"%s\""
  3975. #: commands/dbcommands.c:356
  3976. #, c-format
  3977. msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
  3978. msgstr ""
  3979. "nowe kodowanie (%s) jest niedopasowana do kodowania szablonu bazy danych (%"
  3980. "s)"
  3981. #: commands/dbcommands.c:359
  3982. #, c-format
  3983. msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
  3984. msgstr ""
  3985. "Użyj tego samego kodowania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 "
  3986. "jako szablonu."
  3987. #: commands/dbcommands.c:364
  3988. #, c-format
  3989. msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
  3990. msgstr ""
  3991. "nowe porównanie (%s) jest niedopasowana do porównania szablonu bazy danych ("
  3992. "%s)"
  3993. #: commands/dbcommands.c:366
  3994. #, c-format
  3995. msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
  3996. msgstr ""
  3997. "Użyj tego samego porównania jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 "
  3998. "jako szablonu."
  3999. #: commands/dbcommands.c:371
  4000. #, c-format
  4001. msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
  4002. msgstr ""
  4003. "nowe LC_CTYPE (%s) jest niedopasowana do LC_CTYPE szablonu bazy danych (%s)"
  4004. #: commands/dbcommands.c:373
  4005. #, c-format
  4006. msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
  4007. msgstr ""
  4008. "Użyj tego samego LC_CTYPE jak w szablonie bazy danych, lub użyj template0 "
  4009. "jako szablonu."
  4010. #: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1095
  4011. #, c-format
  4012. msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
  4013. msgstr "pg_global nie może być użyty jako domyślna przestrzeń tabel"
  4014. #: commands/dbcommands.c:421
  4015. #, c-format
  4016. msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
  4017. msgstr "nie można przydzielić domyślnej przestrzeni tabel \"%s\""
  4018. #: commands/dbcommands.c:423
  4019. #, c-format
  4020. msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
  4021. msgstr ""
  4022. "Wystąpił konflikt, ponieważ baza danych \"%s\" posiada już kilka tabel w tej "
  4023. "przestrzeni tabel."
  4024. #: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:966
  4025. #, c-format
  4026. msgid "database \"%s\" already exists"
  4027. msgstr "baza danych \"%s\" już istnieje"
  4028. #: commands/dbcommands.c:457
  4029. #, c-format
  4030. msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
  4031. msgstr "źródłowa baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
  4032. #: commands/dbcommands.c:728 commands/dbcommands.c:743
  4033. #, c-format
  4034. msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
  4035. msgstr "kodowanie \"%s\" nie pasuje do ustawień lokalnych \"%s\""
  4036. #: commands/dbcommands.c:731
  4037. #, c-format
  4038. msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
  4039. msgstr "Wybrane ustawienie LC_TYPE wymaga kodowania \"%s\"."
  4040. #: commands/dbcommands.c:746
  4041. #, c-format
  4042. msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
  4043. msgstr "Wybrane ustawienie LC_COLLATE wymaga kodowania \"%s\"."
  4044. #: commands/dbcommands.c:804
  4045. #, c-format
  4046. msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
  4047. msgstr "baza danych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4048. #: commands/dbcommands.c:828
  4049. #, c-format
  4050. msgid "cannot drop a template database"
  4051. msgstr "nie można usunąć tymczasowej bazy danych"
  4052. #: commands/dbcommands.c:834
  4053. #, c-format
  4054. msgid "cannot drop the currently open database"
  4055. msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
  4056. #: commands/dbcommands.c:845 commands/dbcommands.c:988
  4057. #: commands/dbcommands.c:1117
  4058. #, c-format
  4059. msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
  4060. msgstr "baza danych \"%s\" jest używana przez innych użytkowników"
  4061. #: commands/dbcommands.c:957
  4062. #, c-format
  4063. msgid "permission denied to rename database"
  4064. msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy bazy"
  4065. #: commands/dbcommands.c:977
  4066. #, c-format
  4067. msgid "current database cannot be renamed"
  4068. msgstr "nie można zmieniać nazwy aktualnie otwartej bazy"
  4069. #: commands/dbcommands.c:1073
  4070. #, c-format
  4071. msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
  4072. msgstr "nie można usunąć aktualnie otwartej bazy danych"
  4073. #: commands/dbcommands.c:1157
  4074. #, c-format
  4075. msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
  4076. msgstr "pewne relacje bazy danych \"%s\" są już w przestrzeni tabel \"%s\""
  4077. #: commands/dbcommands.c:1159
  4078. #, c-format
  4079. msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
  4080. msgstr ""
  4081. "Musisz przesunąć je z powrotem do domyślnej przestrzeni tabel bazy danych "
  4082. "zanim użyjesz tego polecenia."
  4083. #: commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1789
  4084. #: commands/dbcommands.c:2007 commands/dbcommands.c:2055
  4085. #: commands/tablespace.c:585
  4086. #, c-format
  4087. msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
  4088. msgstr ""
  4089. "pewne niepotrzebne pliki mogą pozostać w starym folderze bazy danych \"%s\""
  4090. #: commands/dbcommands.c:1546
  4091. #, c-format
  4092. msgid "permission denied to change owner of database"
  4093. msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela bazy danych"
  4094. #: commands/dbcommands.c:1890
  4095. #, c-format
  4096. msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
  4097. msgstr "Inne sesje (%d) i przygotowane transakcje (%d) używają bazy danych."
  4098. #: commands/dbcommands.c:1893
  4099. #, c-format
  4100. msgid "There is %d other session using the database."
  4101. msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
  4102. msgstr[0] "%d inna sesja używa bazy danych."
  4103. msgstr[1] "%d inne sesje używają bazy danych."
  4104. msgstr[2] "%d innych sesji używa bazy danych."
  4105. #: commands/dbcommands.c:1898
  4106. #, c-format
  4107. msgid "There is %d prepared transaction using the database."
  4108. msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
  4109. msgstr[0] "%d przygotowana transakcja używa bazy danych."
  4110. msgstr[1] "%d przygotowane transakcje używają bazy danych."
  4111. msgstr[2] "%d przygotowanych transakcji używa bazy danych."
  4112. #: commands/define.c:54 commands/define.c:209 commands/define.c:241
  4113. #: commands/define.c:269
  4114. #, c-format
  4115. msgid "%s requires a parameter"
  4116. msgstr "%s wymaga parametru"
  4117. #: commands/define.c:95 commands/define.c:106 commands/define.c:176
  4118. #: commands/define.c:194
  4119. #, c-format
  4120. msgid "%s requires a numeric value"
  4121. msgstr "%s wymaga wartości numerycznej"
  4122. #: commands/define.c:162
  4123. #, c-format
  4124. msgid "%s requires a Boolean value"
  4125. msgstr "%s wymaga wartości logicznej"
  4126. #: commands/define.c:223
  4127. #, c-format
  4128. msgid "argument of %s must be a name"
  4129. msgstr "argument %s musi być nazwą"
  4130. #: commands/define.c:253
  4131. #, c-format
  4132. msgid "argument of %s must be a type name"
  4133. msgstr "argument %s musi być nazwą typu"
  4134. #: commands/define.c:278
  4135. #, c-format
  4136. msgid "%s requires an integer value"
  4137. msgstr "%s wymaga wartości całkowitej"
  4138. #: commands/define.c:299
  4139. #, c-format
  4140. msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
  4141. msgstr "nieprawidłowy argument dla %s: \"%s\""
  4142. #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1080
  4143. #: utils/adt/ruleutils.c:1896
  4144. #, c-format
  4145. msgid "\"%s\" is an aggregate function"
  4146. msgstr "\"%s\" jest funkcją agregującą"
  4147. #: commands/dropcmds.c:102
  4148. #, c-format
  4149. msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
  4150. msgstr "Użyj DROP AGGREGATE aby usunąć funkcje agregujące."
  4151. #: commands/dropcmds.c:143 commands/tablecmds.c:236
  4152. #, c-format
  4153. msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
  4154. msgstr "typ \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4155. #: commands/dropcmds.c:147
  4156. #, c-format
  4157. msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
  4158. msgstr "porównanie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4159. #: commands/dropcmds.c:151
  4160. #, c-format
  4161. msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
  4162. msgstr "konwersja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4163. #: commands/dropcmds.c:155
  4164. #, c-format
  4165. msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
  4166. msgstr "schemat \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4167. #: commands/dropcmds.c:159
  4168. #, c-format
  4169. msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
  4170. msgstr "parser wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4171. #: commands/dropcmds.c:163
  4172. #, c-format
  4173. msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
  4174. msgstr "słownik wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4175. #: commands/dropcmds.c:167
  4176. #, c-format
  4177. msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
  4178. msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4179. #: commands/dropcmds.c:171
  4180. #, c-format
  4181. msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
  4182. msgstr "konfiguracja wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4183. #: commands/dropcmds.c:175
  4184. #, c-format
  4185. msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
  4186. msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4187. #: commands/dropcmds.c:179
  4188. #, c-format
  4189. msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
  4190. msgstr "funkcja %s(%s) nie istnieje, pominięto"
  4191. #: commands/dropcmds.c:184
  4192. #, c-format
  4193. msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
  4194. msgstr "agregat %s(%s) nie istnieje, pominięto"
  4195. #: commands/dropcmds.c:189
  4196. #, c-format
  4197. msgid "operator %s does not exist, skipping"
  4198. msgstr "operator %s nie istnieje, pominięto"
  4199. #: commands/dropcmds.c:193
  4200. #, c-format
  4201. msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
  4202. msgstr "język \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4203. #: commands/dropcmds.c:197
  4204. #, c-format
  4205. msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
  4206. msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s nie istnieje, pominięto"
  4207. #: commands/dropcmds.c:204
  4208. #, c-format
  4209. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
  4210. msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4211. #: commands/dropcmds.c:210
  4212. #, c-format
  4213. msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
  4214. msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4215. #: commands/dropcmds.c:214
  4216. #, c-format
  4217. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
  4218. msgstr "reguła \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4219. #: commands/dropcmds.c:220
  4220. #, c-format
  4221. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
  4222. msgstr "opakowanie danych obcych \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4223. #: commands/dropcmds.c:224
  4224. #, c-format
  4225. msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
  4226. msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  4227. #: commands/dropcmds.c:228
  4228. #, c-format
  4229. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  4230. msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
  4231. #: commands/dropcmds.c:233
  4232. #, c-format
  4233. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
  4234. msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\", pominięto"
  4235. #: commands/event_trigger.c:149
  4236. #, c-format
  4237. msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
  4238. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia wyzwalacza zdarzeniowego \"%s\""
  4239. #: commands/event_trigger.c:151
  4240. #, c-format
  4241. msgid "Must be superuser to create an event trigger."
  4242. msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć wyzwalacz zdarzeniowy."
  4243. #: commands/event_trigger.c:159
  4244. #, c-format
  4245. msgid "unrecognized event name \"%s\""
  4246. msgstr "nierozpoznana nazwa zdarzenia \"%s\""
  4247. #: commands/event_trigger.c:176
  4248. #, c-format
  4249. msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
  4250. msgstr "nierozpoznana zmienna filtru \"%s\""
  4251. #: commands/event_trigger.c:203
  4252. #, c-format
  4253. msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
  4254. msgstr "funkcja \"%s\" musi zwracać typ \"event_trigger\""
  4255. #: commands/event_trigger.c:228
  4256. #, c-format
  4257. msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
  4258. msgstr "nierozpoznana wartość filtru \"%s\" w zmiennej filtru \"%s\""
  4259. #. translator: %s represents an SQL statement name
  4260. #: commands/event_trigger.c:234
  4261. #, c-format
  4262. msgid "event triggers are not supported for %s"
  4263. msgstr "wyzwalacze zdarzeniowe nie są obsługiwane dla %s"
  4264. #: commands/event_trigger.c:289
  4265. #, c-format
  4266. msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
  4267. msgstr "zmienna filtru \"%s\" określona więcej niż raz"
  4268. #: commands/event_trigger.c:434 commands/event_trigger.c:477
  4269. #: commands/event_trigger.c:568
  4270. #, c-format
  4271. msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
  4272. msgstr "wyzwalacz zdarzeniowy \"%s\" nie istnieje"
  4273. #: commands/event_trigger.c:536
  4274. #, c-format
  4275. msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
  4276. msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela wyzwalacza zdarzeniowy \"%s\""
  4277. #: commands/event_trigger.c:538
  4278. #, c-format
  4279. msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
  4280. msgstr "Właściciel wyzwalacza zdarzeniowego musi być superużytkownikiem."
  4281. #: commands/event_trigger.c:1216
  4282. #, c-format
  4283. msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
  4284. msgstr "%s może być wywołane tylko w funkcji wyzwalacza zdarzeniowego sql_drop"
  4285. #: commands/event_trigger.c:1223 commands/extension.c:1650
  4286. #: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:702
  4287. #: executor/execQual.c:1719 executor/execQual.c:1744 executor/execQual.c:2113
  4288. #: executor/execQual.c:5251 executor/functions.c:1011 foreign/foreign.c:421
  4289. #: replication/walsender.c:1887 utils/adt/jsonfuncs.c:924
  4290. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1093 utils/adt/jsonfuncs.c:1593
  4291. #: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
  4292. #, c-format
  4293. msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
  4294. msgstr ""
  4295. "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest "
  4296. "to dopuszczalne"
  4297. #: commands/event_trigger.c:1227 commands/extension.c:1654
  4298. #: commands/extension.c:1763 commands/extension.c:1956 commands/prepare.c:706
  4299. #: foreign/foreign.c:426 replication/walsender.c:1891
  4300. #: utils/mmgr/portalmem.c:990
  4301. #, c-format
  4302. msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
  4303. msgstr ""
  4304. "wymagany jest tryb materializacji, jednak nie jest on dopuszczalny w tym "
  4305. "kontekście"
  4306. #: commands/explain.c:163
  4307. #, c-format
  4308. msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
  4309. msgstr "nieprawidłowa wartość dla opcji EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
  4310. #: commands/explain.c:169
  4311. #, c-format
  4312. msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
  4313. msgstr "nieznana opcja EXPLAIN \"%s\""
  4314. #: commands/explain.c:176
  4315. #, c-format
  4316. msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
  4317. msgstr "opcja EXPLAIN BUFFERS wymaga ANALYZE"
  4318. #: commands/explain.c:185
  4319. #, c-format
  4320. msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
  4321. msgstr "opcja TIMING polecenia EXPLAIN wymaga ANALYZE"
  4322. #: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2632
  4323. #, c-format
  4324. msgid "extension \"%s\" does not exist"
  4325. msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie istnieje"
  4326. #: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
  4327. #: commands/extension.c:278
  4328. #, c-format
  4329. msgid "invalid extension name: \"%s\""
  4330. msgstr "nieprawidłowa nazwa rozszerzenia: \"%s\""
  4331. #: commands/extension.c:248
  4332. #, c-format
  4333. msgid "Extension names must not be empty."
  4334. msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą być puste."
  4335. #: commands/extension.c:257
  4336. #, c-format
  4337. msgid "Extension names must not contain \"--\"."
  4338. msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać \"--\"."
  4339. #: commands/extension.c:269
  4340. #, c-format
  4341. msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
  4342. msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
  4343. #: commands/extension.c:279
  4344. #, c-format
  4345. msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
  4346. msgstr "Nazwy rozszerzeń nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
  4347. #: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
  4348. #: commands/extension.c:322
  4349. #, c-format
  4350. msgid "invalid extension version name: \"%s\""
  4351. msgstr "nieprawidłowa nazwa wersji rozszerzenia: \"%s\""
  4352. #: commands/extension.c:295
  4353. #, c-format
  4354. msgid "Version names must not be empty."
  4355. msgstr "Nazwy wersji nie mogą być puste."
  4356. #: commands/extension.c:304
  4357. #, c-format
  4358. msgid "Version names must not contain \"--\"."
  4359. msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać \"--\"."
  4360. #: commands/extension.c:313
  4361. #, c-format
  4362. msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
  4363. msgstr "Nazwy wersji nie mogą zaczynać się ani kończyć znakiem \"-\"."
  4364. #: commands/extension.c:323
  4365. #, c-format
  4366. msgid "Version names must not contain directory separator characters."
  4367. msgstr "Nazwy wersji nie mogą zawierać znaków rozdzielających słownika."
  4368. #: commands/extension.c:473
  4369. #, c-format
  4370. msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
  4371. msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego rozszerzenia \"%s\": %m"
  4372. #: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
  4373. #, c-format
  4374. msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
  4375. msgstr ""
  4376. "parametr \"%s\" nie może być ustawiony we wtórnym pliku kontrolnym "
  4377. "rozszerzenia"
  4378. #: commands/extension.c:544
  4379. #, c-format
  4380. msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
  4381. msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą kodowania"
  4382. #: commands/extension.c:558
  4383. #, c-format
  4384. msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
  4385. msgstr "parametr \"%s\" nie może być listą nazw rozszerzeń"
  4386. #: commands/extension.c:565
  4387. #, c-format
  4388. msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
  4389. msgstr "nierozpoznany parametr \"%s\" w pliku \"%s\""
  4390. #: commands/extension.c:574
  4391. #, c-format
  4392. msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
  4393. msgstr "parametr \"schema\" nie może być wskazany gdy \"relocatable\" jest prawdą"
  4394. #: commands/extension.c:726
  4395. #, c-format
  4396. msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
  4397. msgstr ""
  4398. "wyrażenia kontrolne transakcji nie są dopuszczalne w skryptach rozszerzeń"
  4399. #: commands/extension.c:794
  4400. #, c-format
  4401. msgid "permission denied to create extension \"%s\""
  4402. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia rozszerzenia \"%s\""
  4403. #: commands/extension.c:796
  4404. #, c-format
  4405. msgid "Must be superuser to create this extension."
  4406. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć to rozszerzenie."
  4407. #: commands/extension.c:800
  4408. #, c-format
  4409. msgid "permission denied to update extension \"%s\""
  4410. msgstr "odmowa dostępu do modyfikacji rozszerzenia \"%s\""
  4411. #: commands/extension.c:802
  4412. #, c-format
  4413. msgid "Must be superuser to update this extension."
  4414. msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmodyfikować to rozszerzenie."
  4415. #: commands/extension.c:1084
  4416. #, c-format
  4417. msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
  4418. msgstr ""
  4419. "rozszerzenie \"%s\" nie ma ścieżki modyfikacji z wersji \"%s\" do wersji \"%s\""
  4420. #: commands/extension.c:1211
  4421. #, c-format
  4422. msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
  4423. msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje, pominięto"
  4424. #: commands/extension.c:1218
  4425. #, c-format
  4426. msgid "extension \"%s\" already exists"
  4427. msgstr "rozszerzenie \"%s\" już istnieje"
  4428. #: commands/extension.c:1229
  4429. #, c-format
  4430. msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
  4431. msgstr "zagnieżdżone CREATE EXTENSION nie jest obsługiwane"
  4432. #: commands/extension.c:1284 commands/extension.c:2692
  4433. #, c-format
  4434. msgid "version to install must be specified"
  4435. msgstr "wersja do zainstalowanie musi być określona"
  4436. #: commands/extension.c:1301
  4437. #, c-format
  4438. msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
  4439. msgstr "wersja FROM musi być inna niż wersja docelowa instalacji \"%s\""
  4440. #: commands/extension.c:1356
  4441. #, c-format
  4442. msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
  4443. msgstr "rozszerzenie \"%s\" musi być zainstalowane w schemacie \"%s\""
  4444. #: commands/extension.c:1440 commands/extension.c:2835
  4445. #, c-format
  4446. msgid "required extension \"%s\" is not installed"
  4447. msgstr "wymagane rozszerzenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
  4448. #: commands/extension.c:1602
  4449. #, c-format
  4450. msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
  4451. msgstr "nie można usunąć rozszerzenia \"%s\" ponieważ jest właśnie modyfikowane"
  4452. #: commands/extension.c:2073
  4453. #, c-format
  4454. msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
  4455. msgstr ""
  4456. "pg_extension_config_dump() może być wywołane tylko ze skryptu SQL "
  4457. "wykonywanego przez CREATE EXTENSION"
  4458. #: commands/extension.c:2085
  4459. #, c-format
  4460. msgid "OID %u does not refer to a table"
  4461. msgstr "OID %u nie wskazuje na tabelę"
  4462. #: commands/extension.c:2090
  4463. #, c-format
  4464. msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
  4465. msgstr "tabela \"%s\" nie jest składnikiem tworzonego właśnie rozszerzenia"
  4466. #: commands/extension.c:2454
  4467. #, c-format
  4468. msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
  4469. msgstr ""
  4470. "nie można przenieść rozszerzenia \"%s\" do schematu \"%s\" ponieważ rozszerzenie "
  4471. "zawiera ten schemat"
  4472. #: commands/extension.c:2494 commands/extension.c:2557
  4473. #, c-format
  4474. msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
  4475. msgstr "rozszerzenie \"%s\" nie obsługuje SET SCHEMA"
  4476. #: commands/extension.c:2559
  4477. #, c-format
  4478. msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
  4479. msgstr "%s nie znajduje się w schemacie \"%s\" rozszerzenia"
  4480. #: commands/extension.c:2612
  4481. #, c-format
  4482. msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
  4483. msgstr "zagnieżdżone ALTER EXTENSION nie jest obsługiwane"
  4484. #: commands/extension.c:2703
  4485. #, c-format
  4486. msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
  4487. msgstr "wersja \"%s\" rozszerzenia \"%s\" jest już zainstalowana"
  4488. #: commands/extension.c:2942
  4489. #, c-format
  4490. msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
  4491. msgstr ""
  4492. "nie można dodać schematu \"%s\" do rozszerzenia \"%s\" ponieważ schemat zawiera "
  4493. "to rozszerzenie"
  4494. #: commands/extension.c:2960
  4495. #, c-format
  4496. msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
  4497. msgstr "%s nie jest składnikiem rozszerzenia \"%s\""
  4498. #: commands/foreigncmds.c:135 commands/foreigncmds.c:144
  4499. #, c-format
  4500. msgid "option \"%s\" not found"
  4501. msgstr "nie znaleziono opcji \"%s\""
  4502. #: commands/foreigncmds.c:154
  4503. #, c-format
  4504. msgid "option \"%s\" provided more than once"
  4505. msgstr "opcja \"%s\" wskazana więcej niż raz"
  4506. #: commands/foreigncmds.c:220 commands/foreigncmds.c:228
  4507. #, c-format
  4508. msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
  4509. msgstr "odmowa dostępu do zmiany właściciela opakowania obcych danych \"%s\""
  4510. #: commands/foreigncmds.c:222
  4511. #, c-format
  4512. msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
  4513. msgstr ""
  4514. "Musisz być superużytkownikiem by zmienić właściciela opakowania obcych "
  4515. "danych."
  4516. #: commands/foreigncmds.c:230
  4517. #, c-format
  4518. msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
  4519. msgstr "Właściciel opakowania obcych danych musi być superużytkownikiem."
  4520. #: commands/foreigncmds.c:268 commands/foreigncmds.c:652 foreign/foreign.c:600
  4521. #, c-format
  4522. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
  4523. msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie istnieje"
  4524. #: commands/foreigncmds.c:377 commands/foreigncmds.c:940
  4525. #: commands/foreigncmds.c:1281 foreign/foreign.c:621
  4526. #, c-format
  4527. msgid "server \"%s\" does not exist"
  4528. msgstr "serwer \"%s\" nie istnieje"
  4529. #: commands/foreigncmds.c:433
  4530. #, c-format
  4531. msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
  4532. msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"fdw_handler\""
  4533. #: commands/foreigncmds.c:528
  4534. #, c-format
  4535. msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
  4536. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia opakowania obcych danych \"%s\""
  4537. #: commands/foreigncmds.c:530
  4538. #, c-format
  4539. msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
  4540. msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby tworzyć opakowanie danych obcych."
  4541. #: commands/foreigncmds.c:642
  4542. #, c-format
  4543. msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
  4544. msgstr "odmowa dostępu do zmiany opakowania danych zewnętrznych \"%s\""
  4545. #: commands/foreigncmds.c:644
  4546. #, c-format
  4547. msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
  4548. msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby zmienić opakowanie danych obcych."
  4549. #: commands/foreigncmds.c:675
  4550. #, c-format
  4551. msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
  4552. msgstr ""
  4553. "zmiana programu obsługi opakowania danych obcych może zmienić zachowanie "
  4554. "istniejących tabel obcych"
  4555. #: commands/foreigncmds.c:689
  4556. #, c-format
  4557. msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
  4558. msgstr ""
  4559. "zmiana walidatora opakowania danych obcych może sprawić, że opcje zależnych "
  4560. "obiektów staną się niepoprawne"
  4561. #: commands/foreigncmds.c:1102
  4562. #, c-format
  4563. msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
  4564. msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" istnieje już w dla serwera %s"
  4565. #: commands/foreigncmds.c:1190 commands/foreigncmds.c:1297
  4566. #, c-format
  4567. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
  4568. msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera"
  4569. #: commands/foreigncmds.c:1284
  4570. #, c-format
  4571. msgid "server does not exist, skipping"
  4572. msgstr "serwer nie istnieje, pominięto"
  4573. #: commands/foreigncmds.c:1302
  4574. #, c-format
  4575. msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
  4576. msgstr "mapowanie użytkownika \"%s\" nie istnieje dla tego serwera, pominięto"
  4577. #: commands/functioncmds.c:99
  4578. #, c-format
  4579. msgid "SQL function cannot return shell type %s"
  4580. msgstr "funkcja SQL nie może zwracać typu powłoki %s"
  4581. #: commands/functioncmds.c:104
  4582. #, c-format
  4583. msgid "return type %s is only a shell"
  4584. msgstr "zwrócony typ %s jest jedynie powłoką"
  4585. #: commands/functioncmds.c:133 parser/parse_type.c:285
  4586. #, c-format
  4587. msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
  4588. msgstr "modyfikator typu nie może być określony dla typu powłoki \"%s\""
  4589. #: commands/functioncmds.c:139
  4590. #, c-format
  4591. msgid "type \"%s\" is not yet defined"
  4592. msgstr "typ \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowany"
  4593. #: commands/functioncmds.c:140
  4594. #, c-format
  4595. msgid "Creating a shell type definition."
  4596. msgstr "Tworzenie definicji typu powłoki."
  4597. #: commands/functioncmds.c:224
  4598. #, c-format
  4599. msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
  4600. msgstr "funkcja SQL nie może przyjmować typu powłoki %s"
  4601. #: commands/functioncmds.c:229
  4602. #, c-format
  4603. msgid "argument type %s is only a shell"
  4604. msgstr "typ argumentu %s jest jedynie powłoką"
  4605. #: commands/functioncmds.c:239
  4606. #, c-format
  4607. msgid "type %s does not exist"
  4608. msgstr "typ %s nie istnieje"
  4609. #: commands/functioncmds.c:251
  4610. #, c-format
  4611. msgid "functions cannot accept set arguments"
  4612. msgstr "funkcje nie mogą przyjmować grupy argumentów"
  4613. #: commands/functioncmds.c:260
  4614. #, c-format
  4615. msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
  4616. msgstr "parametr VARIADIC musi być ostatnim parametrem wejścia"
  4617. #: commands/functioncmds.c:287
  4618. #, c-format
  4619. msgid "VARIADIC parameter must be an array"
  4620. msgstr "parametr VARIADIC nie może być typu tablicowego"
  4621. #: commands/functioncmds.c:327
  4622. #, c-format
  4623. msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
  4624. msgstr "nazwa parametru \"%s\" użyta więcej niż raz"
  4625. #: commands/functioncmds.c:342
  4626. #, c-format
  4627. msgid "only input parameters can have default values"
  4628. msgstr "tylko parametry wejścia mogą posiadać wartości domyślne"
  4629. #: commands/functioncmds.c:357
  4630. #, c-format
  4631. msgid "cannot use table references in parameter default value"
  4632. msgstr "nie można użyć odwołania do tabeli w domyślnej wartości parametru"
  4633. #: commands/functioncmds.c:381
  4634. #, c-format
  4635. msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
  4636. msgstr ""
  4637. "parametry wejścia po posiadającym wartość domyślną muszą również posiadać "
  4638. "wartości domyślne"
  4639. #: commands/functioncmds.c:631
  4640. #, c-format
  4641. msgid "no function body specified"
  4642. msgstr "nie określono ciała funkcji"
  4643. #: commands/functioncmds.c:641
  4644. #, c-format
  4645. msgid "no language specified"
  4646. msgstr "nie określono języka"
  4647. #: commands/functioncmds.c:664 commands/functioncmds.c:1119
  4648. #, c-format
  4649. msgid "COST must be positive"
  4650. msgstr "COST musi być dodatni"
  4651. #: commands/functioncmds.c:672 commands/functioncmds.c:1127
  4652. #, c-format
  4653. msgid "ROWS must be positive"
  4654. msgstr "ROWS musi być dodatni"
  4655. #: commands/functioncmds.c:711
  4656. #, c-format
  4657. msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
  4658. msgstr "pominięto nierozpoznany atrybut \"%s\" funkcji"
  4659. #: commands/functioncmds.c:762
  4660. #, c-format
  4661. msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
  4662. msgstr "wyłącznie jeden element AS jest wymagany dla języka \"%s\""
  4663. #: commands/functioncmds.c:850 commands/functioncmds.c:1704
  4664. #: commands/proclang.c:553
  4665. #, c-format
  4666. msgid "language \"%s\" does not exist"
  4667. msgstr "język \"%s\" nie istnieje"
  4668. #: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1706
  4669. #, c-format
  4670. msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
  4671. msgstr "Użyj CREATE LANGUAGE aby załadować język do bazy danych."
  4672. #: commands/functioncmds.c:887 commands/functioncmds.c:1110
  4673. #, c-format
  4674. msgid "only superuser can define a leakproof function"
  4675. msgstr "tylko superużytkownik może zdefiniować szczelną funkcję"
  4676. #: commands/functioncmds.c:909
  4677. #, c-format
  4678. msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
  4679. msgstr "wynik funkcji musi być typu %s ze względu na parametry OUT"
  4680. #: commands/functioncmds.c:922
  4681. #, c-format
  4682. msgid "function result type must be specified"
  4683. msgstr "wynik funkcji musi być określony"
  4684. #: commands/functioncmds.c:957 commands/functioncmds.c:1131
  4685. #, c-format
  4686. msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
  4687. msgstr "ROWS nie jest odpowiedni gdy funkcja nie zwraca zbioru"
  4688. #: commands/functioncmds.c:1284
  4689. #, c-format
  4690. msgid "source data type %s is a pseudo-type"
  4691. msgstr "źródłowy typ danych %s jest pseudo-typem"
  4692. #: commands/functioncmds.c:1290
  4693. #, c-format
  4694. msgid "target data type %s is a pseudo-type"
  4695. msgstr "docelowy typ danych %s jest pseudo-typem"
  4696. #: commands/functioncmds.c:1314
  4697. #, c-format
  4698. msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
  4699. msgstr ""
  4700. "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ źródłowy typ danych jest "
  4701. "domeną"
  4702. #: commands/functioncmds.c:1319
  4703. #, c-format
  4704. msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
  4705. msgstr ""
  4706. "funkcja rzutująca zostanie zignorowana ponieważ docelowy typ danych jest "
  4707. "domeną"
  4708. #: commands/functioncmds.c:1346
  4709. #, c-format
  4710. msgid "cast function must take one to three arguments"
  4711. msgstr "funkcja rzutująca musi przyjmować od jednego do trzech argumentów"
  4712. #: commands/functioncmds.c:1350
  4713. #, c-format
  4714. msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
  4715. msgstr ""
  4716. "argumenty funkcji rzutującej muszą pasować lub być binarnie zgodne ze "
  4717. "źródłowym typem danych"
  4718. #: commands/functioncmds.c:1354
  4719. #, c-format
  4720. msgid "second argument of cast function must be type integer"
  4721. msgstr "drugi argument funkcji rzutującej musi być typu całkowitego"
  4722. #: commands/functioncmds.c:1358
  4723. #, c-format
  4724. msgid "third argument of cast function must be type boolean"
  4725. msgstr "trzeci argument funkcji rzutującej musi być typu logicznego"
  4726. #: commands/functioncmds.c:1362
  4727. #, c-format
  4728. msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
  4729. msgstr ""
  4730. "zwracany typ danych funkcji rzutującej musi pasować lub być binarnie zgodny "
  4731. "z docelowym typem danych"
  4732. #: commands/functioncmds.c:1373
  4733. #, c-format
  4734. msgid "cast function must not be volatile"
  4735. msgstr "funkcja rzutująca nie może być zmienna"
  4736. #: commands/functioncmds.c:1378
  4737. #, c-format
  4738. msgid "cast function must not be an aggregate function"
  4739. msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją agregującą"
  4740. #: commands/functioncmds.c:1382
  4741. #, c-format
  4742. msgid "cast function must not be a window function"
  4743. msgstr "funkcja rzutująca nie może być funkcją okna"
  4744. #: commands/functioncmds.c:1386
  4745. #, c-format
  4746. msgid "cast function must not return a set"
  4747. msgstr "funkcja rzutująca nie może zwracać grupy"
  4748. #: commands/functioncmds.c:1412
  4749. #, c-format
  4750. msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
  4751. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rzutowanie WITHOUT FUNCTION"
  4752. #: commands/functioncmds.c:1427
  4753. #, c-format
  4754. msgid "source and target data types are not physically compatible"
  4755. msgstr "źródłowy i docelowy typ danych nie są fizycznie kompatybilne"
  4756. #: commands/functioncmds.c:1442
  4757. #, c-format
  4758. msgid "composite data types are not binary-compatible"
  4759. msgstr "złożone typy danych nie są binarnie kompatybilne"
  4760. #: commands/functioncmds.c:1448
  4761. #, c-format
  4762. msgid "enum data types are not binary-compatible"
  4763. msgstr "enumeracyjne typy danych nie są binarnie kompatybilne"
  4764. #: commands/functioncmds.c:1454
  4765. #, c-format
  4766. msgid "array data types are not binary-compatible"
  4767. msgstr "tablicowe typy danych nie są binarnie kompatybilne"
  4768. #: commands/functioncmds.c:1471
  4769. #, c-format
  4770. msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
  4771. msgstr "domenowe typy danych nie mogą być zaznaczone jako binarnie kompatybilne"
  4772. #: commands/functioncmds.c:1481
  4773. #, c-format
  4774. msgid "source data type and target data type are the same"
  4775. msgstr "źródłowy typ danych i docelowy typ danych są takie same"
  4776. #: commands/functioncmds.c:1514
  4777. #, c-format
  4778. msgid "cast from type %s to type %s already exists"
  4779. msgstr "rzutowanie z typu %s na typ %s już istnieje"
  4780. #: commands/functioncmds.c:1589
  4781. #, c-format
  4782. msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
  4783. msgstr "rzutowanie z typu %s do typu %s nie istnieje"
  4784. #: commands/functioncmds.c:1638
  4785. #, c-format
  4786. msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
  4787. msgstr "funkcja %s istnieje już w schemacie \"%s\""
  4788. #: commands/functioncmds.c:1691
  4789. #, c-format
  4790. msgid "no inline code specified"
  4791. msgstr "nie określono kodu wbudowanego"
  4792. #: commands/functioncmds.c:1736
  4793. #, c-format
  4794. msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
  4795. msgstr "język \"%s\" nie obsługuje wykonywania kodu wbudowanego"
  4796. #: commands/indexcmds.c:160 commands/indexcmds.c:481
  4797. #: commands/opclasscmds.c:364 commands/opclasscmds.c:784
  4798. #: commands/opclasscmds.c:1743
  4799. #, c-format
  4800. msgid "access method \"%s\" does not exist"
  4801. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie istnieje"
  4802. #: commands/indexcmds.c:339
  4803. #, c-format
  4804. msgid "must specify at least one column"
  4805. msgstr "musi określać przynajmniej jedną kolumnę"
  4806. #: commands/indexcmds.c:343
  4807. #, c-format
  4808. msgid "cannot use more than %d columns in an index"
  4809. msgstr "nie można użyć więcej niż %d kolumn w indeksie"
  4810. #: commands/indexcmds.c:370
  4811. #, c-format
  4812. msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
  4813. msgstr "nie można utworzyć indeksu na tabeli obcej \"%s\""
  4814. #: commands/indexcmds.c:385
  4815. #, c-format
  4816. msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
  4817. msgstr "nie można tworzyć indeksów na tabelach tymczasowych z innych sesji"
  4818. #: commands/indexcmds.c:440 commands/tablecmds.c:519 commands/tablecmds.c:8773
  4819. #, c-format
  4820. msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
  4821. msgstr ""
  4822. "tylko relacje współdzielone mogą być umieszczone w przestrzeni tabel "
  4823. "pg_global"
  4824. #: commands/indexcmds.c:473
  4825. #, c-format
  4826. msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
  4827. msgstr "zastąpienie metodą dostępu \"gist\" przestarzałej metody \"rtree\""
  4828. #: commands/indexcmds.c:490
  4829. #, c-format
  4830. msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
  4831. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów unikalnych"
  4832. #: commands/indexcmds.c:495
  4833. #, c-format
  4834. msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
  4835. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje indeksów wielokolumnowych"
  4836. #: commands/indexcmds.c:500
  4837. #, c-format
  4838. msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
  4839. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje ograniczeń wykluczających"
  4840. #: commands/indexcmds.c:579
  4841. #, c-format
  4842. msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
  4843. msgstr "%s %s utworzy niejawny indeks \"%s\" na tabeli \"%s\""
  4844. #: commands/indexcmds.c:935
  4845. #, c-format
  4846. msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
  4847. msgstr "funkcje w predykacie indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
  4848. #: commands/indexcmds.c:1001 parser/parse_utilcmd.c:1802
  4849. #, c-format
  4850. msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
  4851. msgstr "kolumna \"%s\" nazwana w kluczu nie istnieje"
  4852. #: commands/indexcmds.c:1061
  4853. #, c-format
  4854. msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
  4855. msgstr "funkcje w wyrażeniu indeksu muszą być oznaczone jako IMMUTABLE"
  4856. #: commands/indexcmds.c:1084
  4857. #, c-format
  4858. msgid "could not determine which collation to use for index expression"
  4859. msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia indeksu"
  4860. #: commands/indexcmds.c:1092 commands/typecmds.c:780 parser/parse_expr.c:2261
  4861. #: parser/parse_type.c:499 parser/parse_utilcmd.c:2675 utils/adt/misc.c:527
  4862. #, c-format
  4863. msgid "collations are not supported by type %s"
  4864. msgstr "rzutowania nie są obsługiwane przez typ %s"
  4865. #: commands/indexcmds.c:1130
  4866. #, c-format
  4867. msgid "operator %s is not commutative"
  4868. msgstr "operator %s nie jest przemienny"
  4869. #: commands/indexcmds.c:1132
  4870. #, c-format
  4871. msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
  4872. msgstr ""
  4873. "Tylko operatory przemienne mogą być używane w ograniczeniach wykluczających."
  4874. #: commands/indexcmds.c:1158
  4875. #, c-format
  4876. msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
  4877. msgstr "operator %s nie jest członkiem rodziny operatorów \"%s\""
  4878. #: commands/indexcmds.c:1161
  4879. #, c-format
  4880. msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
  4881. msgstr ""
  4882. "Operator wykluczający musi być powiązany z klasą operatora indeksu do "
  4883. "ograniczenia."
  4884. #: commands/indexcmds.c:1196
  4885. #, c-format
  4886. msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
  4887. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji ASC/DESC"
  4888. #: commands/indexcmds.c:1201
  4889. #, c-format
  4890. msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
  4891. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje opcji NULLS FIRST/LAST"
  4892. #: commands/indexcmds.c:1257 commands/typecmds.c:1885
  4893. #, c-format
  4894. msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
  4895. msgstr "typ danych %s nie ma domyślnej klasy operatora dla metody dostępu \"%s\""
  4896. #: commands/indexcmds.c:1259
  4897. #, c-format
  4898. msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
  4899. msgstr ""
  4900. "Musisz wskazać klasę operatora dla indeksu lub zdefiniować domyślną klasę "
  4901. "operatora dla typu danych."
  4902. #: commands/indexcmds.c:1288 commands/indexcmds.c:1296
  4903. #: commands/opclasscmds.c:208
  4904. #, c-format
  4905. msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  4906. msgstr "klasa operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
  4907. #: commands/indexcmds.c:1309 commands/typecmds.c:1873
  4908. #, c-format
  4909. msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
  4910. msgstr "klasa operatora \"%s\" nie akceptuje typu danych %s"
  4911. #: commands/indexcmds.c:1399
  4912. #, c-format
  4913. msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
  4914. msgstr "jest wiele domyślnych klas operatorów dla typu danych %s"
  4915. #: commands/indexcmds.c:1775
  4916. #, c-format
  4917. msgid "table \"%s\" has no indexes"
  4918. msgstr "tabela \"%s\" nie posiada indeksów"
  4919. #: commands/indexcmds.c:1805
  4920. #, c-format
  4921. msgid "can only reindex the currently open database"
  4922. msgstr "nie można przeindeksować aktualnie otwartej bazy danych"
  4923. #: commands/indexcmds.c:1893
  4924. #, c-format
  4925. msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
  4926. msgstr "tabela \"%s.%s\" została przeindeksowana"
  4927. #: commands/opclasscmds.c:132
  4928. #, c-format
  4929. msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
  4930. msgstr "rodzina operatora \"%s\" nie istnieje dla metody dostępu \"%s\""
  4931. #: commands/opclasscmds.c:267
  4932. #, c-format
  4933. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  4934. msgstr "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
  4935. #: commands/opclasscmds.c:403
  4936. #, c-format
  4937. msgid "must be superuser to create an operator class"
  4938. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć klasę operatora"
  4939. #: commands/opclasscmds.c:474 commands/opclasscmds.c:860
  4940. #: commands/opclasscmds.c:990
  4941. #, c-format
  4942. msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
  4943. msgstr "niepoprawny numer operatora %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
  4944. #: commands/opclasscmds.c:525 commands/opclasscmds.c:911
  4945. #: commands/opclasscmds.c:1005
  4946. #, c-format
  4947. msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
  4948. msgstr "niepoprawny numer procedury %d, musi być pomiędzy 1 a %d"
  4949. #: commands/opclasscmds.c:555
  4950. #, c-format
  4951. msgid "storage type specified more than once"
  4952. msgstr "typ składowania określony więcej niż raz"
  4953. #: commands/opclasscmds.c:582
  4954. #, c-format
  4955. msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
  4956. msgstr ""
  4957. "typ składowania nie może być inny niż ten z typu danych dla metody dostępu \""
  4958. "%s\""
  4959. #: commands/opclasscmds.c:598
  4960. #, c-format
  4961. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
  4962. msgstr "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje"
  4963. #: commands/opclasscmds.c:626
  4964. #, c-format
  4965. msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
  4966. msgstr "nie można uczynić klasy operatora \"%s\" domyślną dla typu %s"
  4967. #: commands/opclasscmds.c:629
  4968. #, c-format
  4969. msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
  4970. msgstr "Klasa operatora \"%s\" jest już domyślna."
  4971. #: commands/opclasscmds.c:754
  4972. #, c-format
  4973. msgid "must be superuser to create an operator family"
  4974. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć rodzinę operatora"
  4975. #: commands/opclasscmds.c:810
  4976. #, c-format
  4977. msgid "must be superuser to alter an operator family"
  4978. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić rodzinę operatora"
  4979. #: commands/opclasscmds.c:876
  4980. #, c-format
  4981. msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  4982. msgstr "typy argumentów operatora muszą być wskazane w ALTER OPERATOR FAMILY"
  4983. #: commands/opclasscmds.c:940
  4984. #, c-format
  4985. msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
  4986. msgstr "STORAGE nie może być wskazana w ALTER OPERATOR FAMILY"
  4987. #: commands/opclasscmds.c:1056
  4988. #, c-format
  4989. msgid "one or two argument types must be specified"
  4990. msgstr "jeden lub wiele typów argumentów musi być wskazane"
  4991. #: commands/opclasscmds.c:1082
  4992. #, c-format
  4993. msgid "index operators must be binary"
  4994. msgstr "operatory indeksowe muszą być binarne"
  4995. #: commands/opclasscmds.c:1107
  4996. #, c-format
  4997. msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
  4998. msgstr "metoda dostępu \"%s\" nie obsługuje operatorów porządkujących"
  4999. #: commands/opclasscmds.c:1120
  5000. #, c-format
  5001. msgid "index search operators must return boolean"
  5002. msgstr "operatory przeszukiwania indeksu muszą zwracać wartości logiczne"
  5003. #: commands/opclasscmds.c:1162
  5004. #, c-format
  5005. msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
  5006. msgstr "procedury porównania btree muszą być dwuargumentowe"
  5007. #: commands/opclasscmds.c:1166
  5008. #, c-format
  5009. msgid "btree comparison procedures must return integer"
  5010. msgstr "procedury porównania btree muszą zwracać wartości całkowite"
  5011. #: commands/opclasscmds.c:1183
  5012. #, c-format
  5013. msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
  5014. msgstr "procedury obsługi sortowania btree muszą przyjmować typ \"internal\""
  5015. #: commands/opclasscmds.c:1187
  5016. #, c-format
  5017. msgid "btree sort support procedures must return void"
  5018. msgstr "procedury obsługi sortowania btree nie może nic zwracać"
  5019. #: commands/opclasscmds.c:1199
  5020. #, c-format
  5021. msgid "hash procedures must have one argument"
  5022. msgstr "procedury haszujące muszą być jednoargumentowe"
  5023. #: commands/opclasscmds.c:1203
  5024. #, c-format
  5025. msgid "hash procedures must return integer"
  5026. msgstr "procedury haszujące muszą zwracać wartości całkowite"
  5027. #: commands/opclasscmds.c:1227
  5028. #, c-format
  5029. msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
  5030. msgstr ""
  5031. "powiązane typy danych muszą być określone dla procedury wsparcia indeksu"
  5032. #: commands/opclasscmds.c:1252
  5033. #, c-format
  5034. msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
  5035. msgstr "numer procedury %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
  5036. #: commands/opclasscmds.c:1259
  5037. #, c-format
  5038. msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
  5039. msgstr "numer operatora %d dla (%s,%s) pojawia się więcej niż raz"
  5040. #: commands/opclasscmds.c:1308
  5041. #, c-format
  5042. msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  5043. msgstr "operator %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
  5044. #: commands/opclasscmds.c:1424
  5045. #, c-format
  5046. msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
  5047. msgstr "funkcja %d(%s,%s) już istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
  5048. #: commands/opclasscmds.c:1514
  5049. #, c-format
  5050. msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  5051. msgstr "operator %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
  5052. #: commands/opclasscmds.c:1554
  5053. #, c-format
  5054. msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
  5055. msgstr "funkcja %d(%s,%s) nie istnieje w rodzinie operatorów \"%s\""
  5056. #: commands/opclasscmds.c:1699
  5057. #, c-format
  5058. msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  5059. msgstr ""
  5060. "klasa operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  5061. #: commands/opclasscmds.c:1722
  5062. #, c-format
  5063. msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  5064. msgstr ""
  5065. "rodzina operatora \"%s\" dla metody dostępu \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  5066. #: commands/operatorcmds.c:97
  5067. #, c-format
  5068. msgid "=> is deprecated as an operator name"
  5069. msgstr "=> jest przestarzały jako nazwa operatora"
  5070. #: commands/operatorcmds.c:98
  5071. #, c-format
  5072. msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
  5073. msgstr ""
  5074. "Ta nazwa może być zupełnie niedozwolona w przyszłych wersjach PostgreSQL."
  5075. #: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
  5076. #, c-format
  5077. msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
  5078. msgstr "typ SETOF niedozwolony jako argument operatora"
  5079. #: commands/operatorcmds.c:155
  5080. #, c-format
  5081. msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
  5082. msgstr "atrybut operatora \"%s\" nie rozpoznany"
  5083. #: commands/operatorcmds.c:165
  5084. #, c-format
  5085. msgid "operator procedure must be specified"
  5086. msgstr "musi być wskazana procedura operatora"
  5087. #: commands/operatorcmds.c:176
  5088. #, c-format
  5089. msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
  5090. msgstr "musi być wskazany co najmniej jeden lewyarg lub prawyarg"
  5091. #: commands/operatorcmds.c:244
  5092. #, c-format
  5093. msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
  5094. msgstr "funkcja estymatora ograniczenia %s musi zwracać typ \"float8\""
  5095. #: commands/operatorcmds.c:283
  5096. #, c-format
  5097. msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
  5098. msgstr "funkcja estymatora złączenia %s musi zwracać typ \"float8\""
  5099. #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
  5100. #: commands/portalcmds.c:212
  5101. #, c-format
  5102. msgid "invalid cursor name: must not be empty"
  5103. msgstr "niepoprawna nazwa kursora: nie może być pusta"
  5104. #: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
  5105. #: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2395 utils/adt/xml.c:2562
  5106. #, c-format
  5107. msgid "cursor \"%s\" does not exist"
  5108. msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje"
  5109. #: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
  5110. #, c-format
  5111. msgid "portal \"%s\" cannot be run"
  5112. msgstr "portal \"%s\" nie może być uruchomiony"
  5113. #: commands/portalcmds.c:415
  5114. #, c-format
  5115. msgid "could not reposition held cursor"
  5116. msgstr "nie można zmienić pozycji trzymanego kursora"
  5117. #: commands/prepare.c:71
  5118. #, c-format
  5119. msgid "invalid statement name: must not be empty"
  5120. msgstr "niepoprawna nazwa wyrażenia: nie może być pusta"
  5121. #: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1299
  5122. #, c-format
  5123. msgid "could not determine data type of parameter $%d"
  5124. msgstr "nie można określić typu danych parametru $%d"
  5125. #: commands/prepare.c:147
  5126. #, c-format
  5127. msgid "utility statements cannot be prepared"
  5128. msgstr "nie można przygotować wyrażeń narzędzia"
  5129. #: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
  5130. #, c-format
  5131. msgid "prepared statement is not a SELECT"
  5132. msgstr "przygotowane wyrażenie to nie SELECT"
  5133. #: commands/prepare.c:332
  5134. #, c-format
  5135. msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
  5136. msgstr "niepoprawna liczba parametrów dla przygotowanego wyrażenia \"%s\""
  5137. #: commands/prepare.c:334
  5138. #, c-format
  5139. msgid "Expected %d parameters but got %d."
  5140. msgstr "Oczekiwano %d parametrów ale otrzymano %d."
  5141. #: commands/prepare.c:370
  5142. #, c-format
  5143. msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
  5144. msgstr "parametr $%d typu %s nie może być nagięty do oczekiwanego typu %s"
  5145. #: commands/prepare.c:465
  5146. #, c-format
  5147. msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
  5148. msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" już istnieje"
  5149. #: commands/prepare.c:504
  5150. #, c-format
  5151. msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
  5152. msgstr "przygotowane wyrażenie \"%s\" nie istnieje"
  5153. #: commands/proclang.c:86
  5154. #, c-format
  5155. msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
  5156. msgstr "użycie informacji pg_pltemplate zamiast parametrów CREATE LANGUAGE"
  5157. #: commands/proclang.c:96
  5158. #, c-format
  5159. msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
  5160. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć język proceduralny \"%s\""
  5161. #: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
  5162. #, c-format
  5163. msgid "function %s must return type \"language_handler\""
  5164. msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"language_handler\""
  5165. #: commands/proclang.c:242
  5166. #, c-format
  5167. msgid "unsupported language \"%s\""
  5168. msgstr "nieobsługiwany język \"%s\""
  5169. #: commands/proclang.c:244
  5170. #, c-format
  5171. msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
  5172. msgstr "Obsługiwane języki są wymienione w katalogu systemowym pg_pltemplate."
  5173. #: commands/proclang.c:252
  5174. #, c-format
  5175. msgid "must be superuser to create custom procedural language"
  5176. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby stworzyć własny język proceduralny"
  5177. #: commands/proclang.c:271
  5178. #, c-format
  5179. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
  5180. msgstr ""
  5181. "zmiana typu zwracanego przez funkcję %s z \"opaque\" na \"language_handler\""
  5182. #: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
  5183. #, c-format
  5184. msgid "unacceptable schema name \"%s\""
  5185. msgstr "nieprawidłowa nazwa schematu \"%s\""
  5186. #: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
  5187. #, c-format
  5188. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
  5189. msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla schematów systemowych."
  5190. #: commands/schemacmds.c:99
  5191. #, c-format
  5192. msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
  5193. msgstr "schemat \"%s\" już istnieje, pominięto"
  5194. #: commands/seclabel.c:58
  5195. #, c-format
  5196. msgid "no security label providers have been loaded"
  5197. msgstr "żaden dostawca etykiety bezpieczeństwa nie został wczytany"
  5198. #: commands/seclabel.c:62
  5199. #, c-format
  5200. msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
  5201. msgstr ""
  5202. "wymagane wskazanie dostawcy gdy wczytano wielu dostawców etykiet "
  5203. "bezpieczeństwa"
  5204. #: commands/seclabel.c:80
  5205. #, c-format
  5206. msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
  5207. msgstr "dostawca etykiety bezpieczeństwa \"%s\" nie jest wczytany"
  5208. #: commands/sequence.c:127
  5209. #, c-format
  5210. msgid "unlogged sequences are not supported"
  5211. msgstr "nielogowane sekwencje nie są obsługiwane"
  5212. #: commands/sequence.c:425 commands/tablecmds.c:2291 commands/tablecmds.c:2470
  5213. #: commands/tablecmds.c:9902 parser/parse_utilcmd.c:2366 tcop/utility.c:1041
  5214. #, c-format
  5215. msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5216. msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5217. #: commands/sequence.c:643
  5218. #, c-format
  5219. msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
  5220. msgstr "nextval: osiągnięto maksymalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
  5221. #: commands/sequence.c:666
  5222. #, c-format
  5223. msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
  5224. msgstr "nextval: osiągnięto minimalną wartość sekwencji \"%s\" (%s)"
  5225. #: commands/sequence.c:779
  5226. #, c-format
  5227. msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
  5228. msgstr "currval sekwencji \"%s\" nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
  5229. #: commands/sequence.c:798 commands/sequence.c:804
  5230. #, c-format
  5231. msgid "lastval is not yet defined in this session"
  5232. msgstr "lastval nie jest jeszcze zdefiniowana w tej sesji"
  5233. #: commands/sequence.c:873
  5234. #, c-format
  5235. msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
  5236. msgstr "setval: wartość %s jest poza zakresem sekwencji \"%s\" (%s..%s)"
  5237. #: commands/sequence.c:1242
  5238. #, c-format
  5239. msgid "INCREMENT must not be zero"
  5240. msgstr "INCREMENT nie może być zerowy"
  5241. #: commands/sequence.c:1298
  5242. #, c-format
  5243. msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
  5244. msgstr "MINVALUE (%s) musi być mniejsza niż MAXVALUE (%s)"
  5245. #: commands/sequence.c:1323
  5246. #, c-format
  5247. msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  5248. msgstr "wartość START (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
  5249. #: commands/sequence.c:1335
  5250. #, c-format
  5251. msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  5252. msgstr "wartość START (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
  5253. #: commands/sequence.c:1365
  5254. #, c-format
  5255. msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
  5256. msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być mniejsza niż MINVALUE (%s)"
  5257. #: commands/sequence.c:1377
  5258. #, c-format
  5259. msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
  5260. msgstr "wartość RESTART (%s) nie może być większa niż MAXVALUE (%s)"
  5261. #: commands/sequence.c:1392
  5262. #, c-format
  5263. msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
  5264. msgstr "CACHE (%s) musi być większa niż zero"
  5265. #: commands/sequence.c:1424
  5266. #, c-format
  5267. msgid "invalid OWNED BY option"
  5268. msgstr "nieprawidłowa opcja OWNED BY"
  5269. #: commands/sequence.c:1425
  5270. #, c-format
  5271. msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
  5272. msgstr "Wskaż OWNED BY tabela.kolumna lub OWNED BY NONE."
  5273. #: commands/sequence.c:1448
  5274. #, c-format
  5275. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
  5276. msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą ani tabelą zewnętrzną"
  5277. #: commands/sequence.c:1455
  5278. #, c-format
  5279. msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
  5280. msgstr "sekwencja musi mieć tego samego właściciela co powiązana z nią tabela"
  5281. #: commands/sequence.c:1459
  5282. #, c-format
  5283. msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
  5284. msgstr "sekwencja musi być w tym samym schemacie co powiązana z nią tabela"
  5285. #: commands/tablecmds.c:205
  5286. #, c-format
  5287. msgid "table \"%s\" does not exist"
  5288. msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje"
  5289. #: commands/tablecmds.c:206
  5290. #, c-format
  5291. msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
  5292. msgstr "tabela \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5293. #: commands/tablecmds.c:208
  5294. msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
  5295. msgstr "Użyj DROP TABLE aby skasować tabelę."
  5296. #: commands/tablecmds.c:211
  5297. #, c-format
  5298. msgid "sequence \"%s\" does not exist"
  5299. msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje"
  5300. #: commands/tablecmds.c:212
  5301. #, c-format
  5302. msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
  5303. msgstr "sekwencja \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5304. #: commands/tablecmds.c:214
  5305. msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
  5306. msgstr "Użyj DROP SEQUENCE aby usunąć sekwencję."
  5307. #: commands/tablecmds.c:217
  5308. #, c-format
  5309. msgid "view \"%s\" does not exist"
  5310. msgstr "widok \"%s\" nie istnieje"
  5311. #: commands/tablecmds.c:218
  5312. #, c-format
  5313. msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
  5314. msgstr "widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5315. #: commands/tablecmds.c:220
  5316. msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
  5317. msgstr "Użyj DROP VIEW aby usunąć widok."
  5318. #: commands/tablecmds.c:223
  5319. #, c-format
  5320. msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
  5321. msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje"
  5322. #: commands/tablecmds.c:224
  5323. #, c-format
  5324. msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
  5325. msgstr "zmaterializowany widok \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5326. #: commands/tablecmds.c:226
  5327. msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
  5328. msgstr "Użyj DROP MATERIALIZED VIEW aby usunąć widok zmaterializowany."
  5329. #: commands/tablecmds.c:229 parser/parse_utilcmd.c:1553
  5330. #, c-format
  5331. msgid "index \"%s\" does not exist"
  5332. msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje"
  5333. #: commands/tablecmds.c:230
  5334. #, c-format
  5335. msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
  5336. msgstr "indeks \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5337. #: commands/tablecmds.c:232
  5338. msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
  5339. msgstr "Użyj DROP INDEX aby usunąć indeks."
  5340. #: commands/tablecmds.c:237
  5341. #, c-format
  5342. msgid "\"%s\" is not a type"
  5343. msgstr "\"%s\" nie jest typem"
  5344. #: commands/tablecmds.c:238
  5345. msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
  5346. msgstr "Użyj DROP TYPE aby usunąć typ."
  5347. #: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:7813
  5348. #: commands/tablecmds.c:9834
  5349. #, c-format
  5350. msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
  5351. msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje"
  5352. #: commands/tablecmds.c:242
  5353. #, c-format
  5354. msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
  5355. msgstr "tabela obca \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5356. #: commands/tablecmds.c:244
  5357. msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
  5358. msgstr "Użyj DROP FOREIGN TABLE aby usunąć tabelę obcą."
  5359. #: commands/tablecmds.c:463
  5360. #, c-format
  5361. msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
  5362. msgstr "ON COMMIT może być używane jedynie na tabelach tymczasowych"
  5363. #: commands/tablecmds.c:467 parser/parse_utilcmd.c:528
  5364. #: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:556
  5365. #: parser/parse_utilcmd.c:618
  5366. #, c-format
  5367. msgid "constraints are not supported on foreign tables"
  5368. msgstr "ograniczenia nie są obsługiwane na tabelach zewnętrznych"
  5369. #: commands/tablecmds.c:487
  5370. #, c-format
  5371. msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
  5372. msgstr ""
  5373. "nie można utworzyć tabeli tymczasowej operacją o ograniczonym "
  5374. "bezpieczeństwie"
  5375. #: commands/tablecmds.c:763
  5376. #, c-format
  5377. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
  5378. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje usuwania wielu obiektów"
  5379. #: commands/tablecmds.c:767
  5380. #, c-format
  5381. msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
  5382. msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY nie obsługuje CASCADE"
  5383. #: commands/tablecmds.c:912 commands/tablecmds.c:1250
  5384. #: commands/tablecmds.c:2106 commands/tablecmds.c:3997
  5385. #: commands/tablecmds.c:5822 commands/tablecmds.c:10450 commands/trigger.c:196
  5386. #: commands/trigger.c:1074 commands/trigger.c:1180 rewrite/rewriteDefine.c:274
  5387. #: rewrite/rewriteDefine.c:860 tcop/utility.c:116
  5388. #, c-format
  5389. msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
  5390. msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest katalogiem systemowym"
  5391. #: commands/tablecmds.c:1026
  5392. #, c-format
  5393. msgid "truncate cascades to table \"%s\""
  5394. msgstr "obcięcie kaskadowe do tabeli \"%s\""
  5395. #: commands/tablecmds.c:1260
  5396. #, c-format
  5397. msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
  5398. msgstr "nie można obcinać tabel tymczasowych z innych sesji"
  5399. #: commands/tablecmds.c:1465 parser/parse_utilcmd.c:1765
  5400. #, c-format
  5401. msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
  5402. msgstr "dziedziczona relacja \"%s\" nie jest tabelą"
  5403. #: commands/tablecmds.c:1472 commands/tablecmds.c:9019
  5404. #, c-format
  5405. msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
  5406. msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji \"%s\""
  5407. #: commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:9027
  5408. #, c-format
  5409. msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
  5410. msgstr "nie można dziedziczyć z tymczasowej relacji z innej sesji"
  5411. #: commands/tablecmds.c:1496 commands/tablecmds.c:9061
  5412. #, c-format
  5413. msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
  5414. msgstr "relacja \"%s\" byłaby dziedziczona więcej niż raz"
  5415. #: commands/tablecmds.c:1544
  5416. #, c-format
  5417. msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
  5418. msgstr "łączenie wielu dziedziczonych definicji kolumny \"%s\""
  5419. #: commands/tablecmds.c:1552
  5420. #, c-format
  5421. msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
  5422. msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest w konflikcie typów"
  5423. #: commands/tablecmds.c:1554 commands/tablecmds.c:1575
  5424. #: commands/tablecmds.c:1762 commands/tablecmds.c:1784
  5425. #: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
  5426. #: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
  5427. #: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
  5428. #, c-format
  5429. msgid "%s versus %s"
  5430. msgstr "%s kontra %s"
  5431. #: commands/tablecmds.c:1561
  5432. #, c-format
  5433. msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
  5434. msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie porównań"
  5435. #: commands/tablecmds.c:1563 commands/tablecmds.c:1772
  5436. #: commands/tablecmds.c:4421
  5437. #, c-format
  5438. msgid "\"%s\" versus \"%s\""
  5439. msgstr "\"%s\" kontra \"%s\""
  5440. #: commands/tablecmds.c:1573
  5441. #, c-format
  5442. msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  5443. msgstr "kolumna dziedziczona \"%s\" jest konflikcie parametrów składowania"
  5444. #: commands/tablecmds.c:1685 parser/parse_utilcmd.c:859
  5445. #: parser/parse_utilcmd.c:1200 parser/parse_utilcmd.c:1276
  5446. #, c-format
  5447. msgid "cannot convert whole-row table reference"
  5448. msgstr "nie można zmienić wskazania na tabelę całowierszową"
  5449. #: commands/tablecmds.c:1686 parser/parse_utilcmd.c:860
  5450. #, c-format
  5451. msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
  5452. msgstr "Ograniczenie \"%s\" zawiera całowierszowe wskazanie na tabelę \"%s\"."
  5453. #: commands/tablecmds.c:1752
  5454. #, c-format
  5455. msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
  5456. msgstr "połączenie kolumny \"%s\" z dziedziczoną definicją"
  5457. #: commands/tablecmds.c:1760
  5458. #, c-format
  5459. msgid "column \"%s\" has a type conflict"
  5460. msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie typów"
  5461. #: commands/tablecmds.c:1770
  5462. #, c-format
  5463. msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
  5464. msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie porównań"
  5465. #: commands/tablecmds.c:1782
  5466. #, c-format
  5467. msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
  5468. msgstr "kolumna \"%s\" jest w konflikcie parametrów składowania"
  5469. #: commands/tablecmds.c:1834
  5470. #, c-format
  5471. msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
  5472. msgstr "kolumna \"%s\" dziedziczy sprzeczne wartości domyślne"
  5473. #: commands/tablecmds.c:1836
  5474. #, c-format
  5475. msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
  5476. msgstr "Aby rozwiązać konflikt, wskaż wyraźnie ustawienie domyślne."
  5477. #: commands/tablecmds.c:1883
  5478. #, c-format
  5479. msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
  5480. msgstr ""
  5481. "nazwa ograniczenia kontrolnego \"%s\" pojawia się wielokrotnie w różnych "
  5482. "wyrażeniach"
  5483. #: commands/tablecmds.c:2077
  5484. #, c-format
  5485. msgid "cannot rename column of typed table"
  5486. msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny tabeli typizowanej"
  5487. #: commands/tablecmds.c:2094
  5488. #, c-format
  5489. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
  5490. msgstr ""
  5491. "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem materializowanym, indeksem, typem "
  5492. "złożonym ani tabelą zewnętrzną"
  5493. #: commands/tablecmds.c:2186
  5494. #, c-format
  5495. msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
  5496. msgstr ""
  5497. "kolumna dziedziczona \"%s\" musi być przemianowana również w tabelach "
  5498. "potomnych"
  5499. #: commands/tablecmds.c:2218
  5500. #, c-format
  5501. msgid "cannot rename system column \"%s\""
  5502. msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny systemowej \"%s\""
  5503. #: commands/tablecmds.c:2233
  5504. #, c-format
  5505. msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
  5506. msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny dziedziczonej \"%s\""
  5507. #: commands/tablecmds.c:2380
  5508. #, c-format
  5509. msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
  5510. msgstr ""
  5511. "ograniczenie dziedziczona \"%s\" musi być przemianowane również w tabelach "
  5512. "potomnych"
  5513. #: commands/tablecmds.c:2387
  5514. #, c-format
  5515. msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
  5516. msgstr "nie można zmienić nazwy ograniczenia dziedziczonego \"%s\""
  5517. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  5518. #: commands/tablecmds.c:2598
  5519. #, c-format
  5520. msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
  5521. msgstr ""
  5522. "nie można %s \"%s\" ponieważ jest używane przez aktywne zapytania w tej sesji"
  5523. #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
  5524. #: commands/tablecmds.c:2607
  5525. #, c-format
  5526. msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
  5527. msgstr "nie można %s \"%s\" ponieważ posiada oczekujące zdarzenia wyzwalaczy"
  5528. #: commands/tablecmds.c:3508
  5529. #, c-format
  5530. msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
  5531. msgstr "nie można nadpisać relacji systemowej \"%s\""
  5532. #: commands/tablecmds.c:3518
  5533. #, c-format
  5534. msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
  5535. msgstr "nie można nadpisać tabel tymczasowych z innych sesji"
  5536. #: commands/tablecmds.c:3747
  5537. #, c-format
  5538. msgid "rewriting table \"%s\""
  5539. msgstr "nadpisanie tabeli \"%s\""
  5540. #: commands/tablecmds.c:3751
  5541. #, c-format
  5542. msgid "verifying table \"%s\""
  5543. msgstr "sprawdzanie tabeli \"%s\""
  5544. #: commands/tablecmds.c:3858
  5545. #, c-format
  5546. msgid "column \"%s\" contains null values"
  5547. msgstr "kolumna \"%s\" zawiera puste wartości"
  5548. #: commands/tablecmds.c:3873 commands/tablecmds.c:6726
  5549. #, c-format
  5550. msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
  5551. msgstr "ograniczenie sprawdzające \"%s\" jest naruszone przez kilka rekordów"
  5552. #: commands/tablecmds.c:4018 commands/trigger.c:190 commands/trigger.c:1068
  5553. #: commands/trigger.c:1172 rewrite/rewriteDefine.c:268
  5554. #: rewrite/rewriteDefine.c:855
  5555. #, c-format
  5556. msgid "\"%s\" is not a table or view"
  5557. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani widokiem"
  5558. #: commands/tablecmds.c:4021
  5559. #, c-format
  5560. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
  5561. msgstr ""
  5562. "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym ani tabelą obcą"
  5563. #: commands/tablecmds.c:4027
  5564. #, c-format
  5565. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
  5566. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym ani indeksem"
  5567. #: commands/tablecmds.c:4030
  5568. #, c-format
  5569. msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
  5570. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą ani tabelą obcą"
  5571. #: commands/tablecmds.c:4033
  5572. #, c-format
  5573. msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
  5574. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, typem złożonym ani tabelą obcą"
  5575. #: commands/tablecmds.c:4036
  5576. #, c-format
  5577. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
  5578. msgstr ""
  5579. "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, typem złożonym ani tabelą "
  5580. "zewnętrzną"
  5581. #: commands/tablecmds.c:4046
  5582. #, c-format
  5583. msgid "\"%s\" is of the wrong type"
  5584. msgstr "\"%s\" jest niepoprawnego typu"
  5585. #: commands/tablecmds.c:4196 commands/tablecmds.c:4203
  5586. #, c-format
  5587. msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
  5588. msgstr "nie można zmieniać typu \"%s\" ponieważ używa go kolumna \"%s.%s\""
  5589. #: commands/tablecmds.c:4210
  5590. #, c-format
  5591. msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  5592. msgstr ""
  5593. "nie można zmieniać tabeli obcej \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu "
  5594. "wiersza"
  5595. #: commands/tablecmds.c:4217
  5596. #, c-format
  5597. msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
  5598. msgstr ""
  5599. "nie można zmieniać tabeli \"%s\" ponieważ kolumna \"%s.%s\" używa jej typu "
  5600. "wiersza"
  5601. #: commands/tablecmds.c:4279
  5602. #, c-format
  5603. msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
  5604. msgstr ""
  5605. "nie można zmienić typu \"%s\" ponieważ definiuje on typ tabeli typizowanej"
  5606. #: commands/tablecmds.c:4281
  5607. #, c-format
  5608. msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
  5609. msgstr "Użyj ALTER ... CASCADE aby zmienić również tabele typizowane."
  5610. #: commands/tablecmds.c:4325
  5611. #, c-format
  5612. msgid "type %s is not a composite type"
  5613. msgstr "typ %s nie jest typem złożonym"
  5614. #: commands/tablecmds.c:4351
  5615. #, c-format
  5616. msgid "cannot add column to typed table"
  5617. msgstr "nie dodać kolumny tabeli typizowanej"
  5618. #: commands/tablecmds.c:4413 commands/tablecmds.c:9215
  5619. #, c-format
  5620. msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  5621. msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inny typ kolumny \"%s\""
  5622. #: commands/tablecmds.c:4419 commands/tablecmds.c:9222
  5623. #, c-format
  5624. msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
  5625. msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada inne porównanie dla kolumny \"%s\""
  5626. #: commands/tablecmds.c:4429
  5627. #, c-format
  5628. msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
  5629. msgstr "tabela potomna \"%s\" posiada sprzeczną kolumnę \"%s\""
  5630. #: commands/tablecmds.c:4441
  5631. #, c-format
  5632. msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
  5633. msgstr "łączenie definicji kolumny \"%s\" dla podrzędnej \"%s\""
  5634. #: commands/tablecmds.c:4662
  5635. #, c-format
  5636. msgid "column must be added to child tables too"
  5637. msgstr "kolumna musi być dodana również do tabel podrzędnych"
  5638. #: commands/tablecmds.c:4729
  5639. #, c-format
  5640. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
  5641. msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" już istnieje"
  5642. #: commands/tablecmds.c:4832 commands/tablecmds.c:4927
  5643. #: commands/tablecmds.c:4975 commands/tablecmds.c:5079
  5644. #: commands/tablecmds.c:5126 commands/tablecmds.c:5210
  5645. #: commands/tablecmds.c:7240 commands/tablecmds.c:7835
  5646. #, c-format
  5647. msgid "cannot alter system column \"%s\""
  5648. msgstr "nie można zmieniać kolumny systemowej \"%s\""
  5649. #: commands/tablecmds.c:4868
  5650. #, c-format
  5651. msgid "column \"%s\" is in a primary key"
  5652. msgstr "kolumna \"%s\" jest w kluczu głównym"
  5653. #: commands/tablecmds.c:5026
  5654. #, c-format
  5655. msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
  5656. msgstr ""
  5657. "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem zmaterializowanym, indeksem ani tabelą "
  5658. "zewnętrzną"
  5659. #: commands/tablecmds.c:5053
  5660. #, c-format
  5661. msgid "statistics target %d is too low"
  5662. msgstr "Próbka statystyczna %d jest zbyt mała"
  5663. #: commands/tablecmds.c:5061
  5664. #, c-format
  5665. msgid "lowering statistics target to %d"
  5666. msgstr "obniżanie próbki statystycznej do %d"
  5667. #: commands/tablecmds.c:5191
  5668. #, c-format
  5669. msgid "invalid storage type \"%s\""
  5670. msgstr "niepoprawny typ przechowywania \"%s\""
  5671. #: commands/tablecmds.c:5222
  5672. #, c-format
  5673. msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
  5674. msgstr "typ danych kolumny %s może mieć przechowywanie tylko PLAIN"
  5675. #: commands/tablecmds.c:5256
  5676. #, c-format
  5677. msgid "cannot drop column from typed table"
  5678. msgstr "nie można skasować kolumn tabeli typizowanej"
  5679. #: commands/tablecmds.c:5297
  5680. #, c-format
  5681. msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5682. msgstr "kolumna \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5683. #: commands/tablecmds.c:5310
  5684. #, c-format
  5685. msgid "cannot drop system column \"%s\""
  5686. msgstr "nie można usunąć kolumny systemowej \"%s\""
  5687. #: commands/tablecmds.c:5317
  5688. #, c-format
  5689. msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
  5690. msgstr "nie można usunąć kolumny dziedziczonej \"%s\""
  5691. #: commands/tablecmds.c:5546
  5692. #, c-format
  5693. msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
  5694. msgstr ""
  5695. "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX przemianuje indeks \"%s\" na \"%s\""
  5696. #: commands/tablecmds.c:5749
  5697. #, c-format
  5698. msgid "constraint must be added to child tables too"
  5699. msgstr "ograniczenie musi być dodane również do tabel potomnych"
  5700. #: commands/tablecmds.c:5816
  5701. #, c-format
  5702. msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
  5703. msgstr "wskazywana relacja \"%s\" nie jest tabelą"
  5704. #: commands/tablecmds.c:5839
  5705. #, c-format
  5706. msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
  5707. msgstr "ograniczenia na tabelach trwałych mogą wskazywać tylko tabele trwałe"
  5708. #: commands/tablecmds.c:5846
  5709. #, c-format
  5710. msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
  5711. msgstr "ograniczenia na nielogowanych mogą wskazywać tylko tabele nielogowane"
  5712. #: commands/tablecmds.c:5852
  5713. #, c-format
  5714. msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
  5715. msgstr ""
  5716. "ograniczenia na tabelach tymczasowych mogą wskazywać tylko tabele tymczasowe"
  5717. #: commands/tablecmds.c:5856
  5718. #, c-format
  5719. msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
  5720. msgstr ""
  5721. "ograniczenia na tabelach tymczasowych muszą dotyczyć tylko tabel "
  5722. "tymczasowych tej sesji"
  5723. #: commands/tablecmds.c:5917
  5724. #, c-format
  5725. msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
  5726. msgstr "nie zgadza się liczba kolumn wskazujących i wskazywanych w kluczu obcym"
  5727. #: commands/tablecmds.c:6024
  5728. #, c-format
  5729. msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
  5730. msgstr "klucz obcy \"%s\" nie może być zaimplementowany"
  5731. #: commands/tablecmds.c:6027
  5732. #, c-format
  5733. msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
  5734. msgstr "Kolumny klucza \"%s\" i \"%s\" są różnych typów: %s i %s."
  5735. #: commands/tablecmds.c:6220 commands/tablecmds.c:7079
  5736. #: commands/tablecmds.c:7135
  5737. #, c-format
  5738. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
  5739. msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje"
  5740. #: commands/tablecmds.c:6227
  5741. #, c-format
  5742. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
  5743. msgstr ""
  5744. "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie jest kluczem obcym ani ograniczeniem "
  5745. "sprawdzającym"
  5746. #: commands/tablecmds.c:6296
  5747. #, c-format
  5748. msgid "constraint must be validated on child tables too"
  5749. msgstr "ograniczenie musi być sprawdzane również na tabelach potomnych"
  5750. #: commands/tablecmds.c:6358
  5751. #, c-format
  5752. msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
  5753. msgstr "kolumna \"%s\" wskazywana w ograniczeniu klucza obcego nie istnieje"
  5754. #: commands/tablecmds.c:6363
  5755. #, c-format
  5756. msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
  5757. msgstr "nie można użyć więcej niż %d kluczy w kluczu obcym"
  5758. #: commands/tablecmds.c:6428
  5759. #, c-format
  5760. msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
  5761. msgstr ""
  5762. "nie można użyć odraczalnego klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
  5763. #: commands/tablecmds.c:6445
  5764. #, c-format
  5765. msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
  5766. msgstr "brak klucza głównego dla tabeli referencyjnej \"%s\""
  5767. #: commands/tablecmds.c:6597
  5768. #, c-format
  5769. msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
  5770. msgstr ""
  5771. "brak klucza odraczalnego ograniczenia unikalnego dla tabeli referencyjnej \"%"
  5772. "s\""
  5773. #: commands/tablecmds.c:6602
  5774. #, c-format
  5775. msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
  5776. msgstr ""
  5777. "brak ograniczenia unikalnego pasującego do danych kluczy dla tabeli "
  5778. "referencyjnej \"%s\""
  5779. #: commands/tablecmds.c:6757
  5780. #, c-format
  5781. msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
  5782. msgstr "sprawdzenie ograniczenia klucza obcego \"%s\""
  5783. #: commands/tablecmds.c:7051
  5784. #, c-format
  5785. msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
  5786. msgstr "nie można skasować dziedziczonego ograniczenia \"%s\" relacji \"%s\""
  5787. #: commands/tablecmds.c:7085
  5788. #, c-format
  5789. msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
  5790. msgstr "ograniczenie \"%s\" relacji \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  5791. #: commands/tablecmds.c:7224
  5792. #, c-format
  5793. msgid "cannot alter column type of typed table"
  5794. msgstr "nie można zmienić typu kolumny tabeli typizowanej"
  5795. #: commands/tablecmds.c:7247
  5796. #, c-format
  5797. msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
  5798. msgstr "nie można zmieniać kolumny dziedziczonej \"%s\""
  5799. #: commands/tablecmds.c:7294
  5800. #, c-format
  5801. msgid "transform expression must not return a set"
  5802. msgstr "wyrażenie przekształcenia nie może zwracać zbioru"
  5803. #: commands/tablecmds.c:7313
  5804. #, c-format
  5805. msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  5806. msgstr "kolumna \"%s\" nie może być rzutowana automatycznie na typ %s"
  5807. #: commands/tablecmds.c:7315
  5808. #, c-format
  5809. msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
  5810. msgstr "Określ wyrażenie USING by wykonać przekształcenie."
  5811. #: commands/tablecmds.c:7364
  5812. #, c-format
  5813. msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
  5814. msgstr ""
  5815. "typ kolumny dziedziczonej \"%s\" musi być zmieniony również w tabelach "
  5816. "potomnych"
  5817. #: commands/tablecmds.c:7445
  5818. #, c-format
  5819. msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
  5820. msgstr "nie można zmieniać typu kolumny \"%s\" dwukrotnie"
  5821. #: commands/tablecmds.c:7481
  5822. #, c-format
  5823. msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
  5824. msgstr ""
  5825. "wartość domyślna kolumny \"%s\" nie może być automatycznie rzutowana na typ %s"
  5826. #: commands/tablecmds.c:7607
  5827. #, c-format
  5828. msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
  5829. msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez widok lub regułę"
  5830. #: commands/tablecmds.c:7608 commands/tablecmds.c:7627
  5831. #, c-format
  5832. msgid "%s depends on column \"%s\""
  5833. msgstr "%s zależy od kolumny \"%s\""
  5834. #: commands/tablecmds.c:7626
  5835. #, c-format
  5836. msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
  5837. msgstr "nie można zmieniać typu kolumny używanej przez definicję wyzwalacza"
  5838. #: commands/tablecmds.c:8178
  5839. #, c-format
  5840. msgid "cannot change owner of index \"%s\""
  5841. msgstr "nie można zmienić właściciela indeksu \"%s\""
  5842. #: commands/tablecmds.c:8180
  5843. #, c-format
  5844. msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
  5845. msgstr "W zamian zmień właściciela tabeli indeksu."
  5846. #: commands/tablecmds.c:8196
  5847. #, c-format
  5848. msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
  5849. msgstr "nie można zmienić właściciela sekwencji \"%s\""
  5850. #: commands/tablecmds.c:8198 commands/tablecmds.c:9921
  5851. #, c-format
  5852. msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
  5853. msgstr "Sekwencja \"%s\" jest połączona z tabelą \"%s\"."
  5854. #: commands/tablecmds.c:8210 commands/tablecmds.c:10525
  5855. #, c-format
  5856. msgid "Use ALTER TYPE instead."
  5857. msgstr "W zamian użyj ALTER TYPE."
  5858. #: commands/tablecmds.c:8219
  5859. #, c-format
  5860. msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
  5861. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, sekwencją ani tabelą obcą"
  5862. #: commands/tablecmds.c:8551
  5863. #, c-format
  5864. msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
  5865. msgstr "nie można użyć wielu poleceń podrzędnych SET TABLESPACE"
  5866. #: commands/tablecmds.c:8621
  5867. #, c-format
  5868. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
  5869. msgstr ""
  5870. "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, zmaterializowanym widokiem, indeksem ani "
  5871. "tabelą TOAST"
  5872. #: commands/tablecmds.c:8766
  5873. #, c-format
  5874. msgid "cannot move system relation \"%s\""
  5875. msgstr "nie można przenieść relacji systemowej \"%s\""
  5876. #: commands/tablecmds.c:8782
  5877. #, c-format
  5878. msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
  5879. msgstr "nie można przenieść tabel tymczasowych innych sesji"
  5880. #: commands/tablecmds.c:8910 storage/buffer/bufmgr.c:479
  5881. #, c-format
  5882. msgid "invalid page in block %u of relation %s"
  5883. msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s"
  5884. #: commands/tablecmds.c:8988
  5885. #, c-format
  5886. msgid "cannot change inheritance of typed table"
  5887. msgstr "nie można zmienić dziedziczenia tabeli typizowanej"
  5888. #: commands/tablecmds.c:9034
  5889. #, c-format
  5890. msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
  5891. msgstr "nie można dziedziczyć do tymczasowej relacji z innej sesji"
  5892. #: commands/tablecmds.c:9088
  5893. #, c-format
  5894. msgid "circular inheritance not allowed"
  5895. msgstr "dziedziczenie cykliczne nie jest dozwolone"
  5896. #: commands/tablecmds.c:9089
  5897. #, c-format
  5898. msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
  5899. msgstr "\"%s\" jest już potomkiem \"%s\"."
  5900. #: commands/tablecmds.c:9097
  5901. #, c-format
  5902. msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
  5903. msgstr "tabela \"%s\" bez OIDu nie może dziedziczyć z tabeli \"%s\" z OIDem"
  5904. #: commands/tablecmds.c:9233
  5905. #, c-format
  5906. msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
  5907. msgstr "kolumna \"%s\" w tabeli potomnej musi być oznaczona jako NOT NULL"
  5908. #: commands/tablecmds.c:9249
  5909. #, c-format
  5910. msgid "child table is missing column \"%s\""
  5911. msgstr "w tabeli potomnej brak kolumny \"%s\""
  5912. #: commands/tablecmds.c:9332
  5913. #, c-format
  5914. msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
  5915. msgstr ""
  5916. "tabela potomna \"%s\" posiada inną definicję ograniczenia sprawdzającego \"%s\""
  5917. #: commands/tablecmds.c:9340
  5918. #, c-format
  5919. msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
  5920. msgstr ""
  5921. "ograniczenie \"%s\" jest niezgodne z niedziedziczonym ograniczeniem na tabeli "
  5922. "potomnej \"%s\""
  5923. #: commands/tablecmds.c:9364
  5924. #, c-format
  5925. msgid "child table is missing constraint \"%s\""
  5926. msgstr "w tabeli potomnej brak ograniczenia \"%s\""
  5927. #: commands/tablecmds.c:9444
  5928. #, c-format
  5929. msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
  5930. msgstr "relacja \"%s\" nie jest rodzicem relacji \"%s\""
  5931. #: commands/tablecmds.c:9670
  5932. #, c-format
  5933. msgid "typed tables cannot inherit"
  5934. msgstr "tabela typizowana nie może dziedziczyć"
  5935. #: commands/tablecmds.c:9701
  5936. #, c-format
  5937. msgid "table is missing column \"%s\""
  5938. msgstr "w tabeli brak kolumny \"%s\""
  5939. #: commands/tablecmds.c:9711
  5940. #, c-format
  5941. msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
  5942. msgstr "tabela posiada kolumnę \"%s\", której typ wymaga \"%s\""
  5943. #: commands/tablecmds.c:9720
  5944. #, c-format
  5945. msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
  5946. msgstr "tabela \"%s\" posiada inny typ dla kolumny \"%s\""
  5947. #: commands/tablecmds.c:9733
  5948. #, c-format
  5949. msgid "table has extra column \"%s\""
  5950. msgstr "tabela posiada nadmiarową kolumnę \"%s\""
  5951. #: commands/tablecmds.c:9783
  5952. #, c-format
  5953. msgid "\"%s\" is not a typed table"
  5954. msgstr "\"%s\" nie jest tabelą typizowaną"
  5955. #: commands/tablecmds.c:9920
  5956. #, c-format
  5957. msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
  5958. msgstr "nie można przenieść sekwencji mającej właściciela do innego schematu"
  5959. #: commands/tablecmds.c:10016
  5960. #, c-format
  5961. msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  5962. msgstr "relacja \"%s\" istnieje już w schemacie \"%s\""
  5963. #: commands/tablecmds.c:10509
  5964. #, c-format
  5965. msgid "\"%s\" is not a composite type"
  5966. msgstr "\"%s\" nie jest typem złożonym"
  5967. #: commands/tablecmds.c:10539
  5968. #, c-format
  5969. msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
  5970. msgstr ""
  5971. "\"%s\" nie jest tabelą, widokiem, widokiem zmaterializowanym, sekwencją ani "
  5972. "tabelą zewnętrzną"
  5973. #: commands/tablespace.c:156 commands/tablespace.c:173
  5974. #: commands/tablespace.c:184 commands/tablespace.c:192
  5975. #: commands/tablespace.c:604 storage/file/copydir.c:50
  5976. #, c-format
  5977. msgid "could not create directory \"%s\": %m"
  5978. msgstr "nie można utworzyć folderu \"%s\": %m"
  5979. #: commands/tablespace.c:203
  5980. #, c-format
  5981. msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
  5982. msgstr "nie można wykonać stat na folderze \"%s\": %m"
  5983. #: commands/tablespace.c:212
  5984. #, c-format
  5985. msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
  5986. msgstr "\"%s\" istnieje ale nie jest folderem"
  5987. #: commands/tablespace.c:242
  5988. #, c-format
  5989. msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
  5990. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia przestrzeni tabel \"%s\""
  5991. #: commands/tablespace.c:244
  5992. #, c-format
  5993. msgid "Must be superuser to create a tablespace."
  5994. msgstr "Musisz być superużytkownikiem aby utworzyć przestrzeń tabel."
  5995. #: commands/tablespace.c:260
  5996. #, c-format
  5997. msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
  5998. msgstr "położenie przestrzeni tabel nie może zawierać apostrofów"
  5999. #: commands/tablespace.c:270
  6000. #, c-format
  6001. msgid "tablespace location must be an absolute path"
  6002. msgstr "położenie przestrzeni tabel musi być ścieżką bezwzględną"
  6003. #: commands/tablespace.c:281
  6004. #, c-format
  6005. msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
  6006. msgstr "położenie przestrzeni tabel \"%s\" jest za długie"
  6007. #: commands/tablespace.c:291 commands/tablespace.c:856
  6008. #, c-format
  6009. msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
  6010. msgstr "nieprawidłowa nazwa przestrzeni tabel \"%s\""
  6011. #: commands/tablespace.c:293 commands/tablespace.c:857
  6012. #, c-format
  6013. msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
  6014. msgstr "Prefiks \"pg_\" jest zarezerwowany dla systemowych przestrzeni tabel."
  6015. #: commands/tablespace.c:303 commands/tablespace.c:869
  6016. #, c-format
  6017. msgid "tablespace \"%s\" already exists"
  6018. msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" już istnieje"
  6019. #: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:530
  6020. #: replication/basebackup.c:162 replication/basebackup.c:921
  6021. #: utils/adt/misc.c:372
  6022. #, c-format
  6023. msgid "tablespaces are not supported on this platform"
  6024. msgstr "przestrzenie tabel nie są obsługiwane na tej platformie"
  6025. #: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:839
  6026. #: commands/tablespace.c:918 commands/tablespace.c:991
  6027. #: commands/tablespace.c:1129 commands/tablespace.c:1329
  6028. #, c-format
  6029. msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
  6030. msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje"
  6031. #: commands/tablespace.c:418
  6032. #, c-format
  6033. msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
  6034. msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  6035. #: commands/tablespace.c:487
  6036. #, c-format
  6037. msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
  6038. msgstr "przestrzeń tabel \"%s\" nie jest pusta"
  6039. #: commands/tablespace.c:561
  6040. #, c-format
  6041. msgid "directory \"%s\" does not exist"
  6042. msgstr "folder \"%s\" nie istnieje"
  6043. #: commands/tablespace.c:562
  6044. #, c-format
  6045. msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
  6046. msgstr "Utwórz ten folder na przestrzeń tabel zanim uruchomisz ponownie serwer."
  6047. #: commands/tablespace.c:567
  6048. #, c-format
  6049. msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
  6050. msgstr "nie można określić uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
  6051. #: commands/tablespace.c:599
  6052. #, c-format
  6053. msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
  6054. msgstr "folder \"%s\" jest już używany jako przestrzeń tabel"
  6055. #: commands/tablespace.c:614 commands/tablespace.c:775
  6056. #, c-format
  6057. msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
  6058. msgstr "nie można usunąć linku symbolicznego \"%s\": %m"
  6059. #: commands/tablespace.c:624
  6060. #, c-format
  6061. msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
  6062. msgstr "nie można utworzyć linku symbolicznego \"%s\": %m"
  6063. #: commands/tablespace.c:690 commands/tablespace.c:700
  6064. #: postmaster/postmaster.c:1317 replication/basebackup.c:265
  6065. #: replication/basebackup.c:561 storage/file/copydir.c:56
  6066. #: storage/file/copydir.c:99 storage/file/fd.c:1896 utils/adt/genfile.c:354
  6067. #: utils/adt/misc.c:272 utils/misc/tzparser.c:323
  6068. #, c-format
  6069. msgid "could not open directory \"%s\": %m"
  6070. msgstr "nie można otworzyć folderu \"%s\": %m"
  6071. #: commands/tablespace.c:730 commands/tablespace.c:743
  6072. #: commands/tablespace.c:767
  6073. #, c-format
  6074. msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
  6075. msgstr "nie można usunąć folderu \"%s\": %m"
  6076. #: commands/tablespace.c:996
  6077. #, c-format
  6078. msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
  6079. msgstr "Przestrzeń tabel \"%s\" nie istnieje."
  6080. #: commands/tablespace.c:1428
  6081. #, c-format
  6082. msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
  6083. msgstr "katalogi przestrzeni tabel %u nie mogą zostać usunięte"
  6084. #: commands/tablespace.c:1430
  6085. #, c-format
  6086. msgid "You can remove the directories manually if necessary."
  6087. msgstr "Można usunąć katalogi ręcznie jeśli to konieczne."
  6088. #: commands/trigger.c:163
  6089. #, c-format
  6090. msgid "\"%s\" is a table"
  6091. msgstr "\"%s\" jest tabelą"
  6092. #: commands/trigger.c:165
  6093. #, c-format
  6094. msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
  6095. msgstr "Tabele nie mogą posiadać wyzwalaczy INSTEAD OF."
  6096. #: commands/trigger.c:176 commands/trigger.c:183
  6097. #, c-format
  6098. msgid "\"%s\" is a view"
  6099. msgstr "\"%s\" jest widokiem"
  6100. #: commands/trigger.c:178
  6101. #, c-format
  6102. msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
  6103. msgstr "Widoki nie mogą posiadać wierszowych wyzwalaczy BEFORE ani AFTER."
  6104. #: commands/trigger.c:185
  6105. #, c-format
  6106. msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
  6107. msgstr "Widoki nie mogą posiadać wyzwalaczy TRUNCATE."
  6108. #: commands/trigger.c:241
  6109. #, c-format
  6110. msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
  6111. msgstr "wyzwalacze TRUNCATE FOR EACH ROW nie są obsługiwane"
  6112. #: commands/trigger.c:249
  6113. #, c-format
  6114. msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
  6115. msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF muszą być FOR EACH ROW"
  6116. #: commands/trigger.c:253
  6117. #, c-format
  6118. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
  6119. msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą zawierać warunków WHEN"
  6120. #: commands/trigger.c:257
  6121. #, c-format
  6122. msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
  6123. msgstr "wyzwalacze INSTEAD OF nie mogą mieć listy kolumn"
  6124. #: commands/trigger.c:316 commands/trigger.c:329
  6125. #, c-format
  6126. msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
  6127. msgstr ""
  6128. "warunek WHEN instrukcji wyzwalacza nie może wskazywać na wartości kolumn"
  6129. #: commands/trigger.c:321
  6130. #, c-format
  6131. msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
  6132. msgstr "warunek WHEN wyzwalacza INSERT nie może wskazywać na wartości OLD"
  6133. #: commands/trigger.c:334
  6134. #, c-format
  6135. msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
  6136. msgstr "warunek WHEN wyzwalacza DELETE nie może wskazywać na wartości NEW"
  6137. #: commands/trigger.c:339
  6138. #, c-format
  6139. msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
  6140. msgstr ""
  6141. "warunek WHEN wyzwalacza BEFORE nie może wskazywać na NEW kolumn systemowych"
  6142. #: commands/trigger.c:384
  6143. #, c-format
  6144. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
  6145. msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na \"trigger\""
  6146. #: commands/trigger.c:391
  6147. #, c-format
  6148. msgid "function %s must return type \"trigger\""
  6149. msgstr "funkcja %s musi zwracać typ \"trigger\""
  6150. #: commands/trigger.c:503 commands/trigger.c:1249
  6151. #, c-format
  6152. msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  6153. msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
  6154. #: commands/trigger.c:788
  6155. msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
  6156. msgstr "Odnaleziono wyzwalacz UPDATE tabeli referowanej."
  6157. #: commands/trigger.c:789
  6158. msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
  6159. msgstr "Odnaleziono wyzwalacz DELETE tabeli referowanej."
  6160. #: commands/trigger.c:790
  6161. msgid "Found referencing table's trigger."
  6162. msgstr "Odnaleziono wyzwalacz tabeli referowanej."
  6163. #: commands/trigger.c:899 commands/trigger.c:915
  6164. #, c-format
  6165. msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
  6166. msgstr "ignorowanie niepełnej grupy wyzwalaczy dla ograniczenia \"%s\" %s"
  6167. #: commands/trigger.c:927
  6168. #, c-format
  6169. msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
  6170. msgstr "przekształcenie grupy wyzwalaczy w ograniczenie \"%s\" %s"
  6171. #: commands/trigger.c:1139 commands/trigger.c:1297 commands/trigger.c:1413
  6172. #, c-format
  6173. msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
  6174. msgstr "wyzwalacz \"%s\" dla tabeli \"%s\" nie istnieje"
  6175. #: commands/trigger.c:1378
  6176. #, c-format
  6177. msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
  6178. msgstr "odmowa dostępu: \"%s\" jest wyzwalaczem systemowym"
  6179. #: commands/trigger.c:1874
  6180. #, c-format
  6181. msgid "trigger function %u returned null value"
  6182. msgstr "funkcja wyzwalacza %u zwróciła pustą wartość"
  6183. #: commands/trigger.c:1933 commands/trigger.c:2132 commands/trigger.c:2320
  6184. #: commands/trigger.c:2579
  6185. #, c-format
  6186. msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
  6187. msgstr "wyzwalacz BEFORE STATEMENT nie może zwracać wartości"
  6188. #: commands/trigger.c:2641 executor/nodeModifyTable.c:428
  6189. #: executor/nodeModifyTable.c:709
  6190. #, c-format
  6191. msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
  6192. msgstr ""
  6193. "krotka do aktualizacji została już zmieniona przez operację wyzwoloną przez "
  6194. "bieżące polecenie"
  6195. #: commands/trigger.c:2642 executor/nodeModifyTable.c:429
  6196. #: executor/nodeModifyTable.c:710
  6197. #, c-format
  6198. msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
  6199. msgstr ""
  6200. "Rozważ użycie wyzwalacza AFTER zamiast BEFORE by rozprzestrzenić zmiany na "
  6201. "inne wiersze."
  6202. #: commands/trigger.c:2656 executor/execMain.c:1978
  6203. #: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:441
  6204. #: executor/nodeModifyTable.c:722
  6205. #, c-format
  6206. msgid "could not serialize access due to concurrent update"
  6207. msgstr "nie może serializować dostępu z powodu równoczesnej aktualizacji"
  6208. #: commands/trigger.c:4285
  6209. #, c-format
  6210. msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
  6211. msgstr "ograniczenie \"%s\" nie jest odraczalne"
  6212. #: commands/trigger.c:4308
  6213. #, c-format
  6214. msgid "constraint \"%s\" does not exist"
  6215. msgstr "ograniczenie \"%s\" nie istnieje"
  6216. #: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
  6217. #, c-format
  6218. msgid "function %s should return type %s"
  6219. msgstr "funkcja %s powinna zwracać typ %s"
  6220. #: commands/tsearchcmds.c:186
  6221. #, c-format
  6222. msgid "must be superuser to create text search parsers"
  6223. msgstr ""
  6224. "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć parsery wyszukiwania tekstowego"
  6225. #: commands/tsearchcmds.c:234
  6226. #, c-format
  6227. msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
  6228. msgstr "parametr parsera wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
  6229. #: commands/tsearchcmds.c:244
  6230. #, c-format
  6231. msgid "text search parser start method is required"
  6232. msgstr "wymagana jest metoda start parsera wyszukiwania tekstowego"
  6233. #: commands/tsearchcmds.c:249
  6234. #, c-format
  6235. msgid "text search parser gettoken method is required"
  6236. msgstr "wymagana jest metoda gettoken parsera wyszukiwania tekstowego"
  6237. #: commands/tsearchcmds.c:254
  6238. #, c-format
  6239. msgid "text search parser end method is required"
  6240. msgstr "wymagana jest metoda end parsera wyszukiwania tekstowego"
  6241. #: commands/tsearchcmds.c:259
  6242. #, c-format
  6243. msgid "text search parser lextypes method is required"
  6244. msgstr "wymagana jest metoda lextypes parsera wyszukiwania tekstowego"
  6245. #: commands/tsearchcmds.c:376
  6246. #, c-format
  6247. msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
  6248. msgstr "szablon wyszukiwania tekstowego \"%s\" nie akceptuje opcji"
  6249. #: commands/tsearchcmds.c:449
  6250. #, c-format
  6251. msgid "text search template is required"
  6252. msgstr "wymagany szablon wyszukiwania tekstowego"
  6253. #: commands/tsearchcmds.c:735
  6254. #, c-format
  6255. msgid "must be superuser to create text search templates"
  6256. msgstr ""
  6257. "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć szablony wyszukiwania tekstowego"
  6258. #: commands/tsearchcmds.c:772
  6259. #, c-format
  6260. msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
  6261. msgstr "parametr szablonu wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
  6262. #: commands/tsearchcmds.c:782
  6263. #, c-format
  6264. msgid "text search template lexize method is required"
  6265. msgstr "wymagana jest metoda lexize szablonu wyszukiwania tekstowego"
  6266. #: commands/tsearchcmds.c:988
  6267. #, c-format
  6268. msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
  6269. msgstr "parametr konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" nierozpoznany"
  6270. #: commands/tsearchcmds.c:995
  6271. #, c-format
  6272. msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
  6273. msgstr "nie można jednocześnie wskazać opcji PARSER i COPY"
  6274. #: commands/tsearchcmds.c:1023
  6275. #, c-format
  6276. msgid "text search parser is required"
  6277. msgstr "wymagany parser wyszukiwania tekstowego"
  6278. #: commands/tsearchcmds.c:1247
  6279. #, c-format
  6280. msgid "token type \"%s\" does not exist"
  6281. msgstr "typ tokenu \"%s\" nie istnieje"
  6282. #: commands/tsearchcmds.c:1469
  6283. #, c-format
  6284. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
  6285. msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje"
  6286. #: commands/tsearchcmds.c:1475
  6287. #, c-format
  6288. msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
  6289. msgstr "mapowanie dla typu tokenu \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  6290. #: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
  6291. #, c-format
  6292. msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
  6293. msgstr "niepoprawny format listy parametrów: \"%s\""
  6294. #: commands/typecmds.c:182
  6295. #, c-format
  6296. msgid "must be superuser to create a base type"
  6297. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby utworzyć typ bazowy"
  6298. #: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1369
  6299. #, c-format
  6300. msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
  6301. msgstr "atrybut typu \"%s\" nie rozpoznany"
  6302. #: commands/typecmds.c:342
  6303. #, c-format
  6304. msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
  6305. msgstr "niepoprawna kategoria typu \"%s\": musi być prostym ASCII"
  6306. #: commands/typecmds.c:361
  6307. #, c-format
  6308. msgid "array element type cannot be %s"
  6309. msgstr "element tablicy nie może być typu %s"
  6310. #: commands/typecmds.c:393
  6311. #, c-format
  6312. msgid "alignment \"%s\" not recognized"
  6313. msgstr "wyrównanie \"%s\" nie rozpoznane"
  6314. #: commands/typecmds.c:410
  6315. #, c-format
  6316. msgid "storage \"%s\" not recognized"
  6317. msgstr "składowanie \"%s\" nie rozpoznane"
  6318. #: commands/typecmds.c:421
  6319. #, c-format
  6320. msgid "type input function must be specified"
  6321. msgstr "musi być wskazana funkcja wejścia typu"
  6322. #: commands/typecmds.c:425
  6323. #, c-format
  6324. msgid "type output function must be specified"
  6325. msgstr "musi być wskazana funkcja wyjścia typu"
  6326. #: commands/typecmds.c:430
  6327. #, c-format
  6328. msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
  6329. msgstr ""
  6330. "funkcja wyjścia zmiany typu jest bezużyteczna bez funkcji wejścia zmiany "
  6331. "typu"
  6332. #: commands/typecmds.c:453
  6333. #, c-format
  6334. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
  6335. msgstr "zmiana zwracanego typu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
  6336. #: commands/typecmds.c:460
  6337. #, c-format
  6338. msgid "type input function %s must return type %s"
  6339. msgstr "funkcja wejścia typu %s musi zwracać typ %s"
  6340. #: commands/typecmds.c:470
  6341. #, c-format
  6342. msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  6343. msgstr "zmiana zwracanego typu dla funkcji %s \"opaque\" to \"cstring\""
  6344. #: commands/typecmds.c:477
  6345. #, c-format
  6346. msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
  6347. msgstr "funkcja wyjścia typu %s musi zwracać typ \"cstring\""
  6348. #: commands/typecmds.c:486
  6349. #, c-format
  6350. msgid "type receive function %s must return type %s"
  6351. msgstr "funkcja odbioru typu %s musi zwracać typ %s"
  6352. #: commands/typecmds.c:495
  6353. #, c-format
  6354. msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
  6355. msgstr "funkcja wysyłania typu %s musi zwracać typ \"bytea\""
  6356. #: commands/typecmds.c:760
  6357. #, c-format
  6358. msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
  6359. msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym typem bazowym dla domeny"
  6360. #: commands/typecmds.c:846
  6361. #, c-format
  6362. msgid "multiple default expressions"
  6363. msgstr "wiele wyrażeń domyślnych"
  6364. #: commands/typecmds.c:908 commands/typecmds.c:917
  6365. #, c-format
  6366. msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
  6367. msgstr "konflikt ograniczeń NULL/NOT NULL"
  6368. #: commands/typecmds.c:933
  6369. #, c-format
  6370. msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
  6371. msgstr "więzy CHECK domen nie mogą być oznaczone jako NO INHERIT"
  6372. #: commands/typecmds.c:942 commands/typecmds.c:2448
  6373. #, c-format
  6374. msgid "unique constraints not possible for domains"
  6375. msgstr "ograniczenia unikalności nie są dostępne dla domen"
  6376. #: commands/typecmds.c:948 commands/typecmds.c:2454
  6377. #, c-format
  6378. msgid "primary key constraints not possible for domains"
  6379. msgstr "klucze główne nie są dostępne dla domen"
  6380. #: commands/typecmds.c:954 commands/typecmds.c:2460
  6381. #, c-format
  6382. msgid "exclusion constraints not possible for domains"
  6383. msgstr "ograniczenia wykluczające nie są dostępne dla domen"
  6384. #: commands/typecmds.c:960 commands/typecmds.c:2466
  6385. #, c-format
  6386. msgid "foreign key constraints not possible for domains"
  6387. msgstr "klucze obce nie są dostępne dla domen"
  6388. #: commands/typecmds.c:969 commands/typecmds.c:2475
  6389. #, c-format
  6390. msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
  6391. msgstr "określanie odraczalności ograniczenia nie jest obsługiwane dla domen"
  6392. #: commands/typecmds.c:1241 utils/cache/typcache.c:1071
  6393. #, c-format
  6394. msgid "%s is not an enum"
  6395. msgstr "%s nie jest wyliczeniem"
  6396. #: commands/typecmds.c:1377
  6397. #, c-format
  6398. msgid "type attribute \"subtype\" is required"
  6399. msgstr "wymagany jest atrybut typu \"subtype\""
  6400. #: commands/typecmds.c:1382
  6401. #, c-format
  6402. msgid "range subtype cannot be %s"
  6403. msgstr "podtyp przedziału nie może być %s"
  6404. #: commands/typecmds.c:1401
  6405. #, c-format
  6406. msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
  6407. msgstr "określono porównanie przedziałów jednak podtyp nie obsługuje porównania"
  6408. #: commands/typecmds.c:1637
  6409. #, c-format
  6410. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
  6411. msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na \"cstring\""
  6412. #: commands/typecmds.c:1688
  6413. #, c-format
  6414. msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
  6415. msgstr "zmiana typu argumentu funkcji %s z \"opaque\" na %s"
  6416. #: commands/typecmds.c:1787
  6417. #, c-format
  6418. msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
  6419. msgstr "funkcja typmod_in %s musi zwracać typ \"integer\""
  6420. #: commands/typecmds.c:1814
  6421. #, c-format
  6422. msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
  6423. msgstr "funkcja typmod_out %s musi zwracać typ \"cstring\""
  6424. #: commands/typecmds.c:1841
  6425. #, c-format
  6426. msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
  6427. msgstr "funkcja analizy typu %s musi zwracać typ \"boolean\""
  6428. #: commands/typecmds.c:1887
  6429. #, c-format
  6430. msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
  6431. msgstr ""
  6432. "Musisz wskazać klasę operatora dla typu przedziału lub zdefiniować domyślną "
  6433. "klasę operatora dla podtypu."
  6434. #: commands/typecmds.c:1918
  6435. #, c-format
  6436. msgid "range canonical function %s must return range type"
  6437. msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi zwracać typ przedziału"
  6438. #: commands/typecmds.c:1924
  6439. #, c-format
  6440. msgid "range canonical function %s must be immutable"
  6441. msgstr "funkcja kanoniczna przedziału %s musi być niezmienna"
  6442. #: commands/typecmds.c:1960
  6443. #, c-format
  6444. msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
  6445. msgstr ""
  6446. "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi zwracać typ podwójnej precyzji"
  6447. #: commands/typecmds.c:1966
  6448. #, c-format
  6449. msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
  6450. msgstr "funkcja różnicowa podtypu przedziału %s musi być niezmienna"
  6451. #: commands/typecmds.c:2283
  6452. #, c-format
  6453. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
  6454. msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera puste wartości"
  6455. #: commands/typecmds.c:2391 commands/typecmds.c:2569
  6456. #, c-format
  6457. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
  6458. msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje"
  6459. #: commands/typecmds.c:2395
  6460. #, c-format
  6461. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
  6462. msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  6463. #: commands/typecmds.c:2575
  6464. #, c-format
  6465. msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
  6466. msgstr "ograniczenie \"%s\" domeny \"%s\" nie jest ograniczeniem sprawdzającym"
  6467. #: commands/typecmds.c:2677
  6468. #, c-format
  6469. msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
  6470. msgstr "kolumna \"%s\" tabeli \"%s\" zawiera wartości naruszające nowe ograniczenie"
  6471. #: commands/typecmds.c:2889 commands/typecmds.c:3259 commands/typecmds.c:3417
  6472. #, c-format
  6473. msgid "%s is not a domain"
  6474. msgstr "%s nie jest domeną"
  6475. #: commands/typecmds.c:2922
  6476. #, c-format
  6477. msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
  6478. msgstr "ograniczenie \"%s\" dla domeny \"%s\" już istnieje"
  6479. #: commands/typecmds.c:2972
  6480. #, c-format
  6481. msgid "cannot use table references in domain check constraint"
  6482. msgstr "nie można użyć wskazania na tabelę w ograniczeniu sprawdzającym domeny"
  6483. #: commands/typecmds.c:3191 commands/typecmds.c:3271 commands/typecmds.c:3525
  6484. #, c-format
  6485. msgid "%s is a table's row type"
  6486. msgstr "%s jest typem wiersza tabeli"
  6487. #: commands/typecmds.c:3193 commands/typecmds.c:3273 commands/typecmds.c:3527
  6488. #, c-format
  6489. msgid "Use ALTER TABLE instead."
  6490. msgstr "Użyj w zamian ALTER TABLE."
  6491. #: commands/typecmds.c:3200 commands/typecmds.c:3280 commands/typecmds.c:3444
  6492. #, c-format
  6493. msgid "cannot alter array type %s"
  6494. msgstr "nie można zmieniać typu tablicowego %s"
  6495. #: commands/typecmds.c:3202 commands/typecmds.c:3282 commands/typecmds.c:3446
  6496. #, c-format
  6497. msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
  6498. msgstr "Możesz zmienić typ %s, co zmieni również typ tablicowy."
  6499. #: commands/typecmds.c:3511
  6500. #, c-format
  6501. msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  6502. msgstr "typ \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  6503. #: commands/user.c:145
  6504. #, c-format
  6505. msgid "SYSID can no longer be specified"
  6506. msgstr "SYSID nie może być dłużej określony"
  6507. #: commands/user.c:277
  6508. #, c-format
  6509. msgid "must be superuser to create superusers"
  6510. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć superużytkowników"
  6511. #: commands/user.c:284
  6512. #, c-format
  6513. msgid "must be superuser to create replication users"
  6514. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby tworzyć użytkowników replikacji"
  6515. #: commands/user.c:291
  6516. #, c-format
  6517. msgid "permission denied to create role"
  6518. msgstr "odmowa dostępu do tworzenia roli"
  6519. #: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
  6520. #, c-format
  6521. msgid "role name \"%s\" is reserved"
  6522. msgstr "nazwa roli \"%s\" jest zarezerwowana"
  6523. #: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
  6524. #, c-format
  6525. msgid "role \"%s\" already exists"
  6526. msgstr "rola \"%s\" już istnieje"
  6527. #: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
  6528. #: commands/user.c:1088 commands/variable.c:856 commands/variable.c:928
  6529. #: utils/adt/acl.c:5090 utils/init/miscinit.c:433
  6530. #, c-format
  6531. msgid "role \"%s\" does not exist"
  6532. msgstr "rola \"%s\" nie istnieje"
  6533. #: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
  6534. #: commands/user.c:1494
  6535. #, c-format
  6536. msgid "must be superuser to alter superusers"
  6537. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać superużytkowników"
  6538. #: commands/user.c:638
  6539. #, c-format
  6540. msgid "must be superuser to alter replication users"
  6541. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać użytkowników replikacji"
  6542. #: commands/user.c:654 commands/user.c:854
  6543. #, c-format
  6544. msgid "permission denied"
  6545. msgstr "odmowa dostępu"
  6546. #: commands/user.c:884
  6547. #, c-format
  6548. msgid "must be superuser to alter settings globally"
  6549. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmienić ustawienia globalnie"
  6550. #: commands/user.c:906
  6551. #, c-format
  6552. msgid "permission denied to drop role"
  6553. msgstr "odmowa dostępu do skasowania roli"
  6554. #: commands/user.c:938
  6555. #, c-format
  6556. msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
  6557. msgstr "rola \"%s\" nie istnieje, pominięto"
  6558. #: commands/user.c:950 commands/user.c:954
  6559. #, c-format
  6560. msgid "current user cannot be dropped"
  6561. msgstr "aktualny użytkownik nie może być usunięty"
  6562. #: commands/user.c:958
  6563. #, c-format
  6564. msgid "session user cannot be dropped"
  6565. msgstr "użytkownik sesji nie może być usunięty"
  6566. #: commands/user.c:969
  6567. #, c-format
  6568. msgid "must be superuser to drop superusers"
  6569. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby usuwać superużytkowników"
  6570. #: commands/user.c:985
  6571. #, c-format
  6572. msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
  6573. msgstr ""
  6574. "rola \"%s\" nie może być usunięta ponieważ istnieją zależne od niej obiekty"
  6575. #: commands/user.c:1103
  6576. #, c-format
  6577. msgid "session user cannot be renamed"
  6578. msgstr "nazwa użytkownika sesji nie może być zmieniona"
  6579. #: commands/user.c:1107
  6580. #, c-format
  6581. msgid "current user cannot be renamed"
  6582. msgstr "nazwa aktualnego użytkownika nie może być zmieniona"
  6583. #: commands/user.c:1130
  6584. #, c-format
  6585. msgid "must be superuser to rename superusers"
  6586. msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy superużytkowników"
  6587. #: commands/user.c:1137
  6588. #, c-format
  6589. msgid "permission denied to rename role"
  6590. msgstr "odmowa dostępu do zmiany nazwy roli"
  6591. #: commands/user.c:1158
  6592. #, c-format
  6593. msgid "MD5 password cleared because of role rename"
  6594. msgstr "hasło MD5 zostało wyczyszczone ponieważ zmieniono nazwę roli"
  6595. #: commands/user.c:1218
  6596. #, c-format
  6597. msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
  6598. msgstr "nazwy kolumn nie mogą być zawarte w GRANT/REVOKE ROLE"
  6599. #: commands/user.c:1256
  6600. #, c-format
  6601. msgid "permission denied to drop objects"
  6602. msgstr "odmowa dostępu do usunięcia obiektów"
  6603. #: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
  6604. #, c-format
  6605. msgid "permission denied to reassign objects"
  6606. msgstr "odmowa dostępu do ponownego przypisania obiektów"
  6607. #: commands/user.c:1365 commands/user.c:1502
  6608. #, c-format
  6609. msgid "must have admin option on role \"%s\""
  6610. msgstr "musisz mieć opcję administratora na roli \"%s\""
  6611. #: commands/user.c:1373
  6612. #, c-format
  6613. msgid "must be superuser to set grantor"
  6614. msgstr "musisz być superużytkownikiem by ustawić prawo nadawania uprawnień"
  6615. #: commands/user.c:1398
  6616. #, c-format
  6617. msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
  6618. msgstr "rola \"%s\" jest członkiem roli \"%s\""
  6619. #: commands/user.c:1413
  6620. #, c-format
  6621. msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
  6622. msgstr "rola \"%s\" jest już członkiem roli \"%s\""
  6623. #: commands/user.c:1524
  6624. #, c-format
  6625. msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
  6626. msgstr "rola \"%s\" nie jest członkiem roli \"%s\""
  6627. #: commands/vacuum.c:437
  6628. #, c-format
  6629. msgid "oldest xmin is far in the past"
  6630. msgstr "najstarszy xmin jest daleko w przeszłości"
  6631. #: commands/vacuum.c:438
  6632. #, c-format
  6633. msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
  6634. msgstr "Zamknij szybko otwarte transakcje by uniknąć problemów zawijania."
  6635. #: commands/vacuum.c:892
  6636. #, c-format
  6637. msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
  6638. msgstr "niektóre bazy danych nie były odkurzone od ponad 2 miliardów transakcji"
  6639. #: commands/vacuum.c:893
  6640. #, c-format
  6641. msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
  6642. msgstr "Być może już odczułeś utratę danych wynikającej z zawijania transakcji."
  6643. #: commands/vacuum.c:1004
  6644. #, c-format
  6645. msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
  6646. msgstr "pominięto odkurzanie \"%s\" --- blokada niedostępna"
  6647. #: commands/vacuum.c:1030
  6648. #, c-format
  6649. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
  6650. msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko superużytkownik może to odkurzyć"
  6651. #: commands/vacuum.c:1034
  6652. #, c-format
  6653. msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
  6654. msgstr "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel bazy danych może to odkurzać"
  6655. #: commands/vacuum.c:1038
  6656. #, c-format
  6657. msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
  6658. msgstr ""
  6659. "pominięto \"%s\" --- tylko właściciel tabeli lub bazy danych może to odkurzać"
  6660. #: commands/vacuum.c:1056
  6661. #, c-format
  6662. msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
  6663. msgstr ""
  6664. "pominięto \"%s\" --- nie można odkurzyć nie-tabel ani specjalnych tabel "
  6665. "systemowych"
  6666. #: commands/vacuumlazy.c:314
  6667. #, c-format
  6668. msgid ""
  6669. "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
  6670. "pages: %d removed, %d remain\n"
  6671. "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
  6672. "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
  6673. "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
  6674. "system usage: %s"
  6675. msgstr ""
  6676. "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\": skany indeksów: %d\n"
  6677. "strony: %d przemianowano, %d pozostało\n"
  6678. "krotki: %.0f usunięto, %.0f pozostało\n"
  6679. "użycie bufora: %d trafień, %d pudeł, %d zabrudzeń\n"
  6680. "śr. prędkość odczytu: %.3f MB/s, śr prędkość zapisu: %.3f MB/s\n"
  6681. "użycie systemu: %s"
  6682. #: commands/vacuumlazy.c:645
  6683. #, c-format
  6684. msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
  6685. msgstr "w relacji \"%s\" strona %u nie jest zainicjowana --- naprawa"
  6686. #: commands/vacuumlazy.c:1033
  6687. #, c-format
  6688. msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
  6689. msgstr "\"%s\": usunięto %.0f wersji wierszy na %u stronach"
  6690. #: commands/vacuumlazy.c:1038
  6691. #, c-format
  6692. msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
  6693. msgstr ""
  6694. "\"%s\": znaleziono %.0f usuwalnych, %.0f nieusuwalnych wersji wierszy na %u z "
  6695. "%u stron"
  6696. #: commands/vacuumlazy.c:1042
  6697. #, c-format
  6698. msgid ""
  6699. "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
  6700. "There were %.0f unused item pointers.\n"
  6701. "%u pages are entirely empty.\n"
  6702. "%s."
  6703. msgstr ""
  6704. "%.0f martwych wersji wierszy nie może być jeszcze usuniętych.\n"
  6705. "Było %.0f nieużywanych wskaźników do elementów.\n"
  6706. "%u stron jest zupełnie pustych.\n"
  6707. "%s."
  6708. #: commands/vacuumlazy.c:1113
  6709. #, c-format
  6710. msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
  6711. msgstr "\"%s\": usunięto %d wersji wierszy na %d stronach"
  6712. #: commands/vacuumlazy.c:1116 commands/vacuumlazy.c:1272
  6713. #: commands/vacuumlazy.c:1443
  6714. #, c-format
  6715. msgid "%s."
  6716. msgstr "%s."
  6717. #: commands/vacuumlazy.c:1269
  6718. #, c-format
  6719. msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
  6720. msgstr "przeskanowano indeks \"%s\" by usunąć %d wersji wierszy"
  6721. #: commands/vacuumlazy.c:1314
  6722. #, c-format
  6723. msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
  6724. msgstr "indeks \"%s\" zawiera teraz %.0f wersji wierszy na %u stronach"
  6725. #: commands/vacuumlazy.c:1318
  6726. #, c-format
  6727. msgid ""
  6728. "%.0f index row versions were removed.\n"
  6729. "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
  6730. "%s."
  6731. msgstr ""
  6732. "%.0f wersji wierszy indeksu zostało usuniętych.\n"
  6733. "%u strony indeksu zostały usunięte, %u jest obecnie ponownie używanych.\n"
  6734. "%s."
  6735. #: commands/vacuumlazy.c:1375
  6736. #, c-format
  6737. msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
  6738. msgstr "\"%s\": zatrzymanie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
  6739. #: commands/vacuumlazy.c:1440
  6740. #, c-format
  6741. msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
  6742. msgstr "\"%s\": obcięto %u na %u stronach"
  6743. #: commands/vacuumlazy.c:1496
  6744. #, c-format
  6745. msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
  6746. msgstr "\"%s\": zawieszenie obcinania ze względu na sprzeczne żądania blokad"
  6747. #: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:8359
  6748. #, c-format
  6749. msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
  6750. msgstr "Nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\"."
  6751. #: commands/variable.c:174
  6752. #, c-format
  6753. msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
  6754. msgstr "Sprzeczne specyfikacje \"datestyle\"."
  6755. #: commands/variable.c:313
  6756. #, c-format
  6757. msgid "Cannot specify months in time zone interval."
  6758. msgstr "Nie można używać miesięcy w przedziale strefy czasowej."
  6759. #: commands/variable.c:319
  6760. #, c-format
  6761. msgid "Cannot specify days in time zone interval."
  6762. msgstr "Nie można używać dni w przedziale strefy czasowej."
  6763. #: commands/variable.c:363 commands/variable.c:486
  6764. #, c-format
  6765. msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
  6766. msgstr "strefa czasowa \"%s\" wydaje się używać sekund przestępnych"
  6767. #: commands/variable.c:365 commands/variable.c:488
  6768. #, c-format
  6769. msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
  6770. msgstr "PostgreSQL nie obsługuje sekund przestępnych."
  6771. #: commands/variable.c:552
  6772. #, c-format
  6773. msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
  6774. msgstr ""
  6775. "nie można ustawić trybu transakcji na odczyt i zapis wewnątrz transakcji "
  6776. "tylko do odczytu"
  6777. #: commands/variable.c:559
  6778. #, c-format
  6779. msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
  6780. msgstr ""
  6781. "tryb zapisu i odczytu transakcji musi być ustawiony przed jakimkolwiek "
  6782. "zapytaniem"
  6783. #: commands/variable.c:566
  6784. #, c-format
  6785. msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
  6786. msgstr ""
  6787. "nie można ustawić trybu zapisu i odczytu transakcji podczas odzyskiwania"
  6788. #: commands/variable.c:615
  6789. #, c-format
  6790. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
  6791. msgstr ""
  6792. "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL musi być wywołane przed jakimkolwiek "
  6793. "zapytaniem"
  6794. #: commands/variable.c:622
  6795. #, c-format
  6796. msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
  6797. msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nie może być wywołane w podtransakcji"
  6798. #: commands/variable.c:629 storage/lmgr/predicate.c:1585
  6799. #, c-format
  6800. msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
  6801. msgstr "nie można używać trybu"
  6802. #: commands/variable.c:630
  6803. #, c-format
  6804. msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
  6805. msgstr "Można w zamian użyć REPEATABLE READ."
  6806. #: commands/variable.c:678
  6807. #, c-format
  6808. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
  6809. msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE nie może być wywołane w podtransakcji"
  6810. #: commands/variable.c:684
  6811. #, c-format
  6812. msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
  6813. msgstr ""
  6814. "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE musi być wywołane przed jakimkolwiek "
  6815. "zapytaniem"
  6816. #: commands/variable.c:766
  6817. #, c-format
  6818. msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
  6819. msgstr "Konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana."
  6820. #: commands/variable.c:773
  6821. #, c-format
  6822. msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
  6823. msgstr "Nie można teraz zmienić \"client_encoding\"."
  6824. #: commands/variable.c:943
  6825. #, c-format
  6826. msgid "permission denied to set role \"%s\""
  6827. msgstr "odmowa dostępu do ustawienia roli \"%s\""
  6828. #: commands/view.c:94
  6829. #, c-format
  6830. msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
  6831. msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla kolumny widoku \"%s\""
  6832. #: commands/view.c:109
  6833. #, c-format
  6834. msgid "view must have at least one column"
  6835. msgstr "widok musi posiadać przynajmniej jedną kolumnę"
  6836. #: commands/view.c:240 commands/view.c:252
  6837. #, c-format
  6838. msgid "cannot drop columns from view"
  6839. msgstr "nie można skasować kolumn z widoku"
  6840. #: commands/view.c:257
  6841. #, c-format
  6842. msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
  6843. msgstr "nie można zmienić nazwy kolumny widoku \"%s\" na \"%s\""
  6844. #: commands/view.c:265
  6845. #, c-format
  6846. msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
  6847. msgstr "nie można zmienić typu danych kolumny widoku \"%s\" z %s na %s"
  6848. #: commands/view.c:398
  6849. #, c-format
  6850. msgid "views must not contain SELECT INTO"
  6851. msgstr "widoki nie mogą zawierać SELECT INTO"
  6852. #: commands/view.c:411
  6853. #, c-format
  6854. msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
  6855. msgstr "widoki nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
  6856. #: commands/view.c:439
  6857. #, c-format
  6858. msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
  6859. msgstr "CREATE VIEW określa więcej nazw kolumn niż kolumn"
  6860. #: commands/view.c:447
  6861. #, c-format
  6862. msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
  6863. msgstr "widoki nie mogą być nielogowane ponieważ nie mają składowania"
  6864. #: commands/view.c:461
  6865. #, c-format
  6866. msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
  6867. msgstr "widok \"%s\" będzie widokiem tymczasowym"
  6868. #: executor/execCurrent.c:76
  6869. #, c-format
  6870. msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
  6871. msgstr "kursor \"%s\" nie jest kwerendą SELECT"
  6872. #: executor/execCurrent.c:82
  6873. #, c-format
  6874. msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
  6875. msgstr "kursor \"%s\" wykonuje się od poprzedniej transakcji"
  6876. #: executor/execCurrent.c:114
  6877. #, c-format
  6878. msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
  6879. msgstr ""
  6880. "kursor \"%s\" posiada wielokrotne odwołanie FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
  6881. #: executor/execCurrent.c:123
  6882. #, c-format
  6883. msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
  6884. msgstr "kursor \"%s\" nie posiada odwołania FOR UPDATE/SHARE do tabeli \"%s\""
  6885. #: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
  6886. #, c-format
  6887. msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
  6888. msgstr "kursor \"%s\" nie jest ustawiony na wierszu"
  6889. #: executor/execCurrent.c:166
  6890. #, c-format
  6891. msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
  6892. msgstr "kursor \"%s\" nie jest prostym modyfikowalnym skanem tabeli \"%s\""
  6893. #: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1138
  6894. #, c-format
  6895. msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
  6896. msgstr ""
  6897. "typ parametru %d (%s) nie pasuje do tego podczas przygotowania planu (%s)"
  6898. #: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1150
  6899. #, c-format
  6900. msgid "no value found for parameter %d"
  6901. msgstr "nie odnaleziono wartości dla parametru %d"
  6902. #: executor/execMain.c:952
  6903. #, c-format
  6904. msgid "cannot change sequence \"%s\""
  6905. msgstr "nie można zmienić sekwencji \"%s\""
  6906. #: executor/execMain.c:958
  6907. #, c-format
  6908. msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
  6909. msgstr "nie można zmienić relacji TOAST \"%s\""
  6910. #: executor/execMain.c:976 rewrite/rewriteHandler.c:2318
  6911. #, c-format
  6912. msgid "cannot insert into view \"%s\""
  6913. msgstr "nie można wstawiać do widoku \"%s\""
  6914. #: executor/execMain.c:978 rewrite/rewriteHandler.c:2321
  6915. #, c-format
  6916. msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
  6917. msgstr ""
  6918. "By włączyć wstawianie na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF INSERT lub "
  6919. "regułę bezwarunkową ON INSERT DO INSTEAD."
  6920. #: executor/execMain.c:984 rewrite/rewriteHandler.c:2326
  6921. #, c-format
  6922. msgid "cannot update view \"%s\""
  6923. msgstr "nie można modyfikować widoku \"%s\""
  6924. #: executor/execMain.c:986 rewrite/rewriteHandler.c:2329
  6925. #, c-format
  6926. msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
  6927. msgstr ""
  6928. "By włączyć zmiany na widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF UPDATE lub regułę "
  6929. "bezwarunkową ON UPDATE DO INSTEAD."
  6930. #: executor/execMain.c:992 rewrite/rewriteHandler.c:2334
  6931. #, c-format
  6932. msgid "cannot delete from view \"%s\""
  6933. msgstr "nie można usuwać z widoku \"%s\""
  6934. #: executor/execMain.c:994 rewrite/rewriteHandler.c:2337
  6935. #, c-format
  6936. msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
  6937. msgstr ""
  6938. "By włączyć usuwanie z widoku, utwórz wyzwalacz INSTEAD OF DELETE lub regułę "
  6939. "bezwarunkową ON DELETE DO INSTEAD."
  6940. #: executor/execMain.c:1004
  6941. #, c-format
  6942. msgid "cannot change materialized view \"%s\""
  6943. msgstr "nie można modyfikować zawartości widoku materializowanego \"%s\""
  6944. #: executor/execMain.c:1016
  6945. #, c-format
  6946. msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
  6947. msgstr "nie można wstawiać do tabeli zewnętrznej \"%s\""
  6948. #: executor/execMain.c:1022
  6949. #, c-format
  6950. msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
  6951. msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na wstawianie"
  6952. #: executor/execMain.c:1029
  6953. #, c-format
  6954. msgid "cannot update foreign table \"%s\""
  6955. msgstr "nie można zmienić danych tabeli zewnętrznej \"%s\""
  6956. #: executor/execMain.c:1035
  6957. #, c-format
  6958. msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
  6959. msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na zmianę danych"
  6960. #: executor/execMain.c:1042
  6961. #, c-format
  6962. msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
  6963. msgstr "nie można usuwać z tabeli zewnętrznej \"%s\""
  6964. #: executor/execMain.c:1048
  6965. #, c-format
  6966. msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
  6967. msgstr "tabela zewnętrzna \"%s\" nie pozwala na usuwanie danych"
  6968. #: executor/execMain.c:1059
  6969. #, c-format
  6970. msgid "cannot change relation \"%s\""
  6971. msgstr "nie można zmienić relacji \"%s\""
  6972. #: executor/execMain.c:1083
  6973. #, c-format
  6974. msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
  6975. msgstr "nie można blokować wierszy w sekwencji \"%s\""
  6976. #: executor/execMain.c:1090
  6977. #, c-format
  6978. msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
  6979. msgstr "nie można blokować wierszy w relacji TOAST \"%s\""
  6980. #: executor/execMain.c:1097
  6981. #, c-format
  6982. msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
  6983. msgstr "nie można blokować wierszy w widoku \"%s\""
  6984. #: executor/execMain.c:1104
  6985. #, c-format
  6986. msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
  6987. msgstr "nie można blokować wierszy w materializowanym widoku \"%s\""
  6988. #: executor/execMain.c:1111
  6989. #, c-format
  6990. msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
  6991. msgstr "nie można blokować wierszy w tabeli obcej \"%s\""
  6992. #: executor/execMain.c:1117
  6993. #, c-format
  6994. msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
  6995. msgstr "nie można blokować wierszy w relacji \"%s\""
  6996. #: executor/execMain.c:1601
  6997. #, c-format
  6998. msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
  6999. msgstr "pusta wartość w kolumnie \"%s\" narusza ograniczenie wymaganej wartości"
  7000. #: executor/execMain.c:1603 executor/execMain.c:1618
  7001. #, c-format
  7002. msgid "Failing row contains %s."
  7003. msgstr "Niepoprawne ograniczenia wiersza %s."
  7004. #: executor/execMain.c:1616
  7005. #, c-format
  7006. msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
  7007. msgstr "nowy rekord dla relacji \"%s\" narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
  7008. #: executor/execQual.c:305 executor/execQual.c:333 executor/execQual.c:3101
  7009. #: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
  7010. #: utils/adt/arrayfuncs.c:512 utils/adt/arrayfuncs.c:1247
  7011. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2920 utils/adt/arrayfuncs.c:4945
  7012. #, c-format
  7013. msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
  7014. msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)"
  7015. #: executor/execQual.c:318 executor/execQual.c:346
  7016. #, c-format
  7017. msgid "array subscript in assignment must not be null"
  7018. msgstr ""
  7019. "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być "
  7020. "NULL"
  7021. #: executor/execQual.c:641 executor/execQual.c:4022
  7022. #, c-format
  7023. msgid "attribute %d has wrong type"
  7024. msgstr "atrybut %d posiada nieprawidłowy typ"
  7025. #: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4023
  7026. #, c-format
  7027. msgid "Table has type %s, but query expects %s."
  7028. msgstr "Tabela posiada typ %s, ale zapytanie wymaga %s."
  7029. #: executor/execQual.c:845 executor/execQual.c:862 executor/execQual.c:1026
  7030. #: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
  7031. #: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
  7032. #, c-format
  7033. msgid "table row type and query-specified row type do not match"
  7034. msgstr ""
  7035. "typ wiersza tabeli i typ wiersza określonego przez zapytanie nie zgadzają "
  7036. "się"
  7037. #: executor/execQual.c:846
  7038. #, c-format
  7039. msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
  7040. msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
  7041. msgstr[0] "Wiersz tabeli posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
  7042. msgstr[1] "Wiersz tabeli posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
  7043. msgstr[2] "Wiersz tabeli posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
  7044. #: executor/execQual.c:863 executor/nodeModifyTable.c:96
  7045. #, c-format
  7046. msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  7047. msgstr ""
  7048. "Tabela posiada typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
  7049. #: executor/execQual.c:1027 executor/execQual.c:1625
  7050. #, c-format
  7051. msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
  7052. msgstr ""
  7053. "Niedopasowanie fizycznego przechowywania na skasowanym atrybucie na pozycji "
  7054. "porządkowej %d."
  7055. #: executor/execQual.c:1304 parser/parse_func.c:93 parser/parse_func.c:325
  7056. #: parser/parse_func.c:645
  7057. #, c-format
  7058. msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
  7059. msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
  7060. msgstr[0] "nie można przekazać więcej niż %d argument do funkcji"
  7061. msgstr[1] "nie można przekazać więcej niż %d argumenty do funkcji"
  7062. msgstr[2] "nie można przekazać więcej niż %d argumentów do funkcji"
  7063. #: executor/execQual.c:1493
  7064. #, c-format
  7065. msgid "functions and operators can take at most one set argument"
  7066. msgstr "funkcje i operatory mogą przyjmować co najwyżej jeden zestaw argumentów"
  7067. #: executor/execQual.c:1543
  7068. #, c-format
  7069. msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
  7070. msgstr ""
  7071. "funkcja zwracająca zbiór rekordów w wywołaniu nie dopuszczającym typu "
  7072. "złożonego"
  7073. #: executor/execQual.c:1598 executor/execQual.c:1614 executor/execQual.c:1624
  7074. #, c-format
  7075. msgid "function return row and query-specified return row do not match"
  7076. msgstr ""
  7077. "wiersz zwrócony przez funkcję i wiersz określony przez zapytanie nie pasują"
  7078. #: executor/execQual.c:1599
  7079. #, c-format
  7080. msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
  7081. msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
  7082. msgstr[0] "Zwracany wiersz posiada %d atrybut, ale zapytanie oczekuje %d."
  7083. msgstr[1] "Zwracany wiersz posiada %d atrybuty, ale zapytanie oczekuje %d."
  7084. msgstr[2] "Zwracany wiersz posiada %d atrybutów, ale zapytanie oczekuje %d."
  7085. #: executor/execQual.c:1615
  7086. #, c-format
  7087. msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
  7088. msgstr "Zwracany typ %s na pozycji porządkowej %d, ale zapytanie oczekuje %s."
  7089. #: executor/execQual.c:1859 executor/execQual.c:2284
  7090. #, c-format
  7091. msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
  7092. msgstr "protokół tabela-funkcja dla trybu materializacji nie został spełniony"
  7093. #: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2291
  7094. #, c-format
  7095. msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
  7096. msgstr "nierozpoznany returnMode tabela-funkcja: %d"
  7097. #: executor/execQual.c:2201
  7098. #, c-format
  7099. msgid "function returning set of rows cannot return null value"
  7100. msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów nie może zwracać pustych wartości"
  7101. #: executor/execQual.c:2258
  7102. #, c-format
  7103. msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
  7104. msgstr "wiersze zwrócone przez funkcję nie są wszystkie tego samego typu"
  7105. #: executor/execQual.c:2449
  7106. #, c-format
  7107. msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
  7108. msgstr "IS DISTINCT FROM nie obsługuje argumentów grupowych"
  7109. #: executor/execQual.c:2526
  7110. #, c-format
  7111. msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
  7112. msgstr "op ANY/ALL (array) nie obsługuje argumentów grupowych"
  7113. #: executor/execQual.c:3079
  7114. #, c-format
  7115. msgid "cannot merge incompatible arrays"
  7116. msgstr "nie można scalić niekompatybilnych tablic"
  7117. #: executor/execQual.c:3080
  7118. #, c-format
  7119. msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
  7120. msgstr ""
  7121. "Tablica o typie elementu %s nie może być zawarta w konstrukcie ARRAY o typie "
  7122. "elementu %s."
  7123. #: executor/execQual.c:3121 executor/execQual.c:3148
  7124. #: utils/adt/arrayfuncs.c:547
  7125. #, c-format
  7126. msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
  7127. msgstr ""
  7128. "wielowymiarowe tablice muszą mieć wyrażenia tablicowe z pasującymi wymiarami"
  7129. #: executor/execQual.c:3663
  7130. #, c-format
  7131. msgid "NULLIF does not support set arguments"
  7132. msgstr "NULLIF nie obsługuje argumentów grupowych"
  7133. #: executor/execQual.c:3893 utils/adt/domains.c:131
  7134. #, c-format
  7135. msgid "domain %s does not allow null values"
  7136. msgstr "domena %s nie zezwala na puste wartości"
  7137. #: executor/execQual.c:3923 utils/adt/domains.c:168
  7138. #, c-format
  7139. msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
  7140. msgstr "wartość dla domeny %s narusza ograniczenie sprawdzające \"%s\""
  7141. #: executor/execQual.c:4281
  7142. #, c-format
  7143. msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
  7144. msgstr "WHERE CURRENT OF nie jest obsługiwane dla tego typu tablicowego"
  7145. #: executor/execQual.c:4423 optimizer/util/clauses.c:573
  7146. #: parser/parse_agg.c:347
  7147. #, c-format
  7148. msgid "aggregate function calls cannot be nested"
  7149. msgstr "wywołania funkcji agregującej nie mogą być zagnieżdżone"
  7150. #: executor/execQual.c:4461 optimizer/util/clauses.c:647
  7151. #: parser/parse_agg.c:443
  7152. #, c-format
  7153. msgid "window function calls cannot be nested"
  7154. msgstr "wywołania funkcji okna nie mogą być zagnieżdżone"
  7155. #: executor/execQual.c:4673
  7156. #, c-format
  7157. msgid "target type is not an array"
  7158. msgstr "typ docelowy nie jest tablica"
  7159. #: executor/execQual.c:4787
  7160. #, c-format
  7161. msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
  7162. msgstr "kolumna ROW() posiada typ %s zamiast typu %s"
  7163. #: executor/execQual.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:3383
  7164. #: utils/adt/rowtypes.c:951
  7165. #, c-format
  7166. msgid "could not identify a comparison function for type %s"
  7167. msgstr "nie można określić funkcji porównującej dla typu %s"
  7168. #: executor/execUtils.c:844
  7169. #, c-format
  7170. msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
  7171. msgstr "widok zmaterializowany \"%s\" nie został zapełniony"
  7172. #: executor/execUtils.c:846
  7173. #, c-format
  7174. msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
  7175. msgstr "Użyj polecenia REFRESH MATERIALIZED VIEW."
  7176. #: executor/execUtils.c:1323
  7177. #, c-format
  7178. msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
  7179. msgstr "nie można utworzyć ograniczenia wykluczającego \"%s\""
  7180. #: executor/execUtils.c:1325
  7181. #, c-format
  7182. msgid "Key %s conflicts with key %s."
  7183. msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z kluczem %s."
  7184. #: executor/execUtils.c:1332
  7185. #, c-format
  7186. msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
  7187. msgstr "sprzeczna wartość klucza narusza ograniczenie wykluczające \"%s\""
  7188. #: executor/execUtils.c:1334
  7189. #, c-format
  7190. msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
  7191. msgstr "Klucz %s jest sprzeczny z istniejącym kluczem %s."
  7192. #: executor/functions.c:225
  7193. #, c-format
  7194. msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
  7195. msgstr "nie można określić aktualnego typu argumentu deklarującego %s"
  7196. #. translator: %s is a SQL statement name
  7197. #: executor/functions.c:498
  7198. #, c-format
  7199. msgid "%s is not allowed in a SQL function"
  7200. msgstr "%s nie jest dopuszczalne w funkcji SQL"
  7201. #. translator: %s is a SQL statement name
  7202. #: executor/functions.c:505 executor/spi.c:1359 executor/spi.c:2143
  7203. #, c-format
  7204. msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
  7205. msgstr "%s nie jest dopuszczalne w niezmiennej funkcji"
  7206. #: executor/functions.c:630
  7207. #, c-format
  7208. msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
  7209. msgstr ""
  7210. "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji zadeklarowanej jako "
  7211. "zwracająca typ %s"
  7212. #: executor/functions.c:1395
  7213. #, c-format
  7214. msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
  7215. msgstr "funkcja SQL \"%s\" wyrażenie %d"
  7216. #: executor/functions.c:1421
  7217. #, c-format
  7218. msgid "SQL function \"%s\" during startup"
  7219. msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie uruchamiania"
  7220. #: executor/functions.c:1580 executor/functions.c:1617
  7221. #: executor/functions.c:1629 executor/functions.c:1742
  7222. #: executor/functions.c:1775 executor/functions.c:1805
  7223. #, c-format
  7224. msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
  7225. msgstr "zwracany typ nie zgadza się w funkcji zadeklarowanej jako zwracająca %s"
  7226. #: executor/functions.c:1582
  7227. #, c-format
  7228. msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
  7229. msgstr ""
  7230. "Końcowym wyrażeniem funkcji musi być SELECT lub INSERT/UPDATE/DELETE "
  7231. "RETURNING."
  7232. #: executor/functions.c:1619
  7233. #, c-format
  7234. msgid "Final statement must return exactly one column."
  7235. msgstr "Wyrażenie końcowe musi zwracać dokładnie jedną kolumnę."
  7236. #: executor/functions.c:1631
  7237. #, c-format
  7238. msgid "Actual return type is %s."
  7239. msgstr "Aktualny zwracany typ to %s."
  7240. #: executor/functions.c:1744
  7241. #, c-format
  7242. msgid "Final statement returns too many columns."
  7243. msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt wiele kolumn."
  7244. #: executor/functions.c:1777
  7245. #, c-format
  7246. msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
  7247. msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca %s zamiast %s w kolumnie %d."
  7248. #: executor/functions.c:1807
  7249. #, c-format
  7250. msgid "Final statement returns too few columns."
  7251. msgstr "Wyrażenie końcowe zwraca zbyt mało kolumn."
  7252. #: executor/functions.c:1856
  7253. #, c-format
  7254. msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
  7255. msgstr "zwracany typ %s nie jest obsługiwany w funkcjach SQL"
  7256. #: executor/nodeAgg.c:1739 executor/nodeWindowAgg.c:1856
  7257. #, c-format
  7258. msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
  7259. msgstr "agregat %u wymaga zgodnego typu wejścia i typu przekształcenia"
  7260. #: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
  7261. #, c-format
  7262. msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
  7263. msgstr "nie można przewinąć pliku tymczasowego hash-join: %m"
  7264. #: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
  7265. #, c-format
  7266. msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
  7267. msgstr "nie można zapisać do pliku tymczasowego hash-join: %m"
  7268. #: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
  7269. #, c-format
  7270. msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
  7271. msgstr "nie można czytać z pliku tymczasowego hash-join: %m"
  7272. #: executor/nodeLimit.c:253
  7273. #, c-format
  7274. msgid "OFFSET must not be negative"
  7275. msgstr "OFFSET nie może być ujemny"
  7276. #: executor/nodeLimit.c:280
  7277. #, c-format
  7278. msgid "LIMIT must not be negative"
  7279. msgstr "LIMIT może być ujemny"
  7280. #: executor/nodeMergejoin.c:1576
  7281. #, c-format
  7282. msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  7283. msgstr "RIGHT JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
  7284. #: executor/nodeMergejoin.c:1596
  7285. #, c-format
  7286. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
  7287. msgstr "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join"
  7288. #: executor/nodeModifyTable.c:86
  7289. #, c-format
  7290. msgid "Query has too many columns."
  7291. msgstr "Zapytanie posiada zbyt wiele kolumn."
  7292. #: executor/nodeModifyTable.c:113
  7293. #, c-format
  7294. msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
  7295. msgstr ""
  7296. "Kwerenda przewiduje wartość dla skasowanej kolumny na pozycji porządkowej %"
  7297. "d."
  7298. #: executor/nodeModifyTable.c:121
  7299. #, c-format
  7300. msgid "Query has too few columns."
  7301. msgstr "Zapytanie posiada zbyt mało kolumn."
  7302. #: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
  7303. #: executor/nodeSubplan.c:970
  7304. #, c-format
  7305. msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
  7306. msgstr "ponad jeden wiersz zwrócony przez podzapytanie użyte jako wyrażenie"
  7307. #: executor/nodeWindowAgg.c:1240
  7308. #, c-format
  7309. msgid "frame starting offset must not be null"
  7310. msgstr "początkowy offset ramki może być pusty"
  7311. #: executor/nodeWindowAgg.c:1253
  7312. #, c-format
  7313. msgid "frame starting offset must not be negative"
  7314. msgstr "początkowy offset ramki nie może być ujemny"
  7315. #: executor/nodeWindowAgg.c:1266
  7316. #, c-format
  7317. msgid "frame ending offset must not be null"
  7318. msgstr "końcowy offset ramki nie może być pusty"
  7319. #: executor/nodeWindowAgg.c:1279
  7320. #, c-format
  7321. msgid "frame ending offset must not be negative"
  7322. msgstr "końcowy offset ramki może być ujemny"
  7323. #: executor/spi.c:213
  7324. #, c-format
  7325. msgid "transaction left non-empty SPI stack"
  7326. msgstr "transakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
  7327. #: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
  7328. #, c-format
  7329. msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
  7330. msgstr "Sprawdź brakujące wywołania \"SPI_finish\"."
  7331. #: executor/spi.c:277
  7332. #, c-format
  7333. msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
  7334. msgstr "podtransakcja pozostawiła niepusty stos SPI"
  7335. #: executor/spi.c:1223
  7336. #, c-format
  7337. msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
  7338. msgstr "nie można otworzyć wielozapytaniowego planu jako kursora"
  7339. #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
  7340. #: executor/spi.c:1228
  7341. #, c-format
  7342. msgid "cannot open %s query as cursor"
  7343. msgstr "nie można otworzyć zapytania %s jako kursora"
  7344. #: executor/spi.c:1336
  7345. #, c-format
  7346. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
  7347. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE nie jest wspierane"
  7348. #: executor/spi.c:1337 parser/analyze.c:2094
  7349. #, c-format
  7350. msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
  7351. msgstr "Kursory skrolowalne muszą być READ ONLY."
  7352. #: executor/spi.c:2433
  7353. #, c-format
  7354. msgid "SQL statement \"%s\""
  7355. msgstr "wyrażenie SQL \"%s\""
  7356. #: foreign/foreign.c:192
  7357. #, c-format
  7358. msgid "user mapping not found for \"%s\""
  7359. msgstr "nie znaleziono mapowania użytkownika dla \"%s\""
  7360. #: foreign/foreign.c:348
  7361. #, c-format
  7362. msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
  7363. msgstr "opakowanie obcych danych \"%s\" nie ma uchwytu"
  7364. #: foreign/foreign.c:573
  7365. #, c-format
  7366. msgid "invalid option \"%s\""
  7367. msgstr "błędna opcja \"%s\""
  7368. #: foreign/foreign.c:574
  7369. #, c-format
  7370. msgid "Valid options in this context are: %s"
  7371. msgstr "Poprawnymi opcjami dla tego kontekstu są: %s"
  7372. #: lib/stringinfo.c:267
  7373. #, c-format
  7374. msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
  7375. msgstr ""
  7376. "Nie można poszerzyć bufora znakowego zawierającego %d bajtów o następne %d "
  7377. "bajtów."
  7378. #: libpq/auth.c:257
  7379. #, c-format
  7380. msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
  7381. msgstr "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": odrzucono host"
  7382. #: libpq/auth.c:260
  7383. #, c-format
  7384. msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
  7385. msgstr "autoryzacja Kerberos 5 nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7386. #: libpq/auth.c:263
  7387. #, c-format
  7388. msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
  7389. msgstr "autoryzacja \"trust\" nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7390. #: libpq/auth.c:266
  7391. #, c-format
  7392. msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
  7393. msgstr "autoryzacja ident nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7394. #: libpq/auth.c:269
  7395. #, c-format
  7396. msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
  7397. msgstr "Równoległa autoryzacja nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7398. #: libpq/auth.c:273
  7399. #, c-format
  7400. msgid "password authentication failed for user \"%s\""
  7401. msgstr "autoryzacja hasłem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7402. #: libpq/auth.c:278
  7403. #, c-format
  7404. msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
  7405. msgstr "autoryzacja GSSAPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7406. #: libpq/auth.c:281
  7407. #, c-format
  7408. msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
  7409. msgstr "Autoryzacja SSPI nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7410. #: libpq/auth.c:284
  7411. #, c-format
  7412. msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
  7413. msgstr "Autoryzacja PAM nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7414. #: libpq/auth.c:287
  7415. #, c-format
  7416. msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
  7417. msgstr "Autoryzacja LDAP nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7418. #: libpq/auth.c:290
  7419. #, c-format
  7420. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
  7421. msgstr "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7422. #: libpq/auth.c:293
  7423. #, c-format
  7424. msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
  7425. msgstr "autoryzacja RADIUS nie powiodła się dla użytkownika \"%s\""
  7426. #: libpq/auth.c:296
  7427. #, c-format
  7428. msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
  7429. msgstr ""
  7430. "nie powiodła się autoryzacja użytkownika \"%s\": niepoprawna metoda "
  7431. "autoryzacji"
  7432. #: libpq/auth.c:304
  7433. #, c-format
  7434. msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
  7435. msgstr "Połączenie dopasowane do linii %d pg_hba.conf: \"%s\""
  7436. #: libpq/auth.c:359
  7437. #, c-format
  7438. msgid "connection requires a valid client certificate"
  7439. msgstr "połączenie wymaga poprawnego certyfikatu klienta"
  7440. #: libpq/auth.c:401
  7441. #, c-format
  7442. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
  7443. msgstr ""
  7444. "pg_hba.conf odrzuca połączenia replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", "
  7445. "%s"
  7446. #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
  7447. msgid "SSL off"
  7448. msgstr "SSL wyłączone"
  7449. #: libpq/auth.c:403 libpq/auth.c:419 libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:485
  7450. msgid "SSL on"
  7451. msgstr "SSL włączone"
  7452. #: libpq/auth.c:407
  7453. #, c-format
  7454. msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
  7455. msgstr ""
  7456. "pg_hba.conf odrzuca połączenie replikacji dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\""
  7457. #: libpq/auth.c:416
  7458. #, c-format
  7459. msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  7460. msgstr ""
  7461. "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", "
  7462. "%s"
  7463. #: libpq/auth.c:423
  7464. #, c-format
  7465. msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  7466. msgstr ""
  7467. "pg_hba.conf odrzuca połączenie dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
  7468. #: libpq/auth.c:452
  7469. #, c-format
  7470. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
  7471. msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu pasuje."
  7472. #: libpq/auth.c:454
  7473. #, c-format
  7474. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
  7475. msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", nie sprawdzono celu."
  7476. #: libpq/auth.c:456
  7477. #, c-format
  7478. msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
  7479. msgstr "Adres IP klienta rozwiązany do \"%s\", sprawdzenie celu nie pasuje."
  7480. #: libpq/auth.c:465
  7481. #, c-format
  7482. msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
  7483. msgstr ""
  7484. "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika "
  7485. "\"%s\", %s"
  7486. #: libpq/auth.c:472
  7487. #, c-format
  7488. msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
  7489. msgstr ""
  7490. "brak wpisu w pg_hba.conf dla połączenia replikacji z hosta \"%s\", użytkownika "
  7491. "\"%s\""
  7492. #: libpq/auth.c:482
  7493. #, c-format
  7494. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
  7495. msgstr ""
  7496. "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\", %s"
  7497. #: libpq/auth.c:490
  7498. #, c-format
  7499. msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
  7500. msgstr "brak wpisu w pg_hba.conf dla hosta \"%s\", użytkownika \"%s\", bazy \"%s\""
  7501. #: libpq/auth.c:542 libpq/hba.c:1206
  7502. #, c-format
  7503. msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
  7504. msgstr ""
  7505. "autentykacja MD5 nie jest obsługiwana gdy włączone jest \"db_user_namespace\""
  7506. #: libpq/auth.c:666
  7507. #, c-format
  7508. msgid "expected password response, got message type %d"
  7509. msgstr "oczekiwano odpowiedzi hasła, otrzymano typ komunikatu %d"
  7510. #: libpq/auth.c:694
  7511. #, c-format
  7512. msgid "invalid password packet size"
  7513. msgstr "niepoprawny rozmiar pakietu hasła"
  7514. #: libpq/auth.c:698
  7515. #, c-format
  7516. msgid "received password packet"
  7517. msgstr "odebrano pakiet hasła"
  7518. #: libpq/auth.c:756
  7519. #, c-format
  7520. msgid "Kerberos initialization returned error %d"
  7521. msgstr "inicjacja Kerberos zwróciła błąd %d"
  7522. #: libpq/auth.c:766
  7523. #, c-format
  7524. msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
  7525. msgstr "rozwiązywanie Kerberos keytab zwróciło błąd %d"
  7526. #: libpq/auth.c:790
  7527. #, c-format
  7528. msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
  7529. msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") Kerberos zwróciło błąd %d"
  7530. #: libpq/auth.c:835
  7531. #, c-format
  7532. msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
  7533. msgstr "recvauth Kerberos zwróciła błąd %d"
  7534. #: libpq/auth.c:858
  7535. #, c-format
  7536. msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
  7537. msgstr "unparse_name Kerberos zwróciła błąd %d"
  7538. #: libpq/auth.c:1006
  7539. #, c-format
  7540. msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
  7541. msgstr "GSSAPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
  7542. #: libpq/auth.c:1061
  7543. #, c-format
  7544. msgid "expected GSS response, got message type %d"
  7545. msgstr "oczekiwano odpowiedzi GSS, otrzymano typ komunikatu %d"
  7546. #: libpq/auth.c:1120
  7547. msgid "accepting GSS security context failed"
  7548. msgstr "nie powiodło się przyjmowanie kontekstu bezpieczeństwa GSS"
  7549. #: libpq/auth.c:1146
  7550. msgid "retrieving GSS user name failed"
  7551. msgstr "nie powiodło się pobieranie nazwy użytkownika GSS"
  7552. #: libpq/auth.c:1263
  7553. #, c-format
  7554. msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
  7555. msgstr "SSPI nie jest obsługiwane przez wersję 2 protokołu"
  7556. #: libpq/auth.c:1278
  7557. msgid "could not acquire SSPI credentials"
  7558. msgstr "nie można nabyć poświadczeń SSPI"
  7559. #: libpq/auth.c:1295
  7560. #, c-format
  7561. msgid "expected SSPI response, got message type %d"
  7562. msgstr "oczekiwano odpowiedzi SSPI, otrzymano typ komunikatu %d"
  7563. #: libpq/auth.c:1367
  7564. msgid "could not accept SSPI security context"
  7565. msgstr "nie można pobrać kontekstu zabezpieczeń SSPI"
  7566. #: libpq/auth.c:1429
  7567. msgid "could not get token from SSPI security context"
  7568. msgstr "nie można pobrać tokenu z kontekstu zabezpieczeń SSPI"
  7569. #: libpq/auth.c:1673
  7570. #, c-format
  7571. msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
  7572. msgstr "nie można utworzyć gniazda dla połączenia Ident: %m"
  7573. #: libpq/auth.c:1688
  7574. #, c-format
  7575. msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
  7576. msgstr "nie można dowiązać do adresu lokalnego \"%s\": %m"
  7577. #: libpq/auth.c:1700
  7578. #, c-format
  7579. msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7580. msgstr "nie można połączyć z serwerem Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
  7581. #: libpq/auth.c:1720
  7582. #, c-format
  7583. msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7584. msgstr "nie można wysłać zapytania do serwera Ident pod adres \"%s\", port %s: %m"
  7585. #: libpq/auth.c:1735
  7586. #, c-format
  7587. msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
  7588. msgstr ""
  7589. "nie można otrzymać odpowiedzi z serwera Ident pod adresem \"%s\", port %s: %m"
  7590. #: libpq/auth.c:1745
  7591. #, c-format
  7592. msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
  7593. msgstr "niepoprawnie sformatowana odpowiedź z serwera Ident: \"%s\""
  7594. #: libpq/auth.c:1784
  7595. #, c-format
  7596. msgid "peer authentication is not supported on this platform"
  7597. msgstr "autentykacja wzajemna nie jest obsługiwana na tej platformie"
  7598. #: libpq/auth.c:1788
  7599. #, c-format
  7600. msgid "could not get peer credentials: %m"
  7601. msgstr "nie można pobrać poświadczeń wzajemnych: %m"
  7602. #: libpq/auth.c:1797
  7603. #, c-format
  7604. msgid "local user with ID %d does not exist"
  7605. msgstr "lokalny użytkownik o ID %d nie istnieje"
  7606. #: libpq/auth.c:1880 libpq/auth.c:2151 libpq/auth.c:2516
  7607. #, c-format
  7608. msgid "empty password returned by client"
  7609. msgstr "puste hasło zwrócone przez klienta"
  7610. #: libpq/auth.c:1890
  7611. #, c-format
  7612. msgid "error from underlying PAM layer: %s"
  7613. msgstr "błąd z podstawowej warstwy PAM: %s"
  7614. #: libpq/auth.c:1959
  7615. #, c-format
  7616. msgid "could not create PAM authenticator: %s"
  7617. msgstr "nie można utworzyć identyfikatora PAM: %s"
  7618. #: libpq/auth.c:1970
  7619. #, c-format
  7620. msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
  7621. msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_USER): %s"
  7622. #: libpq/auth.c:1981
  7623. #, c-format
  7624. msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
  7625. msgstr "niepowodzenie pam_set_item(PAM_CONV): %s"
  7626. #: libpq/auth.c:1992
  7627. #, c-format
  7628. msgid "pam_authenticate failed: %s"
  7629. msgstr "niepowodzenie pam_authenticate: %s"
  7630. #: libpq/auth.c:2003
  7631. #, c-format
  7632. msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
  7633. msgstr "niepowodzenie pam_acct_mgmt: %s"
  7634. #: libpq/auth.c:2014
  7635. #, c-format
  7636. msgid "could not release PAM authenticator: %s"
  7637. msgstr "nie można opublikować uwierzytelnienia PAM: %s"
  7638. #: libpq/auth.c:2047
  7639. #, c-format
  7640. msgid "could not initialize LDAP: %m"
  7641. msgstr "nie można zainicjować LDAP: %m"
  7642. #: libpq/auth.c:2050
  7643. #, c-format
  7644. msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
  7645. msgstr "nie można zainicjować LDAP: kod błędu %d"
  7646. #: libpq/auth.c:2060
  7647. #, c-format
  7648. msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
  7649. msgstr "nie można ustawić wersji protokołu LDAP: %s"
  7650. #: libpq/auth.c:2089
  7651. #, c-format
  7652. msgid "could not load wldap32.dll"
  7653. msgstr "nie można załadować wldap32.dll"
  7654. #: libpq/auth.c:2097
  7655. #, c-format
  7656. msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
  7657. msgstr "nie można załadować funkcji _ldap_start_tls_sA z wldap32.dll"
  7658. #: libpq/auth.c:2098
  7659. #, c-format
  7660. msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
  7661. msgstr "LDAP po SSL nie jest wspierany dla tej platformy."
  7662. #: libpq/auth.c:2113
  7663. #, c-format
  7664. msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
  7665. msgstr "nie można rozpocząć sesji TLS LDAP: %s"
  7666. #: libpq/auth.c:2135
  7667. #, c-format
  7668. msgid "LDAP server not specified"
  7669. msgstr "nie określono serwera LDAP"
  7670. #: libpq/auth.c:2188
  7671. #, c-format
  7672. msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
  7673. msgstr "niepoprawny znak w nazwie użytkownika podczas autoryzacji LDAP"
  7674. #: libpq/auth.c:2203
  7675. #, c-format
  7676. msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7677. msgstr ""
  7678. "nie można wykonać początkowego połączenia z LDAP dla ldapbinddn \"%s\" na "
  7679. "serwerze \"%s\": %s"
  7680. #: libpq/auth.c:2228
  7681. #, c-format
  7682. msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7683. msgstr "nie można wyszukać w LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
  7684. #: libpq/auth.c:2239
  7685. #, c-format
  7686. msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
  7687. msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie istnieje"
  7688. #: libpq/auth.c:2240
  7689. #, c-format
  7690. msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
  7691. msgstr "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" nie zwróciło wpisów."
  7692. #: libpq/auth.c:2244
  7693. #, c-format
  7694. msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
  7695. msgstr "użytkownik LDAP \"%s\" nie jest unikalny"
  7696. #: libpq/auth.c:2245
  7697. #, c-format
  7698. msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
  7699. msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
  7700. msgstr[0] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpis."
  7701. msgstr[1] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisy."
  7702. msgstr[2] "Wyszukiwanie LDAP z filtrem \"%s\" na serwerze \"%s\" zwróciło %d wpisów."
  7703. #: libpq/auth.c:2263
  7704. #, c-format
  7705. msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7706. msgstr ""
  7707. "nie można pobrać nazwy wyróżniającej z pierwszego wpisu pasującego do \"%s\" "
  7708. "na serwerze \"%s\": %s"
  7709. #: libpq/auth.c:2283
  7710. #, c-format
  7711. msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7712. msgstr ""
  7713. "nie można odłączyć się po wyszukiwaniu użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\": %s"
  7714. #: libpq/auth.c:2320
  7715. #, c-format
  7716. msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
  7717. msgstr "logowanie LDAP użytkownika \"%s\" na serwerze \"%s\" nie powiodło się: %s"
  7718. #: libpq/auth.c:2348
  7719. #, c-format
  7720. msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
  7721. msgstr ""
  7722. "autoryzacja certyfikatem nie powiodła się dla użytkownika \"%s\": certyfikat "
  7723. "klienta nie zawiera nazwy użytkownika"
  7724. #: libpq/auth.c:2472
  7725. #, c-format
  7726. msgid "RADIUS server not specified"
  7727. msgstr "nie określono serwera RADIUS"
  7728. #: libpq/auth.c:2479
  7729. #, c-format
  7730. msgid "RADIUS secret not specified"
  7731. msgstr "nie określono szyfrowanego hasła RADIUS"
  7732. #: libpq/auth.c:2495 libpq/hba.c:1622
  7733. #, c-format
  7734. msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
  7735. msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy serwera RADIUS \"%s\" na adres: %s"
  7736. #: libpq/auth.c:2523
  7737. #, c-format
  7738. msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
  7739. msgstr "autoryzacja RADIUS nie obsługuje haseł dłuższych niż 16 znaków"
  7740. #: libpq/auth.c:2534
  7741. #, c-format
  7742. msgid "could not generate random encryption vector"
  7743. msgstr "nie można wygenerować wektora losowego szyfrowania"
  7744. #: libpq/auth.c:2557
  7745. #, c-format
  7746. msgid "could not perform MD5 encryption of password"
  7747. msgstr "nie można wykonać szyfrowania hasła skrótem MD5"
  7748. #: libpq/auth.c:2579
  7749. #, c-format
  7750. msgid "could not create RADIUS socket: %m"
  7751. msgstr "nie można utworzyć gniazda RADIUS: %m"
  7752. #: libpq/auth.c:2600
  7753. #, c-format
  7754. msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
  7755. msgstr "nie można połączyć do gniazda RADIUS: %m"
  7756. #: libpq/auth.c:2610
  7757. #, c-format
  7758. msgid "could not send RADIUS packet: %m"
  7759. msgstr "nie można wysłać pakietu RADIUS: %m"
  7760. #: libpq/auth.c:2639 libpq/auth.c:2664
  7761. #, c-format
  7762. msgid "timeout waiting for RADIUS response"
  7763. msgstr "limit czasu oczekiwania na odpowiedź RADIUS"
  7764. #: libpq/auth.c:2657
  7765. #, c-format
  7766. msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
  7767. msgstr "nie można sprawdzić stanu gniazda RADIUS: %m"
  7768. #: libpq/auth.c:2686
  7769. #, c-format
  7770. msgid "could not read RADIUS response: %m"
  7771. msgstr "nie można odczytać odpowiedzi RADIUS: %m"
  7772. #: libpq/auth.c:2698 libpq/auth.c:2702
  7773. #, c-format
  7774. msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
  7775. msgstr "odpowiedź RADIUS została wysłana z niepoprawnego portu: %d"
  7776. #: libpq/auth.c:2711
  7777. #, c-format
  7778. msgid "RADIUS response too short: %d"
  7779. msgstr "odpowiedź RADIUS zbyt krótka: %d"
  7780. #: libpq/auth.c:2718
  7781. #, c-format
  7782. msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
  7783. msgstr "odpowiedź RADIUS ma uszkodzoną długość: %d (aktualna długość %d)"
  7784. #: libpq/auth.c:2726
  7785. #, c-format
  7786. msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
  7787. msgstr "odpowiedź RADIUS dotyczy innego żądania: %d (powinna być %d)"
  7788. #: libpq/auth.c:2751
  7789. #, c-format
  7790. msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
  7791. msgstr "nie można wykonać szyfrowania otrzymanego pakietu skrótem MD5"
  7792. #: libpq/auth.c:2760
  7793. #, c-format
  7794. msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
  7795. msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny podpis MD5"
  7796. #: libpq/auth.c:2777
  7797. #, c-format
  7798. msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
  7799. msgstr "odpowiedź RADIUS ma niepoprawny kod (%d) dla użytkownika \"%s\""
  7800. #: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
  7801. #: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
  7802. #: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
  7803. #, c-format
  7804. msgid "invalid large-object descriptor: %d"
  7805. msgstr "niepoprawny deskryptor dużego obiektu: %d"
  7806. #: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
  7807. #, c-format
  7808. msgid "permission denied for large object %u"
  7809. msgstr "odmowa dostępu do dużego obiektu %u"
  7810. #: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
  7811. #, c-format
  7812. msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
  7813. msgstr "deskryptor dużego obiektu %d nie był otwarty do zapisu"
  7814. #: libpq/be-fsstubs.c:247
  7815. #, c-format
  7816. msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
  7817. msgstr "wynik lo_lseek poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
  7818. #: libpq/be-fsstubs.c:320
  7819. #, c-format
  7820. msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
  7821. msgstr "wynik lo_tell poza zakresem dla deskryptora dużego obiektu %d"
  7822. #: libpq/be-fsstubs.c:457
  7823. #, c-format
  7824. msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
  7825. msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_import() po stronie serwera"
  7826. #: libpq/be-fsstubs.c:458
  7827. #, c-format
  7828. msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
  7829. msgstr "Każdy może użyć lo_import() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
  7830. #: libpq/be-fsstubs.c:471
  7831. #, c-format
  7832. msgid "could not open server file \"%s\": %m"
  7833. msgstr "nie można otworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
  7834. #: libpq/be-fsstubs.c:493
  7835. #, c-format
  7836. msgid "could not read server file \"%s\": %m"
  7837. msgstr "nie można odczytać pliku serwera \"%s\": %m"
  7838. #: libpq/be-fsstubs.c:523
  7839. #, c-format
  7840. msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
  7841. msgstr "musisz być superużytkownikiem by używać lo_export() po stronie serwera"
  7842. #: libpq/be-fsstubs.c:524
  7843. #, c-format
  7844. msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
  7845. msgstr "Każdy może użyć lo_export() po stronie klienta dostarczane przez libpq."
  7846. #: libpq/be-fsstubs.c:549
  7847. #, c-format
  7848. msgid "could not create server file \"%s\": %m"
  7849. msgstr "nie można utworzyć pliku serwera \"%s\": %m"
  7850. #: libpq/be-fsstubs.c:561
  7851. #, c-format
  7852. msgid "could not write server file \"%s\": %m"
  7853. msgstr "nie można pisać do pliku serwera \"%s\": %m"
  7854. #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:379
  7855. #, c-format
  7856. msgid "SSL error: %s"
  7857. msgstr "błąd SSL: %s"
  7858. #: libpq/be-secure.c:293 libpq/be-secure.c:388 libpq/be-secure.c:939
  7859. #, c-format
  7860. msgid "unrecognized SSL error code: %d"
  7861. msgstr "nieznany kod błędu SSL: %d"
  7862. #: libpq/be-secure.c:332 libpq/be-secure.c:336 libpq/be-secure.c:346
  7863. #, c-format
  7864. msgid "SSL renegotiation failure"
  7865. msgstr "niepowodzenie renegocjacji SSL"
  7866. #: libpq/be-secure.c:340
  7867. #, c-format
  7868. msgid "SSL failed to send renegotiation request"
  7869. msgstr "nie powiodło się wysyłanie żądania renegocjacji SSL"
  7870. #: libpq/be-secure.c:737
  7871. #, c-format
  7872. msgid "could not create SSL context: %s"
  7873. msgstr "nie można utworzyć kontekstu SSL: %s"
  7874. #: libpq/be-secure.c:753
  7875. #, c-format
  7876. msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
  7877. msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem serwera \"%s\": %s"
  7878. #: libpq/be-secure.c:759
  7879. #, c-format
  7880. msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
  7881. msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %m"
  7882. #: libpq/be-secure.c:774
  7883. #, c-format
  7884. msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
  7885. msgstr ""
  7886. "plik z prywatnym kluczem \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
  7887. #: libpq/be-secure.c:776
  7888. #, c-format
  7889. msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
  7890. msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rw (0600) lub niżej."
  7891. #: libpq/be-secure.c:783
  7892. #, c-format
  7893. msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
  7894. msgstr "nie można pobrać pliku z kluczem prywatnym \"%s\": %s"
  7895. #: libpq/be-secure.c:788
  7896. #, c-format
  7897. msgid "check of private key failed: %s"
  7898. msgstr "nie powiodło się sprawdzenie klucza prywatnego: %s"
  7899. #: libpq/be-secure.c:808
  7900. #, c-format
  7901. msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
  7902. msgstr "nie można załadować pliku z certyfikatem głównym \"%s\": %s"
  7903. #: libpq/be-secure.c:832
  7904. #, c-format
  7905. msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
  7906. msgstr "plik listy unieważnień certyfikatu SSL \"%s\" został zignorowany"
  7907. #: libpq/be-secure.c:834
  7908. #, c-format
  7909. msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
  7910. msgstr "Biblioteka SSL nie obsługuje list unieważnień certyfikatów."
  7911. #: libpq/be-secure.c:839
  7912. #, c-format
  7913. msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
  7914. msgstr "nie można załadować pliku z listą odwołań certyfikatów SSL \"%s\": %s"
  7915. #: libpq/be-secure.c:884
  7916. #, c-format
  7917. msgid "could not initialize SSL connection: %s"
  7918. msgstr "nie można zainicjować połączenia SSL: %s"
  7919. #: libpq/be-secure.c:893
  7920. #, c-format
  7921. msgid "could not set SSL socket: %s"
  7922. msgstr "nie można ustawić gniazda SSL: %s"
  7923. #: libpq/be-secure.c:919
  7924. #, c-format
  7925. msgid "could not accept SSL connection: %m"
  7926. msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %m"
  7927. #: libpq/be-secure.c:923 libpq/be-secure.c:934
  7928. #, c-format
  7929. msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
  7930. msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: wykryto EOF"
  7931. #: libpq/be-secure.c:928
  7932. #, c-format
  7933. msgid "could not accept SSL connection: %s"
  7934. msgstr "nie można przyjąć połączenia SSL: %s"
  7935. #: libpq/be-secure.c:984
  7936. #, c-format
  7937. msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
  7938. msgstr "nazwa zwyczajowa certyfikatu SSL zawiera osadzony null"
  7939. #: libpq/be-secure.c:995
  7940. #, c-format
  7941. msgid "SSL connection from \"%s\""
  7942. msgstr "połączenie SSL od \"%s\""
  7943. #: libpq/be-secure.c:1046
  7944. msgid "no SSL error reported"
  7945. msgstr "nie zgłoszono błędu SSL"
  7946. #: libpq/be-secure.c:1050
  7947. #, c-format
  7948. msgid "SSL error code %lu"
  7949. msgstr "kod błędu SSL %lu"
  7950. #: libpq/hba.c:188
  7951. #, c-format
  7952. msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
  7953. msgstr "token pliku autoryzacji jest zbyt długi, pominięto: \"%s\""
  7954. #: libpq/hba.c:332
  7955. #, c-format
  7956. msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
  7957. msgstr "nie można otworzyć wtórnego pliku autoryzacji \"@%s\" jako \"%s\": %m"
  7958. #: libpq/hba.c:409
  7959. #, c-format
  7960. msgid "authentication file line too long"
  7961. msgstr "linia pliku autoryzacji jest zbyt długa"
  7962. #: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:775 libpq/hba.c:791 libpq/hba.c:821
  7963. #: libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:880 libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:911
  7964. #: libpq/hba.c:934 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:986
  7965. #: libpq/hba.c:997 libpq/hba.c:1052 libpq/hba.c:1070 libpq/hba.c:1082
  7966. #: libpq/hba.c:1099 libpq/hba.c:1109 libpq/hba.c:1123 libpq/hba.c:1139
  7967. #: libpq/hba.c:1154 libpq/hba.c:1165 libpq/hba.c:1207 libpq/hba.c:1239
  7968. #: libpq/hba.c:1250 libpq/hba.c:1270 libpq/hba.c:1281 libpq/hba.c:1292
  7969. #: libpq/hba.c:1309 libpq/hba.c:1334 libpq/hba.c:1371 libpq/hba.c:1381
  7970. #: libpq/hba.c:1438 libpq/hba.c:1450 libpq/hba.c:1463 libpq/hba.c:1546
  7971. #: libpq/hba.c:1624 libpq/hba.c:1642 libpq/hba.c:1663 tsearch/ts_locale.c:182
  7972. #, c-format
  7973. msgid "line %d of configuration file \"%s\""
  7974. msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\""
  7975. #: libpq/hba.c:622
  7976. #, c-format
  7977. msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
  7978. msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\" na adres: %s"
  7979. #. translator: the second %s is a list of auth methods
  7980. #: libpq/hba.c:773
  7981. #, c-format
  7982. msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
  7983. msgstr "opcja autoryzacji \"%s\" jest poprawna tylko dla metod autoryzacji %s"
  7984. #: libpq/hba.c:789
  7985. #, c-format
  7986. msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
  7987. msgstr "metoda autoryzacji \"%s\" wymaga do użycia argumentu \"%s\""
  7988. #: libpq/hba.c:810
  7989. #, c-format
  7990. msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
  7991. msgstr "brakująca pozycja w pliku \"%s\" na końcu linii %d"
  7992. #: libpq/hba.c:820
  7993. #, c-format
  7994. msgid "multiple values in ident field"
  7995. msgstr "wiele wartości w polu identyfikatora"
  7996. #: libpq/hba.c:865
  7997. #, c-format
  7998. msgid "multiple values specified for connection type"
  7999. msgstr "określono wiele wartości dla typu połączenia"
  8000. #: libpq/hba.c:866
  8001. #, c-format
  8002. msgid "Specify exactly one connection type per line."
  8003. msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ połączenia w pojedynczej linii"
  8004. #: libpq/hba.c:879
  8005. #, c-format
  8006. msgid "local connections are not supported by this build"
  8007. msgstr "połączenia lokalne nie są obsługiwane przez tą kompilację"
  8008. #: libpq/hba.c:900
  8009. #, c-format
  8010. msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
  8011. msgstr "hostssl by być włączone wymaga SSL"
  8012. #: libpq/hba.c:901
  8013. #, c-format
  8014. msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
  8015. msgstr "Ustawienie ssl = on w postgresql.conf."
  8016. #: libpq/hba.c:909
  8017. #, c-format
  8018. msgid "hostssl is not supported by this build"
  8019. msgstr "hostssl nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
  8020. #: libpq/hba.c:910
  8021. #, c-format
  8022. msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
  8023. msgstr "Skompiluj z --with-openssl by używać połączeń SSL."
  8024. #: libpq/hba.c:932
  8025. #, c-format
  8026. msgid "invalid connection type \"%s\""
  8027. msgstr "błędny typ połączenia \"%s\""
  8028. #: libpq/hba.c:945
  8029. #, c-format
  8030. msgid "end-of-line before database specification"
  8031. msgstr "koniec-linii przed określeniem bazy danych"
  8032. #: libpq/hba.c:964
  8033. #, c-format
  8034. msgid "end-of-line before role specification"
  8035. msgstr "koniec-linii przed określeniem roli"
  8036. #: libpq/hba.c:985
  8037. #, c-format
  8038. msgid "end-of-line before IP address specification"
  8039. msgstr "koniec-linii przed wskazaniem adresu IP"
  8040. #: libpq/hba.c:995
  8041. #, c-format
  8042. msgid "multiple values specified for host address"
  8043. msgstr "określono wiele wartości adresu hosta"
  8044. #: libpq/hba.c:996
  8045. #, c-format
  8046. msgid "Specify one address range per line."
  8047. msgstr "Należy określić jeden zakres adresów w pojedynczej linii."
  8048. #: libpq/hba.c:1050
  8049. #, c-format
  8050. msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
  8051. msgstr "nieprawidłowy adres IP \"%s\": %s"
  8052. #: libpq/hba.c:1068
  8053. #, c-format
  8054. msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
  8055. msgstr "jednoczesne wskazanie nazwy hosta i maski CDIR jest niepoprawne: \"%s\""
  8056. #: libpq/hba.c:1080
  8057. #, c-format
  8058. msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
  8059. msgstr "nieprawidłowa maska CIDR w adresie \"%s\""
  8060. #: libpq/hba.c:1097
  8061. #, c-format
  8062. msgid "end-of-line before netmask specification"
  8063. msgstr "koniec-linii przed określeniem netmask"
  8064. #: libpq/hba.c:1098
  8065. #, c-format
  8066. msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
  8067. msgstr ""
  8068. "Należy określić zakres adresów w notacji CIDR lub wskazać osobną maskę "
  8069. "sieci."
  8070. #: libpq/hba.c:1108
  8071. #, c-format
  8072. msgid "multiple values specified for netmask"
  8073. msgstr "określono wiele wartości dla maski sieci"
  8074. #: libpq/hba.c:1121
  8075. #, c-format
  8076. msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
  8077. msgstr "nieprawidłowa maska IP \"%s\": %s"
  8078. #: libpq/hba.c:1138
  8079. #, c-format
  8080. msgid "IP address and mask do not match"
  8081. msgstr "niezgodność adresu IP i maski"
  8082. #: libpq/hba.c:1153
  8083. #, c-format
  8084. msgid "end-of-line before authentication method"
  8085. msgstr "koniec linii przed metodą autoryzacji"
  8086. #: libpq/hba.c:1163
  8087. #, c-format
  8088. msgid "multiple values specified for authentication type"
  8089. msgstr "określono wiele wartości typu autoryzacji"
  8090. #: libpq/hba.c:1164
  8091. #, c-format
  8092. msgid "Specify exactly one authentication type per line."
  8093. msgstr "Należy wskazać dokładnie jeden typ autoryzacji w pojedynczej linii."
  8094. #: libpq/hba.c:1237
  8095. #, c-format
  8096. msgid "invalid authentication method \"%s\""
  8097. msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\""
  8098. #: libpq/hba.c:1248
  8099. #, c-format
  8100. msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
  8101. msgstr "niepoprawna metoda autoryzacji \"%s\": nieobsługiwana w tej kompilacji"
  8102. #: libpq/hba.c:1269
  8103. #, c-format
  8104. msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
  8105. msgstr "autoryzacja krb5 nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych"
  8106. #: libpq/hba.c:1280
  8107. #, c-format
  8108. msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
  8109. msgstr "autoryzacja gssapi nie jest obsługiwana na gniazdach lokalnych"
  8110. #: libpq/hba.c:1291
  8111. #, c-format
  8112. msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
  8113. msgstr "uwierzytelnianie wzajemne nie jest obsługiwane na gniazdach lokalnych"
  8114. #: libpq/hba.c:1308
  8115. #, c-format
  8116. msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
  8117. msgstr "uwierzytelnianie cert jest obsługiwane tylko w połączeniach hostssl"
  8118. #: libpq/hba.c:1333
  8119. #, c-format
  8120. msgid "authentication option not in name=value format: %s"
  8121. msgstr "opcja autoryzacji nie jest w formacie nazwa=wartość: %s"
  8122. #: libpq/hba.c:1370
  8123. #, c-format
  8124. msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
  8125. msgstr ""
  8126. "nie można użyć ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, "
  8127. "czy ldapurl razem z ldapprefix"
  8128. #: libpq/hba.c:1380
  8129. #, c-format
  8130. msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
  8131. msgstr ""
  8132. "metoda autoryzacji \"ldap\" wymaga ustawienia argumentu \"ldapbasedn\", "
  8133. "\"ldapprefix\", lub \"ldapsuffix\""
  8134. #: libpq/hba.c:1424
  8135. msgid "ident, peer, krb5, gssapi, sspi, and cert"
  8136. msgstr "ident, peer, krb5, gssapi, sspi i cert"
  8137. #: libpq/hba.c:1437
  8138. #, c-format
  8139. msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
  8140. msgstr "clientcert może być skonfigurowany tylko dla wierszy \"hostssl\""
  8141. #: libpq/hba.c:1448
  8142. #, c-format
  8143. msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
  8144. msgstr ""
  8145. "certyfikaty klienta mogą być sprawdzone tylko jeśli magazyn certyfikatów "
  8146. "jest dostępny"
  8147. #: libpq/hba.c:1449
  8148. #, c-format
  8149. msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
  8150. msgstr "Należy sprawdzić, czy ustawiono parametr konfiguracyjny \"ssl_ca_file\"."
  8151. #: libpq/hba.c:1462
  8152. #, c-format
  8153. msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
  8154. msgstr ""
  8155. "clientcert nie może być ustawiony na 0 jeśli używana jest autoryzacja \"cert\""
  8156. #: libpq/hba.c:1489
  8157. #, c-format
  8158. msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
  8159. msgstr "nie można zanalizować URL LDAP \"%s\": %s"
  8160. #: libpq/hba.c:1497
  8161. #, c-format
  8162. msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
  8163. msgstr "nieobsługiwany schemat URL LDAP: %s"
  8164. #: libpq/hba.c:1513
  8165. #, c-format
  8166. msgid "filters not supported in LDAP URLs"
  8167. msgstr "nieobsługiwane filtry w URLach LDAP"
  8168. #: libpq/hba.c:1521
  8169. #, c-format
  8170. msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
  8171. msgstr "URLe LDAP nie są obsługiwane na tej platformie"
  8172. #: libpq/hba.c:1545
  8173. #, c-format
  8174. msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
  8175. msgstr "nieprawidłowy numer portu LDAP: \"%s\""
  8176. #: libpq/hba.c:1591 libpq/hba.c:1599
  8177. msgid "krb5, gssapi, and sspi"
  8178. msgstr "krb5, gssapi i sspi"
  8179. #: libpq/hba.c:1641
  8180. #, c-format
  8181. msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
  8182. msgstr "nieprawidłowy numer portu RADIUS: \"%s\""
  8183. #: libpq/hba.c:1661
  8184. #, c-format
  8185. msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
  8186. msgstr "nierozpoznana nazwa opcji autoryzacji: \"%s\""
  8187. #: libpq/hba.c:1802 guc-file.l:438
  8188. #, c-format
  8189. msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
  8190. msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": %m"
  8191. #: libpq/hba.c:1852
  8192. #, c-format
  8193. msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
  8194. msgstr "plik konfiguracji \"%s\" nie zawiera wpisów"
  8195. #: libpq/hba.c:1948
  8196. #, c-format
  8197. msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
  8198. msgstr "niepoprawne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
  8199. #: libpq/hba.c:2008
  8200. #, c-format
  8201. msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
  8202. msgstr "nie powiodło się dopasowanie wyrażenia regularnego dla \"%s\": %s"
  8203. #: libpq/hba.c:2025
  8204. #, c-format
  8205. msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
  8206. msgstr ""
  8207. "wyrażenie regularne \"%s\" nie ma podwyrażeń wymaganych przez referencją "
  8208. "wsteczną w \"%s\""
  8209. #: libpq/hba.c:2121
  8210. #, c-format
  8211. msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
  8212. msgstr ""
  8213. "dostarczona nazwa użytkownika (%s) i nazwa użytkownika zautoryzowanego (%s) "
  8214. "różnią się"
  8215. #: libpq/hba.c:2141
  8216. #, c-format
  8217. msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
  8218. msgstr ""
  8219. "brak dopasowania w mapie użytkowników \"%s\" dla użytkownika \"%s\" "
  8220. "autoryzowanego jako \"%s\""
  8221. #: libpq/hba.c:2176
  8222. #, c-format
  8223. msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
  8224. msgstr "nie można otworzyć pliku mapy użytkowników \"%s\": %m"
  8225. #: libpq/pqcomm.c:314
  8226. #, c-format
  8227. msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
  8228. msgstr "Za długa ścieżka gniazda domeny Unix \"%s\" (maks %d bajtów)"
  8229. #: libpq/pqcomm.c:335
  8230. #, c-format
  8231. msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
  8232. msgstr "nie można przetłumaczyć nazwy hosta \"%s\", usługi \"%s\" na adres: %s"
  8233. #: libpq/pqcomm.c:339
  8234. #, c-format
  8235. msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
  8236. msgstr "nie można przetłumaczyć usługi \"%s\" na adres: %s"
  8237. #: libpq/pqcomm.c:366
  8238. #, c-format
  8239. msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
  8240. msgstr ""
  8241. "nie można dowiązać do wszystkich żądanych adresów: przekroczono MAXLISTEN (%"
  8242. "d)"
  8243. #: libpq/pqcomm.c:375
  8244. msgid "IPv4"
  8245. msgstr "IPv4"
  8246. #: libpq/pqcomm.c:379
  8247. msgid "IPv6"
  8248. msgstr "IPv6"
  8249. #: libpq/pqcomm.c:384
  8250. msgid "Unix"
  8251. msgstr "Unix"
  8252. #: libpq/pqcomm.c:389
  8253. #, c-format
  8254. msgid "unrecognized address family %d"
  8255. msgstr "nierozpoznana rodzina adresów %d"
  8256. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8257. #: libpq/pqcomm.c:400
  8258. #, c-format
  8259. msgid "could not create %s socket: %m"
  8260. msgstr "nie można utworzyć gniazda %s: %m"
  8261. #: libpq/pqcomm.c:425
  8262. #, c-format
  8263. msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
  8264. msgstr "nie powiodło się setsockopt(SO_REUSEADDR): %m"
  8265. #: libpq/pqcomm.c:440
  8266. #, c-format
  8267. msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
  8268. msgstr "nie powiodło się setsockopt(IPV6_V6ONLY): %m"
  8269. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8270. #: libpq/pqcomm.c:459
  8271. #, c-format
  8272. msgid "could not bind %s socket: %m"
  8273. msgstr "nie można dowiązać gniazda %s: %m"
  8274. #: libpq/pqcomm.c:462
  8275. #, c-format
  8276. msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
  8277. msgstr ""
  8278. "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, usuń "
  8279. "plik gniazda \"%s\" i spróbuj ponownie."
  8280. #: libpq/pqcomm.c:465
  8281. #, c-format
  8282. msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
  8283. msgstr ""
  8284. "Czy inny postmaster jest już uruchomiony już na porcie %d? Jeśli nie, "
  8285. "odczekaj kilka sekund i spróbuj ponownie."
  8286. #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
  8287. #: libpq/pqcomm.c:498
  8288. #, c-format
  8289. msgid "could not listen on %s socket: %m"
  8290. msgstr "nie można nasłuchiwać na gnieździe %s: %m"
  8291. #: libpq/pqcomm.c:588
  8292. #, c-format
  8293. msgid "group \"%s\" does not exist"
  8294. msgstr "grupa \"%s\" nie istnieje"
  8295. #: libpq/pqcomm.c:598
  8296. #, c-format
  8297. msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
  8298. msgstr "nie można ustawić grupy pliku \"%s\": %m"
  8299. #: libpq/pqcomm.c:609
  8300. #, c-format
  8301. msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
  8302. msgstr "nie można określić uprawnień dla pliku \"%s\": %m"
  8303. #: libpq/pqcomm.c:639
  8304. #, c-format
  8305. msgid "could not accept new connection: %m"
  8306. msgstr "nie można przyjąć nowego połączenia: %m"
  8307. #: libpq/pqcomm.c:811
  8308. #, c-format
  8309. msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
  8310. msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb nieblokujący: %m"
  8311. #: libpq/pqcomm.c:817
  8312. #, c-format
  8313. msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
  8314. msgstr "nie można ustawić gniazda w tryb blokujący: %m"
  8315. #: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
  8316. #, c-format
  8317. msgid "could not receive data from client: %m"
  8318. msgstr "nie można otrzymać danych od klienta: %m"
  8319. #: libpq/pqcomm.c:1110
  8320. #, c-format
  8321. msgid "unexpected EOF within message length word"
  8322. msgstr "nieoczekiwane EOF wewnątrz słowa długości komunikatu"
  8323. #: libpq/pqcomm.c:1121
  8324. #, c-format
  8325. msgid "invalid message length"
  8326. msgstr "niepoprawna długość komunikatu"
  8327. #: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
  8328. #, c-format
  8329. msgid "incomplete message from client"
  8330. msgstr "niekompletny komunikat od klienta"
  8331. #: libpq/pqcomm.c:1283
  8332. #, c-format
  8333. msgid "could not send data to client: %m"
  8334. msgstr "nie można wysłać danych do klienta: %m"
  8335. #: libpq/pqformat.c:436
  8336. #, c-format
  8337. msgid "no data left in message"
  8338. msgstr "nie pozostały żadne dane w wiadomości"
  8339. #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
  8340. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1416 utils/adt/rowtypes.c:573
  8341. #, c-format
  8342. msgid "insufficient data left in message"
  8343. msgstr "pozostała niewystarczająca ilość danych w wiadomości"
  8344. #: libpq/pqformat.c:636
  8345. #, c-format
  8346. msgid "invalid string in message"
  8347. msgstr "niepoprawny ciąg znaków w wiadomości"
  8348. #: libpq/pqformat.c:652
  8349. #, c-format
  8350. msgid "invalid message format"
  8351. msgstr "niepoprawny format wiadomości"
  8352. #: main/main.c:231
  8353. #, c-format
  8354. msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
  8355. msgstr "%s: nie powiodło się setsysinfo: %s\n"
  8356. #: main/main.c:253
  8357. #, c-format
  8358. msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
  8359. msgstr "%s: nie powiodło się WSAStartup: %d\n"
  8360. #: main/main.c:272
  8361. #, c-format
  8362. msgid ""
  8363. "%s is the PostgreSQL server.\n"
  8364. "\n"
  8365. msgstr ""
  8366. "%s jest serwerem PostgreSQL.\n"
  8367. "\n"
  8368. #: main/main.c:273
  8369. #, c-format
  8370. msgid ""
  8371. "Usage:\n"
  8372. " %s [OPTION]...\n"
  8373. "\n"
  8374. msgstr ""
  8375. "Użycie:\n"
  8376. " %s [OPCJE]...\n"
  8377. "\n"
  8378. #: main/main.c:274
  8379. #, c-format
  8380. msgid "Options:\n"
  8381. msgstr "Opcje:\n"
  8382. #: main/main.c:276
  8383. #, c-format
  8384. msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
  8385. msgstr " -A 1|0 włącza/wyłącza sprawdzanie asercji w czasie wykonania\n"
  8386. #: main/main.c:278
  8387. #, c-format
  8388. msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
  8389. msgstr " -B NBUFFERS liczba współdzielonych buforów\n"
  8390. #: main/main.c:279
  8391. #, c-format
  8392. msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  8393. msgstr " -c NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
  8394. #: main/main.c:280
  8395. #, c-format
  8396. msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n"
  8397. msgstr " --help pokaż ten ekran pomocy i zakończ\n"
  8398. #: main/main.c:281
  8399. #, c-format
  8400. msgid " -d 1-5 debugging level\n"
  8401. msgstr " -d 1-5 poziom debugu\n"
  8402. #: main/main.c:282
  8403. #, c-format
  8404. msgid " -D DATADIR database directory\n"
  8405. msgstr " -D FDRDANYCH folder bazy danych\n"
  8406. #: main/main.c:283
  8407. #, c-format
  8408. msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
  8409. msgstr " -e używa europejskiego formatu wprowadzania daty (DMY)\n"
  8410. #: main/main.c:284
  8411. #, c-format
  8412. msgid " -F turn fsync off\n"
  8413. msgstr " -F wyłącza fsync\n"
  8414. #: main/main.c:285
  8415. #, c-format
  8416. msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
  8417. msgstr " -h HOSTNAME nazwa hosta lub adres IP do nasluchiwania\n"
  8418. #: main/main.c:286
  8419. #, c-format
  8420. msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
  8421. msgstr " -i umożliwia połączenia TCP/IP\n"
  8422. #: main/main.c:287
  8423. #, c-format
  8424. msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
  8425. msgstr " -k FOLDER położenie gniazd domeny Unix\n"
  8426. #: main/main.c:289
  8427. #, c-format
  8428. msgid " -l enable SSL connections\n"
  8429. msgstr " -l umożliwia połączenia SSL\n"
  8430. #: main/main.c:291
  8431. #, c-format
  8432. msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
  8433. msgstr " -N MAX-CONNECT maksymalna liczba dozwolonych połączen\n"
  8434. #: main/main.c:292
  8435. #, c-format
  8436. msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
  8437. msgstr " -o OPCJE przekazuje \"OPCJE\" do każdego procesu serwera "
  8438. "(przestarzały)\n"
  8439. #: main/main.c:293
  8440. #, c-format
  8441. msgid " -p PORT port number to listen on\n"
  8442. msgstr " -p PORT numer portu do nasłuchiwania\n"
  8443. #: main/main.c:294
  8444. #, c-format
  8445. msgid " -s show statistics after each query\n"
  8446. msgstr " -s pokazuje statystyki po wykonaniu każdego zapytania\n"
  8447. #: main/main.c:295
  8448. #, c-format
  8449. msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
  8450. msgstr " -S WORK-MEM ustawia wielkość pamięci dla sortowań (w kB)\n"
  8451. #: main/main.c:296
  8452. #, c-format
  8453. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  8454. msgstr " -V, --version wypisuje informacje o wersji i kończy\n"
  8455. #: main/main.c:297
  8456. #, c-format
  8457. msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
  8458. msgstr " --NAZWA=WART ustawia parametr czasu wykonania\n"
  8459. #: main/main.c:298
  8460. #, c-format
  8461. msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
  8462. msgstr " --describe-config opisuje parametry konfiguracji i kończy\n"
  8463. #: main/main.c:299
  8464. #, c-format
  8465. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  8466. msgstr " -?, --help pokazuje ten ekran pomocy i kończy\n"
  8467. #: main/main.c:301
  8468. #, c-format
  8469. msgid ""
  8470. "\n"
  8471. "Developer options:\n"
  8472. msgstr ""
  8473. "\n"
  8474. "Opcje deweloperskie:\n"
  8475. #: main/main.c:302
  8476. #, c-format
  8477. msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
  8478. msgstr " -f s|i|n|m|h zabrania użycia pewnych typów planu\n"
  8479. #: main/main.c:303
  8480. #, c-format
  8481. msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
  8482. msgstr " -n nie reinicjuje pamięci współdzielonej po nieprawidłowym "
  8483. "wyjściu\n"
  8484. #: main/main.c:304
  8485. #, c-format
  8486. msgid " -O allow system table structure changes\n"
  8487. msgstr " -O pozwala na zmiany struktury tabel systemowych\n"
  8488. #: main/main.c:305
  8489. #, c-format
  8490. msgid " -P disable system indexes\n"
  8491. msgstr " -P wyłącza indeksy systemowe\n"
  8492. #: main/main.c:306
  8493. #, c-format
  8494. msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
  8495. msgstr " -t pa|pl|ex pokazuje czasy wykonania po każdym zapytaniu\n"
  8496. #: main/main.c:307
  8497. #, c-format
  8498. msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
  8499. msgstr " -T wysyła SIGSTOP do wszystkich procesów działających w "
  8500. "tle jeśli jeden zginie\n"
  8501. #: main/main.c:308
  8502. #, c-format
  8503. msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
  8504. msgstr " -W NUM oczekuje NUM sekund aby umożliwić podłączenie z "
  8505. "debugera\n"
  8506. #: main/main.c:310
  8507. #, c-format
  8508. msgid ""
  8509. "\n"
  8510. "Options for single-user mode:\n"
  8511. msgstr ""
  8512. "\n"
  8513. "Opcje dla trybu pojedynczego użytkownika:\n"
  8514. #: main/main.c:311
  8515. #, c-format
  8516. msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
  8517. msgstr " --single wybiera tryb pojedynczego użytkownika (musi być "
  8518. "pierwszym argumentem)\n"
  8519. #: main/main.c:312
  8520. #, c-format
  8521. msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
  8522. msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa "
  8523. "użytkownika)\n"
  8524. #: main/main.c:313
  8525. #, c-format
  8526. msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
  8527. msgstr " -d 0-5 nadpisuje poziom debugu\n"
  8528. #: main/main.c:314
  8529. #, c-format
  8530. msgid " -E echo statement before execution\n"
  8531. msgstr " -E wypisuje na wyjście wyrażenie przed wykonaniem\n"
  8532. #: main/main.c:315
  8533. #, c-format
  8534. msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
  8535. msgstr " -j nie używa nowej linii jako interaktywnego ogranicznika "
  8536. "zapytania\n"
  8537. #: main/main.c:316 main/main.c:321
  8538. #, c-format
  8539. msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
  8540. msgstr " -r NAZWAPLIKU wysyła stdout i stderr do wskazanego pliku\n"
  8541. #: main/main.c:318
  8542. #, c-format
  8543. msgid ""
  8544. "\n"
  8545. "Options for bootstrapping mode:\n"
  8546. msgstr ""
  8547. "\n"
  8548. "Opcje dla trybu ładowania:\n"
  8549. #: main/main.c:319
  8550. #, c-format
  8551. msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
  8552. msgstr " --boot wybiera tryb ładowania (musi być pierwszym argumentem)\n"
  8553. #: main/main.c:320
  8554. #, c-format
  8555. msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
  8556. msgstr " NAZWADB nazwa bazy danych (domyślnie taka jak nazwa "
  8557. "użytkownika)\n"
  8558. #: main/main.c:322
  8559. #, c-format
  8560. msgid " -x NUM internal use\n"
  8561. msgstr " -x NUM do użytku wewnętrznego\n"
  8562. #: main/main.c:324
  8563. #, c-format
  8564. msgid ""
  8565. "\n"
  8566. "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
  8567. "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
  8568. "the configuration file.\n"
  8569. "\n"
  8570. "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  8571. msgstr ""
  8572. "\n"
  8573. "Proszę zapoznać się z dokumentacją by uzyskać pełną listę ustawień\n"
  8574. "konfiguracyjnych czasu wykonania i jak ustawić je w linii poleceń\n"
  8575. "lub pliku konfiguracyjnym.\n"
  8576. "\n"
  8577. "Błędy proszę przesyłać na adres <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  8578. #: main/main.c:338
  8579. #, c-format
  8580. msgid ""
  8581. "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
  8582. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  8583. "possible system security compromise. See the documentation for\n"
  8584. "more information on how to properly start the server.\n"
  8585. msgstr ""
  8586. "Uruchomienie serwera PostgreSQL jako \"root\" jest niedozwolone.\n"
  8587. "Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
  8588. "aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj "
  8589. "dokumentację\n"
  8590. "by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
  8591. #: main/main.c:355
  8592. #, c-format
  8593. msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
  8594. msgstr "%s: realne i efektywne IDy użytkowników muszą się zgadzać\n"
  8595. #: main/main.c:362
  8596. #, c-format
  8597. msgid ""
  8598. "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
  8599. "permitted.\n"
  8600. "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
  8601. "possible system security compromises. See the documentation for\n"
  8602. "more information on how to properly start the server.\n"
  8603. msgstr ""
  8604. "Uruchomienie serwera PostgreSQL przez użytkownika z uprawnieniami \n"
  8605. "administracyjnymi jest niedozwolone.\n"
  8606. "Serwer musi być uruchomiony spod ID użytkownika nieuprzywilejowanego\n"
  8607. "aby zapobiec możliwemu złamaniu zabezpieczeń systemu. Przejrzyj "
  8608. "dokumentację\n"
  8609. "by uzyskać więcej informacji jak poprawnie uruchomić serwer.\n"
  8610. #: main/main.c:383
  8611. #, c-format
  8612. msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
  8613. msgstr "%s: niepoprawny efektywny UID: %d\n"
  8614. #: main/main.c:396
  8615. #, c-format
  8616. msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
  8617. msgstr "%s: nie można określić nazwy użytkownika (nie powiodło się GetUserName)\n"
  8618. #: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
  8619. #: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
  8620. #: parser/parse_expr.c:1722 parser/parse_func.c:369 parser/parse_oper.c:948
  8621. #, c-format
  8622. msgid "could not find array type for data type %s"
  8623. msgstr "nie znaleziono typu tablicowego dla danej typu %s"
  8624. #: optimizer/path/joinrels.c:722
  8625. #, c-format
  8626. msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
  8627. msgstr ""
  8628. "FULL JOIN jest obsługiwane tylko dla warunków połączenia merge-join lub "
  8629. "hash-join"
  8630. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8631. #: optimizer/plan/initsplan.c:1057
  8632. #, c-format
  8633. msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
  8634. msgstr ""
  8635. "%s nie może być zastosowane do niewymaganej strony złączenia zewnętrznego"
  8636. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8637. #: optimizer/plan/planner.c:1086 parser/analyze.c:1321 parser/analyze.c:1519
  8638. #: parser/analyze.c:2253
  8639. #, c-format
  8640. msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8641. msgstr "%s nie jest dopuszczalne z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8642. #: optimizer/plan/planner.c:2508
  8643. #, c-format
  8644. msgid "could not implement GROUP BY"
  8645. msgstr "nie udało się zaimplementować GROUP BY"
  8646. #: optimizer/plan/planner.c:2509 optimizer/plan/planner.c:2681
  8647. #: optimizer/prep/prepunion.c:824
  8648. #, c-format
  8649. msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
  8650. msgstr ""
  8651. "Niektóre z typów danych obsługują tylko haszowania, podczas gdy inne "
  8652. "obsługują tylko sortowanie."
  8653. #: optimizer/plan/planner.c:2680
  8654. #, c-format
  8655. msgid "could not implement DISTINCT"
  8656. msgstr "nie udało się zaimplementować DISTINCT"
  8657. #: optimizer/plan/planner.c:3290
  8658. #, c-format
  8659. msgid "could not implement window PARTITION BY"
  8660. msgstr "nie udało się zaimplementować okna PARTITION BY"
  8661. #: optimizer/plan/planner.c:3291
  8662. #, c-format
  8663. msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
  8664. msgstr "Kolumny podziału okna muszą być typów sortowalnych."
  8665. #: optimizer/plan/planner.c:3295
  8666. #, c-format
  8667. msgid "could not implement window ORDER BY"
  8668. msgstr "nie udało się zaimplementować okna ORDER BY"
  8669. #: optimizer/plan/planner.c:3296
  8670. #, c-format
  8671. msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
  8672. msgstr "Kolumny porządkujące okno muszą być typów sortowalnych."
  8673. #: optimizer/plan/setrefs.c:404
  8674. #, c-format
  8675. msgid "too many range table entries"
  8676. msgstr "zbyt wiele wpisów tabeli przedziału"
  8677. #: optimizer/prep/prepunion.c:418
  8678. #, c-format
  8679. msgid "could not implement recursive UNION"
  8680. msgstr "nie udało się zaimplementować rekurencyjnej UNION"
  8681. #: optimizer/prep/prepunion.c:419
  8682. #, c-format
  8683. msgid "All column datatypes must be hashable."
  8684. msgstr "Wszystkie typy danych kolumn muszą być haszowalne."
  8685. #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
  8686. #: optimizer/prep/prepunion.c:823
  8687. #, c-format
  8688. msgid "could not implement %s"
  8689. msgstr "nie udało się zaimplementować %s"
  8690. #: optimizer/util/clauses.c:4373
  8691. #, c-format
  8692. msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
  8693. msgstr "funkcja SQL \"%s\" w czasie wbudowywania"
  8694. #: optimizer/util/plancat.c:104
  8695. #, c-format
  8696. msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
  8697. msgstr ""
  8698. "nie można uzyskać dostępu do tymczasowej lub nielogowanej relacji podczas "
  8699. "odzyskiwania"
  8700. #: parser/analyze.c:618 parser/analyze.c:1093
  8701. #, c-format
  8702. msgid "VALUES lists must all be the same length"
  8703. msgstr "wszystkie listy VALUES muszą posiadać tą samą długość"
  8704. #: parser/analyze.c:785
  8705. #, c-format
  8706. msgid "INSERT has more expressions than target columns"
  8707. msgstr "INSERT posiada więcej wyrażeń niż docelowych kolumn"
  8708. #: parser/analyze.c:803
  8709. #, c-format
  8710. msgid "INSERT has more target columns than expressions"
  8711. msgstr "INSERT posiada więcej docelowych kolumn niż wyrażeń"
  8712. #: parser/analyze.c:807
  8713. #, c-format
  8714. msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
  8715. msgstr ""
  8716. "Źródło wstawienia jest wyrażenie wierszowe zawierające ta samą liczbę kolumn "
  8717. "jak oczekiwana przez INSERT. Czy nie użyłeś przypadkowo nadmiarowych "
  8718. "nawiasów?"
  8719. #: parser/analyze.c:915 parser/analyze.c:1294
  8720. #, c-format
  8721. msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
  8722. msgstr "użycie SELECT ... INTO w nie jest tu dozwolone"
  8723. #: parser/analyze.c:1107
  8724. #, c-format
  8725. msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
  8726. msgstr "DEFAULT może pojawiać się jedynie na liście VALUES wewnątrz INSERT"
  8727. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8728. #: parser/analyze.c:1226 parser/analyze.c:2425
  8729. #, c-format
  8730. msgid "%s cannot be applied to VALUES"
  8731. msgstr "%s nie może być stosowane do VALUES"
  8732. #: parser/analyze.c:1447
  8733. #, c-format
  8734. msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
  8735. msgstr "nieprawidłowa klauzula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY"
  8736. #: parser/analyze.c:1448
  8737. #, c-format
  8738. msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
  8739. msgstr ""
  8740. "Mogą być użyte tylko nazwy kolumn wynikowych, nie zaś wyrażenia ani funkcje."
  8741. #: parser/analyze.c:1449
  8742. #, c-format
  8743. msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
  8744. msgstr ""
  8745. "Dodaj wyrażenie/funkcję do każdego SELECT, lub przenieś UNION do klauzuli "
  8746. "FROM."
  8747. #: parser/analyze.c:1509
  8748. #, c-format
  8749. msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8750. msgstr ""
  8751. "INTO jest dopuszczalne jedynie dla pierwszego SELECT z "
  8752. "UNION/INTERSECT/EXCEPT"
  8753. #: parser/analyze.c:1573
  8754. #, c-format
  8755. msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
  8756. msgstr ""
  8757. "składnik wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie może odwoływać się do relacji "
  8758. "z tego samego poziomu zapytania"
  8759. #: parser/analyze.c:1662
  8760. #, c-format
  8761. msgid "each %s query must have the same number of columns"
  8762. msgstr "każde zapytanie %s musi mieć tą samą liczbę kolumn"
  8763. #: parser/analyze.c:2054
  8764. #, c-format
  8765. msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
  8766. msgstr "nie można określić obu SCROLL i NO SCROLL"
  8767. #: parser/analyze.c:2072
  8768. #, c-format
  8769. msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
  8770. msgstr "DECLARE CURSOR nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
  8771. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8772. #: parser/analyze.c:2080
  8773. #, c-format
  8774. msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
  8775. msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s nie jest obsługiwane"
  8776. #: parser/analyze.c:2083
  8777. #, c-format
  8778. msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
  8779. msgstr "Kursory ponadtransakcyjne muszą być READ ONLY."
  8780. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8781. #: parser/analyze.c:2091
  8782. #, c-format
  8783. msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
  8784. msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
  8785. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8786. #: parser/analyze.c:2102
  8787. #, c-format
  8788. msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
  8789. msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s nie jest obsługiwane"
  8790. #: parser/analyze.c:2105
  8791. #, c-format
  8792. msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
  8793. msgstr "Kursory nieczułe muszą być READ ONLY."
  8794. #: parser/analyze.c:2171
  8795. #, c-format
  8796. msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
  8797. msgstr ""
  8798. "widoki materializowane nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
  8799. #: parser/analyze.c:2181
  8800. #, c-format
  8801. msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
  8802. msgstr "widoki materializowane nie mogą używać tabel tymczasowych ani widoków"
  8803. #: parser/analyze.c:2191
  8804. #, c-format
  8805. msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
  8806. msgstr ""
  8807. "widoki materializowane nie mogą być definiowane przy użyciu parametrów "
  8808. "ograniczających"
  8809. #: parser/analyze.c:2203
  8810. #, c-format
  8811. msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
  8812. msgstr "widoki materializowane nie mogą być UNLOGGED"
  8813. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8814. #: parser/analyze.c:2260
  8815. #, c-format
  8816. msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
  8817. msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą DISTINCT"
  8818. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8819. #: parser/analyze.c:2267
  8820. #, c-format
  8821. msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
  8822. msgstr "%s nie jest dopuszczalne w klauzuli GROUP BY"
  8823. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8824. #: parser/analyze.c:2274
  8825. #, c-format
  8826. msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
  8827. msgstr "%s nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING"
  8828. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8829. #: parser/analyze.c:2281
  8830. #, c-format
  8831. msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
  8832. msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi"
  8833. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8834. #: parser/analyze.c:2288
  8835. #, c-format
  8836. msgid "%s is not allowed with window functions"
  8837. msgstr "%s nie jest dopuszczalne z funkcjami okna"
  8838. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8839. #: parser/analyze.c:2295
  8840. #, c-format
  8841. msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
  8842. msgstr ""
  8843. "%s z funkcjami zwracającymi zbiór na liście docelowej nie jest dopuszczalny"
  8844. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8845. #: parser/analyze.c:2374
  8846. #, c-format
  8847. msgid "%s must specify unqualified relation names"
  8848. msgstr "%s musi wskazywać niekwalifikowane nazwy relacji"
  8849. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8850. #: parser/analyze.c:2407
  8851. #, c-format
  8852. msgid "%s cannot be applied to a join"
  8853. msgstr "%s nie może być zastosowane do złączenia"
  8854. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8855. #: parser/analyze.c:2416
  8856. #, c-format
  8857. msgid "%s cannot be applied to a function"
  8858. msgstr "%s nie może być zastosowane dla funkcji"
  8859. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8860. #: parser/analyze.c:2434
  8861. #, c-format
  8862. msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
  8863. msgstr "%s nie może być zastosowane do zapytania WITH"
  8864. #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
  8865. #: parser/analyze.c:2451
  8866. #, c-format
  8867. msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
  8868. msgstr "relacja \"%s\" z klauzuli %s nie odnaleziona w klauzuli FROM"
  8869. #: parser/parse_agg.c:144 parser/parse_oper.c:219
  8870. #, c-format
  8871. msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
  8872. msgstr "nie można określić operatora porządkującego dla typu %s"
  8873. #: parser/parse_agg.c:146
  8874. #, c-format
  8875. msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
  8876. msgstr "Agregaty z DISTINCT muszą potrafić sortować swoje wejścia."
  8877. #: parser/parse_agg.c:193
  8878. msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
  8879. msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
  8880. #: parser/parse_agg.c:199
  8881. msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
  8882. msgstr ""
  8883. "funkcje agregujące są niedopuszczalne w klauzuli FROM tego samego poziomu "
  8884. "zapytania"
  8885. #: parser/parse_agg.c:202
  8886. msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
  8887. msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w funkcjach wewnątrz FROM"
  8888. #: parser/parse_agg.c:217
  8889. msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
  8890. msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w RANGE okna"
  8891. #: parser/parse_agg.c:220
  8892. msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
  8893. msgstr "funkcje agregujące nie są dopuszczalne w ROWS okna"
  8894. #: parser/parse_agg.c:251
  8895. msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
  8896. msgstr "nie można używać funkcji agregującej w więzach sprawdzających"
  8897. #: parser/parse_agg.c:255
  8898. msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
  8899. msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
  8900. #: parser/parse_agg.c:258
  8901. msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
  8902. msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniach indeksujących"
  8903. #: parser/parse_agg.c:261
  8904. msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
  8905. msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w predykatach indeksowych"
  8906. #: parser/parse_agg.c:264
  8907. msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
  8908. msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wyrażeniu przekształcenia"
  8909. #: parser/parse_agg.c:267
  8910. msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
  8911. msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w parametrach EXECUTE"
  8912. #: parser/parse_agg.c:270
  8913. msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
  8914. msgstr "nie można używać funkcji agregującej w warunkach WHEN wyzwalacza"
  8915. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
  8916. #: parser/parse_agg.c:290 parser/parse_clause.c:1286
  8917. #, c-format
  8918. msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
  8919. msgstr "funkcje agregujące są niedopuszczalne w %s"
  8920. #: parser/parse_agg.c:396
  8921. #, c-format
  8922. msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
  8923. msgstr "wywołania funkcji agregujących nie mogą zawierać wywołań funkcji okna"
  8924. #: parser/parse_agg.c:469
  8925. msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
  8926. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach JOIN"
  8927. #: parser/parse_agg.c:476
  8928. msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
  8929. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w funkcjach we FROM"
  8930. #: parser/parse_agg.c:488
  8931. msgid "window functions are not allowed in window definitions"
  8932. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w definicji okna"
  8933. #: parser/parse_agg.c:519
  8934. msgid "window functions are not allowed in check constraints"
  8935. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w więzach sprawdzających"
  8936. #: parser/parse_agg.c:523
  8937. msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
  8938. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach DEFAULT"
  8939. #: parser/parse_agg.c:526
  8940. msgid "window functions are not allowed in index expressions"
  8941. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach indeksujących"
  8942. #: parser/parse_agg.c:529
  8943. msgid "window functions are not allowed in index predicates"
  8944. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w predykatach indeksu"
  8945. #: parser/parse_agg.c:532
  8946. msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
  8947. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w wyrażeniach transformacji"
  8948. #: parser/parse_agg.c:535
  8949. msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
  8950. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w parametrach EXEXUTE"
  8951. #: parser/parse_agg.c:538
  8952. msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
  8953. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w warunkach WHEN wyzwalacza"
  8954. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
  8955. #: parser/parse_agg.c:558 parser/parse_clause.c:1295
  8956. #, c-format
  8957. msgid "window functions are not allowed in %s"
  8958. msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w %s"
  8959. #: parser/parse_agg.c:592 parser/parse_clause.c:1706
  8960. #, c-format
  8961. msgid "window \"%s\" does not exist"
  8962. msgstr "okno \"%s\" nie istnieje"
  8963. #: parser/parse_agg.c:754
  8964. #, c-format
  8965. msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
  8966. msgstr ""
  8967. "funkcje agregujące są niedopuszczalne w określeniu rekurencyjności zapytań "
  8968. "rekursywnych"
  8969. #: parser/parse_agg.c:909
  8970. #, c-format
  8971. msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
  8972. msgstr ""
  8973. "kolumna \"%s.%s\" musi występować w klauzuli GROUP BY lub być użyta w funkcji "
  8974. "agregującej"
  8975. #: parser/parse_agg.c:915
  8976. #, c-format
  8977. msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
  8978. msgstr ""
  8979. "podzapytanie używa niegrupowanej kolumny \"%s.%s\" z zapytania zewnętrznego"
  8980. #: parser/parse_clause.c:846
  8981. #, c-format
  8982. msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
  8983. msgstr "nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w klauzuli USING"
  8984. #: parser/parse_clause.c:861
  8985. #, c-format
  8986. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
  8987. msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w lewej tabeli"
  8988. #: parser/parse_clause.c:870
  8989. #, c-format
  8990. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
  8991. msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w lewej tabeli"
  8992. #: parser/parse_clause.c:884
  8993. #, c-format
  8994. msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
  8995. msgstr "wspólna nazwa kolumny \"%s\" występuje więcej niż raz w prawej tabeli"
  8996. #: parser/parse_clause.c:893
  8997. #, c-format
  8998. msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
  8999. msgstr "kolumna \"%s\" określona w klauzuli USING nie istnieje w prawej tabeli"
  9000. #: parser/parse_clause.c:947
  9001. #, c-format
  9002. msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
  9003. msgstr "lista aliasów kolumn dla \"%s\" posiada zbyt wiele pozycji"
  9004. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9005. #: parser/parse_clause.c:1256
  9006. #, c-format
  9007. msgid "argument of %s must not contain variables"
  9008. msgstr "argument %s nie może zawierać zmiennych"
  9009. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  9010. #: parser/parse_clause.c:1421
  9011. #, c-format
  9012. msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
  9013. msgstr "%s \"%s\" jest niejednoznaczny"
  9014. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  9015. #: parser/parse_clause.c:1450
  9016. #, c-format
  9017. msgid "non-integer constant in %s"
  9018. msgstr "niecałkowita stała w %s"
  9019. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
  9020. #: parser/parse_clause.c:1472
  9021. #, c-format
  9022. msgid "%s position %d is not in select list"
  9023. msgstr "%s pozycja %d nie jest na liście wyboru"
  9024. #: parser/parse_clause.c:1694
  9025. #, c-format
  9026. msgid "window \"%s\" is already defined"
  9027. msgstr "okno \"%s\" jest już zdefiniowane"
  9028. #: parser/parse_clause.c:1750
  9029. #, c-format
  9030. msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
  9031. msgstr "nie można nadpisać klauzuli PARTITION BY okna \"%s\""
  9032. #: parser/parse_clause.c:1762
  9033. #, c-format
  9034. msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
  9035. msgstr "nie można nadpisać klauzuli ORDER BY okna \"%s\""
  9036. #: parser/parse_clause.c:1784
  9037. #, c-format
  9038. msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
  9039. msgstr "nie można nadpisać klauzuli ramki okna \"%s\""
  9040. #: parser/parse_clause.c:1850
  9041. #, c-format
  9042. msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
  9043. msgstr ""
  9044. "w agregacie z DISTINCT, wyrażenia ORDER BY muszą występować na liście "
  9045. "argumentów"
  9046. #: parser/parse_clause.c:1851
  9047. #, c-format
  9048. msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
  9049. msgstr ""
  9050. "dla SELECT DISTINCT, ORDER BY wyrażenia muszą występować na liście wyboru"
  9051. #: parser/parse_clause.c:1937 parser/parse_clause.c:1969
  9052. #, c-format
  9053. msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
  9054. msgstr "wyrażenia SELECT DISTINCT ON muszą odpowiadać wyrażeniom ORDER BY"
  9055. #: parser/parse_clause.c:2091
  9056. #, c-format
  9057. msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
  9058. msgstr "operator %s nie jest prawidłowym operatorem porządkującym"
  9059. #: parser/parse_clause.c:2093
  9060. #, c-format
  9061. msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
  9062. msgstr ""
  9063. "Operatory porządkujące muszą być składnikami \"<\" lub \">\" rodzin operatora "
  9064. "btree."
  9065. #: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
  9066. #: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
  9067. #: parser/parse_expr.c:1756 parser/parse_expr.c:2230 parser/parse_target.c:852
  9068. #, c-format
  9069. msgid "cannot cast type %s to %s"
  9070. msgstr "nie można rzutować typu %s na %s"
  9071. #: parser/parse_coerce.c:966
  9072. #, c-format
  9073. msgid "Input has too few columns."
  9074. msgstr "Wejście posiada zbyt mało kolumn."
  9075. #: parser/parse_coerce.c:984
  9076. #, c-format
  9077. msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
  9078. msgstr "Nie można rzutować typu %s na %s w kolumnie %d."
  9079. #: parser/parse_coerce.c:999
  9080. #, c-format
  9081. msgid "Input has too many columns."
  9082. msgstr "Wejście posiada zbyt wiele kolumn."
  9083. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  9084. #: parser/parse_coerce.c:1042
  9085. #, c-format
  9086. msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
  9087. msgstr "argument %s musi być typu logicznego, nie typu %s"
  9088. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
  9089. #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9090. #: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
  9091. #, c-format
  9092. msgid "argument of %s must not return a set"
  9093. msgstr "argument %s nie może zwracać zbioru"
  9094. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
  9095. #: parser/parse_coerce.c:1089
  9096. #, c-format
  9097. msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
  9098. msgstr "argument %s musi być typu %s, nie typu %s"
  9099. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  9100. #: parser/parse_coerce.c:1222
  9101. #, c-format
  9102. msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
  9103. msgstr "%s typy %s i %s nie mogą być dopasowane"
  9104. #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
  9105. #: parser/parse_coerce.c:1289
  9106. #, c-format
  9107. msgid "%s could not convert type %s to %s"
  9108. msgstr "%s nie może przekształcić typu %s do %s"
  9109. #: parser/parse_coerce.c:1591
  9110. #, c-format
  9111. msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
  9112. msgstr ""
  9113. "argumenty zadeklarowane jako \"anyelement\" nie wszystkie są do siebie podobne"
  9114. #: parser/parse_coerce.c:1611
  9115. #, c-format
  9116. msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
  9117. msgstr ""
  9118. "argumenty zadeklarowane jako \"anyarray\" nie wszystkie są do siebie podobne"
  9119. #: parser/parse_coerce.c:1631
  9120. #, c-format
  9121. msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
  9122. msgstr ""
  9123. "argumenty zadeklarowane jako \"anyrange\" nie wszystkie są do siebie podobne"
  9124. #: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
  9125. #: parser/parse_coerce.c:1905
  9126. #, c-format
  9127. msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
  9128. msgstr ""
  9129. "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest tablicą ale jest typu %s"
  9130. #: parser/parse_coerce.c:1676
  9131. #, c-format
  9132. msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
  9133. msgstr ""
  9134. "argument zadeklarowany jako \"anyarray\" nie jest zgodny z argumentem "
  9135. "zadeklarowanym jako \"anyelement\""
  9136. #: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
  9137. #, c-format
  9138. msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
  9139. msgstr ""
  9140. "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zakresem ale jest typu %s"
  9141. #: parser/parse_coerce.c:1713
  9142. #, c-format
  9143. msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
  9144. msgstr ""
  9145. "argument zadeklarowany jako \"anyrange\" nie jest zgodny z argumentem "
  9146. "zadeklarowanym jako \"anyelement\""
  9147. #: parser/parse_coerce.c:1733
  9148. #, c-format
  9149. msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
  9150. msgstr ""
  9151. "nie można ustalić typu polimorficznego ponieważ wejście ma typ \"unknown\""
  9152. #: parser/parse_coerce.c:1743
  9153. #, c-format
  9154. msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
  9155. msgstr "typ dopasowany do anynonarray jest typem tablicowym: %s"
  9156. #: parser/parse_coerce.c:1753
  9157. #, c-format
  9158. msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
  9159. msgstr "typ dopasowany do anyenum nie jest typem enumeracji: %s"
  9160. #: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
  9161. #, c-format
  9162. msgid "could not find range type for data type %s"
  9163. msgstr "nie znaleziono typu przedziału dla typu danych %s"
  9164. #: parser/parse_collate.c:214 parser/parse_collate.c:458
  9165. #, c-format
  9166. msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
  9167. msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy niejawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
  9168. #: parser/parse_collate.c:217 parser/parse_collate.c:461
  9169. #, c-format
  9170. msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
  9171. msgstr ""
  9172. "Możesz wybrać porównanie przez zastosowanie klauzuli COLLATE do jednego lub "
  9173. "obu wyrażeń."
  9174. #: parser/parse_collate.c:772
  9175. #, c-format
  9176. msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
  9177. msgstr "niedopasowanie porównań pomiędzy jawnymi porównaniami \"%s\" i \"%s\""
  9178. #: parser/parse_cte.c:42
  9179. #, c-format
  9180. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
  9181. msgstr ""
  9182. "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz "
  9183. "określenia nierekurencyjnego"
  9184. #: parser/parse_cte.c:44
  9185. #, c-format
  9186. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
  9187. msgstr ""
  9188. "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz "
  9189. "podzapytania"
  9190. #: parser/parse_cte.c:46
  9191. #, c-format
  9192. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
  9193. msgstr ""
  9194. "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz "
  9195. "złączenia zewnętrznego"
  9196. #: parser/parse_cte.c:48
  9197. #, c-format
  9198. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
  9199. msgstr ""
  9200. "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz "
  9201. "INTERSECT"
  9202. #: parser/parse_cte.c:50
  9203. #, c-format
  9204. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
  9205. msgstr ""
  9206. "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się wewnątrz "
  9207. "EXCEPT"
  9208. #: parser/parse_cte.c:132
  9209. #, c-format
  9210. msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
  9211. msgstr "nazwa \"%s\" kwerendy WITH określona więcej niż raz"
  9212. #: parser/parse_cte.c:264
  9213. #, c-format
  9214. msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
  9215. msgstr ""
  9216. "klauzula WITH zawierająca wyrażenie zmieniające dane musi być na najwyższym "
  9217. "poziomie"
  9218. #: parser/parse_cte.c:313
  9219. #, c-format
  9220. msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
  9221. msgstr ""
  9222. "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d jest typu %s w określeniu "
  9223. "nierekursywnym, zaś ogólnie typu %s"
  9224. #: parser/parse_cte.c:319
  9225. #, c-format
  9226. msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
  9227. msgstr "Rzutuj wyjście z nierekurencyjnego określenia na poprawny typ."
  9228. #: parser/parse_cte.c:324
  9229. #, c-format
  9230. msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
  9231. msgstr ""
  9232. "w zapytaniu rekurencyjnym \"%s\" kolumna %d posiada porównania \"%s\" w "
  9233. "określeniu nierekursywnym, zaś ogólnie porównanie \"%s\""
  9234. #: parser/parse_cte.c:328
  9235. #, c-format
  9236. msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
  9237. msgstr ""
  9238. "Użyj klauzuli COLLATE by ustawić jawnie porównanie określenia "
  9239. "nierekursywnego."
  9240. #: parser/parse_cte.c:419
  9241. #, c-format
  9242. msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  9243. msgstr ""
  9244. "kwerenda WITH \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
  9245. #: parser/parse_cte.c:599
  9246. #, c-format
  9247. msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
  9248. msgstr "wzajemnej rekursja między elementami WITH nie jest realizowana"
  9249. #: parser/parse_cte.c:651
  9250. #, c-format
  9251. msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
  9252. msgstr "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie może zawierać wyrażeń zmieniających dane"
  9253. #: parser/parse_cte.c:659
  9254. #, c-format
  9255. msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
  9256. msgstr ""
  9257. "kwerenda rekurencyjna \"%s\" nie posiada formy nierekursywnego-określenia dla "
  9258. "rekursywnego-określenia UNION [ALL]"
  9259. #: parser/parse_cte.c:703
  9260. #, c-format
  9261. msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
  9262. msgstr "ORDER BY w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
  9263. #: parser/parse_cte.c:709
  9264. #, c-format
  9265. msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
  9266. msgstr "OFFSET w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
  9267. #: parser/parse_cte.c:715
  9268. #, c-format
  9269. msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
  9270. msgstr "LIMIT w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
  9271. #: parser/parse_cte.c:721
  9272. #, c-format
  9273. msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
  9274. msgstr "FOR UPDATE/SHARE w zapytaniu rekurencyjnym nie jest realizowana"
  9275. #: parser/parse_cte.c:778
  9276. #, c-format
  9277. msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
  9278. msgstr ""
  9279. "rekurencyjne odwołanie do zapytania \"%s\" nie może pojawiać się więcej niż "
  9280. "raz"
  9281. #: parser/parse_expr.c:388 parser/parse_relation.c:2611
  9282. #, c-format
  9283. msgid "column %s.%s does not exist"
  9284. msgstr "kolumna %s.%s nie istnieje"
  9285. #: parser/parse_expr.c:400
  9286. #, c-format
  9287. msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
  9288. msgstr "nie odnaleziono kolumny \"%s\" w typie danych %s"
  9289. #: parser/parse_expr.c:406
  9290. #, c-format
  9291. msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
  9292. msgstr "nie można zidentyfikować kolumny \"%s\" w rekordowym typie danych"
  9293. #: parser/parse_expr.c:412
  9294. #, c-format
  9295. msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
  9296. msgstr "zapis kolumny .%s zastosowany do typu %s, który nie jest typem złożonym"
  9297. #: parser/parse_expr.c:442 parser/parse_target.c:640
  9298. #, c-format
  9299. msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
  9300. msgstr "wyrażenie wierszowe przez \"*\" nie jest tu dostępne"
  9301. #: parser/parse_expr.c:765 parser/parse_relation.c:531
  9302. #: parser/parse_relation.c:612 parser/parse_target.c:1087
  9303. #, c-format
  9304. msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
  9305. msgstr "odnośnik kolumny \"%s\" jest niejednoznaczny"
  9306. #: parser/parse_expr.c:821 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
  9307. #: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
  9308. #, c-format
  9309. msgid "there is no parameter $%d"
  9310. msgstr "brak parametru $%d"
  9311. #: parser/parse_expr.c:1033
  9312. #, c-format
  9313. msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
  9314. msgstr "NULLIF wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
  9315. #: parser/parse_expr.c:1452
  9316. msgid "cannot use subquery in check constraint"
  9317. msgstr "nie można używać podzapytań w ograniczeniu kontrolnym"
  9318. #: parser/parse_expr.c:1456
  9319. msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
  9320. msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu DEFAULT"
  9321. #: parser/parse_expr.c:1459
  9322. msgid "cannot use subquery in index expression"
  9323. msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu indeksu"
  9324. #: parser/parse_expr.c:1462
  9325. msgid "cannot use subquery in index predicate"
  9326. msgstr "nie można używać podzapytań w predykacie indeksu"
  9327. #: parser/parse_expr.c:1465
  9328. msgid "cannot use subquery in transform expression"
  9329. msgstr "nie można użyć podzapytania w wyrażeniu przekształcenia"
  9330. #: parser/parse_expr.c:1468
  9331. msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
  9332. msgstr "nie można używać podzapytań w parametrze EXECUTE"
  9333. #: parser/parse_expr.c:1471
  9334. msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
  9335. msgstr "nie można używać podzapytań w warunku WHEN wyzwalacza"
  9336. #: parser/parse_expr.c:1528
  9337. #, c-format
  9338. msgid "subquery must return a column"
  9339. msgstr "podzapytanie musi zwracać kolumnę"
  9340. #: parser/parse_expr.c:1535
  9341. #, c-format
  9342. msgid "subquery must return only one column"
  9343. msgstr "podzapytanie musi zwracać tylko jedną kolumnę"
  9344. #: parser/parse_expr.c:1595
  9345. #, c-format
  9346. msgid "subquery has too many columns"
  9347. msgstr "podzapytanie posiada zbyt wiele kolumn"
  9348. #: parser/parse_expr.c:1600
  9349. #, c-format
  9350. msgid "subquery has too few columns"
  9351. msgstr "podzapytanie posiada zbyt mało kolumn"
  9352. #: parser/parse_expr.c:1696
  9353. #, c-format
  9354. msgid "cannot determine type of empty array"
  9355. msgstr "nie można określić typu pustej tabeli"
  9356. #: parser/parse_expr.c:1697
  9357. #, c-format
  9358. msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
  9359. msgstr "Jawnie rzutuj na wymagany typ, na przykład ARRAY[]::integer[]."
  9360. #: parser/parse_expr.c:1711
  9361. #, c-format
  9362. msgid "could not find element type for data type %s"
  9363. msgstr "nie odnaleziono typu elementu dla typu danych %s"
  9364. #: parser/parse_expr.c:1937
  9365. #, c-format
  9366. msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
  9367. msgstr "wartość atrybutu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
  9368. #: parser/parse_expr.c:1938
  9369. #, c-format
  9370. msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
  9371. msgstr "wartość elementu XML bez nazwy musi być wskazaniem na kolumnę"
  9372. #: parser/parse_expr.c:1953
  9373. #, c-format
  9374. msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
  9375. msgstr "nazwa atrybutu XML \"%s\" pojawia się więcej niż raz"
  9376. #: parser/parse_expr.c:2060
  9377. #, c-format
  9378. msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
  9379. msgstr "nie można rzutować wyniku XMLSERIALIZE na %s"
  9380. #: parser/parse_expr.c:2303 parser/parse_expr.c:2503
  9381. #, c-format
  9382. msgid "unequal number of entries in row expressions"
  9383. msgstr "nierówna liczba wpisów w wyrażeniach wierszowych"
  9384. #: parser/parse_expr.c:2313
  9385. #, c-format
  9386. msgid "cannot compare rows of zero length"
  9387. msgstr "nie można porównywać wierszy zerowej długości"
  9388. #: parser/parse_expr.c:2338
  9389. #, c-format
  9390. msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
  9391. msgstr "operator porównywania wierszy musi zwracać typ logiczny, nie typ %s"
  9392. #: parser/parse_expr.c:2345
  9393. #, c-format
  9394. msgid "row comparison operator must not return a set"
  9395. msgstr "operator porównywania wierszy nie może zwracać grupy"
  9396. #: parser/parse_expr.c:2404 parser/parse_expr.c:2449
  9397. #, c-format
  9398. msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
  9399. msgstr "nie można określić interpretacji operatora porównywania wierszy %s"
  9400. #: parser/parse_expr.c:2406
  9401. #, c-format
  9402. msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
  9403. msgstr ""
  9404. "Operator porównywania wierszy musi być przypisany do rodzin operatorów "
  9405. "btree."
  9406. #: parser/parse_expr.c:2451
  9407. #, c-format
  9408. msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
  9409. msgstr "Jest wiele równie odpowiednich kandydatów."
  9410. #: parser/parse_expr.c:2543
  9411. #, c-format
  9412. msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
  9413. msgstr "IS DISTINCT FROM wymaga operatora = w celu uzyskania typu logicznego"
  9414. #: parser/parse_func.c:149
  9415. #, c-format
  9416. msgid "argument name \"%s\" used more than once"
  9417. msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz"
  9418. #: parser/parse_func.c:160
  9419. #, c-format
  9420. msgid "positional argument cannot follow named argument"
  9421. msgstr "argument pozycyjny nie może występować po argumencie nazwanym"
  9422. #: parser/parse_func.c:238
  9423. #, c-format
  9424. msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
  9425. msgstr "%s(*) określono, ale %s nie jest funkcją agregującą"
  9426. #: parser/parse_func.c:245
  9427. #, c-format
  9428. msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
  9429. msgstr "określono klauzulę DISTINCT, ale %s nie jest funkcją agregującą"
  9430. #: parser/parse_func.c:251
  9431. #, c-format
  9432. msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
  9433. msgstr "określono ORDER BY, ale %s nie jest funkcją agregującą"
  9434. #: parser/parse_func.c:257
  9435. #, c-format
  9436. msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
  9437. msgstr "określono OVER, ale %s nie jest funkcją okna ani funkcją agregującą"
  9438. #: parser/parse_func.c:279
  9439. #, c-format
  9440. msgid "function %s is not unique"
  9441. msgstr "funkcja %s nie jest unikalna"
  9442. #: parser/parse_func.c:282
  9443. #, c-format
  9444. msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
  9445. msgstr ""
  9446. "Nie można wybrać najlepiej pasującej funkcji. Być może należy dodać jawne "
  9447. "rzutowanie typów."
  9448. #: parser/parse_func.c:293
  9449. #, c-format
  9450. msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
  9451. msgstr ""
  9452. "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może "
  9453. "niepoprawnie umieszczono ORDER BY; ORDER BY musi znajdować się za wszystkimi "
  9454. "regularnymi argumentami agregatu."
  9455. #: parser/parse_func.c:304
  9456. #, c-format
  9457. msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
  9458. msgstr ""
  9459. "Brak funkcji pasującej do podanej nazwy i typów argumentów. Być może należy "
  9460. "dodać jawne rzutowanie typów."
  9461. #: parser/parse_func.c:415 parser/parse_func.c:481
  9462. #, c-format
  9463. msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
  9464. msgstr "musi być użyta %s(*) by wywołać bezparametrową funkcję agregującą"
  9465. #: parser/parse_func.c:422
  9466. #, c-format
  9467. msgid "aggregates cannot return sets"
  9468. msgstr "agregaty nie mogą zwracać grup"
  9469. #: parser/parse_func.c:434
  9470. #, c-format
  9471. msgid "aggregates cannot use named arguments"
  9472. msgstr "agregaty nie mogą używać nazwanych argumentów"
  9473. #: parser/parse_func.c:453
  9474. #, c-format
  9475. msgid "window function call requires an OVER clause"
  9476. msgstr "wywołanie funkcji okna wymaga klauzuli OVER"
  9477. #: parser/parse_func.c:471
  9478. #, c-format
  9479. msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
  9480. msgstr "DISTINCT nie zostało zaimplementowane w funkcjach okna"
  9481. #: parser/parse_func.c:491
  9482. #, c-format
  9483. msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
  9484. msgstr "agregat ORDER BY nie został zaimplementowany dla funkcji okna"
  9485. #: parser/parse_func.c:497
  9486. #, c-format
  9487. msgid "window functions cannot return sets"
  9488. msgstr "funkcja okna nie może zwracać zbiorów"
  9489. #: parser/parse_func.c:508
  9490. #, c-format
  9491. msgid "window functions cannot use named arguments"
  9492. msgstr "funkcje nie mogą używać nazwanych argumentów"
  9493. #: parser/parse_func.c:1673
  9494. #, c-format
  9495. msgid "aggregate %s(*) does not exist"
  9496. msgstr "agregat %s(*) nie istnieje"
  9497. #: parser/parse_func.c:1678
  9498. #, c-format
  9499. msgid "aggregate %s does not exist"
  9500. msgstr "agregat %s nie istnieje"
  9501. #: parser/parse_func.c:1697
  9502. #, c-format
  9503. msgid "function %s is not an aggregate"
  9504. msgstr "funkcja %s nie jest agregatem"
  9505. #: parser/parse_node.c:84
  9506. #, c-format
  9507. msgid "target lists can have at most %d entries"
  9508. msgstr "listy docelowe mogą mieć najwyżej %d pozycji"
  9509. #: parser/parse_node.c:241
  9510. #, c-format
  9511. msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
  9512. msgstr "nie indeksować typu %s ponieważ nie jest tablicą"
  9513. #: parser/parse_node.c:343 parser/parse_node.c:370
  9514. #, c-format
  9515. msgid "array subscript must have type integer"
  9516. msgstr "indeks tablicy musi mieć typ integer"
  9517. #: parser/parse_node.c:394
  9518. #, c-format
  9519. msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
  9520. msgstr "przypisanie tablicy wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
  9521. #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:490
  9522. #: utils/adt/regproc.c:510 utils/adt/regproc.c:669
  9523. #, c-format
  9524. msgid "operator does not exist: %s"
  9525. msgstr "operator nie istnieje: %s"
  9526. #: parser/parse_oper.c:221
  9527. #, c-format
  9528. msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
  9529. msgstr "Użyj jawnego operatora porządkującego lub zmodyfikuj kwerendę."
  9530. #: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3181
  9531. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3700 utils/adt/arrayfuncs.c:5253
  9532. #: utils/adt/rowtypes.c:1186
  9533. #, c-format
  9534. msgid "could not identify an equality operator for type %s"
  9535. msgstr "nie można określić operatora porównującego dla typu %s"
  9536. #: parser/parse_oper.c:476
  9537. #, c-format
  9538. msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
  9539. msgstr "operator wymaga zgodności typu czasu wykonania: %s"
  9540. #: parser/parse_oper.c:710
  9541. #, c-format
  9542. msgid "operator is not unique: %s"
  9543. msgstr "operator nie jest unikalny: %s"
  9544. #: parser/parse_oper.c:712
  9545. #, c-format
  9546. msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
  9547. msgstr ""
  9548. "Nie można wybrać najlepiej pasującego operatora. Być może należy dodać jawne "
  9549. "rzutowanie typów."
  9550. #: parser/parse_oper.c:720
  9551. #, c-format
  9552. msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
  9553. msgstr ""
  9554. "Brak operatora pasującego do podanej nazwy i typu(ów) argumentów. Być może "
  9555. "należy dodać jawne rzutowanie typów."
  9556. #: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
  9557. #, c-format
  9558. msgid "operator is only a shell: %s"
  9559. msgstr "operator jest jedynie powłoką: %s"
  9560. #: parser/parse_oper.c:881
  9561. #, c-format
  9562. msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
  9563. msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga tablicy po prawej stronie"
  9564. #: parser/parse_oper.c:923
  9565. #, c-format
  9566. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
  9567. msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora zwracającego typ logiczny"
  9568. #: parser/parse_oper.c:928
  9569. #, c-format
  9570. msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
  9571. msgstr "op ANY/ALL (tablica) wymaga operatora nie zwracającego grupy"
  9572. #: parser/parse_param.c:216
  9573. #, c-format
  9574. msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
  9575. msgstr "niezgodne typy wyprowadzone dla parametru $%d"
  9576. #: parser/parse_relation.c:158
  9577. #, c-format
  9578. msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
  9579. msgstr "wskazanie tabeli \"%s\" jest niejednoznaczne"
  9580. #: parser/parse_relation.c:165 parser/parse_relation.c:217
  9581. #: parser/parse_relation.c:619 parser/parse_relation.c:2575
  9582. #, c-format
  9583. msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
  9584. msgstr "nieprawidłowe wskazanie na pozycję w klauzuli FROM dla tabeli \"%s\""
  9585. #: parser/parse_relation.c:167 parser/parse_relation.c:219
  9586. #: parser/parse_relation.c:621
  9587. #, c-format
  9588. msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
  9589. msgstr "Łączenia typu JOIN muszą być INNER lub LEFT dla referencji LATERAL."
  9590. #: parser/parse_relation.c:210
  9591. #, c-format
  9592. msgid "table reference %u is ambiguous"
  9593. msgstr "wskazanie tabeli %u jest niejednoznaczne"
  9594. #: parser/parse_relation.c:396
  9595. #, c-format
  9596. msgid "table name \"%s\" specified more than once"
  9597. msgstr "nazwa tabeli \"%s\" określona więcej niż raz"
  9598. #: parser/parse_relation.c:858 parser/parse_relation.c:1144
  9599. #: parser/parse_relation.c:1521
  9600. #, c-format
  9601. msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
  9602. msgstr "tabela \"%s\" posiada %d dostępnych kolumn ale %d kolumn określonych"
  9603. #: parser/parse_relation.c:888
  9604. #, c-format
  9605. msgid "too many column aliases specified for function %s"
  9606. msgstr "określono zbyt wiele aliasów kolumn w funkcji %s"
  9607. #: parser/parse_relation.c:954
  9608. #, c-format
  9609. msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  9610. msgstr ""
  9611. "Występuje element WITH o nazwie \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej "
  9612. "części zapytania."
  9613. #: parser/parse_relation.c:956
  9614. #, c-format
  9615. msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
  9616. msgstr ""
  9617. "Użyj WITH RECURSIVE, lub zmień porządek elementów WITH by usunąć odwołania "
  9618. "wyprzedzające."
  9619. #: parser/parse_relation.c:1222
  9620. #, c-format
  9621. msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
  9622. msgstr ""
  9623. "definicja listy kolumn jest dozwolona jedynie dla funkcji zwracających "
  9624. "\"record\""
  9625. #: parser/parse_relation.c:1230
  9626. #, c-format
  9627. msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
  9628. msgstr "definicja listy kolumn jest wymagana dla funkcji zwracających \"record\""
  9629. #: parser/parse_relation.c:1281
  9630. #, c-format
  9631. msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
  9632. msgstr "funkcja \"%s\" w klauzuli FROM posiada niewspierany typ zwracany %s"
  9633. #: parser/parse_relation.c:1353
  9634. #, c-format
  9635. msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
  9636. msgstr ""
  9637. "lista VALUES \"%s\" posiada %d kolumn dostępnych ale %d kolumn określonych"
  9638. #: parser/parse_relation.c:1406
  9639. #, c-format
  9640. msgid "joins can have at most %d columns"
  9641. msgstr "złączenia mogą mieć maksymalnie do %d kolumn"
  9642. #: parser/parse_relation.c:1494
  9643. #, c-format
  9644. msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
  9645. msgstr "kwerenda WITH \"%s\" nie posiada klauzuli RETURNING"
  9646. #: parser/parse_relation.c:2190
  9647. #, c-format
  9648. msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
  9649. msgstr "kolumna %d relacji \"%s\" nie istnieje"
  9650. #: parser/parse_relation.c:2578
  9651. #, c-format
  9652. msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
  9653. msgstr "Być może chodziło ci o wskazanie aliasu tabeli \"%s\"."
  9654. #: parser/parse_relation.c:2580
  9655. #, c-format
  9656. msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  9657. msgstr ""
  9658. "Występuje wpis dla tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z tej części "
  9659. "zapytania."
  9660. #: parser/parse_relation.c:2586
  9661. #, c-format
  9662. msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
  9663. msgstr "brakująca klauzula FROM dla tabeli \"%s\""
  9664. #: parser/parse_relation.c:2626
  9665. #, c-format
  9666. msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
  9667. msgstr ""
  9668. "Występuje kolumna o nazwie \"%s\" w tabeli \"%s\", ale nie może mieć odniesień z "
  9669. "tej części zapytania."
  9670. #: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
  9671. #, c-format
  9672. msgid "cannot assign to system column \"%s\""
  9673. msgstr "nie można przypisywać do kolumny systemowej \"%s\""
  9674. #: parser/parse_target.c:430
  9675. #, c-format
  9676. msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
  9677. msgstr "nie można ustawić elementu tabeli na DEFAULT"
  9678. #: parser/parse_target.c:435
  9679. #, c-format
  9680. msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
  9681. msgstr "nie można ustawić pola podrzędnego na DEFAULT"
  9682. #: parser/parse_target.c:504
  9683. #, c-format
  9684. msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  9685. msgstr "kolumna \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
  9686. #: parser/parse_target.c:677
  9687. #, c-format
  9688. msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
  9689. msgstr ""
  9690. "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ jego typ %s nie jest "
  9691. "typem złożonym"
  9692. #: parser/parse_target.c:686
  9693. #, c-format
  9694. msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
  9695. msgstr ""
  9696. "nie można przypisać do pola \"%s\" kolumny \"%s\" ponieważ nie występuje kolumna "
  9697. "o typie danych %s"
  9698. #: parser/parse_target.c:753
  9699. #, c-format
  9700. msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
  9701. msgstr "przypisanie tablicy do \"%s\" wymaga typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
  9702. #: parser/parse_target.c:763
  9703. #, c-format
  9704. msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
  9705. msgstr "pole podrzędne \"%s\" jest typu %s ale wyrażenie jest typu %s"
  9706. #: parser/parse_target.c:1177
  9707. #, c-format
  9708. msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
  9709. msgstr "SELECT * bez określonych tabel nie jest poprawne"
  9710. #: parser/parse_type.c:84
  9711. #, c-format
  9712. msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
  9713. msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za mało nazw oddzielonych kropkami): %s"
  9714. #: parser/parse_type.c:106
  9715. #, c-format
  9716. msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
  9717. msgstr "niepoprawne wskazanie %%TYPE (za wiele nazw oddzielonych kropkami): %s"
  9718. #: parser/parse_type.c:134
  9719. #, c-format
  9720. msgid "type reference %s converted to %s"
  9721. msgstr "wskazanie typu %s przekształcone do %s"
  9722. #: parser/parse_type.c:209 utils/cache/typcache.c:198
  9723. #, c-format
  9724. msgid "type \"%s\" is only a shell"
  9725. msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką"
  9726. #: parser/parse_type.c:294
  9727. #, c-format
  9728. msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
  9729. msgstr "modyfikator typu nie jest dopuszczalny dla typu \"%s\""
  9730. #: parser/parse_type.c:337
  9731. #, c-format
  9732. msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
  9733. msgstr "modyfikatory typów muszą być prostymi stałymi lub identyfikatorami"
  9734. #: parser/parse_type.c:648 parser/parse_type.c:747
  9735. #, c-format
  9736. msgid "invalid type name \"%s\""
  9737. msgstr "nieprawidłowa nazwa typu \"%s\""
  9738. #: parser/parse_utilcmd.c:177
  9739. #, c-format
  9740. msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
  9741. msgstr "relacja \"%s\" już istnieje, pominięto"
  9742. #: parser/parse_utilcmd.c:342
  9743. #, c-format
  9744. msgid "array of serial is not implemented"
  9745. msgstr "tablica serialu nie jest zrealizowana"
  9746. #: parser/parse_utilcmd.c:390
  9747. #, c-format
  9748. msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
  9749. msgstr "%s utworzy niejawną sekwencję \"%s\" dla kolumny serializowanej \"%s.%s\""
  9750. #: parser/parse_utilcmd.c:491 parser/parse_utilcmd.c:503
  9751. #, c-format
  9752. msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
  9753. msgstr "sprzeczne NULL/NOT NULL deklaracje dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
  9754. #: parser/parse_utilcmd.c:515
  9755. #, c-format
  9756. msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
  9757. msgstr "określono wielokrotnie wartości domyślne dla kolumny \"%s\" tabeli \"%s\""
  9758. #: parser/parse_utilcmd.c:682
  9759. #, c-format
  9760. msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
  9761. msgstr "LIKE nie jest obsługiwane podczas tworzenia tabel zewnętrznych"
  9762. #: parser/parse_utilcmd.c:1201 parser/parse_utilcmd.c:1277
  9763. #, c-format
  9764. msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
  9765. msgstr "indeks \"%s\" zawiera wskazanie na tabelę całowierszową"
  9766. #: parser/parse_utilcmd.c:1544
  9767. #, c-format
  9768. msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
  9769. msgstr "nie można użyć istniejącego indeksu w CREATE TABLE"
  9770. #: parser/parse_utilcmd.c:1564
  9771. #, c-format
  9772. msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
  9773. msgstr "indeks \"%s\" jest już związany z ograniczeniem"
  9774. #: parser/parse_utilcmd.c:1572
  9775. #, c-format
  9776. msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
  9777. msgstr "indeks \"%s\" nie należy do tabeli \"%s\""
  9778. #: parser/parse_utilcmd.c:1579
  9779. #, c-format
  9780. msgid "index \"%s\" is not valid"
  9781. msgstr "indeks \"%s\" nie jest poprawny"
  9782. #: parser/parse_utilcmd.c:1585
  9783. #, c-format
  9784. msgid "\"%s\" is not a unique index"
  9785. msgstr "\"%s\" nie jest indeksem unikalnym"
  9786. #: parser/parse_utilcmd.c:1586 parser/parse_utilcmd.c:1593
  9787. #: parser/parse_utilcmd.c:1600 parser/parse_utilcmd.c:1670
  9788. #, c-format
  9789. msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
  9790. msgstr ""
  9791. "Nie można utworzyć klucza głównego ani klucza unikalnego przy użyciu takiego "
  9792. "indeksu."
  9793. #: parser/parse_utilcmd.c:1592
  9794. #, c-format
  9795. msgid "index \"%s\" contains expressions"
  9796. msgstr "indeks \"%s\" zawiera wyrażenia"
  9797. #: parser/parse_utilcmd.c:1599
  9798. #, c-format
  9799. msgid "\"%s\" is a partial index"
  9800. msgstr "\"%s\" jest indeksem częściowym"
  9801. #: parser/parse_utilcmd.c:1611
  9802. #, c-format
  9803. msgid "\"%s\" is a deferrable index"
  9804. msgstr "\"%s\" jest indeksem odraczalnym"
  9805. #: parser/parse_utilcmd.c:1612
  9806. #, c-format
  9807. msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
  9808. msgstr ""
  9809. "Nie można utworzyć nieodraczalnego ograniczenia przy użyciu odraczalnego "
  9810. "indeksu."
  9811. #: parser/parse_utilcmd.c:1669
  9812. #, c-format
  9813. msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
  9814. msgstr "indeks \"%s\" nie ma domyślnego zachowania sortowania"
  9815. #: parser/parse_utilcmd.c:1814
  9816. #, c-format
  9817. msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
  9818. msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w kluczu głównym"
  9819. #: parser/parse_utilcmd.c:1820
  9820. #, c-format
  9821. msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
  9822. msgstr "kolumna \"%s\" występuje dwukrotnie w ograniczeniu unikalnym"
  9823. #: parser/parse_utilcmd.c:1991
  9824. #, c-format
  9825. msgid "index expression cannot return a set"
  9826. msgstr "wyrażenie indeksowe nie może zwracać zbioru"
  9827. #: parser/parse_utilcmd.c:2002
  9828. #, c-format
  9829. msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
  9830. msgstr ""
  9831. "wyrażenia indeksowe i predykaty mogą wskazywać tylko zindeksowane tabele"
  9832. #: parser/parse_utilcmd.c:2045
  9833. #, c-format
  9834. msgid "rules on materialized views are not supported"
  9835. msgstr "reguły w widokach materializowanych nie są obsługiwane"
  9836. #: parser/parse_utilcmd.c:2106
  9837. #, c-format
  9838. msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
  9839. msgstr "warunek WHERE reguły nie może zawierać odnośników do innych relacji"
  9840. #: parser/parse_utilcmd.c:2178
  9841. #, c-format
  9842. msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
  9843. msgstr ""
  9844. "reguły z warunkami WHERE mogą posiadać jedynie akcje SELECT, INSERT, UPDATE, "
  9845. "lub DELETE"
  9846. #: parser/parse_utilcmd.c:2196 parser/parse_utilcmd.c:2295
  9847. #: rewrite/rewriteHandler.c:443 rewrite/rewriteManip.c:1032
  9848. #, c-format
  9849. msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
  9850. msgstr "warunkowe wyrażenia UNION/INTERSECT/EXCEPT nie są zaimplementowane"
  9851. #: parser/parse_utilcmd.c:2214
  9852. #, c-format
  9853. msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
  9854. msgstr "reguła ON SELECT nie może używać OLD"
  9855. #: parser/parse_utilcmd.c:2218
  9856. #, c-format
  9857. msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
  9858. msgstr "reguła ON SELECT nie może używać NEW"
  9859. #: parser/parse_utilcmd.c:2227
  9860. #, c-format
  9861. msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
  9862. msgstr "reguła ON INSERT nie może używać OLD"
  9863. #: parser/parse_utilcmd.c:2233
  9864. #, c-format
  9865. msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
  9866. msgstr "reguła ON DELETE nie może używać NEW"
  9867. #: parser/parse_utilcmd.c:2261
  9868. #, c-format
  9869. msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
  9870. msgstr "nie może odnosić się do OLD z kwerendy WITH"
  9871. #: parser/parse_utilcmd.c:2268
  9872. #, c-format
  9873. msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
  9874. msgstr "nie może odnosić się do NEW z kwerendy WITH"
  9875. #: parser/parse_utilcmd.c:2568
  9876. #, c-format
  9877. msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
  9878. msgstr "niewłaściwie położona klauzula DEFERRABLE"
  9879. #: parser/parse_utilcmd.c:2573 parser/parse_utilcmd.c:2588
  9880. #, c-format
  9881. msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
  9882. msgstr "wielokrotne klauzule DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE niedozwolone"
  9883. #: parser/parse_utilcmd.c:2583
  9884. #, c-format
  9885. msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
  9886. msgstr "niewłaściwie położona klauzula NOT DEFERRABLE"
  9887. #: parser/parse_utilcmd.c:2596 parser/parse_utilcmd.c:2622 gram.y:4420
  9888. #, c-format
  9889. msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
  9890. msgstr "ograniczenie zadeklarowane jako INITIALLY DEFERRED musi być DEFERRABLE"
  9891. #: parser/parse_utilcmd.c:2604
  9892. #, c-format
  9893. msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
  9894. msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY DEFERRABLE"
  9895. #: parser/parse_utilcmd.c:2609 parser/parse_utilcmd.c:2635
  9896. #, c-format
  9897. msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
  9898. msgstr "wielokrotne klauzule INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED niedozwolone"
  9899. #: parser/parse_utilcmd.c:2630
  9900. #, c-format
  9901. msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
  9902. msgstr "niewłaściwie położona klauzula INITIALLY IMMEDIATE"
  9903. #: parser/parse_utilcmd.c:2821
  9904. #, c-format
  9905. msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
  9906. msgstr "CREATE wskazuje schemat (%s) różny od właśnie tworzonego (%s)"
  9907. #: parser/scansup.c:194
  9908. #, c-format
  9909. msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
  9910. msgstr "identyfikator \"%s\" zostanie obcięty do \"%s\""
  9911. #: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
  9912. #, c-format
  9913. msgid "poll() failed: %m"
  9914. msgstr "poll() nie powiodła się: %m"
  9915. #: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
  9916. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:356
  9917. #, c-format
  9918. msgid "select() failed: %m"
  9919. msgstr "select() nie powiodła się: %m"
  9920. #: port/pg_sema.c:111 port/sysv_sema.c:111
  9921. #, c-format
  9922. msgid "could not create semaphores: %m"
  9923. msgstr "nie można utworzyć semaforów: %m"
  9924. #: port/pg_sema.c:112 port/sysv_sema.c:112
  9925. #, c-format
  9926. msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
  9927. msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było semget(%lu, %d, 0%o)."
  9928. #: port/pg_sema.c:116 port/sysv_sema.c:116
  9929. #, c-format
  9930. msgid ""
  9931. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
  9932. "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
  9933. msgstr ""
  9934. "Ten błąd *nie* oznacza, że brakuje Ci miejsca na dysku. Zdarza się to gdy "
  9935. "albo limit systemu dla maksymalnej liczby grup semaforów (SEMMNI) albo "
  9936. "maksymalna liczba semaforów dla całego systemu (SEMMNS) zostanie "
  9937. "przekroczona. Trzeba zwiększyć odpowiednie parametry jądra. Ewentualnie "
  9938. "można zmniejszyć zużycie semaforów PostgreSQL przez zmniejszenie parametru "
  9939. "max_connections.\n"
  9940. "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji na temat konfiguracji "
  9941. "systemu PostgreSQL."
  9942. #: port/pg_sema.c:143 port/sysv_sema.c:143
  9943. #, c-format
  9944. msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
  9945. msgstr ""
  9946. "Prawdopodobnie powinieneś zwiększyć wartość SEMVMX jądra do co najmniej %d. "
  9947. " Sprawdź dokumentację PostgreSQL by uzyskać szczegóły."
  9948. #: port/pg_shmem.c:164 port/sysv_shmem.c:164
  9949. #, c-format
  9950. msgid "could not create shared memory segment: %m"
  9951. msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: %m"
  9952. #: port/pg_shmem.c:165 port/sysv_shmem.c:165
  9953. #, c-format
  9954. msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
  9955. msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
  9956. #: port/pg_shmem.c:169 port/sysv_shmem.c:169
  9957. #, c-format
  9958. msgid ""
  9959. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
  9960. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  9961. msgstr ""
  9962. "Ten błąd zwykle oznacza, że ​​żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez "
  9963. "PostgreSQL przekracza wartość parametru jądra SHMMAX lub może być mniejsza "
  9964. "niż parametr SHMMIN.\n"
  9965. "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci "
  9966. "współdzielonej."
  9967. #: port/pg_shmem.c:176 port/sysv_shmem.c:176
  9968. #, c-format
  9969. msgid ""
  9970. "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
  9971. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  9972. msgstr ""
  9973. "Ten błąd zwykle oznacza, że ​​żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez "
  9974. "PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany, albo "
  9975. "przekroczony został parametr jądra SHMALL. Można skonfigurować jądro z "
  9976. "większym parametrem SHMALL.\n"
  9977. "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci "
  9978. "współdzielonej."
  9979. #: port/pg_shmem.c:182 port/sysv_shmem.c:182
  9980. #, c-format
  9981. msgid ""
  9982. "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
  9983. "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  9984. msgstr ""
  9985. "Ten błąd *nie* oznacza, że kończy się miejsce na dysku. Występuje, jeżeli "
  9986. "wszystkie dostępne identyfikatory pamięci współdzielonej zostały pobrane, w "
  9987. "takim przypadku trzeba zwiększyć parametr SHMMNI w jądrze, albo dlatego, że "
  9988. "został osiągnięty systemowy ogólny limit pamięci współdzielonej.\n"
  9989. "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci "
  9990. "współdzielonej."
  9991. #: port/pg_shmem.c:417 port/sysv_shmem.c:417
  9992. #, c-format
  9993. msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
  9994. msgstr "nie można zmapować anonimowej pamięci współdzielonej: %m"
  9995. #: port/pg_shmem.c:419 port/sysv_shmem.c:419
  9996. #, c-format
  9997. msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
  9998. msgstr ""
  9999. "Ten błąd zwykle oznacza, że ​​żądanie segmentu pamięci współdzielonej przez "
  10000. "PostgreSQL przekracza ilość dostępnej pamięci lub przestrzeni wymiany. Aby "
  10001. "zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %lu bajtów), zmniejsz zużycie pamięci "
  10002. "współdzielonej przez PostgreSQL, być może poprzez zmniejszenie "
  10003. "shared_buffers lub max_connections."
  10004. #: port/pg_shmem.c:505 port/sysv_shmem.c:505
  10005. #, c-format
  10006. msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
  10007. msgstr "nie można wykonać stat na folderze danych \"%s\": %m"
  10008. #: port/win32/crashdump.c:108
  10009. #, c-format
  10010. msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  10011. msgstr "nie można wczytać dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu awaryjnego\n"
  10012. #: port/win32/crashdump.c:116
  10013. #, c-format
  10014. msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
  10015. msgstr "nie można wczytać wymaganych funkcji z dbghelp.dll, nie można zapisać zrzutu "
  10016. "awaryjnego\n"
  10017. #: port/win32/crashdump.c:147
  10018. #, c-format
  10019. msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
  10020. msgstr "nie udało się otworzyć pliku zrzutu awaryjnego \"%s\" do zapisu: kod błędu %lu\n"
  10021. #: port/win32/crashdump.c:154
  10022. #, c-format
  10023. msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
  10024. msgstr "zapisano zrzut awaryjny do pliku \"%s\"\n"
  10025. #: port/win32/crashdump.c:156
  10026. #, c-format
  10027. msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
  10028. msgstr "nie udało się zapisać zrzutu awaryjnego do pliku \"%s\": kod błędu %lu\n"
  10029. #: port/win32/security.c:43
  10030. #, c-format
  10031. msgid "could not open process token: error code %lu\n"
  10032. msgstr "nie można otworzyć tokenu procesu: kod błędu %lu\n"
  10033. #: port/win32/security.c:63
  10034. #, c-format
  10035. msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
  10036. msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Administratorów: kod błędu %lu\n"
  10037. #: port/win32/security.c:72
  10038. #, c-format
  10039. msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
  10040. msgstr "nie można pobrać SID dla grupy Użytkowników zaawansowanych: kod błędu %lu\n"
  10041. #: port/win32/signal.c:193
  10042. #, c-format
  10043. msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
  10044. msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału dla PID %d: kod błędu %lu"
  10045. #: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
  10046. #, c-format
  10047. msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
  10048. msgstr "nie można utworzyć rury nasłuchu sygnału: kod błędu %lu; ponawianie\n"
  10049. #: port/win32/signal.c:316
  10050. #, c-format
  10051. msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
  10052. msgstr "nie można utworzyć wątku wysyłki sygnału: kod błędu %lu\n"
  10053. #: port/win32_sema.c:94
  10054. #, c-format
  10055. msgid "could not create semaphore: error code %lu"
  10056. msgstr "nie można utworzyć semafora: kod błędu %lu"
  10057. #: port/win32_sema.c:165
  10058. #, c-format
  10059. msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
  10060. msgstr "nie można zablokować semafora: kod błędu %lu"
  10061. #: port/win32_sema.c:178
  10062. #, c-format
  10063. msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
  10064. msgstr "nie można odblokować semafora: kod błędu %lu"
  10065. #: port/win32_sema.c:207
  10066. #, c-format
  10067. msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
  10068. msgstr "nie można wypróbować blokady semafora: kod błędu %lu"
  10069. #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224
  10070. #, c-format
  10071. msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
  10072. msgstr "nie można utworzyć segmentu pamięci współdzielonej: kod błędu %lu"
  10073. #: port/win32_shmem.c:169
  10074. #, c-format
  10075. msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
  10076. msgstr ""
  10077. "Nieudanym wywołaniem systemowym było CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
  10078. #: port/win32_shmem.c:193
  10079. #, c-format
  10080. msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
  10081. msgstr "istniejący już blok pamięci współdzielonej jest ciągle używany"
  10082. #: port/win32_shmem.c:194
  10083. #, c-format
  10084. msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
  10085. msgstr "Sprawdź, czy są jeszcze wykonywane jakieś procesy serwera i zakończ je."
  10086. #: port/win32_shmem.c:204
  10087. #, c-format
  10088. msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
  10089. msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było DuplicateHandle."
  10090. #: port/win32_shmem.c:225
  10091. #, c-format
  10092. msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
  10093. msgstr "Nieudanym wywołaniem systemowym było MapViewOfFileEx."
  10094. #: postmaster/autovacuum.c:372
  10095. #, c-format
  10096. msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
  10097. msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiania autoodkurzania: %m"
  10098. #: postmaster/autovacuum.c:417
  10099. #, c-format
  10100. msgid "autovacuum launcher started"
  10101. msgstr "uruchomiono program wywołujący autoodkurzanie"
  10102. #: postmaster/autovacuum.c:783
  10103. #, c-format
  10104. msgid "autovacuum launcher shutting down"
  10105. msgstr "zamknięto program wywołujący autoodkurzanie"
  10106. #: postmaster/autovacuum.c:1447
  10107. #, c-format
  10108. msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
  10109. msgstr "nie można rozwidlić proces roboczego autoodkurzania: %m"
  10110. #: postmaster/autovacuum.c:1666
  10111. #, c-format
  10112. msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
  10113. msgstr "autoodkurzanie: przetwarzanie bazy danych \"%s\""
  10114. #: postmaster/autovacuum.c:2060
  10115. #, c-format
  10116. msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  10117. msgstr "autoodkurzanie: kasowanie sierot tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
  10118. #: postmaster/autovacuum.c:2072
  10119. #, c-format
  10120. msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
  10121. msgstr "autoodkurzanie: znaleziono sieroty tabeli tymcz \"%s\".\"%s\" w bazie \"%s\""
  10122. #: postmaster/autovacuum.c:2336
  10123. #, c-format
  10124. msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
  10125. msgstr "automatyczne odkurzanie tabeli \"%s.%s.%s\""
  10126. #: postmaster/autovacuum.c:2339
  10127. #, c-format
  10128. msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
  10129. msgstr "automatyczna analiza tabeli \"%s.%s.%s\""
  10130. #: postmaster/autovacuum.c:2835
  10131. #, c-format
  10132. msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
  10133. msgstr "nie uruchomiono autoodkurzanie przez błąd konfiguracji"
  10134. #: postmaster/autovacuum.c:2836
  10135. #, c-format
  10136. msgid "Enable the \"track_counts\" option."
  10137. msgstr "Włącz opcję \"track_counts\"."
  10138. #: postmaster/checkpointer.c:481
  10139. #, c-format
  10140. msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
  10141. msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
  10142. msgstr[0] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundę)"
  10143. msgstr[1] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekundy)"
  10144. msgstr[2] "punkty kontrolne występują zbyt często (co %d sekund)"
  10145. #: postmaster/checkpointer.c:485
  10146. #, c-format
  10147. msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
  10148. msgstr "Rozważ zwiększenie parametru konfiguracyjnego \"checkpoint_segments\"."
  10149. #: postmaster/checkpointer.c:630
  10150. #, c-format
  10151. msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
  10152. msgstr "wymuszono przełączenie dziennika transakcji (archive_timeout=%d)"
  10153. #: postmaster/checkpointer.c:1083
  10154. #, c-format
  10155. msgid "checkpoint request failed"
  10156. msgstr "żądanie punktu kontrolnego nie powiodło się"
  10157. #: postmaster/checkpointer.c:1084
  10158. #, c-format
  10159. msgid "Consult recent messages in the server log for details."
  10160. msgstr "Sprawdź poprzednie komunikaty w dzienniku serwera by poznać szczegóły."
  10161. #: postmaster/checkpointer.c:1280
  10162. #, c-format
  10163. msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
  10164. msgstr "zagęszczono kolejkę żądań fsync od pozycji %d do pozycji %d"
  10165. #: postmaster/pgarch.c:165
  10166. #, c-format
  10167. msgid "could not fork archiver: %m"
  10168. msgstr "nie można rozwidlić archiwizatora: %m"
  10169. #: postmaster/pgarch.c:491
  10170. #, c-format
  10171. msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
  10172. msgstr "włączono archive_mode, choć nie ustawiono jeszcze archive_command"
  10173. #: postmaster/pgarch.c:506
  10174. #, c-format
  10175. msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
  10176. msgstr ""
  10177. "archiwizacja pliku dziennika transakcji \"%s\" nie powiodła się zbyt wiele "
  10178. "razy, kolejna próba za jakiś czas"
  10179. #: postmaster/pgarch.c:609
  10180. #, c-format
  10181. msgid "archive command failed with exit code %d"
  10182. msgstr "polecenie archiwizacji nie powiodło się z kodem wyjścia %d"
  10183. #: postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:621 postmaster/pgarch.c:628
  10184. #: postmaster/pgarch.c:634 postmaster/pgarch.c:643
  10185. #, c-format
  10186. msgid "The failed archive command was: %s"
  10187. msgstr "Nieudane polecenie archiwizacji było: %s"
  10188. #: postmaster/pgarch.c:618
  10189. #, c-format
  10190. msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
  10191. msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez wyjątek 0x%X"
  10192. #: postmaster/pgarch.c:620 postmaster/postmaster.c:3231
  10193. #, c-format
  10194. msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
  10195. msgstr ""
  10196. "Przejrzyj plik nagłówkowy C \"ntstatus.h\" by sprawdzić opis wartości "
  10197. "szesnastkowej."
  10198. #: postmaster/pgarch.c:625
  10199. #, c-format
  10200. msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
  10201. msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d: %s"
  10202. #: postmaster/pgarch.c:632
  10203. #, c-format
  10204. msgid "archive command was terminated by signal %d"
  10205. msgstr "polecenie archiwizacji zostało zatrzymane przez sygnał %d"
  10206. #: postmaster/pgarch.c:641
  10207. #, c-format
  10208. msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
  10209. msgstr "polecenie archiwizacji zakończyło działanie z nieznanym stanem %d"
  10210. #: postmaster/pgarch.c:653
  10211. #, c-format
  10212. msgid "archived transaction log file \"%s\""
  10213. msgstr "zarchiwizowano plik dziennika transakcji \"%s\""
  10214. #: postmaster/pgarch.c:702
  10215. #, c-format
  10216. msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
  10217. msgstr "nie można otworzyć folderu stanu archiwum \"%s\": %m"
  10218. #: postmaster/pgstat.c:346
  10219. #, c-format
  10220. msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
  10221. msgstr "nie może rozwiązać \"localhost\": %s"
  10222. #: postmaster/pgstat.c:369
  10223. #, c-format
  10224. msgid "trying another address for the statistics collector"
  10225. msgstr "próba innego adresu do kolektora statystyk"
  10226. #: postmaster/pgstat.c:378
  10227. #, c-format
  10228. msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
  10229. msgstr "nie można utworzyć gniazda dla kolektora statystyk: %m"
  10230. #: postmaster/pgstat.c:390
  10231. #, c-format
  10232. msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
  10233. msgstr "nie można dowiązać gniazda dla kolektora statystyk: %m"
  10234. #: postmaster/pgstat.c:401
  10235. #, c-format
  10236. msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
  10237. msgstr "nie można pobrać adresu gniazda dla kolektora statystyk: %m"
  10238. #: postmaster/pgstat.c:417
  10239. #, c-format
  10240. msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
  10241. msgstr "nie można połączyć z gniazdem dla kolektora statystyk: %m"
  10242. #: postmaster/pgstat.c:438
  10243. #, c-format
  10244. msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
  10245. msgstr ""
  10246. "nie można wysłać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: "
  10247. "%m"
  10248. #: postmaster/pgstat.c:464
  10249. #, c-format
  10250. msgid "select() failed in statistics collector: %m"
  10251. msgstr "nie powiodło się select() na kolektorze statystyk: %m"
  10252. #: postmaster/pgstat.c:479
  10253. #, c-format
  10254. msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
  10255. msgstr "komunikat testowy nie dotarł na gniazdo dla kolektora statystyk"
  10256. #: postmaster/pgstat.c:494
  10257. #, c-format
  10258. msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
  10259. msgstr ""
  10260. "nie można odebrać komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora statystyk: "
  10261. "%m"
  10262. #: postmaster/pgstat.c:504
  10263. #, c-format
  10264. msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
  10265. msgstr ""
  10266. "niepoprawna transmisja komunikatu testowego na gnieździe dla kolektora "
  10267. "statystyk"
  10268. #: postmaster/pgstat.c:527
  10269. #, c-format
  10270. msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
  10271. msgstr "nie można ustawić kolektora statystyk w tryb nieblokujący: %m"
  10272. #: postmaster/pgstat.c:537
  10273. #, c-format
  10274. msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
  10275. msgstr "wyłączenie kolektora statystyk ze względu na brak działającego gniazda"
  10276. #: postmaster/pgstat.c:684
  10277. #, c-format
  10278. msgid "could not fork statistics collector: %m"
  10279. msgstr "nie można rozwidlić gniazda dla kolektora statystyk: %m"
  10280. #: postmaster/pgstat.c:1220 postmaster/pgstat.c:1244 postmaster/pgstat.c:1275
  10281. #, c-format
  10282. msgid "must be superuser to reset statistics counters"
  10283. msgstr "musisz być superużytkownikiem by zresetować liczniki statystyk"
  10284. #: postmaster/pgstat.c:1251
  10285. #, c-format
  10286. msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
  10287. msgstr "nierozpoznany cel resetu \"%s\""
  10288. #: postmaster/pgstat.c:1252
  10289. #, c-format
  10290. msgid "Target must be \"bgwriter\"."
  10291. msgstr "Celem musi być \"bgwriter\"."
  10292. #: postmaster/pgstat.c:3197
  10293. #, c-format
  10294. msgid "could not read statistics message: %m"
  10295. msgstr "nie można odczytać komunikatu statystyk: %m"
  10296. #: postmaster/pgstat.c:3526 postmaster/pgstat.c:3697
  10297. #, c-format
  10298. msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
  10299. msgstr "nie można otworzyć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
  10300. #: postmaster/pgstat.c:3588 postmaster/pgstat.c:3742
  10301. #, c-format
  10302. msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
  10303. msgstr "nie można pisać do tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
  10304. #: postmaster/pgstat.c:3597 postmaster/pgstat.c:3751
  10305. #, c-format
  10306. msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
  10307. msgstr "nie można zamknąć tymczasowego pliku statystyk \"%s\": %m"
  10308. #: postmaster/pgstat.c:3605 postmaster/pgstat.c:3759
  10309. #, c-format
  10310. msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
  10311. msgstr "nie można zmienić nazwy tymczasowego pliku statystyk \"%s\" na \"%s\": %m"
  10312. #: postmaster/pgstat.c:3840 postmaster/pgstat.c:4015 postmaster/pgstat.c:4169
  10313. #, c-format
  10314. msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
  10315. msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk \"%s\": %m"
  10316. #: postmaster/pgstat.c:3852 postmaster/pgstat.c:3862 postmaster/pgstat.c:3883
  10317. #: postmaster/pgstat.c:3898 postmaster/pgstat.c:3956 postmaster/pgstat.c:4027
  10318. #: postmaster/pgstat.c:4047 postmaster/pgstat.c:4065 postmaster/pgstat.c:4081
  10319. #: postmaster/pgstat.c:4099 postmaster/pgstat.c:4115 postmaster/pgstat.c:4181
  10320. #: postmaster/pgstat.c:4193 postmaster/pgstat.c:4218 postmaster/pgstat.c:4240
  10321. #, c-format
  10322. msgid "corrupted statistics file \"%s\""
  10323. msgstr "uszkodzony plik statystyk \"%s\""
  10324. #: postmaster/pgstat.c:4667
  10325. #, c-format
  10326. msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
  10327. msgstr "tabeli haszy bazy danych uszkodzona podczas czyszczenia --- przerwano"
  10328. #: postmaster/postmaster.c:655
  10329. #, c-format
  10330. msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
  10331. msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -f: \"%s\"\n"
  10332. #: postmaster/postmaster.c:741
  10333. #, c-format
  10334. msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
  10335. msgstr "%s: niepoprawny argument dla opcji -t: \"%s\"\n"
  10336. #: postmaster/postmaster.c:792
  10337. #, c-format
  10338. msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
  10339. msgstr "%s: niepoprawny argument: \"%s\"\n"
  10340. #: postmaster/postmaster.c:827
  10341. #, c-format
  10342. msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
  10343. msgstr "%s: superuser_reserved_connections musi być mniejszy niż max_connections\n"
  10344. #: postmaster/postmaster.c:832
  10345. #, c-format
  10346. msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
  10347. msgstr "%s: max_wal_senders musi być mniejszy niż max_connections\n"
  10348. #: postmaster/postmaster.c:837
  10349. #, c-format
  10350. msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
  10351. msgstr ""
  10352. "archiwalny WAL (archive_mode=on) wymaga dla wal_level wartości \"archive\" lub "
  10353. "\"hot_standby\""
  10354. #: postmaster/postmaster.c:840
  10355. #, c-format
  10356. msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\" or \"hot_standby\""
  10357. msgstr ""
  10358. "archiwalny WAL (max_wal_senders > 0) wymaga dla wal_level wartości \"archive\" "
  10359. "lub \"hot_standby\""
  10360. #: postmaster/postmaster.c:848
  10361. #, c-format
  10362. msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
  10363. msgstr "%s: niepoprawne tabele datetoken, proszę naprawić\n"
  10364. #: postmaster/postmaster.c:930
  10365. #, c-format
  10366. msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
  10367. msgstr "nieprawidłowa składnie listy dla \"listen_addresses\""
  10368. #: postmaster/postmaster.c:960
  10369. #, c-format
  10370. msgid "could not create listen socket for \"%s\""
  10371. msgstr "nie można utworzyć gniazda nasłuchu dla \"%s\""
  10372. #: postmaster/postmaster.c:966
  10373. #, c-format
  10374. msgid "could not create any TCP/IP sockets"
  10375. msgstr "nie można stworzyć żadnego gniazda TCP/IP"
  10376. #: postmaster/postmaster.c:1027
  10377. #, c-format
  10378. msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
  10379. msgstr "nieprawidłowa składnie listy dla \"unix_socket_directories\""
  10380. #: postmaster/postmaster.c:1048
  10381. #, c-format
  10382. msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
  10383. msgstr "nie można stworzyć gniazda domeny Uniksa w folderze \"%s\""
  10384. #: postmaster/postmaster.c:1054
  10385. #, c-format
  10386. msgid "could not create any Unix-domain sockets"
  10387. msgstr "nie można stworzyć żadnych gniazd domeny Uniksa"
  10388. #: postmaster/postmaster.c:1066
  10389. #, c-format
  10390. msgid "no socket created for listening"
  10391. msgstr "nie utworzono żadnego gniazda do nasłuchiwania"
  10392. #: postmaster/postmaster.c:1106
  10393. #, c-format
  10394. msgid "could not create I/O completion port for child queue"
  10395. msgstr ""
  10396. "nie można utworzyć portu zakończenia wejścia/wyjścia dla kolejki potomnej"
  10397. #: postmaster/postmaster.c:1135
  10398. #, c-format
  10399. msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
  10400. msgstr "%s: nie można zmienić uprawnień pliku PID zewnętrznych \"%s\": %s\n"
  10401. #: postmaster/postmaster.c:1139
  10402. #, c-format
  10403. msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
  10404. msgstr "%s: nie można zapisać pliku zewnętrznego PID \"%s\": %s\n"
  10405. #: postmaster/postmaster.c:1193
  10406. #, c-format
  10407. msgid "ending log output to stderr"
  10408. msgstr "zakończenie wysyłania dziennika na stderr"
  10409. #: postmaster/postmaster.c:1194
  10410. #, c-format
  10411. msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
  10412. msgstr "Następne przesłania treści dziennika do celu logowania \"%s\"."
  10413. #: postmaster/postmaster.c:1220 utils/init/postinit.c:199
  10414. #, c-format
  10415. msgid "could not load pg_hba.conf"
  10416. msgstr "nie można załadować pg_hba.conf"
  10417. #: postmaster/postmaster.c:1296
  10418. #, c-format
  10419. msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
  10420. msgstr "%s: nie można odnaleźć pasującego programu wykonywalnego postgres"
  10421. #: postmaster/postmaster.c:1319 utils/misc/tzparser.c:325
  10422. #, c-format
  10423. msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
  10424. msgstr ""
  10425. "Może to wskazywać na niepełną instalację PostgreSQL lub że plik \"%s\" został "
  10426. "przeniesiony gdzieś z właściwej lokalizacji."
  10427. #: postmaster/postmaster.c:1347
  10428. #, c-format
  10429. msgid "data directory \"%s\" does not exist"
  10430. msgstr "folder danych \"%s\" nie istnieje"
  10431. #: postmaster/postmaster.c:1352
  10432. #, c-format
  10433. msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
  10434. msgstr "nie można odczytać uprawnień dla folderu \"%s\": %m"
  10435. #: postmaster/postmaster.c:1360
  10436. #, c-format
  10437. msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
  10438. msgstr "wskazany folder danych \"%s\" nie jest folderem"
  10439. #: postmaster/postmaster.c:1376
  10440. #, c-format
  10441. msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
  10442. msgstr "słownik danych \"%s\" ma niepoprawną własność"
  10443. #: postmaster/postmaster.c:1378
  10444. #, c-format
  10445. msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
  10446. msgstr ""
  10447. "Serwer musi być uruchomiony przez użytkownika, który jest właścicielem "
  10448. "folderu."
  10449. #: postmaster/postmaster.c:1398
  10450. #, c-format
  10451. msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
  10452. msgstr "folder danych \"%s\" posiada prawa dostępu dla grupy lub wszystkich"
  10453. #: postmaster/postmaster.c:1400
  10454. #, c-format
  10455. msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
  10456. msgstr "Prawa dostępu powinny być u=rwx (0700)."
  10457. #: postmaster/postmaster.c:1411
  10458. #, c-format
  10459. msgid ""
  10460. "%s: could not find the database system\n"
  10461. "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
  10462. "but could not open file \"%s\": %s\n"
  10463. msgstr ""
  10464. "%s: nie udało się znaleźć systemu bazy danych\n"
  10465. "Powinien był znajdować się w folderze \"%s\",\n"
  10466. "ale nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s\n"
  10467. #: postmaster/postmaster.c:1563
  10468. #, c-format
  10469. msgid "select() failed in postmaster: %m"
  10470. msgstr "nie powiodło się select() w postmasterze: %m"
  10471. #: postmaster/postmaster.c:1733 postmaster/postmaster.c:1764
  10472. #, c-format
  10473. msgid "incomplete startup packet"
  10474. msgstr "niekompletny pakiet uruchomieniowy"
  10475. #: postmaster/postmaster.c:1745
  10476. #, c-format
  10477. msgid "invalid length of startup packet"
  10478. msgstr "niepoprawna długość pakietu uruchomieniowego"
  10479. #: postmaster/postmaster.c:1802
  10480. #, c-format
  10481. msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
  10482. msgstr "nie powiodło się wysłanie odpowiedzi negocjacji SSL: %m"
  10483. #: postmaster/postmaster.c:1831
  10484. #, c-format
  10485. msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
  10486. msgstr "nieobsługiwany protokół frontendu %u.%u: serwer obsługuje %u.0 do %u.%u"
  10487. #: postmaster/postmaster.c:1882
  10488. #, c-format
  10489. msgid "invalid value for boolean option \"replication\""
  10490. msgstr "niepoprawna wartość dla opcji logicznej \"replication\""
  10491. #: postmaster/postmaster.c:1902
  10492. #, c-format
  10493. msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
  10494. msgstr ""
  10495. "niepoprawny układ pakietu uruchomieniowego: oczekiwano terminatora na "
  10496. "ostatnim bajcie"
  10497. #: postmaster/postmaster.c:1930
  10498. #, c-format
  10499. msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
  10500. msgstr "brak użytkownika PostgreSQL wskazanego w pakiecie uruchomieniowym"
  10501. #: postmaster/postmaster.c:1987
  10502. #, c-format
  10503. msgid "the database system is starting up"
  10504. msgstr "system bazy danych uruchamia się"
  10505. #: postmaster/postmaster.c:1992
  10506. #, c-format
  10507. msgid "the database system is shutting down"
  10508. msgstr "system bazy danych jest zamykany"
  10509. #: postmaster/postmaster.c:1997
  10510. #, c-format
  10511. msgid "the database system is in recovery mode"
  10512. msgstr "system bazy danych jest w trybie odzyskiwania"
  10513. #: postmaster/postmaster.c:2002 storage/ipc/procarray.c:278
  10514. #: storage/ipc/sinvaladt.c:304 storage/lmgr/proc.c:339
  10515. #, c-format
  10516. msgid "sorry, too many clients already"
  10517. msgstr "przepraszamy, mamy już zbyt wiele klientów"
  10518. #: postmaster/postmaster.c:2064
  10519. #, c-format
  10520. msgid "wrong key in cancel request for process %d"
  10521. msgstr "niepoprawny klucz w żądaniu anulowania dla procesu %d"
  10522. #: postmaster/postmaster.c:2072
  10523. #, c-format
  10524. msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
  10525. msgstr "PID %d w żądaniu anulowania ni pasuje do żadnego procesu"
  10526. #: postmaster/postmaster.c:2292
  10527. #, c-format
  10528. msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
  10529. msgstr "odebrano SIGHUP, przeładowanie plików konfiguracyjnych"
  10530. #: postmaster/postmaster.c:2318
  10531. #, c-format
  10532. msgid "pg_hba.conf not reloaded"
  10533. msgstr "pg_hba.conf nie przeładowany"
  10534. #: postmaster/postmaster.c:2322
  10535. #, c-format
  10536. msgid "pg_ident.conf not reloaded"
  10537. msgstr "pg_ident.conf nie przeładowany"
  10538. #: postmaster/postmaster.c:2363
  10539. #, c-format
  10540. msgid "received smart shutdown request"
  10541. msgstr "odebrano żądanie inteligentnego zamknięcia"
  10542. #: postmaster/postmaster.c:2416
  10543. #, c-format
  10544. msgid "received fast shutdown request"
  10545. msgstr "odebrano żądanie szybkiego zamknięcia"
  10546. #: postmaster/postmaster.c:2442
  10547. #, c-format
  10548. msgid "aborting any active transactions"
  10549. msgstr "przerywanie wszelkich aktywnych transakcji"
  10550. #: postmaster/postmaster.c:2472
  10551. #, c-format
  10552. msgid "received immediate shutdown request"
  10553. msgstr "odebrano żądanie natychmiastowego zamknięcia"
  10554. #: postmaster/postmaster.c:2543 postmaster/postmaster.c:2564
  10555. msgid "startup process"
  10556. msgstr "proces uruchomienia"
  10557. #: postmaster/postmaster.c:2546
  10558. #, c-format
  10559. msgid "aborting startup due to startup process failure"
  10560. msgstr ""
  10561. "przerwanie uruchomienia ze względu na niepowodzenie procesu uruchomienia"
  10562. #: postmaster/postmaster.c:2603
  10563. #, c-format
  10564. msgid "database system is ready to accept connections"
  10565. msgstr "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń"
  10566. #: postmaster/postmaster.c:2618
  10567. msgid "background writer process"
  10568. msgstr "proces zapisu działający w tle"
  10569. #: postmaster/postmaster.c:2672
  10570. msgid "checkpointer process"
  10571. msgstr "proces punktów kontrolnych"
  10572. #: postmaster/postmaster.c:2688
  10573. msgid "WAL writer process"
  10574. msgstr "proces zapisu WAL"
  10575. #: postmaster/postmaster.c:2702
  10576. msgid "WAL receiver process"
  10577. msgstr "proces odbioru WAL"
  10578. #: postmaster/postmaster.c:2717
  10579. msgid "autovacuum launcher process"
  10580. msgstr "proces wywołujący autoodkurzanie"
  10581. #: postmaster/postmaster.c:2732
  10582. msgid "archiver process"
  10583. msgstr "proces archiwizera"
  10584. #: postmaster/postmaster.c:2748
  10585. msgid "statistics collector process"
  10586. msgstr "proces kolektora statystyk"
  10587. #: postmaster/postmaster.c:2762
  10588. msgid "system logger process"
  10589. msgstr "proces rejestratora systemowego"
  10590. #: postmaster/postmaster.c:2824
  10591. msgid "worker process"
  10592. msgstr "proces roboczy"
  10593. #: postmaster/postmaster.c:2894 postmaster/postmaster.c:2913
  10594. #: postmaster/postmaster.c:2920 postmaster/postmaster.c:2938
  10595. msgid "server process"
  10596. msgstr "proces serwera"
  10597. #: postmaster/postmaster.c:2974
  10598. #, c-format
  10599. msgid "terminating any other active server processes"
  10600. msgstr "kończenie wszelkich innych aktywnych procesów serwera"
  10601. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10602. #. "server process"
  10603. #: postmaster/postmaster.c:3219
  10604. #, c-format
  10605. msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
  10606. msgstr "%s (PID %d) wyszedł z kodem zakończenia %d"
  10607. #: postmaster/postmaster.c:3221 postmaster/postmaster.c:3232
  10608. #: postmaster/postmaster.c:3243 postmaster/postmaster.c:3252
  10609. #: postmaster/postmaster.c:3262
  10610. #, c-format
  10611. msgid "Failed process was running: %s"
  10612. msgstr "Zawiódł wykonywany proces: %s"
  10613. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10614. #. "server process"
  10615. #: postmaster/postmaster.c:3229
  10616. #, c-format
  10617. msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
  10618. msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez wyjątek 0x%X"
  10619. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10620. #. "server process"
  10621. #: postmaster/postmaster.c:3239
  10622. #, c-format
  10623. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
  10624. msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d: %s"
  10625. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10626. #. "server process"
  10627. #: postmaster/postmaster.c:3250
  10628. #, c-format
  10629. msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
  10630. msgstr "%s (PID %d) został zatrzymany przez sygnał %d"
  10631. #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
  10632. #. "server process"
  10633. #: postmaster/postmaster.c:3260
  10634. #, c-format
  10635. msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
  10636. msgstr "%s (PID %d) zakończył działanie z nieznanym stanem %d"
  10637. #: postmaster/postmaster.c:3445
  10638. #, c-format
  10639. msgid "abnormal database system shutdown"
  10640. msgstr "nieprawidłowe zamknięcie systemu bazy danych"
  10641. #: postmaster/postmaster.c:3484
  10642. #, c-format
  10643. msgid "all server processes terminated; reinitializing"
  10644. msgstr "wszelkie procesy serwera zakończone; ponowna inicjacja"
  10645. #: postmaster/postmaster.c:3700
  10646. #, c-format
  10647. msgid "could not fork new process for connection: %m"
  10648. msgstr "nie można rozwidlić procesu połączenia: %m"
  10649. #: postmaster/postmaster.c:3742
  10650. msgid "could not fork new process for connection: "
  10651. msgstr "nie można rozwidlić nowego procesu połączenia: "
  10652. #: postmaster/postmaster.c:3849
  10653. #, c-format
  10654. msgid "connection received: host=%s port=%s"
  10655. msgstr "odebrano połączenie: host=%s port=%s"
  10656. #: postmaster/postmaster.c:3854
  10657. #, c-format
  10658. msgid "connection received: host=%s"
  10659. msgstr "odebrano połączenie: host=%s"
  10660. #: postmaster/postmaster.c:4129
  10661. #, c-format
  10662. msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
  10663. msgstr "nie można wykonać procesu serwera \"%s\": %m"
  10664. #: postmaster/postmaster.c:4668
  10665. #, c-format
  10666. msgid "database system is ready to accept read only connections"
  10667. msgstr ""
  10668. "system bazy danych jest gotowy do przyjmowania połączeń tylko do odczytu"
  10669. #: postmaster/postmaster.c:4979
  10670. #, c-format
  10671. msgid "could not fork startup process: %m"
  10672. msgstr "nie można rozwidlić procesu uruchamiającego: %m"
  10673. #: postmaster/postmaster.c:4983
  10674. #, c-format
  10675. msgid "could not fork background writer process: %m"
  10676. msgstr "nie udało się rozwidlenie procesu zapisu w tle: %m"
  10677. #: postmaster/postmaster.c:4987
  10678. #, c-format
  10679. msgid "could not fork checkpointer process: %m"
  10680. msgstr "nie można rozwidlić procesu punktów kontrolnych %m"
  10681. #: postmaster/postmaster.c:4991
  10682. #, c-format
  10683. msgid "could not fork WAL writer process: %m"
  10684. msgstr "nie można rozwidlić procesu zapisu WAL: %m"
  10685. #: postmaster/postmaster.c:4995
  10686. #, c-format
  10687. msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
  10688. msgstr "nie można rozwidlić procesu odbioru WAL: %m"
  10689. #: postmaster/postmaster.c:4999
  10690. #, c-format
  10691. msgid "could not fork process: %m"
  10692. msgstr "nie można rozwidlić procesu: %m"
  10693. #: postmaster/postmaster.c:5178
  10694. #, c-format
  10695. msgid "registering background worker \"%s\""
  10696. msgstr "rejestracja pracownika tła: \"%s\""
  10697. #: postmaster/postmaster.c:5185
  10698. #, c-format
  10699. msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
  10700. msgstr "pracownik tła \"%s\": musi być zarejestrowany w shared_preload_libraries"
  10701. #: postmaster/postmaster.c:5198
  10702. #, c-format
  10703. msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to be able to request a database connection"
  10704. msgstr ""
  10705. "pracownik tła \"%s\": musi być przypisany do pamięci współdzielonej by móc "
  10706. "żądać połączenia do bazy danych"
  10707. #: postmaster/postmaster.c:5208
  10708. #, c-format
  10709. msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
  10710. msgstr ""
  10711. "pracownik tła \"%s\": nie można żądać połączenia do bazy danych jeśli "
  10712. "uruchomiony wraz z uruchomieniem postmastera"
  10713. #: postmaster/postmaster.c:5223
  10714. #, c-format
  10715. msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
  10716. msgstr "pracownik tła \"%s\": niepoprawny interwał ponownego uruchomienia"
  10717. #: postmaster/postmaster.c:5239
  10718. #, c-format
  10719. msgid "too many background workers"
  10720. msgstr "zbyt wiele pracowników tła"
  10721. #: postmaster/postmaster.c:5240
  10722. #, c-format
  10723. msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
  10724. msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
  10725. msgstr[0] ""
  10726. "Co najwyżej %d pracownik tła może być zarejestrowany zgodnie z aktualnymi "
  10727. "ustawieniami."
  10728. msgstr[1] ""
  10729. "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi "
  10730. "ustawieniami."
  10731. msgstr[2] ""
  10732. "Do %d pracowników tła może być zarejestrowanych zgodnie z aktualnymi "
  10733. "ustawieniami."
  10734. #: postmaster/postmaster.c:5283
  10735. #, c-format
  10736. msgid "database connection requirement not indicated during registration"
  10737. msgstr ""
  10738. "wymaganie połączenia do bazy danych nie wyspecyfikowane podczas rejestracji"
  10739. #: postmaster/postmaster.c:5290
  10740. #, c-format
  10741. msgid "invalid processing mode in background worker"
  10742. msgstr "niepoprawny tryb przetwarzania pracownika tła"
  10743. #: postmaster/postmaster.c:5364
  10744. #, c-format
  10745. msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
  10746. msgstr "zakończono pracownika tła \"%s\" na skutek polecenia administratora"
  10747. #: postmaster/postmaster.c:5581
  10748. #, c-format
  10749. msgid "starting background worker process \"%s\""
  10750. msgstr "uruchomienie pracownika w tle \"%s\""
  10751. #: postmaster/postmaster.c:5592
  10752. #, c-format
  10753. msgid "could not fork worker process: %m"
  10754. msgstr "nie można rozwidlić procesu tła: %m"
  10755. #: postmaster/postmaster.c:5944
  10756. #, c-format
  10757. msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
  10758. msgstr "nie można powielić gniazda %d do użycia w backendzie: kod błędu %d"
  10759. #: postmaster/postmaster.c:5976
  10760. #, c-format
  10761. msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
  10762. msgstr "nie można utworzyć dziedziczonego gniazda: kod błędu %d\n"
  10763. #: postmaster/postmaster.c:6005 postmaster/postmaster.c:6012
  10764. #, c-format
  10765. msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
  10766. msgstr "nie można czytać z pliku zmiennych backendu \"%s\": %s\n"
  10767. #: postmaster/postmaster.c:6021
  10768. #, c-format
  10769. msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
  10770. msgstr "nie można usunąć pliku \"%s\": %s\n"
  10771. #: postmaster/postmaster.c:6038
  10772. #, c-format
  10773. msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
  10774. msgstr "nie można zmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
  10775. #: postmaster/postmaster.c:6047
  10776. #, c-format
  10777. msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
  10778. msgstr "nie można odmapować widoku zmiennych backendu: kod błędu %lu\n"
  10779. #: postmaster/postmaster.c:6054
  10780. #, c-format
  10781. msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
  10782. msgstr "nie można zamknąć uchwytu do zmiennych parametryzujących backendu: kod błędu "
  10783. "%lu\n"
  10784. #: postmaster/postmaster.c:6210
  10785. #, c-format
  10786. msgid "could not read exit code for process\n"
  10787. msgstr "nie można odczytać kodu wyjścia procesu\n"
  10788. #: postmaster/postmaster.c:6215
  10789. #, c-format
  10790. msgid "could not post child completion status\n"
  10791. msgstr "nie można wysłać statusu zakończenia potomka\n"
  10792. #: postmaster/syslogger.c:468 postmaster/syslogger.c:1067
  10793. #, c-format
  10794. msgid "could not read from logger pipe: %m"
  10795. msgstr "nie można czytać z rury rejestratora: %m"
  10796. #: postmaster/syslogger.c:517
  10797. #, c-format
  10798. msgid "logger shutting down"
  10799. msgstr "zatrzymanie rejestratora"
  10800. #: postmaster/syslogger.c:561 postmaster/syslogger.c:575
  10801. #, c-format
  10802. msgid "could not create pipe for syslog: %m"
  10803. msgstr "nie można utworzyć rury do syslogu: %m"
  10804. #: postmaster/syslogger.c:611
  10805. #, c-format
  10806. msgid "could not fork system logger: %m"
  10807. msgstr "nie udało się rozwidlić rejestratora systemowego: %m"
  10808. #: postmaster/syslogger.c:647
  10809. #, c-format
  10810. msgid "redirecting log output to logging collector process"
  10811. msgstr "przekierowanie wyjścia dziennika na proces zbierania wpisów dziennika"
  10812. #: postmaster/syslogger.c:648
  10813. #, c-format
  10814. msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
  10815. msgstr "Kolejne wpisy dziennika pojawią się w folderze \"%s\"."
  10816. #: postmaster/syslogger.c:656
  10817. #, c-format
  10818. msgid "could not redirect stdout: %m"
  10819. msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście: %m"
  10820. #: postmaster/syslogger.c:661 postmaster/syslogger.c:677
  10821. #, c-format
  10822. msgid "could not redirect stderr: %m"
  10823. msgstr "nie udało się przekierować na standardowe wyjście błędów: %m"
  10824. #: postmaster/syslogger.c:1022
  10825. #, c-format
  10826. msgid "could not write to log file: %s\n"
  10827. msgstr "nie można zapisać do pliku dziennika: %s\n"
  10828. #: postmaster/syslogger.c:1162
  10829. #, c-format
  10830. msgid "could not open log file \"%s\": %m"
  10831. msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %m"
  10832. #: postmaster/syslogger.c:1224 postmaster/syslogger.c:1268
  10833. #, c-format
  10834. msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
  10835. msgstr "wyłączanie automatycznej rotacji (użyj SIGHUP by włączyć ponownie)"
  10836. #: regex/regc_pg_locale.c:261
  10837. #, c-format
  10838. msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
  10839. msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć dla wyrażenia regularnego"
  10840. #: replication/basebackup.c:135 replication/basebackup.c:901
  10841. #: utils/adt/misc.c:360
  10842. #, c-format
  10843. msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
  10844. msgstr "nie można odczytać linku symbolicznego \"%s\": %m"
  10845. #: replication/basebackup.c:142 replication/basebackup.c:905
  10846. #: utils/adt/misc.c:364
  10847. #, c-format
  10848. msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
  10849. msgstr "cel linku symbolicznego \"%s\" jest za długi"
  10850. #: replication/basebackup.c:200
  10851. #, c-format
  10852. msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
  10853. msgstr "nie można wykonać stat na pliku kontrolnym \"%s\": %m"
  10854. #: replication/basebackup.c:312
  10855. #, c-format
  10856. msgid "could not find any WAL files"
  10857. msgstr "nie udało się znaleźć żadnego pliku WAL"
  10858. #: replication/basebackup.c:325 replication/basebackup.c:339
  10859. #: replication/basebackup.c:348
  10860. #, c-format
  10861. msgid "could not find WAL file \"%s\""
  10862. msgstr "nie udało się znaleźć pliku WAL \"%s\""
  10863. #: replication/basebackup.c:387 replication/basebackup.c:410
  10864. #, c-format
  10865. msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
  10866. msgstr "nieoczekiwany rozmiar pliku WAL \"%s\""
  10867. #: replication/basebackup.c:398 replication/basebackup.c:1019
  10868. #, c-format
  10869. msgid "base backup could not send data, aborting backup"
  10870. msgstr ""
  10871. "podstawowa kopia zapasowa nie mogła wysłać danych, przerwanie tworzenia "
  10872. "kopii zapasowej"
  10873. #: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:491
  10874. #: replication/basebackup.c:500 replication/basebackup.c:509
  10875. #: replication/basebackup.c:518
  10876. #, c-format
  10877. msgid "duplicate option \"%s\""
  10878. msgstr "powtórzona opcja \"%s\""
  10879. #: replication/basebackup.c:771 replication/basebackup.c:855
  10880. #, c-format
  10881. msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
  10882. msgstr "nie można wykonać stat na pliku lub katalogu \"%s\": %m"
  10883. #: replication/basebackup.c:955
  10884. #, c-format
  10885. msgid "skipping special file \"%s\""
  10886. msgstr "pominięto plik specjalny \"%s\""
  10887. #: replication/basebackup.c:1009
  10888. #, c-format
  10889. msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
  10890. msgstr "składnik archiwum \"%s\" za duży dla formatu tar"
  10891. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:105
  10892. #, c-format
  10893. msgid "could not connect to the primary server: %s"
  10894. msgstr "nie można połączyć się do serwera podstawowego: %s"
  10895. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:129
  10896. #, c-format
  10897. msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
  10898. msgstr ""
  10899. "nie udało się odebrać identyfikatora systemu bazy danych ani ID ścieżki "
  10900. "czasowej z serwera podstawowego: %s"
  10901. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:140
  10902. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:287
  10903. #, c-format
  10904. msgid "invalid response from primary server"
  10905. msgstr "nieprawidłowa odpowiedź z serwera podstawowego"
  10906. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
  10907. #, c-format
  10908. msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
  10909. msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 3 polami, jest %d krotek z %d polami."
  10910. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:156
  10911. #, c-format
  10912. msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
  10913. msgstr "identyfikator systemu bazy danych różni się od podstawowego i gotowości"
  10914. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:157
  10915. #, c-format
  10916. msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
  10917. msgstr "Identyfikator podstawowego jest %s, identyfikator gotowości to %s."
  10918. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:194
  10919. #, c-format
  10920. msgid "could not start WAL streaming: %s"
  10921. msgstr "nie udało się rozpocząć przesyłania strumieniowego WAL: %s"
  10922. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:212
  10923. #, c-format
  10924. msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
  10925. msgstr "nie można wysłać komunikatu end-of-streaming do podstawowego: %s"
  10926. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:234
  10927. #, c-format
  10928. msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
  10929. msgstr "nieoczekiwany zestaw wyników po end-of-streaming"
  10930. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:246
  10931. #, c-format
  10932. msgid "error reading result of streaming command: %s"
  10933. msgstr "błąd odczytu wyniku polecenia strumieniowego: %s"
  10934. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
  10935. #, c-format
  10936. msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
  10937. msgstr "nieoczekiwany wynik po CommandComplete: %s"
  10938. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:276
  10939. #, c-format
  10940. msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
  10941. msgstr ""
  10942. "nie udało się odebrać pliku historii linii czasu z serwera podstawowego: %s"
  10943. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:288
  10944. #, c-format
  10945. msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
  10946. msgstr "Oczekiwano 1 krotki z 2 polami, jest %d krotek z %d polami."
  10947. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:316
  10948. #, c-format
  10949. msgid "socket not open"
  10950. msgstr "gniazdo nie jest otwarte"
  10951. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:489
  10952. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:512
  10953. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:518
  10954. #, c-format
  10955. msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
  10956. msgstr "nie można otrzymać danych ze strumienia WAL: %s"
  10957. #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:537
  10958. #, c-format
  10959. msgid "could not send data to WAL stream: %s"
  10960. msgstr "nie można wysłać danych do strumienia WAL: %s"
  10961. #: replication/syncrep.c:207
  10962. #, c-format
  10963. msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
  10964. msgstr ""
  10965. "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną i zakończenie połączenia "
  10966. "na skutek polecenia administratora"
  10967. #: replication/syncrep.c:208 replication/syncrep.c:225
  10968. #, c-format
  10969. msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
  10970. msgstr ""
  10971. "Transakcja została już zatwierdzona lokalnie, ale mogła nie zostać "
  10972. "zreplikowana do gotowości."
  10973. #: replication/syncrep.c:224
  10974. #, c-format
  10975. msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
  10976. msgstr ""
  10977. "anulowanie oczekiwania na replikację synchroniczną na skutek polecenia "
  10978. "użytkownika"
  10979. #: replication/syncrep.c:354
  10980. #, c-format
  10981. msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
  10982. msgstr "gotowość \"%s\" posiada teraz priorytet gotowości synchronicznej %u"
  10983. #: replication/syncrep.c:456
  10984. #, c-format
  10985. msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
  10986. msgstr "gotowość \"%s\" jest teraz gotowością synchroniczną o priorytecie %u"
  10987. #: replication/walreceiver.c:167
  10988. #, c-format
  10989. msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
  10990. msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek polecenia administratora"
  10991. #: replication/walreceiver.c:330
  10992. #, c-format
  10993. msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
  10994. msgstr ""
  10995. "najwyższa linia czasu %u podstawowego jest poza linią czasu odzyskiwania %u"
  10996. #: replication/walreceiver.c:364
  10997. #, c-format
  10998. msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
  10999. msgstr "rozpoczęto przesyłanie WAL z podstawowego na %X/%X na linii czasu %u"
  11000. #: replication/walreceiver.c:369
  11001. #, c-format
  11002. msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
  11003. msgstr "ponownie rozpoczęto przesyłanie WAL na %X/%X na linii czasu %u"
  11004. #: replication/walreceiver.c:403
  11005. #, c-format
  11006. msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
  11007. msgstr ""
  11008. "nie można kontynuować transmisji strumieniowej WAL odzyskiwanie już "
  11009. "zakończone"
  11010. #: replication/walreceiver.c:440
  11011. #, c-format
  11012. msgid "replication terminated by primary server"
  11013. msgstr "replikacja zakończona przez serwer podstawowy"
  11014. #: replication/walreceiver.c:441
  11015. #, c-format
  11016. msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
  11017. msgstr "Osiągnięto koniec WAL na linii czasu %u na %X/%X."
  11018. #: replication/walreceiver.c:488
  11019. #, c-format
  11020. msgid "terminating walreceiver due to timeout"
  11021. msgstr "przerwano proces walreceiver na skutek limitu czasu"
  11022. #: replication/walreceiver.c:528
  11023. #, c-format
  11024. msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
  11025. msgstr "serwer podstawowy nie zawiera już WAL dla żądanej linii czasu %u"
  11026. #: replication/walreceiver.c:543 replication/walreceiver.c:896
  11027. #, c-format
  11028. msgid "could not close log segment %s: %m"
  11029. msgstr "nie można zamknąć segmentu dziennika %s: %m"
  11030. #: replication/walreceiver.c:665
  11031. #, c-format
  11032. msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
  11033. msgstr ""
  11034. "pobieranie pliku historii linii czasu dla linii czasu %u z serwera "
  11035. "podstawowego"
  11036. #: replication/walreceiver.c:947
  11037. #, c-format
  11038. msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
  11039. msgstr "nie można pisać do segmentu dziennika %s do offsetu %u, długość %lu: %m"
  11040. #: replication/walsender.c:375 storage/smgr/md.c:1785
  11041. #, c-format
  11042. msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
  11043. msgstr "nie można pozycjonować do końca w pliku \"%s\": %m"
  11044. #: replication/walsender.c:379
  11045. #, c-format
  11046. msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
  11047. msgstr "nie można pozycjonować do początku pliku \"%s\": %m"
  11048. #: replication/walsender.c:484
  11049. #, c-format
  11050. msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
  11051. msgstr ""
  11052. "żądanego punktu początku %X/%X linii czasu %u nie ma w historii tego serwera"
  11053. #: replication/walsender.c:488
  11054. #, c-format
  11055. msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
  11056. msgstr "Historia tego serwera oddzieliła się od osi czasu %u na %X/%X."
  11057. #: replication/walsender.c:533
  11058. #, c-format
  11059. msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
  11060. msgstr ""
  11061. "żądany punkt początku %X/%X jest przed pozycją opróżnienia WAL tego serwera "
  11062. "%X/%X"
  11063. #: replication/walsender.c:707 replication/walsender.c:757
  11064. #: replication/walsender.c:806
  11065. #, c-format
  11066. msgid "unexpected EOF on standby connection"
  11067. msgstr "nieoczekiwany EOF na połączeniu gotowości"
  11068. #: replication/walsender.c:726
  11069. #, c-format
  11070. msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
  11071. msgstr "nieoczekiwany komunikatu wstrzymania \"%c\", po otrzymaniu CopyDone"
  11072. #: replication/walsender.c:774
  11073. #, c-format
  11074. msgid "invalid standby message type \"%c\""
  11075. msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu gotowości \"%c\""
  11076. #: replication/walsender.c:828
  11077. #, c-format
  11078. msgid "unexpected message type \"%c\""
  11079. msgstr "nieoczekiwany typ komunikatu \"%c\""
  11080. #: replication/walsender.c:1042
  11081. #, c-format
  11082. msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
  11083. msgstr "gotowość \"%s\" dogonił obecnie podstawowy"
  11084. #: replication/walsender.c:1135
  11085. #, c-format
  11086. msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
  11087. msgstr "przerwano proces walsender na skutek limitu czasu replikacji"
  11088. #: replication/walsender.c:1205
  11089. #, c-format
  11090. msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
  11091. msgstr ""
  11092. "liczba żądanych połączeń gotowości przekracza max_wal_senders (obecnie %d)"
  11093. #: replication/walsender.c:1355
  11094. #, c-format
  11095. msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
  11096. msgstr ""
  11097. "nie można czytać z segmentu dziennika %s, przesunięcie %u, długość %lu: %m"
  11098. #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:915
  11099. #, c-format
  11100. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
  11101. msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" już istnieje"
  11102. #: rewrite/rewriteDefine.c:298
  11103. #, c-format
  11104. msgid "rule actions on OLD are not implemented"
  11105. msgstr "akcje reguły na OLD nie zostały zaimplementowane"
  11106. #: rewrite/rewriteDefine.c:299
  11107. #, c-format
  11108. msgid "Use views or triggers instead."
  11109. msgstr "Użyj widoków lub wyzwalaczy w zamian."
  11110. #: rewrite/rewriteDefine.c:303
  11111. #, c-format
  11112. msgid "rule actions on NEW are not implemented"
  11113. msgstr "akcje reguły na NEW nie zostały zaimplementowane"
  11114. #: rewrite/rewriteDefine.c:304
  11115. #, c-format
  11116. msgid "Use triggers instead."
  11117. msgstr "Użyj wyzwalaczy w zamian."
  11118. #: rewrite/rewriteDefine.c:317
  11119. #, c-format
  11120. msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
  11121. msgstr "reguły INSTEAD NOTHING na SELECT nie zostały zrealizowane"
  11122. #: rewrite/rewriteDefine.c:318
  11123. #, c-format
  11124. msgid "Use views instead."
  11125. msgstr "Użyj widoków w zamian."
  11126. #: rewrite/rewriteDefine.c:326
  11127. #, c-format
  11128. msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
  11129. msgstr "wielokrotne akcje dla reguł na SELECT nie zostały zrealizowane"
  11130. #: rewrite/rewriteDefine.c:337
  11131. #, c-format
  11132. msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
  11133. msgstr "reguły na SELECT muszą posiadać akcję INSTEAD SELECT"
  11134. #: rewrite/rewriteDefine.c:345
  11135. #, c-format
  11136. msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
  11137. msgstr "reguły na SELECT nie mogą zawierać wyrażeń zmieniających dane w WITH"
  11138. #: rewrite/rewriteDefine.c:353
  11139. #, c-format
  11140. msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
  11141. msgstr "kwalifikacje zdarzeń nie są zaimplementowane dla reguł SELECT"
  11142. #: rewrite/rewriteDefine.c:378
  11143. #, c-format
  11144. msgid "\"%s\" is already a view"
  11145. msgstr "\"%s\" jest już widokiem"
  11146. #: rewrite/rewriteDefine.c:402
  11147. #, c-format
  11148. msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
  11149. msgstr "reguła widoku dla \"%s\" musi być nazwana \"%s\""
  11150. #: rewrite/rewriteDefine.c:428
  11151. #, c-format
  11152. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
  11153. msgstr ""
  11154. "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ nie jest ona "
  11155. "pusta"
  11156. #: rewrite/rewriteDefine.c:435
  11157. #, c-format
  11158. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
  11159. msgstr ""
  11160. "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona "
  11161. "wyzwalacze"
  11162. #: rewrite/rewriteDefine.c:437
  11163. #, c-format
  11164. msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
  11165. msgstr ""
  11166. "W szczególności, w tabeli nie może być w jakiegokolwiek powiązania kluczem "
  11167. "obcym."
  11168. #: rewrite/rewriteDefine.c:442
  11169. #, c-format
  11170. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
  11171. msgstr ""
  11172. "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona "
  11173. "indeksy"
  11174. #: rewrite/rewriteDefine.c:448
  11175. #, c-format
  11176. msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
  11177. msgstr ""
  11178. "nie udało się przekształcić tabeli \"%s\" do widoku ponieważ posiada ona "
  11179. "tabele potomne"
  11180. #: rewrite/rewriteDefine.c:475
  11181. #, c-format
  11182. msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
  11183. msgstr "nie może być wielokrotnych list RETURNING w regule"
  11184. #: rewrite/rewriteDefine.c:480
  11185. #, c-format
  11186. msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
  11187. msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach warunkowych"
  11188. #: rewrite/rewriteDefine.c:484
  11189. #, c-format
  11190. msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
  11191. msgstr "listy RETURNING nie są obsługiwane w regułach nie-INSTEAD"
  11192. #: rewrite/rewriteDefine.c:644
  11193. #, c-format
  11194. msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
  11195. msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada zbyt wiele wpisów"
  11196. #: rewrite/rewriteDefine.c:645
  11197. #, c-format
  11198. msgid "RETURNING list has too many entries"
  11199. msgstr "lista RETURNING posiada zbyt dużo wpisów"
  11200. #: rewrite/rewriteDefine.c:661
  11201. #, c-format
  11202. msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
  11203. msgstr ""
  11204. "nie można przekształcić relacji zawierającej skasowane kolumny do widoku"
  11205. #: rewrite/rewriteDefine.c:666
  11206. #, c-format
  11207. msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
  11208. msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inną nazwę kolumny z \"%s\""
  11209. #: rewrite/rewriteDefine.c:672
  11210. #, c-format
  11211. msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
  11212. msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
  11213. #: rewrite/rewriteDefine.c:674
  11214. #, c-format
  11215. msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
  11216. msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny typ z kolumny \"%s\""
  11217. #: rewrite/rewriteDefine.c:689
  11218. #, c-format
  11219. msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
  11220. msgstr "lista docelowa reguły SELECT %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
  11221. #: rewrite/rewriteDefine.c:691
  11222. #, c-format
  11223. msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
  11224. msgstr "wpis docelowy reguły RETURNING %d posiada inny rozmiar z kolumny \"%s\""
  11225. #: rewrite/rewriteDefine.c:699
  11226. #, c-format
  11227. msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
  11228. msgstr "lista docelowa reguły SELECT posiada za mało wpisów"
  11229. #: rewrite/rewriteDefine.c:700
  11230. #, c-format
  11231. msgid "RETURNING list has too few entries"
  11232. msgstr "lista RETURNING posiada za mało wpisów"
  11233. #: rewrite/rewriteDefine.c:792 rewrite/rewriteDefine.c:906
  11234. #: rewrite/rewriteSupport.c:112
  11235. #, c-format
  11236. msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
  11237. msgstr "reguła \"%s\" dla relacji \"%s\" nie istnieje"
  11238. #: rewrite/rewriteDefine.c:925
  11239. #, c-format
  11240. msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
  11241. msgstr "zmiana nazwy reguły ON SELECT nie jest dopuszczalna"
  11242. #: rewrite/rewriteHandler.c:486
  11243. #, c-format
  11244. msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
  11245. msgstr ""
  11246. "nazwa zapytania WITH \"%s\" pojawia się zarówno w akcji reguły jak i "
  11247. "przepisywanej właśnie kwerendy"
  11248. #: rewrite/rewriteHandler.c:546
  11249. #, c-format
  11250. msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
  11251. msgstr "nie można mieć list RETURNING w wielu regułach"
  11252. #: rewrite/rewriteHandler.c:877 rewrite/rewriteHandler.c:895
  11253. #, c-format
  11254. msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
  11255. msgstr "wiele przypisań do tej samej kolumny \"%s\""
  11256. #: rewrite/rewriteHandler.c:1657 rewrite/rewriteHandler.c:2781
  11257. #, c-format
  11258. msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
  11259. msgstr "wykryto nieskończoną rekurencję w regułach dla relacji \"%s\""
  11260. #: rewrite/rewriteHandler.c:1978
  11261. msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
  11262. msgstr "Widoki zawierające DISTINCT nie są automatycznie modyfikowalne."
  11263. #: rewrite/rewriteHandler.c:1981
  11264. msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
  11265. msgstr "Widoki zawierające GROUP BY nie są automatycznie modyfikowalne."
  11266. #: rewrite/rewriteHandler.c:1984
  11267. msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
  11268. msgstr "Widoki zawierające HAVING nie są automatycznie modyfikowalne."
  11269. #: rewrite/rewriteHandler.c:1987
  11270. msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
  11271. msgstr ""
  11272. "Widoki zawierające UNION, INTERSECT ani EXCEPT nie są automatycznie "
  11273. "modyfikowalne."
  11274. #: rewrite/rewriteHandler.c:1990
  11275. msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
  11276. msgstr "Widoki zawierające WITH nie są automatycznie modyfikowalne."
  11277. #: rewrite/rewriteHandler.c:1993
  11278. msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
  11279. msgstr "Widoki zawierające LIMIT ani OFFSET nie są automatycznie modyfikowalne."
  11280. #: rewrite/rewriteHandler.c:2001
  11281. msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
  11282. msgstr "Widoki zapory zabezpieczeń nie są automatycznie modyfikowalne."
  11283. #: rewrite/rewriteHandler.c:2008 rewrite/rewriteHandler.c:2012
  11284. #: rewrite/rewriteHandler.c:2019
  11285. msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
  11286. msgstr ""
  11287. "Widoki, które nie pobierają danych z jednej tabeli czy widoku nie są "
  11288. "automatycznie modyfikowalne."
  11289. #: rewrite/rewriteHandler.c:2042
  11290. msgid "Views that return columns that are not columns of their base relation are not automatically updatable."
  11291. msgstr ""
  11292. "Widoki zwracające kolumny nie należące do ich relacji podstawowej nie są "
  11293. "automatycznie modyfikowalne."
  11294. #: rewrite/rewriteHandler.c:2045
  11295. msgid "Views that return system columns are not automatically updatable."
  11296. msgstr "Widoki zwracające kolumny systemowe nie są automatycznie modyfikowalne."
  11297. #: rewrite/rewriteHandler.c:2048
  11298. msgid "Views that return whole-row references are not automatically updatable."
  11299. msgstr ""
  11300. "Widoki zwracające odwołania do całych wierszy nie są automatycznie "
  11301. "modyfikowalne."
  11302. #: rewrite/rewriteHandler.c:2051
  11303. msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
  11304. msgstr ""
  11305. "Widoki zwracające tą samą kolumn wielokrotnie nie są automatycznie "
  11306. "modyfikowalne."
  11307. #: rewrite/rewriteHandler.c:2604
  11308. #, c-format
  11309. msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  11310. msgstr ""
  11311. "reguły DO INSTEAD NOTHING nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane "
  11312. "w WITH"
  11313. #: rewrite/rewriteHandler.c:2618
  11314. #, c-format
  11315. msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  11316. msgstr ""
  11317. "reguły warunkowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących "
  11318. "dane w WITH"
  11319. #: rewrite/rewriteHandler.c:2622
  11320. #, c-format
  11321. msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  11322. msgstr ""
  11323. "reguły DO ALSO nie są obsługiwane dla wyrażeń modyfikujących dane w WITH"
  11324. #: rewrite/rewriteHandler.c:2627
  11325. #, c-format
  11326. msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
  11327. msgstr ""
  11328. "reguły wielowyrażeniowe DO INSTEAD nie są obsługiwane dla wyrażeń "
  11329. "modyfikujących dane w WITH"
  11330. #: rewrite/rewriteHandler.c:2818
  11331. #, c-format
  11332. msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
  11333. msgstr "nie można wykonać INSERT RETURNING na relacji \"%s\""
  11334. #: rewrite/rewriteHandler.c:2820
  11335. #, c-format
  11336. msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11337. msgstr ""
  11338. "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
  11339. #: rewrite/rewriteHandler.c:2825
  11340. #, c-format
  11341. msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
  11342. msgstr "nie można wykonać UPDATE RETURNING na relacji \"%s\""
  11343. #: rewrite/rewriteHandler.c:2827
  11344. #, c-format
  11345. msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11346. msgstr ""
  11347. "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
  11348. #: rewrite/rewriteHandler.c:2832
  11349. #, c-format
  11350. msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
  11351. msgstr "nie można wykonać DELETE RETURNING na relacji \"%s\""
  11352. #: rewrite/rewriteHandler.c:2834
  11353. #, c-format
  11354. msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
  11355. msgstr ""
  11356. "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD z klauzulą RETURNING."
  11357. #: rewrite/rewriteHandler.c:2898
  11358. #, c-format
  11359. msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
  11360. msgstr ""
  11361. "WITH nie może być użyte w zapytaniu które zostało rozpisane przez reguły na "
  11362. "wiele zapytań"
  11363. #: rewrite/rewriteManip.c:1020
  11364. #, c-format
  11365. msgid "conditional utility statements are not implemented"
  11366. msgstr "instrukcje warunkowe narzędzia nie są realizowane"
  11367. #: rewrite/rewriteManip.c:1185
  11368. #, c-format
  11369. msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
  11370. msgstr "WHERE CURRENT OF na widoku nie jest realizowane"
  11371. #: rewrite/rewriteSupport.c:154
  11372. #, c-format
  11373. msgid "rule \"%s\" does not exist"
  11374. msgstr "reguła \"%s\" nie istnieje"
  11375. #: rewrite/rewriteSupport.c:167
  11376. #, c-format
  11377. msgid "there are multiple rules named \"%s\""
  11378. msgstr "istnieje wiele reguł o nazwie \"%s\""
  11379. #: rewrite/rewriteSupport.c:168
  11380. #, c-format
  11381. msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
  11382. msgstr "Wskaż nazwę relacji oraz nazwę reguły."
  11383. #: snowball/dict_snowball.c:180
  11384. #, c-format
  11385. msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
  11386. msgstr "brak dostępnego tematyzera Snowball dla języka \"%s\" i kodowania \"%s\""
  11387. #: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
  11388. #: tsearch/dict_simple.c:48
  11389. #, c-format
  11390. msgid "multiple StopWords parameters"
  11391. msgstr "wiele parametrów StopWords"
  11392. #: snowball/dict_snowball.c:212
  11393. #, c-format
  11394. msgid "multiple Language parameters"
  11395. msgstr "wiele parametrów Language"
  11396. #: snowball/dict_snowball.c:219
  11397. #, c-format
  11398. msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
  11399. msgstr "nierozpoznany parametr Snowball: \"%s\""
  11400. #: snowball/dict_snowball.c:227
  11401. #, c-format
  11402. msgid "missing Language parameter"
  11403. msgstr "brakuje parametru Language"
  11404. #: storage/buffer/bufmgr.c:140 storage/buffer/bufmgr.c:245
  11405. #, c-format
  11406. msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
  11407. msgstr "nie można uzyskać dostępu do tabel tymczasowych innych sesji"
  11408. #: storage/buffer/bufmgr.c:382
  11409. #, c-format
  11410. msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
  11411. msgstr "nieoczekiwane dane za EOF w bloku %u relacji %s"
  11412. #: storage/buffer/bufmgr.c:384
  11413. #, c-format
  11414. msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
  11415. msgstr ""
  11416. "Zaobserwowano takie zachowanie przy wadliwy jądrze; rozważ aktualizację "
  11417. "systemu."
  11418. #: storage/buffer/bufmgr.c:471
  11419. #, c-format
  11420. msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
  11421. msgstr "nieprawidłowa strona w bloku %u relacji %s: zerowanie strony"
  11422. #: storage/buffer/bufmgr.c:3141
  11423. #, c-format
  11424. msgid "could not write block %u of %s"
  11425. msgstr "nie można zapisać bloku %u z %s"
  11426. #: storage/buffer/bufmgr.c:3143
  11427. #, c-format
  11428. msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
  11429. msgstr "Wielokrotne awarie -- błąd zapisu może być trwały."
  11430. #: storage/buffer/bufmgr.c:3164 storage/buffer/bufmgr.c:3183
  11431. #, c-format
  11432. msgid "writing block %u of relation %s"
  11433. msgstr "zapis bloku %u relacji %s"
  11434. #: storage/buffer/localbuf.c:190
  11435. #, c-format
  11436. msgid "no empty local buffer available"
  11437. msgstr "brak dostępnego pustego bufora lokalnego"
  11438. #: storage/file/fd.c:450
  11439. #, c-format
  11440. msgid "getrlimit failed: %m"
  11441. msgstr "nie powiodło się getrlimit: %m"
  11442. #: storage/file/fd.c:540
  11443. #, c-format
  11444. msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
  11445. msgstr ""
  11446. "dostępna niewystarczająca ilość deskryptorów plików by uruchomić proces "
  11447. "serwera"
  11448. #: storage/file/fd.c:541
  11449. #, c-format
  11450. msgid "System allows %d, we need at least %d."
  11451. msgstr "System dopuszcza %d, potrzeba nam co najmniej %d."
  11452. #: storage/file/fd.c:582 storage/file/fd.c:1616 storage/file/fd.c:1709
  11453. #: storage/file/fd.c:1857
  11454. #, c-format
  11455. msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
  11456. msgstr "obecnie brak deskryptorów plików: %m; zwolnij je i spróbuj ponownie"
  11457. #: storage/file/fd.c:1156
  11458. #, c-format
  11459. msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
  11460. msgstr "plik tymczasowy: ścieżka \"%s\", rozmiar %lu"
  11461. #: storage/file/fd.c:1305
  11462. #, c-format
  11463. msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
  11464. msgstr "rozmiar tablicy przekracza temp_file_limit (%dkB)"
  11465. #: storage/file/fd.c:1592 storage/file/fd.c:1642
  11466. #, c-format
  11467. msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
  11468. msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia pliku \"%s\""
  11469. #: storage/file/fd.c:1682
  11470. #, c-format
  11471. msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
  11472. msgstr ""
  11473. "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie wykonania polecenia \"%s\""
  11474. #: storage/file/fd.c:1833
  11475. #, c-format
  11476. msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
  11477. msgstr "przekroczono maxAllocatedDescs (%d) przy próbie otwarcia folderu \"%s\""
  11478. #: storage/file/fd.c:1916
  11479. #, c-format
  11480. msgid "could not read directory \"%s\": %m"
  11481. msgstr "nie można czytać katalogu \"%s\": %m"
  11482. #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/lmgr/lock.c:863 storage/lmgr/lock.c:891
  11483. #: storage/lmgr/lock.c:2556 storage/lmgr/lock.c:3655 storage/lmgr/lock.c:3720
  11484. #: storage/lmgr/lock.c:4009 storage/lmgr/predicate.c:2320
  11485. #: storage/lmgr/predicate.c:2335 storage/lmgr/predicate.c:3731
  11486. #: storage/lmgr/predicate.c:4875 storage/lmgr/proc.c:198
  11487. #: utils/hash/dynahash.c:966
  11488. #, c-format
  11489. msgid "out of shared memory"
  11490. msgstr "brak pamięci współdzielonej"
  11491. #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399
  11492. #, c-format
  11493. msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
  11494. msgstr ""
  11495. "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla struktury danych \"%s\" "
  11496. "(zadanie %lu bajtów)"
  11497. #: storage/ipc/shmem.c:365
  11498. #, c-format
  11499. msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
  11500. msgstr "nie można utworzyć wpisu ShmemIndex dla struktury danych \"%s\""
  11501. #: storage/ipc/shmem.c:380
  11502. #, c-format
  11503. msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, actual %lu"
  11504. msgstr ""
  11505. "rozmiar wpisu ShmemIndex jest nieprawidłowy dla struktury danych \"%s\": "
  11506. "oczekiwano %lu, obecnie %lu"
  11507. #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446
  11508. #, c-format
  11509. msgid "requested shared memory size overflows size_t"
  11510. msgstr "żądana ilość pamięci współdzielonej przekracza size_t"
  11511. #: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2936
  11512. #, c-format
  11513. msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
  11514. msgstr "anulowano polecenie z powodu konfliktu podczas odzyskiwania"
  11515. #: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2217
  11516. #, c-format
  11517. msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
  11518. msgstr "Transakcja użytkownika spowodowała zakleszczenie bufora z odzyskaniem."
  11519. #: storage/large_object/inv_api.c:270
  11520. #, c-format
  11521. msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
  11522. msgstr "niepoprawne flagi dla otwarcia dużego obiektu: %d"
  11523. #: storage/large_object/inv_api.c:410
  11524. #, c-format
  11525. #, fuzzy, c-format
  11526. msgid "invalid whence setting: %d"
  11527. msgstr "niepoprawne ustawienie źródła: %d"
  11528. #: storage/large_object/inv_api.c:573
  11529. #, c-format
  11530. msgid "invalid large object write request size: %d"
  11531. msgstr "niepoprawna wielkość żądania zapisu dużego obiektu: %d"
  11532. #: storage/lmgr/deadlock.c:925
  11533. #, c-format
  11534. msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
  11535. msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s; zablokowany przez %d."
  11536. #: storage/lmgr/deadlock.c:944
  11537. #, c-format
  11538. msgid "Process %d: %s"
  11539. msgstr "Proces %d: %s"
  11540. #: storage/lmgr/deadlock.c:953
  11541. #, c-format
  11542. msgid "deadlock detected"
  11543. msgstr "wykryto zakleszczenie"
  11544. #: storage/lmgr/deadlock.c:956
  11545. #, c-format
  11546. msgid "See server log for query details."
  11547. msgstr "Przejrzyj dziennik serwera by znaleźć szczegóły zapytania."
  11548. #: storage/lmgr/lmgr.c:675
  11549. #, c-format
  11550. msgid "relation %u of database %u"
  11551. msgstr "relacja %u bazy danych %u"
  11552. #: storage/lmgr/lmgr.c:681
  11553. #, c-format
  11554. msgid "extension of relation %u of database %u"
  11555. msgstr "rozszerzenie relacji %u bazy danych %u"
  11556. #: storage/lmgr/lmgr.c:687
  11557. #, c-format
  11558. msgid "page %u of relation %u of database %u"
  11559. msgstr "strona %u relacji %u bazy danych %u"
  11560. #: storage/lmgr/lmgr.c:694
  11561. #, c-format
  11562. msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
  11563. msgstr "krotka (%u,%u) relacji %u bazy danych %u"
  11564. #: storage/lmgr/lmgr.c:702
  11565. #, c-format
  11566. msgid "transaction %u"
  11567. msgstr "transakcja %u"
  11568. #: storage/lmgr/lmgr.c:707
  11569. #, c-format
  11570. msgid "virtual transaction %d/%u"
  11571. msgstr "wirtualna transakcja %d/%u"
  11572. #: storage/lmgr/lmgr.c:713
  11573. #, c-format
  11574. msgid "object %u of class %u of database %u"
  11575. msgstr "obiekt %u relacji %u bazy danych %u"
  11576. #: storage/lmgr/lmgr.c:721
  11577. #, c-format
  11578. msgid "user lock [%u,%u,%u]"
  11579. msgstr "blokada użytkownika [%u,%u,%u]"
  11580. #: storage/lmgr/lmgr.c:728
  11581. #, c-format
  11582. msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
  11583. msgstr "blokada konsultacyjna [%u,%u,%u,%u]"
  11584. #: storage/lmgr/lmgr.c:736
  11585. #, c-format
  11586. msgid "unrecognized locktag type %d"
  11587. msgstr "nierozpoznany typ locktag %d"
  11588. #: storage/lmgr/lock.c:721
  11589. #, c-format
  11590. msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
  11591. msgstr ""
  11592. "nie można nałożyć blokady w trybie %s na obiekty bazy danych podczas "
  11593. "wykonywania odzyskania"
  11594. #: storage/lmgr/lock.c:723
  11595. #, c-format
  11596. msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
  11597. msgstr ""
  11598. "Tylko RowExclusiveLock lub mniej może być nałożonych na obiekty bazy danych "
  11599. "w czasie odzyskiwania."
  11600. #: storage/lmgr/lock.c:864 storage/lmgr/lock.c:892 storage/lmgr/lock.c:2557
  11601. #: storage/lmgr/lock.c:3656 storage/lmgr/lock.c:3721 storage/lmgr/lock.c:4010
  11602. #, c-format
  11603. msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
  11604. msgstr "Możesz potrzebować podniesienia wartości max_locks_per_transaction."
  11605. #: storage/lmgr/lock.c:2988 storage/lmgr/lock.c:3100
  11606. #, c-format
  11607. msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
  11608. msgstr ""
  11609. "nie można PREPARE w czasie trzymania na tym samym obiekcie blokad "
  11610. "jednocześnie na poziomie sesji i transakcji"
  11611. #: storage/lmgr/predicate.c:671
  11612. #, c-format
  11613. msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
  11614. msgstr ""
  11615. "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać konflikt "
  11616. "odczytu/zapisu"
  11617. #: storage/lmgr/predicate.c:672 storage/lmgr/predicate.c:700
  11618. #, c-format
  11619. msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
  11620. msgstr ""
  11621. "Możesz potrzebować uruchomić mniejszą ilość transakcji jednocześnie lub "
  11622. "zwiększyć max_connections."
  11623. #: storage/lmgr/predicate.c:699
  11624. #, c-format
  11625. msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
  11626. msgstr ""
  11627. "brak wystarczającej liczby elementów w RWConflictPool by nagrać potencjalny "
  11628. "konflikt odczytu/zapisu"
  11629. #: storage/lmgr/predicate.c:904
  11630. #, c-format
  11631. msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
  11632. msgstr "pamięć dla serializowanego śledzenia konfliktów jest prawie wyczerpana"
  11633. #: storage/lmgr/predicate.c:905
  11634. #, c-format
  11635. msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
  11636. msgstr ""
  11637. "Spowodowała to najprawdopodobniej bezczynna transakcja lub zapomniana "
  11638. "przygotowana transakcja."
  11639. #: storage/lmgr/predicate.c:1187 storage/lmgr/predicate.c:1259
  11640. #, c-format
  11641. msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%lu bytes requested)"
  11642. msgstr ""
  11643. "niewystarczająca ilość pamięci współdzielonej dla elementów struktury danych "
  11644. "\"%s\" (zadanie %lu bajtów)"
  11645. #: storage/lmgr/predicate.c:1547
  11646. #, c-format
  11647. msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
  11648. msgstr "odraczalny wyzwalacz był nie niebezpieczny; próba nowego"
  11649. #: storage/lmgr/predicate.c:1586
  11650. #, c-format
  11651. msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
  11652. msgstr "\"default_transaction_isolation\" ustawiono na \"serializable\"."
  11653. #: storage/lmgr/predicate.c:1587
  11654. #, c-format
  11655. msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
  11656. msgstr ""
  11657. "Można użyć \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" by "
  11658. "zmienić wartość domyślną."
  11659. #: storage/lmgr/predicate.c:1626
  11660. #, c-format
  11661. msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
  11662. msgstr "transakcja importująca migawkę musi być READ ONLY DEFERRABLE"
  11663. #: storage/lmgr/predicate.c:1696 utils/time/snapmgr.c:283
  11664. #, c-format
  11665. msgid "could not import the requested snapshot"
  11666. msgstr "nie można zaimportować żądanej migawki"
  11667. #: storage/lmgr/predicate.c:1697 utils/time/snapmgr.c:284
  11668. #, c-format
  11669. msgid "The source transaction %u is not running anymore."
  11670. msgstr "Transakcja źródłowa %u nie jest już wykonywana."
  11671. #: storage/lmgr/predicate.c:2321 storage/lmgr/predicate.c:2336
  11672. #: storage/lmgr/predicate.c:3732
  11673. #, c-format
  11674. msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
  11675. msgstr "Możesz potrzebować zwiększenia wartości max_pred_locks_per_transaction."
  11676. #: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975
  11677. #: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022
  11678. #: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4599
  11679. #: storage/lmgr/predicate.c:4611 storage/lmgr/predicate.c:4653
  11680. #: storage/lmgr/predicate.c:4691
  11681. #, c-format
  11682. msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
  11683. msgstr ""
  11684. "nie można serializować dostępu ze względu na zależności odczytu/zapisu "
  11685. "między transakcjami"
  11686. #: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977
  11687. #: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024
  11688. #: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4601
  11689. #: storage/lmgr/predicate.c:4613 storage/lmgr/predicate.c:4655
  11690. #: storage/lmgr/predicate.c:4693
  11691. #, c-format
  11692. msgid "The transaction might succeed if retried."
  11693. msgstr "Transakcja może się powieść po powtórzeniu."
  11694. #: storage/lmgr/proc.c:1162
  11695. #, c-format
  11696. msgid "Process %d waits for %s on %s."
  11697. msgstr "Proces %d oczekuje na %s na %s."
  11698. #: storage/lmgr/proc.c:1172
  11699. #, c-format
  11700. msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
  11701. msgstr "wysyłanie anulowania by zablokować autoodkurzanie z PID %d"
  11702. #: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/adt/misc.c:136
  11703. #, c-format
  11704. msgid "could not send signal to process %d: %m"
  11705. msgstr "nie udało się wysłać sygnału do procesu %d: %m"
  11706. #: storage/lmgr/proc.c:1219
  11707. #, c-format
  11708. msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
  11709. msgstr ""
  11710. "proces %d uniknął zakleszczenia dla %s na %s przez przestawienie porządku "
  11711. "kolejki po %ld.%03d ms"
  11712. #: storage/lmgr/proc.c:1231
  11713. #, c-format
  11714. msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  11715. msgstr ""
  11716. "proces %d wykrył zakleszczenie podczas oczekiwania na %s na %s po %ld.%03d "
  11717. "ms"
  11718. #: storage/lmgr/proc.c:1237
  11719. #, c-format
  11720. msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
  11721. msgstr "proces %d wciąż oczekuje na %s na %s po %ld.%03d ms"
  11722. #: storage/lmgr/proc.c:1241
  11723. #, c-format
  11724. msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
  11725. msgstr "proces %d uzyskał %s na %s po %ld.%03d ms"
  11726. #: storage/lmgr/proc.c:1257
  11727. #, c-format
  11728. msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
  11729. msgstr "procesowi %d nie udało się uzyskanie %s na %s po %ld.%03d ms"
  11730. #: storage/page/bufpage.c:142
  11731. #, c-format
  11732. msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
  11733. msgstr ""
  11734. "nie powiodła się weryfikacja strony, wyliczono sumę kontrolną %u a "
  11735. "spodziewano się %u"
  11736. #: storage/page/bufpage.c:198 storage/page/bufpage.c:445
  11737. #: storage/page/bufpage.c:678 storage/page/bufpage.c:808
  11738. #, c-format
  11739. msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
  11740. msgstr "uszkodzone wskaźniki do stron: niższy = %u, wyższy = %u, specjalny = %u"
  11741. #: storage/page/bufpage.c:488
  11742. #, c-format
  11743. msgid "corrupted item pointer: %u"
  11744. msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: %u"
  11745. #: storage/page/bufpage.c:499 storage/page/bufpage.c:860
  11746. #, c-format
  11747. msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
  11748. msgstr "uszkodzone długości elementów: suma %u, dostępna przestrzeń %u"
  11749. #: storage/page/bufpage.c:697 storage/page/bufpage.c:833
  11750. #, c-format
  11751. msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
  11752. msgstr "uszkodzony wskaźnik do elementu: przesunięcie = %u, rozmiar = %u"
  11753. #: storage/smgr/md.c:427 storage/smgr/md.c:898
  11754. #, c-format
  11755. msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
  11756. msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\": %m"
  11757. #: storage/smgr/md.c:494
  11758. #, c-format
  11759. msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
  11760. msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\" ponad %u bloków"
  11761. #: storage/smgr/md.c:516 storage/smgr/md.c:677 storage/smgr/md.c:752
  11762. #, c-format
  11763. msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
  11764. msgstr "nie można pozycjonować do bloku %u w pliku \"%s\": %m"
  11765. #: storage/smgr/md.c:524
  11766. #, c-format
  11767. msgid "could not extend file \"%s\": %m"
  11768. msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %m"
  11769. #: storage/smgr/md.c:526 storage/smgr/md.c:533 storage/smgr/md.c:779
  11770. #, c-format
  11771. msgid "Check free disk space."
  11772. msgstr "Sprawdź dostępne miejsce na dysku."
  11773. #: storage/smgr/md.c:530
  11774. #, c-format
  11775. msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
  11776. msgstr ""
  11777. "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów w bloku %u"
  11778. #: storage/smgr/md.c:695
  11779. #, c-format
  11780. msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
  11781. msgstr "nie można odczytać bloku %u w pliku \"%s\": %m"
  11782. #: storage/smgr/md.c:711
  11783. #, c-format
  11784. msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
  11785. msgstr ""
  11786. "nie można odczytać bloku %u z pliku \"%s\": odczytano tylko %d z %d bajtów"
  11787. #: storage/smgr/md.c:770
  11788. #, c-format
  11789. msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
  11790. msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": %m"
  11791. #: storage/smgr/md.c:775
  11792. #, c-format
  11793. msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
  11794. msgstr "nie można zapisać bloku %u do pliku \"%s\": zapisano tylko %d z %d bajtów"
  11795. #: storage/smgr/md.c:874
  11796. #, c-format
  11797. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
  11798. msgstr ""
  11799. "nie udało się obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: jest tam teraz tylko %u bloków"
  11800. #: storage/smgr/md.c:923
  11801. #, c-format
  11802. msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
  11803. msgstr "nie można obciąć pliku \"%s\" do %u bloków: %m"
  11804. #: storage/smgr/md.c:1203
  11805. #, c-format
  11806. msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
  11807. msgstr "nie można wykonać fsync na pliku \"%s\" ale trwa próba ponowienia: %m"
  11808. #: storage/smgr/md.c:1366
  11809. #, c-format
  11810. msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
  11811. msgstr ""
  11812. "nie można przesłać dalej żądania fsync ponieważ kolejka żądań jest pełna"
  11813. #: storage/smgr/md.c:1763
  11814. #, c-format
  11815. msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
  11816. msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (blok docelowy %u): %m"
  11817. #: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632
  11818. #, c-format
  11819. msgid "invalid argument size %d in function call message"
  11820. msgstr "niepoprawny rozmiar argumentu %d wiadomości wywołania funkcji"
  11821. #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:362 tcop/postgres.c:398
  11822. #, c-format
  11823. msgid "unexpected EOF on client connection"
  11824. msgstr "nieoczekiwany EOF w połączeniu klienta"
  11825. #: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:947 tcop/postgres.c:1257
  11826. #: tcop/postgres.c:1515 tcop/postgres.c:1918 tcop/postgres.c:2285
  11827. #: tcop/postgres.c:2360
  11828. #, c-format
  11829. msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
  11830. msgstr ""
  11831. "bieżąca transakcja została przerwana, polecenia ignorowane do końca bloku "
  11832. "transakcji"
  11833. #: tcop/fastpath.c:346
  11834. #, c-format
  11835. msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  11836. msgstr "wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
  11837. #: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1117 tcop/postgres.c:1382
  11838. #: tcop/postgres.c:1759 tcop/postgres.c:1976
  11839. #, c-format
  11840. msgid "duration: %s ms"
  11841. msgstr "czas trwania: %s ms"
  11842. #: tcop/fastpath.c:432
  11843. #, c-format
  11844. msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
  11845. msgstr "czas trwania: %s ms wywołanie funkcji fastpath: \"%s\" (OID %u)"
  11846. #: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597
  11847. #, c-format
  11848. msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
  11849. msgstr "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d argumentów zaś funkcja wymaga %d"
  11850. #: tcop/fastpath.c:478
  11851. #, c-format
  11852. msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
  11853. msgstr ""
  11854. "wiadomość wywołania funkcji zawiera %d formatów argumentów a %d argumentów"
  11855. #: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648
  11856. #, c-format
  11857. msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
  11858. msgstr "niepoprawny format binarny w argumencie funkcji %d"
  11859. #: tcop/postgres.c:426 tcop/postgres.c:438 tcop/postgres.c:449
  11860. #: tcop/postgres.c:461 tcop/postgres.c:4223
  11861. #, c-format
  11862. msgid "invalid frontend message type %d"
  11863. msgstr "niepoprawny typ komunikatu frontendu %d"
  11864. #: tcop/postgres.c:888
  11865. #, c-format
  11866. msgid "statement: %s"
  11867. msgstr "wyrażenie: %s"
  11868. #: tcop/postgres.c:1122
  11869. #, c-format
  11870. msgid "duration: %s ms statement: %s"
  11871. msgstr "czas trwania: %s ms wyrażenie: %s"
  11872. #: tcop/postgres.c:1172
  11873. #, c-format
  11874. msgid "parse %s: %s"
  11875. msgstr "parsowanie %s: %s"
  11876. #: tcop/postgres.c:1230
  11877. #, c-format
  11878. msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
  11879. msgstr "nie można wstawić wielu poleceń w przygotowane wyrażenie"
  11880. #: tcop/postgres.c:1387
  11881. #, c-format
  11882. msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
  11883. msgstr "czas trwania: %s ms parsowanie %s: %s"
  11884. #: tcop/postgres.c:1432
  11885. #, c-format
  11886. msgid "bind %s to %s"
  11887. msgstr "dowiązanie %s do %s"
  11888. #: tcop/postgres.c:1451 tcop/postgres.c:2266
  11889. #, c-format
  11890. msgid "unnamed prepared statement does not exist"
  11891. msgstr "nienazwane przygotowane wyrażenie nie istnieje"
  11892. #: tcop/postgres.c:1493
  11893. #, c-format
  11894. msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
  11895. msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatów parametrów, a %d parametrów"
  11896. #: tcop/postgres.c:1499
  11897. #, c-format
  11898. msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
  11899. msgstr ""
  11900. "komunikat dowiązania dostarcza %d parametrów, zaś przygotowane wyrażenie \"%"
  11901. "s\" wymaga %d"
  11902. #: tcop/postgres.c:1666
  11903. #, c-format
  11904. msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
  11905. msgstr "niepoprawny format binarny w dowiązanym parametrze %d"
  11906. #: tcop/postgres.c:1764
  11907. #, c-format
  11908. msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
  11909. msgstr "czas trwania: %s ms dowiązanie %s%s%s: %s"
  11910. #: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:2346
  11911. #, c-format
  11912. msgid "portal \"%s\" does not exist"
  11913. msgstr "portal \"%s\" nie istnieje"
  11914. #: tcop/postgres.c:1897
  11915. #, c-format
  11916. msgid "%s %s%s%s: %s"
  11917. msgstr "%s %s%s%s: %s"
  11918. #: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
  11919. msgid "execute fetch from"
  11920. msgstr "wykonanie pobrania z"
  11921. #: tcop/postgres.c:1900 tcop/postgres.c:1985
  11922. msgid "execute"
  11923. msgstr "wykonanie"
  11924. #: tcop/postgres.c:1981
  11925. #, c-format
  11926. msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
  11927. msgstr "czas trwania: %s ms %s %s%s%s: %s"
  11928. #: tcop/postgres.c:2107
  11929. #, c-format
  11930. msgid "prepare: %s"
  11931. msgstr "przygotuj: %s"
  11932. #: tcop/postgres.c:2170
  11933. #, c-format
  11934. msgid "parameters: %s"
  11935. msgstr "parametry: %s"
  11936. #: tcop/postgres.c:2189
  11937. #, c-format
  11938. msgid "abort reason: recovery conflict"
  11939. msgstr "powód przerwania: konflikt odzyskiwania"
  11940. #: tcop/postgres.c:2205
  11941. #, c-format
  11942. msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
  11943. msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo przypięty współdzielony bufor."
  11944. #: tcop/postgres.c:2208
  11945. #, c-format
  11946. msgid "User was holding a relation lock for too long."
  11947. msgstr "Użytkownik trzymał zbyt długo blokadę relacji."
  11948. #: tcop/postgres.c:2211
  11949. #, c-format
  11950. msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
  11951. msgstr ""
  11952. "Użytkownik używał lub mógł używać przestrzeni tabel, które muszą być "
  11953. "skasowane."
  11954. #: tcop/postgres.c:2214
  11955. #, c-format
  11956. msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
  11957. msgstr ""
  11958. "Zapytanie użytkownika mogło wymagać przeglądania wersji wierszy, które muszą "
  11959. "być usunięte."
  11960. #: tcop/postgres.c:2220
  11961. #, c-format
  11962. msgid "User was connected to a database that must be dropped."
  11963. msgstr "Użytkownik był połączony z baza danych, która musi być skasowana."
  11964. #: tcop/postgres.c:2542
  11965. #, c-format
  11966. msgid "terminating connection because of crash of another server process"
  11967. msgstr "zakończenie połączenia spowodowane awarią innego procesu serwera"
  11968. #: tcop/postgres.c:2543
  11969. #, c-format
  11970. msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
  11971. msgstr ""
  11972. "Postmaster nakazał temu procesowi serwera wycofanie bieżącej transakcji i "
  11973. "wyjście, gdyż inny proces serwera zakończył się nieprawidłowo i pamięć "
  11974. "współdzielona może być uszkodzona."
  11975. #: tcop/postgres.c:2547 tcop/postgres.c:2931
  11976. #, c-format
  11977. msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
  11978. msgstr ""
  11979. "Za chwilę będziesz mógł połączyć się ponownie do bazy danych i powtórzyć "
  11980. "polecenie."
  11981. #: tcop/postgres.c:2660
  11982. #, c-format
  11983. msgid "floating-point exception"
  11984. msgstr "wyjątek związany z liczbą zmiennoprzecinkową"
  11985. #: tcop/postgres.c:2661
  11986. #, c-format
  11987. msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
  11988. msgstr ""
  11989. "Została zasygnalizowana niepoprawna operacja zmiennoprzecinkowa . Oznacza to "
  11990. "prawdopodobnie wynik spoza zakresu lub niepoprawną operację, jak dzielenie "
  11991. "przez zero."
  11992. #: tcop/postgres.c:2835
  11993. #, c-format
  11994. msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
  11995. msgstr "zakończono proces autoodkurzania na skutek polecenia administratora"
  11996. #: tcop/postgres.c:2841 tcop/postgres.c:2851 tcop/postgres.c:2929
  11997. #, c-format
  11998. msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
  11999. msgstr "zakończono połączenie na skutek konfliktu podczas odzyskiwania"
  12000. #: tcop/postgres.c:2857
  12001. #, c-format
  12002. msgid "terminating connection due to administrator command"
  12003. msgstr "zakończono połączenie na skutek polecenia administratora"
  12004. #: tcop/postgres.c:2869
  12005. #, c-format
  12006. msgid "connection to client lost"
  12007. msgstr "utracono połączenie z klientem"
  12008. #: tcop/postgres.c:2884
  12009. #, c-format
  12010. msgid "canceling authentication due to timeout"
  12011. msgstr "anulowano autentykację z powodu przekroczonego czasu oczekiwania"
  12012. #: tcop/postgres.c:2899
  12013. #, c-format
  12014. msgid "canceling statement due to lock timeout"
  12015. msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczenia czasu blokady"
  12016. #: tcop/postgres.c:2908
  12017. #, c-format
  12018. msgid "canceling statement due to statement timeout"
  12019. msgstr "anulowano polecenie z powodu przekroczonego czasu wykonania"
  12020. #: tcop/postgres.c:2917
  12021. #, c-format
  12022. msgid "canceling autovacuum task"
  12023. msgstr "anulowano zadanie autoodkurzania"
  12024. #: tcop/postgres.c:2952
  12025. #, c-format
  12026. msgid "canceling statement due to user request"
  12027. msgstr "anulowano polecenie na skutek żądania użytkownika"
  12028. #: tcop/postgres.c:3080 tcop/postgres.c:3102
  12029. #, c-format
  12030. msgid "stack depth limit exceeded"
  12031. msgstr "przekroczono limit głębokości stosu"
  12032. #: tcop/postgres.c:3081 tcop/postgres.c:3103
  12033. #, c-format
  12034. msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
  12035. msgstr ""
  12036. "Zwiększ parametr konfiguracji \"max_stack_depth\" (obecnie %dkB) po upewnieniu "
  12037. "się że limit głębokości stosu platformy jest odpowiedni."
  12038. #: tcop/postgres.c:3119
  12039. #, c-format
  12040. msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
  12041. msgstr "\"max_stack_depth\" nie może przekraczać %ldkB."
  12042. #: tcop/postgres.c:3121
  12043. #, c-format
  12044. msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
  12045. msgstr ""
  12046. "Zwiększ limit głębokości stosu platformy przez \"ulimit -s\" lub ekwiwalent "
  12047. "lokalny."
  12048. #: tcop/postgres.c:3485
  12049. #, c-format
  12050. msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
  12051. msgstr "niepoprawny argument wiersza poleceń dla procesu serwera: %s"
  12052. #: tcop/postgres.c:3486 tcop/postgres.c:3492
  12053. #, c-format
  12054. msgid "Try \"%s --help\" for more information."
  12055. msgstr "Spróbuj \"%s --help\" aby uzyskać więcej informacji."
  12056. #: tcop/postgres.c:3490
  12057. #, c-format
  12058. msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
  12059. msgstr "%s: nieprawidłowy argument wiersza poleceń: %s"
  12060. #: tcop/postgres.c:3577
  12061. #, c-format
  12062. msgid "%s: no database nor user name specified"
  12063. msgstr "%s: nie wskazano ani bazy danych ani nazwy użytkownika"
  12064. #: tcop/postgres.c:4131
  12065. #, c-format
  12066. msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
  12067. msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu CLOSE"
  12068. #: tcop/postgres.c:4166
  12069. #, c-format
  12070. msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
  12071. msgstr "niepoprawny podtyp %d komunikatu DESCRIBE"
  12072. #: tcop/postgres.c:4244
  12073. #, c-format
  12074. msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
  12075. msgstr "wywołania funkcji fastpath nie są obsługiwane w połączeniu replikacji"
  12076. #: tcop/postgres.c:4248
  12077. #, c-format
  12078. msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
  12079. msgstr ""
  12080. "protokół rozszerzonych zapytań nie jest obsługiwany w połączeniu replikacji"
  12081. #: tcop/postgres.c:4418
  12082. #, c-format
  12083. msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
  12084. msgstr ""
  12085. "rozłączenie: czas sesji: %d:%02d:%02d.%03d użytkownik=%s baza=%s host=%s%s%s"
  12086. #: tcop/pquery.c:662
  12087. #, c-format
  12088. msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
  12089. msgstr "komunikat dowiązania ma %d formatowań wyniku a zapytanie ma %d kolumn"
  12090. #: tcop/pquery.c:972
  12091. #, c-format
  12092. msgid "cursor can only scan forward"
  12093. msgstr "kursor może skanować tylko w przód"
  12094. #: tcop/pquery.c:973
  12095. #, c-format
  12096. msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
  12097. msgstr "Zadeklaruj go z opcją SCROLL aby włączyć skanowanie do tyłu."
  12098. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  12099. #: tcop/utility.c:269
  12100. #, c-format
  12101. msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
  12102. msgstr "nie można wykonać %s wewnątrz transakcji tylko do odczytu"
  12103. #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
  12104. #: tcop/utility.c:288
  12105. #, c-format
  12106. msgid "cannot execute %s during recovery"
  12107. msgstr "nie można wykonywać %s podczas odzyskiwania"
  12108. #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
  12109. #: tcop/utility.c:306
  12110. #, c-format
  12111. msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
  12112. msgstr "nie można wykonać %s operacją o ograniczonym bezpieczeństwie"
  12113. #: tcop/utility.c:764
  12114. #, c-format
  12115. msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
  12116. msgstr "musisz być superużytkownikiem by wykonać CHECKPOINT"
  12117. #: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:614
  12118. #, c-format
  12119. msgid "multiple DictFile parameters"
  12120. msgstr "wiele parametrów DictFile"
  12121. #: tsearch/dict_ispell.c:62
  12122. #, c-format
  12123. msgid "multiple AffFile parameters"
  12124. msgstr "wiele parametrów AffFile"
  12125. #: tsearch/dict_ispell.c:81
  12126. #, c-format
  12127. msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
  12128. msgstr "nierozpoznany parametr Ispell: \"%s\""
  12129. #: tsearch/dict_ispell.c:95
  12130. #, c-format
  12131. msgid "missing AffFile parameter"
  12132. msgstr "brak parametru AffFile"
  12133. #: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:638
  12134. #, c-format
  12135. msgid "missing DictFile parameter"
  12136. msgstr "brak parametru DictFile"
  12137. #: tsearch/dict_simple.c:57
  12138. #, c-format
  12139. msgid "multiple Accept parameters"
  12140. msgstr "wiele parametrów Accept"
  12141. #: tsearch/dict_simple.c:65
  12142. #, c-format
  12143. msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
  12144. msgstr "nierozpoznany parametr słownika prostego: \"%s\""
  12145. #: tsearch/dict_synonym.c:117
  12146. #, c-format
  12147. msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
  12148. msgstr "nierozpoznany parametr synonimu: \"%s\""
  12149. #: tsearch/dict_synonym.c:124
  12150. #, c-format
  12151. msgid "missing Synonyms parameter"
  12152. msgstr "brak parametru Synonyms"
  12153. #: tsearch/dict_synonym.c:131
  12154. #, c-format
  12155. msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
  12156. msgstr "nie można otworzyć pliku synonimów \"%s\": %m"
  12157. #: tsearch/dict_thesaurus.c:179
  12158. #, c-format
  12159. msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
  12160. msgstr "nie można otworzyć pliku tezaurusa \"%s\": %m"
  12161. #: tsearch/dict_thesaurus.c:212
  12162. #, c-format
  12163. msgid "unexpected delimiter"
  12164. msgstr "nieoczekiwany ogranicznik"
  12165. #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
  12166. #, c-format
  12167. msgid "unexpected end of line or lexeme"
  12168. msgstr "nieoczekiwany koniec linii lub leksemu"
  12169. #: tsearch/dict_thesaurus.c:287
  12170. #, c-format
  12171. msgid "unexpected end of line"
  12172. msgstr "nieoczekiwany koniec linii"
  12173. #: tsearch/dict_thesaurus.c:411
  12174. #, c-format
  12175. msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  12176. msgstr ""
  12177. "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik "
  12178. "(reguła %d)"
  12179. #: tsearch/dict_thesaurus.c:417
  12180. #, c-format
  12181. msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  12182. msgstr "przykładowe słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
  12183. #: tsearch/dict_thesaurus.c:420
  12184. #, c-format
  12185. msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
  12186. msgstr "Użyj \"?\" jako reprezentacji słowa stopu w wyrażeniu przykładowym."
  12187. #: tsearch/dict_thesaurus.c:566
  12188. #, c-format
  12189. msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
  12190. msgstr "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest słowem stopu (reguła %d)"
  12191. #: tsearch/dict_thesaurus.c:573
  12192. #, c-format
  12193. msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
  12194. msgstr ""
  12195. "zastępujące słowo tezaurusa \"%s\" nie jest rozpoznawane przez podsłownik "
  12196. "(reguła %d)"
  12197. #: tsearch/dict_thesaurus.c:585
  12198. #, c-format
  12199. msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
  12200. msgstr "wyrażenie zastępujące tezaurusa jest puste (reguła %d)"
  12201. #: tsearch/dict_thesaurus.c:623
  12202. #, c-format
  12203. msgid "multiple Dictionary parameters"
  12204. msgstr "wiele parametrów Dictionary"
  12205. #: tsearch/dict_thesaurus.c:630
  12206. #, c-format
  12207. msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
  12208. msgstr "nierozpoznany parametr Thesaurus: \"%s\""
  12209. #: tsearch/dict_thesaurus.c:642
  12210. #, c-format
  12211. msgid "missing Dictionary parameter"
  12212. msgstr "brak parametru Dictionary"
  12213. #: tsearch/spell.c:276
  12214. #, c-format
  12215. msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
  12216. msgstr "nie można otworzyć pliku słownika \"%s\": %m"
  12217. #: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:194
  12218. #, c-format
  12219. msgid "invalid regular expression: %s"
  12220. msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne: %s"
  12221. #: tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 tsearch/spell.c:552
  12222. #: tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 gram.y:13315 gram.y:13332
  12223. #, c-format
  12224. msgid "syntax error"
  12225. msgstr "błąd składni"
  12226. #: tsearch/spell.c:596 tsearch/spell.c:842 tsearch/spell.c:862
  12227. #, c-format
  12228. msgid "multibyte flag character is not allowed"
  12229. msgstr "wielobajtowy znak flagi nie jest dozwolony"
  12230. #: tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:687 tsearch/spell.c:780
  12231. #, c-format
  12232. msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
  12233. msgstr "nie można otworzyć pliku affix \"%s\": %m"
  12234. #: tsearch/spell.c:675
  12235. #, c-format
  12236. msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
  12237. msgstr "Słownik Ispell obsługuje tylko domyślną wartość flagi"
  12238. #: tsearch/spell.c:873
  12239. #, c-format
  12240. msgid "wrong affix file format for flag"
  12241. msgstr "niepoprawny format pliku affix dla flagi"
  12242. #: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:269 utils/adt/tsvector_op.c:530
  12243. #, c-format
  12244. msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
  12245. msgstr ""
  12246. "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%d bajtów, maksymalnie %d bajtów)"
  12247. #: tsearch/ts_locale.c:177
  12248. #, c-format
  12249. msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
  12250. msgstr "linia %d pliku konfiguracyjnego \"%s\": \"%s\""
  12251. #: tsearch/ts_locale.c:302
  12252. #, c-format
  12253. msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
  12254. msgstr "konwersja z wchar_t na kodowanie serwera nie powiodło się: %m"
  12255. #: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
  12256. #: tsearch/ts_parse.c:567
  12257. #, c-format
  12258. msgid "word is too long to be indexed"
  12259. msgstr "słowo jest za długie do zindeksowania"
  12260. #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
  12261. #: tsearch/ts_parse.c:568
  12262. #, c-format
  12263. msgid "Words longer than %d characters are ignored."
  12264. msgstr "Słowa dłuższe niż %d znaków są ignorowane."
  12265. #: tsearch/ts_utils.c:51
  12266. #, c-format
  12267. msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
  12268. msgstr "niepoprawna nazwa pliku konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\""
  12269. #: tsearch/ts_utils.c:83
  12270. #, c-format
  12271. msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
  12272. msgstr "nie można otworzyć pliku słowa-stopu \"%s\": %m"
  12273. #: tsearch/wparser.c:306
  12274. #, c-format
  12275. msgid "text search parser does not support headline creation"
  12276. msgstr "parser wyszukiwania tekstowego nie obsługuje tworzenia nagłówka"
  12277. #: tsearch/wparser_def.c:2551
  12278. #, c-format
  12279. msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
  12280. msgstr "nierozpoznany parametr nagłówka: \"%s\""
  12281. #: tsearch/wparser_def.c:2560
  12282. #, c-format
  12283. msgid "MinWords should be less than MaxWords"
  12284. msgstr "MinWords musi być mniejsze niż MaxWords"
  12285. #: tsearch/wparser_def.c:2564
  12286. #, c-format
  12287. msgid "MinWords should be positive"
  12288. msgstr "MinWords musi być dodatnie"
  12289. #: tsearch/wparser_def.c:2568
  12290. #, c-format
  12291. msgid "ShortWord should be >= 0"
  12292. msgstr "ShortWord powinno być >= 0"
  12293. #: tsearch/wparser_def.c:2572
  12294. #, c-format
  12295. msgid "MaxFragments should be >= 0"
  12296. msgstr "MaxFragments powinno być >= 0"
  12297. #: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
  12298. #, c-format
  12299. msgid "identifier too long"
  12300. msgstr "identyfikator zbyt długi"
  12301. #: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
  12302. #, c-format
  12303. msgid "Identifier must be less than %d characters."
  12304. msgstr "Identyfikator musi być krótszy niż %d znaków."
  12305. #: utils/adt/acl.c:257
  12306. #, c-format
  12307. msgid "unrecognized key word: \"%s\""
  12308. msgstr "nierozpoznane słowo kluczowe: \"%s\""
  12309. #: utils/adt/acl.c:258
  12310. #, c-format
  12311. msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
  12312. msgstr "Słowem kluczowym ACL musi być \"group\" lub \"user\"."
  12313. #: utils/adt/acl.c:263
  12314. #, c-format
  12315. msgid "missing name"
  12316. msgstr "brakująca nazwa"
  12317. #: utils/adt/acl.c:264
  12318. #, c-format
  12319. msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
  12320. msgstr "Po nazwie musi wystąpić słowo kluczowe \"group\" lub \"user\"."
  12321. #: utils/adt/acl.c:270
  12322. #, c-format
  12323. msgid "missing \"=\" sign"
  12324. msgstr "brakuje znaku \"=\""
  12325. #: utils/adt/acl.c:323
  12326. #, c-format
  12327. msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
  12328. msgstr "niepoprawny znak trybu: musi być jednym z \"%s\""
  12329. #: utils/adt/acl.c:345
  12330. #, c-format
  12331. msgid "a name must follow the \"/\" sign"
  12332. msgstr "nazwa musi wystąpić po znaku \"/\""
  12333. #: utils/adt/acl.c:353
  12334. #, c-format
  12335. msgid "defaulting grantor to user ID %u"
  12336. msgstr "ustawienie domyślności nadawania uprawnień dla ID %u użytkownika"
  12337. #: utils/adt/acl.c:544
  12338. #, c-format
  12339. msgid "ACL array contains wrong data type"
  12340. msgstr "tablica ACL zawiera niepoprawny typ danych"
  12341. #: utils/adt/acl.c:548
  12342. #, c-format
  12343. msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
  12344. msgstr "tablice ACL muszą być jednowymiarowe"
  12345. #: utils/adt/acl.c:552
  12346. #, c-format
  12347. msgid "ACL arrays must not contain null values"
  12348. msgstr "tablice ACL nie mogą zawierać pustych wartości"
  12349. #: utils/adt/acl.c:576
  12350. #, c-format
  12351. msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
  12352. msgstr "dodatkowe zbędne dane na końcu specyfikacji ACL"
  12353. #: utils/adt/acl.c:1196
  12354. #, c-format
  12355. msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
  12356. msgstr ""
  12357. "opcje przyznawania uprawnień nie mogą być przyznane temu, kto przyznał ci "
  12358. "uprawnienia"
  12359. #: utils/adt/acl.c:1257
  12360. #, c-format
  12361. msgid "dependent privileges exist"
  12362. msgstr "istnieją uprawnienia zależne"
  12363. #: utils/adt/acl.c:1258
  12364. #, c-format
  12365. msgid "Use CASCADE to revoke them too."
  12366. msgstr "Użyj CASCADE by je również odebrać."
  12367. #: utils/adt/acl.c:1537
  12368. #, c-format
  12369. msgid "aclinsert is no longer supported"
  12370. msgstr "aclinsert nie jest już wspierany"
  12371. #: utils/adt/acl.c:1547
  12372. #, c-format
  12373. msgid "aclremove is no longer supported"
  12374. msgstr "aclremove nie jest już wspierany"
  12375. #: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
  12376. #, c-format
  12377. msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
  12378. msgstr "nierozpoznany typ uprawnienia: \"%s\""
  12379. #: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
  12380. #: utils/adt/regproc.c:293
  12381. #, c-format
  12382. msgid "function \"%s\" does not exist"
  12383. msgstr "funkcja \"%s\" nie istnieje"
  12384. #: utils/adt/acl.c:4876
  12385. #, c-format
  12386. msgid "must be member of role \"%s\""
  12387. msgstr "musisz być składnikiem roli \"%s\""
  12388. #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
  12389. #, c-format
  12390. msgid "could not determine input data types"
  12391. msgstr "nie można określić typów danych wejściowych"
  12392. #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
  12393. #, c-format
  12394. msgid "neither input type is an array"
  12395. msgstr "żaden typ wejściowy nie jest tablicą"
  12396. #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
  12397. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1281 utils/adt/float.c:1214 utils/adt/float.c:1273
  12398. #: utils/adt/float.c:2824 utils/adt/float.c:2840 utils/adt/int.c:623
  12399. #: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
  12400. #: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
  12401. #: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
  12402. #: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
  12403. #: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1247 utils/adt/numeric.c:2242
  12404. #: utils/adt/numeric.c:2251 utils/adt/varbit.c:1145 utils/adt/varbit.c:1537
  12405. #: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
  12406. #, c-format
  12407. msgid "integer out of range"
  12408. msgstr "liczba całkowita poza zakresem"
  12409. #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
  12410. #, c-format
  12411. msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
  12412. msgstr "argument musi być pusty lub jednowymiarową tablicą"
  12413. #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
  12414. #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
  12415. #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
  12416. #, c-format
  12417. msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
  12418. msgstr "nie można powiązać niekompatybilnych tablic"
  12419. #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
  12420. #, c-format
  12421. msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
  12422. msgstr "Tablice z typami elementów %s i %s nie są zgodne dla konkatenacji."
  12423. #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
  12424. #, c-format
  12425. msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
  12426. msgstr "Tablice o %d i %d wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
  12427. #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
  12428. #, c-format
  12429. msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
  12430. msgstr "Tablice o różnych wymiarach elementów nie są zgodne dla konkatenacji."
  12431. #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
  12432. #, c-format
  12433. msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
  12434. msgstr "Tablice o różnych wymiarach nie są zgodne dla konkatenacji."
  12435. #: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1243
  12436. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2916 utils/adt/arrayfuncs.c:4941
  12437. #, c-format
  12438. msgid "invalid number of dimensions: %d"
  12439. msgstr "niewłaściwa liczba wymiarów: %d"
  12440. #: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1587 utils/adt/json.c:1664
  12441. #, c-format
  12442. msgid "could not determine input data type"
  12443. msgstr "nie można określić typu danych wejściowych"
  12444. #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:252
  12445. #, c-format
  12446. msgid "missing dimension value"
  12447. msgstr "brak wartości wymiaru"
  12448. #: utils/adt/arrayfuncs.c:262
  12449. #, c-format
  12450. msgid "missing \"]\" in array dimensions"
  12451. msgstr "brak \"]\" w wymiarach tablicy"
  12452. #: utils/adt/arrayfuncs.c:270 utils/adt/arrayfuncs.c:2441
  12453. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2469 utils/adt/arrayfuncs.c:2484
  12454. #, c-format
  12455. msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
  12456. msgstr "górna granica nie może być mniejsza niż dolna granica"
  12457. #: utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:308
  12458. #, c-format
  12459. msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
  12460. msgstr "wartość tablicy musi zaczynać się od \"{\" lub informacji o wymiarze"
  12461. #: utils/adt/arrayfuncs.c:296
  12462. #, c-format
  12463. msgid "missing assignment operator"
  12464. msgstr "brakujący operator przypisania"
  12465. #: utils/adt/arrayfuncs.c:313 utils/adt/arrayfuncs.c:319
  12466. #, c-format
  12467. msgid "array dimensions incompatible with array literal"
  12468. msgstr "wymiary tablicy są niezgodne z literałem tablicy"
  12469. #: utils/adt/arrayfuncs.c:449 utils/adt/arrayfuncs.c:464
  12470. #: utils/adt/arrayfuncs.c:473 utils/adt/arrayfuncs.c:487
  12471. #: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:535
  12472. #: utils/adt/arrayfuncs.c:540 utils/adt/arrayfuncs.c:580
  12473. #: utils/adt/arrayfuncs.c:601 utils/adt/arrayfuncs.c:620
  12474. #: utils/adt/arrayfuncs.c:730 utils/adt/arrayfuncs.c:739
  12475. #: utils/adt/arrayfuncs.c:769 utils/adt/arrayfuncs.c:784
  12476. #: utils/adt/arrayfuncs.c:837
  12477. #, c-format
  12478. msgid "malformed array literal: \"%s\""
  12479. msgstr "nieprawidłowy literał tablicy: \"%s\""
  12480. #: utils/adt/arrayfuncs.c:876 utils/adt/arrayfuncs.c:1478
  12481. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2800 utils/adt/arrayfuncs.c:2948
  12482. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5041 utils/adt/arrayfuncs.c:5373
  12483. #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
  12484. #: utils/adt/arrayutils.c:109
  12485. #, c-format
  12486. msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
  12487. msgstr "rozmiar tablicy przekracza dozwolone maksimum (%d)"
  12488. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1254
  12489. #, c-format
  12490. msgid "invalid array flags"
  12491. msgstr "niepoprawne flagi tablicy"
  12492. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1262
  12493. #, c-format
  12494. msgid "wrong element type"
  12495. msgstr "nieprawidłowy typ elementu"
  12496. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 utils/adt/rangetypes.c:325
  12497. #: utils/cache/lsyscache.c:2530
  12498. #, c-format
  12499. msgid "no binary input function available for type %s"
  12500. msgstr "brak funkcji wejścia binarnego dostępnej dla typu %s"
  12501. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1452
  12502. #, c-format
  12503. msgid "improper binary format in array element %d"
  12504. msgstr "niewłaściwy format binarny w elemencie %d tablicy"
  12505. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1534 utils/adt/rangetypes.c:330
  12506. #: utils/cache/lsyscache.c:2563
  12507. #, c-format
  12508. msgid "no binary output function available for type %s"
  12509. msgstr "brak funkcji wyjścia binarnego dostępnej dla typu %s"
  12510. #: utils/adt/arrayfuncs.c:1908
  12511. #, c-format
  12512. msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
  12513. msgstr "wycinki tablic o stałej długości nie są realizowane"
  12514. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2103
  12515. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2137 utils/adt/arrayfuncs.c:2423
  12516. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4921 utils/adt/arrayfuncs.c:4953
  12517. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4970
  12518. #, c-format
  12519. msgid "wrong number of array subscripts"
  12520. msgstr "nieprawidłowa liczba indeksów tablicy"
  12521. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2086 utils/adt/arrayfuncs.c:2179
  12522. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2474
  12523. #, c-format
  12524. msgid "array subscript out of range"
  12525. msgstr "indeks tablicy poza zakresem"
  12526. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2091
  12527. #, c-format
  12528. msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
  12529. msgstr "nie można przypisać wartości null do elementu tablicy o stałej długości"
  12530. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2377
  12531. #, c-format
  12532. msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
  12533. msgstr "modyfikacje wycinków tablic o stałej długości nie są realizowane"
  12534. #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2500
  12535. #, c-format
  12536. msgid "source array too small"
  12537. msgstr "tablica źródłowa zbyt mała"
  12538. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3055
  12539. #, c-format
  12540. msgid "null array element not allowed in this context"
  12541. msgstr "puste elementy tablicy nie są dozwolone w tym kontekście"
  12542. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3158 utils/adt/arrayfuncs.c:3366
  12543. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3683
  12544. #, c-format
  12545. msgid "cannot compare arrays of different element types"
  12546. msgstr "nie można porównywać tablic z elementami różnego typu"
  12547. #: utils/adt/arrayfuncs.c:3568 utils/adt/rangetypes.c:1206
  12548. #, c-format
  12549. msgid "could not identify a hash function for type %s"
  12550. msgstr "nie można określić funkcji skrótu dla typu %s"
  12551. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4819 utils/adt/arrayfuncs.c:4859
  12552. #, c-format
  12553. msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
  12554. msgstr "tablica wymiarów ani tablica dolnych granic nie mogą być puste"
  12555. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4922 utils/adt/arrayfuncs.c:4954
  12556. #, c-format
  12557. msgid "Dimension array must be one dimensional."
  12558. msgstr "tablica wymiarów musi być jednowymiarowa."
  12559. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4927 utils/adt/arrayfuncs.c:4959
  12560. #, c-format
  12561. msgid "wrong range of array subscripts"
  12562. msgstr "nieprawidłowy zakres indeksów tablicy"
  12563. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4928 utils/adt/arrayfuncs.c:4960
  12564. #, c-format
  12565. msgid "Lower bound of dimension array must be one."
  12566. msgstr "Dolna granica tablicy wymiarów musi być równa jeden."
  12567. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4933 utils/adt/arrayfuncs.c:4965
  12568. #, c-format
  12569. msgid "dimension values cannot be null"
  12570. msgstr "wartości wymiarów nie mogą być puste"
  12571. #: utils/adt/arrayfuncs.c:4971
  12572. #, c-format
  12573. msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
  12574. msgstr "Tablica dolnych granic ma inny rozmiar niż tablica wymiarów."
  12575. #: utils/adt/arrayfuncs.c:5238
  12576. #, c-format
  12577. msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
  12578. msgstr "usuwanie elementów z wielowymiarowych tablic nie jest obsługiwane"
  12579. #: utils/adt/arrayutils.c:209
  12580. #, c-format
  12581. msgid "typmod array must be type cstring[]"
  12582. msgstr "tablica typmod musi być typu cstring[]"
  12583. #: utils/adt/arrayutils.c:214
  12584. #, c-format
  12585. msgid "typmod array must be one-dimensional"
  12586. msgstr "tablica typmod musi być jednowymiarowa"
  12587. #: utils/adt/arrayutils.c:219
  12588. #, c-format
  12589. msgid "typmod array must not contain nulls"
  12590. msgstr "tablica typmod nie może zawierać wartości pustych"
  12591. #: utils/adt/ascii.c:75
  12592. #, c-format
  12593. msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
  12594. msgstr "przekształcenie kodowania z %s do ASCII nie jest obsługiwane"
  12595. #: utils/adt/bool.c:153
  12596. #, c-format
  12597. msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
  12598. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu logicznego: \"%s\""
  12599. #: utils/adt/cash.c:246
  12600. #, c-format
  12601. msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
  12602. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu pieniądze: \"%s\""
  12603. #: utils/adt/cash.c:609 utils/adt/cash.c:659 utils/adt/cash.c:710
  12604. #: utils/adt/cash.c:759 utils/adt/cash.c:811 utils/adt/cash.c:861
  12605. #: utils/adt/float.c:841 utils/adt/float.c:905 utils/adt/float.c:2583
  12606. #: utils/adt/float.c:2646 utils/adt/geo_ops.c:4125 utils/adt/int.c:719
  12607. #: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
  12608. #: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
  12609. #: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:846 utils/adt/int8.c:954
  12610. #: utils/adt/int8.c:1043 utils/adt/int8.c:1151 utils/adt/numeric.c:4510
  12611. #: utils/adt/numeric.c:4793 utils/adt/timestamp.c:3021
  12612. #, c-format
  12613. msgid "division by zero"
  12614. msgstr "dzielenie przez zero"
  12615. #: utils/adt/char.c:169
  12616. #, c-format
  12617. msgid "\"char\" out of range"
  12618. msgstr "\"char\" poza zakresem"
  12619. #: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:93 utils/adt/varbit.c:52
  12620. #: utils/adt/varchar.c:44
  12621. #, c-format
  12622. msgid "invalid type modifier"
  12623. msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu"
  12624. #: utils/adt/date.c:73
  12625. #, c-format
  12626. msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
  12627. msgstr "precyzja TIME(%d)%s nie może być ujemna"
  12628. #: utils/adt/date.c:79
  12629. #, c-format
  12630. msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  12631. msgstr "precyzja TIME(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
  12632. #: utils/adt/date.c:144 utils/adt/datetime.c:1200 utils/adt/datetime.c:1942
  12633. #, c-format
  12634. msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
  12635. msgstr "wartość data/czas \"current\" nie jest już wspierana"
  12636. #: utils/adt/date.c:169 utils/adt/formatting.c:3399
  12637. #, c-format
  12638. msgid "date out of range: \"%s\""
  12639. msgstr "data poza zakresem: \"%s\""
  12640. #: utils/adt/date.c:219 utils/adt/xml.c:2033
  12641. #, c-format
  12642. msgid "date out of range"
  12643. msgstr "data poza zakresem"
  12644. #: utils/adt/date.c:383
  12645. #, c-format
  12646. msgid "cannot subtract infinite dates"
  12647. msgstr "nie można odejmować nieskończonych dat"
  12648. #: utils/adt/date.c:440 utils/adt/date.c:477
  12649. #, c-format
  12650. msgid "date out of range for timestamp"
  12651. msgstr "data poza zakresem dla znacznika czasu"
  12652. #: utils/adt/date.c:936 utils/adt/date.c:982 utils/adt/date.c:1549
  12653. #: utils/adt/date.c:1585 utils/adt/date.c:2457 utils/adt/formatting.c:3275
  12654. #: utils/adt/formatting.c:3307 utils/adt/formatting.c:3375
  12655. #: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:524 utils/adt/nabstime.c:554
  12656. #: utils/adt/nabstime.c:597 utils/adt/timestamp.c:226
  12657. #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:502
  12658. #: utils/adt/timestamp.c:541 utils/adt/timestamp.c:2676
  12659. #: utils/adt/timestamp.c:2697 utils/adt/timestamp.c:2710
  12660. #: utils/adt/timestamp.c:2719 utils/adt/timestamp.c:2776
  12661. #: utils/adt/timestamp.c:2799 utils/adt/timestamp.c:2812
  12662. #: utils/adt/timestamp.c:2823 utils/adt/timestamp.c:3259
  12663. #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3429
  12664. #: utils/adt/timestamp.c:3517 utils/adt/timestamp.c:3563
  12665. #: utils/adt/timestamp.c:3674 utils/adt/timestamp.c:3998
  12666. #: utils/adt/timestamp.c:4137 utils/adt/timestamp.c:4147
  12667. #: utils/adt/timestamp.c:4209 utils/adt/timestamp.c:4349
  12668. #: utils/adt/timestamp.c:4359 utils/adt/timestamp.c:4574
  12669. #: utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/timestamp.c:4660
  12670. #: utils/adt/timestamp.c:4686 utils/adt/timestamp.c:4690
  12671. #: utils/adt/timestamp.c:4747 utils/adt/xml.c:2055 utils/adt/xml.c:2062
  12672. #: utils/adt/xml.c:2082 utils/adt/xml.c:2089
  12673. #, c-format
  12674. msgid "timestamp out of range"
  12675. msgstr "znacznik czasu poza zakresem"
  12676. #: utils/adt/date.c:1008
  12677. #, c-format
  12678. msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
  12679. msgstr "nie można przekształcić zarezerwowanej wartości abstime do daty"
  12680. #: utils/adt/date.c:1162 utils/adt/date.c:1169 utils/adt/date.c:1947
  12681. #: utils/adt/date.c:1954
  12682. #, c-format
  12683. msgid "time out of range"
  12684. msgstr "czas poza zakresem"
  12685. #: utils/adt/date.c:1825 utils/adt/date.c:1842
  12686. #, c-format
  12687. msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
  12688. msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time\" nierozpoznane"
  12689. #: utils/adt/date.c:1963
  12690. #, c-format
  12691. msgid "time zone displacement out of range"
  12692. msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem"
  12693. #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/date.c:2604
  12694. #, c-format
  12695. msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
  12696. msgstr "jednostki \"%s\" typu \"time with time zone\" nierozpoznane"
  12697. #: utils/adt/date.c:2662 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1671
  12698. #: utils/adt/timestamp.c:4586 utils/adt/timestamp.c:4758
  12699. #, c-format
  12700. msgid "time zone \"%s\" not recognized"
  12701. msgstr "strefa czasowa \"%s\" nie rozpoznana"
  12702. #: utils/adt/date.c:2702 utils/adt/timestamp.c:4611 utils/adt/timestamp.c:4784
  12703. #, c-format
  12704. msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
  12705. msgstr "interwał strefy czasowej \"%s\" nie może zawierać miesięcy ani dni"
  12706. #: utils/adt/datetime.c:3545 utils/adt/datetime.c:3552
  12707. #, c-format
  12708. msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
  12709. msgstr "wartość pola daty/czasu poza zakresem: \"%s\""
  12710. #: utils/adt/datetime.c:3554
  12711. #, c-format
  12712. msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
  12713. msgstr "Być może potrzebujesz innego ustawienia \"datestyle\"."
  12714. #: utils/adt/datetime.c:3559
  12715. #, c-format
  12716. msgid "interval field value out of range: \"%s\""
  12717. msgstr "wartość pola interwału poza zakresem: \"%s\""
  12718. #: utils/adt/datetime.c:3565
  12719. #, c-format
  12720. msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
  12721. msgstr "przesunięcie strefy czasowej poza zakresem: \"%s\""
  12722. #. translator: first %s is inet or cidr
  12723. #: utils/adt/datetime.c:3572 utils/adt/network.c:107
  12724. #, c-format
  12725. msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
  12726. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu %s: \"%s\""
  12727. #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
  12728. #, c-format
  12729. msgid "invalid Datum pointer"
  12730. msgstr "nieprawidłowy wskaźnik punktu wyjściowego"
  12731. #: utils/adt/dbsize.c:108
  12732. #, c-format
  12733. msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
  12734. msgstr "nie można otworzyć folderu przestrzeni danych \"%s\": %m"
  12735. #: utils/adt/domains.c:83
  12736. #, c-format
  12737. msgid "type %s is not a domain"
  12738. msgstr "typ %s nie jest domeną"
  12739. #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
  12740. #, c-format
  12741. msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
  12742. msgstr "niezrozumiałe kodowanie: \"%s\""
  12743. #: utils/adt/encode.c:150
  12744. #, c-format
  12745. msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
  12746. msgstr "niepoprawna cyfra szesnastkowa: \"%c\""
  12747. #: utils/adt/encode.c:178
  12748. #, c-format
  12749. msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
  12750. msgstr "niepoprawne dane szesnastkowe: nieparzysta liczba cyfr"
  12751. #: utils/adt/encode.c:295
  12752. #, c-format
  12753. msgid "unexpected \"=\""
  12754. msgstr "nieoczekiwane \"=\""
  12755. #: utils/adt/encode.c:307
  12756. #, c-format
  12757. msgid "invalid symbol"
  12758. msgstr "nieprawidłowy symbol"
  12759. #: utils/adt/encode.c:327
  12760. #, c-format
  12761. msgid "invalid end sequence"
  12762. msgstr "niepoprawny koniec sekwencji"
  12763. #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255
  12764. #: utils/adt/varlena.c:296
  12765. #, c-format
  12766. msgid "invalid input syntax for type bytea"
  12767. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu bytea"
  12768. #: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
  12769. #: utils/adt/enum.c:123
  12770. #, c-format
  12771. msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
  12772. msgstr "nieprawidłowa wartość wejścia dla enumeracji %s: \"%s\""
  12773. #: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
  12774. #, c-format
  12775. msgid "invalid internal value for enum: %u"
  12776. msgstr "nieprawidłowa wartość wewnętrzna dla enumeracji: %u"
  12777. #: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
  12778. #: utils/adt/enum.c:446
  12779. #, c-format
  12780. msgid "could not determine actual enum type"
  12781. msgstr "nie można określić bieżącego typu enumeracyjnego"
  12782. #: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
  12783. #, c-format
  12784. msgid "enum %s contains no values"
  12785. msgstr "enumeracja %s nie zawiera wartości"
  12786. #: utils/adt/float.c:55
  12787. #, c-format
  12788. msgid "value out of range: overflow"
  12789. msgstr "wartość nie z zakresu: poza zakresem"
  12790. #: utils/adt/float.c:60
  12791. #, c-format
  12792. msgid "value out of range: underflow"
  12793. msgstr "wartość nie z zakresu: przed zakresem"
  12794. #: utils/adt/float.c:207 utils/adt/float.c:281 utils/adt/float.c:337
  12795. #, c-format
  12796. msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
  12797. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla liczb rzeczywistych: \"%s\""
  12798. #: utils/adt/float.c:275
  12799. #, c-format
  12800. msgid "\"%s\" is out of range for type real"
  12801. msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb rzeczywistych"
  12802. #: utils/adt/float.c:438 utils/adt/float.c:512 utils/adt/float.c:568
  12803. #: utils/adt/numeric.c:3972 utils/adt/numeric.c:3998
  12804. #, c-format
  12805. msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
  12806. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu liczb podwójnej precyzji: \"%s\""
  12807. #: utils/adt/float.c:506
  12808. #, c-format
  12809. msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
  12810. msgstr "\"%s\" jest poza zakresem dla typu liczb podwójnej precyzji"
  12811. #: utils/adt/float.c:1232 utils/adt/float.c:1290 utils/adt/int.c:349
  12812. #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
  12813. #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
  12814. #: utils/adt/int8.c:1272 utils/adt/numeric.c:2339 utils/adt/numeric.c:2348
  12815. #, c-format
  12816. msgid "smallint out of range"
  12817. msgstr "poza zakresem smallint"
  12818. #: utils/adt/float.c:1416 utils/adt/numeric.c:5186
  12819. #, c-format
  12820. msgid "cannot take square root of a negative number"
  12821. msgstr "nie można obliczyć pierwiastka kwadratowego z liczby ujemnej"
  12822. #: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:2159
  12823. #, c-format
  12824. msgid "zero raised to a negative power is undefined"
  12825. msgstr "zero podniesione do potęgi ujemnej jest niezdefiniowane"
  12826. #: utils/adt/float.c:1462 utils/adt/numeric.c:2165
  12827. #, c-format
  12828. msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
  12829. msgstr ""
  12830. "liczba ujemna podniesiona do potęgi niecałkowitej zwraca liczbę zespoloną"
  12831. #: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1558 utils/adt/numeric.c:5404
  12832. #, c-format
  12833. msgid "cannot take logarithm of zero"
  12834. msgstr "nie można obliczyć logarytmu z zera"
  12835. #: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1562 utils/adt/numeric.c:5408
  12836. #, c-format
  12837. msgid "cannot take logarithm of a negative number"
  12838. msgstr "nie można obliczyć logarytmu z liczby ujemnej"
  12839. #: utils/adt/float.c:1589 utils/adt/float.c:1610 utils/adt/float.c:1631
  12840. #: utils/adt/float.c:1653 utils/adt/float.c:1674 utils/adt/float.c:1695
  12841. #: utils/adt/float.c:1717 utils/adt/float.c:1738
  12842. #, c-format
  12843. msgid "input is out of range"
  12844. msgstr "wejście jest poza zakresem"
  12845. #: utils/adt/float.c:2800 utils/adt/numeric.c:1212
  12846. #, c-format
  12847. msgid "count must be greater than zero"
  12848. msgstr "ilość musi być większa niż zero"
  12849. #: utils/adt/float.c:2805 utils/adt/numeric.c:1219
  12850. #, c-format
  12851. msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
  12852. msgstr "operand, dolna granica i górna granica nie mogą być NaN"
  12853. #: utils/adt/float.c:2811
  12854. #, c-format
  12855. msgid "lower and upper bounds must be finite"
  12856. msgstr "dolna i górna granica nie musi być skończona"
  12857. #: utils/adt/float.c:2849 utils/adt/numeric.c:1232
  12858. #, c-format
  12859. msgid "lower bound cannot equal upper bound"
  12860. msgstr "dolna granica nie może być równa górnej granicy"
  12861. #: utils/adt/formatting.c:492
  12862. #, c-format
  12863. msgid "invalid format specification for an interval value"
  12864. msgstr "nieprawidłowe określenie formatu dla wartości interwału"
  12865. #: utils/adt/formatting.c:493
  12866. #, c-format
  12867. msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
  12868. msgstr "Interwały nie są związane z określonymi datami kalendarzowymi."
  12869. #: utils/adt/formatting.c:1060
  12870. #, c-format
  12871. msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
  12872. msgstr "\"EEEE\" musi być ostatnim użytym wzorcem"
  12873. #: utils/adt/formatting.c:1068
  12874. #, c-format
  12875. msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
  12876. msgstr "\"9\" musi być przed \"PR\""
  12877. #: utils/adt/formatting.c:1084
  12878. #, c-format
  12879. msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
  12880. msgstr "\"0\" musi być przed \"PR\""
  12881. #: utils/adt/formatting.c:1111
  12882. #, c-format
  12883. msgid "multiple decimal points"
  12884. msgstr "wiele przecinków rozdzielających liczby całkowite i dziesiętne"
  12885. #: utils/adt/formatting.c:1115 utils/adt/formatting.c:1198
  12886. #, c-format
  12887. msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
  12888. msgstr "nie można użyć \"V\" i przecinków rozdzielających część ułamkową razem"
  12889. #: utils/adt/formatting.c:1127
  12890. #, c-format
  12891. msgid "cannot use \"S\" twice"
  12892. msgstr "nie można użyć \"S\" dwukrotnie"
  12893. #: utils/adt/formatting.c:1131
  12894. #, c-format
  12895. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
  12896. msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" jednocześnie"
  12897. #: utils/adt/formatting.c:1151
  12898. #, c-format
  12899. msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
  12900. msgstr "nie można użyć \"S\" i \"MI\" jednocześnie"
  12901. #: utils/adt/formatting.c:1161
  12902. #, c-format
  12903. msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
  12904. msgstr "nie można użyć \"S\" i \"PL\" jednocześnie"
  12905. #: utils/adt/formatting.c:1171
  12906. #, c-format
  12907. msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
  12908. msgstr "nie można użyć \"S\" i \"SG\" jednocześnie"
  12909. #: utils/adt/formatting.c:1180
  12910. #, c-format
  12911. msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
  12912. msgstr "nie można użyć \"PR\" i \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" jednocześnie"
  12913. #: utils/adt/formatting.c:1206
  12914. #, c-format
  12915. msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
  12916. msgstr "nie można użyć \"EEEE\" dwukrotnie"
  12917. #: utils/adt/formatting.c:1212
  12918. #, c-format
  12919. msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
  12920. msgstr "\"EEEE\" jest niezgodne z innymi formatami"
  12921. #: utils/adt/formatting.c:1213
  12922. #, c-format
  12923. msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
  12924. msgstr ""
  12925. "\"EEEE\" może być używane tylko razem z cyframi i wzorcem znaku oddzielającego "
  12926. "część ułamkową."
  12927. #: utils/adt/formatting.c:1413
  12928. #, c-format
  12929. msgid "\"%s\" is not a number"
  12930. msgstr "\"%s\" nie jest liczbą"
  12931. #: utils/adt/formatting.c:1514 utils/adt/formatting.c:1566
  12932. #, c-format
  12933. msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
  12934. msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji lower()"
  12935. #: utils/adt/formatting.c:1634 utils/adt/formatting.c:1686
  12936. #, c-format
  12937. msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
  12938. msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji upper()"
  12939. #: utils/adt/formatting.c:1755 utils/adt/formatting.c:1819
  12940. #, c-format
  12941. msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
  12942. msgstr "nie można określić, jakiego porównania użyć do funkcji initcap()"
  12943. #: utils/adt/formatting.c:2123
  12944. #, c-format
  12945. msgid "invalid combination of date conventions"
  12946. msgstr "nieprawidłowe połączenie konwencji daty"
  12947. #: utils/adt/formatting.c:2124
  12948. #, c-format
  12949. msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
  12950. msgstr ""
  12951. "Nie mieszaj konwencji dnia tygodnia gregoriańskiej i ISO w szablonie "
  12952. "formatowania."
  12953. #: utils/adt/formatting.c:2141
  12954. #, c-format
  12955. msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
  12956. msgstr "sprzeczne wartości dla pola \"%s\" s ciągu formatowania"
  12957. #: utils/adt/formatting.c:2143
  12958. #, c-format
  12959. msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
  12960. msgstr "Ta wartość przeczy poprzednim ustawieniom dla tego samego typu pola."
  12961. #: utils/adt/formatting.c:2204
  12962. #, c-format
  12963. msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
  12964. msgstr "źródłowy ciąg znaków jest zbyt krótki dla pola formatu \"%s\""
  12965. #: utils/adt/formatting.c:2206
  12966. #, c-format
  12967. msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
  12968. msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale wprowadzono tylko %d."
  12969. #: utils/adt/formatting.c:2209 utils/adt/formatting.c:2223
  12970. #, c-format
  12971. msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
  12972. msgstr ""
  12973. "Jeśli źródłowy ciąg znaków nie ma stałej długości, spróbuj użyć modyfikatora "
  12974. "\"FM\"."
  12975. #: utils/adt/formatting.c:2219 utils/adt/formatting.c:2232
  12976. #: utils/adt/formatting.c:2362
  12977. #, c-format
  12978. msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
  12979. msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla \"%s\""
  12980. #: utils/adt/formatting.c:2221
  12981. #, c-format
  12982. msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
  12983. msgstr "Pole wymaga %d znaków, ale tylko %d może być sparsowane."
  12984. #: utils/adt/formatting.c:2234
  12985. #, c-format
  12986. msgid "Value must be an integer."
  12987. msgstr "Wartość musi być liczbą całkowitą."
  12988. #: utils/adt/formatting.c:2239
  12989. #, c-format
  12990. msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
  12991. msgstr "wartość dla \"%s\" w źródłowym ciągu znaków jest poza zakresem"
  12992. #: utils/adt/formatting.c:2241
  12993. #, c-format
  12994. msgid "Value must be in the range %d to %d."
  12995. msgstr "Wartość musi być w zakresie %d do %d."
  12996. #: utils/adt/formatting.c:2364
  12997. #, c-format
  12998. msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
  12999. msgstr ""
  13000. "Podana wartość nie pasuje do żadnej z dozwolonych wartości dla tego pola."
  13001. #: utils/adt/formatting.c:2920
  13002. #, c-format
  13003. msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
  13004. msgstr "wzorce formatów \"TZ\"/\"tz\" nie są obsługiwane przez to_date"
  13005. #: utils/adt/formatting.c:3028
  13006. #, c-format
  13007. msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
  13008. msgstr "nieprawidłowy wejściowy ciąg znaków dla \"Y,YYY\""
  13009. #: utils/adt/formatting.c:3531
  13010. #, c-format
  13011. msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
  13012. msgstr "godzina \"%d\" jest niepoprawna dla 12-godzinnego zegara"
  13013. #: utils/adt/formatting.c:3533
  13014. #, c-format
  13015. msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
  13016. msgstr "Użyj 24-godzinnego zegara lub podaj godzinę pomiędzy 1 a 12."
  13017. #: utils/adt/formatting.c:3628
  13018. #, c-format
  13019. msgid "cannot calculate day of year without year information"
  13020. msgstr "nie można wyznaczyć dnia roku bez informacji o roku"
  13021. #: utils/adt/formatting.c:4478
  13022. #, c-format
  13023. msgid "\"EEEE\" not supported for input"
  13024. msgstr "\"EEEE\" nie jest wspierane dla wejścia"
  13025. #: utils/adt/formatting.c:4490
  13026. #, c-format
  13027. msgid "\"RN\" not supported for input"
  13028. msgstr "\"RN\" nie jest wspierane dla wejścia"
  13029. #: utils/adt/genfile.c:61
  13030. #, c-format
  13031. msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
  13032. msgstr "wskazanie na folder nadrzędny (\"..\") niedozwolone"
  13033. #: utils/adt/genfile.c:72
  13034. #, c-format
  13035. msgid "absolute path not allowed"
  13036. msgstr "ścieżka bezwzględna niedozwolona"
  13037. #: utils/adt/genfile.c:77
  13038. #, c-format
  13039. msgid "path must be in or below the current directory"
  13040. msgstr "ścieżka musi wskazywać na lub poniżej bieżącego folderu"
  13041. #: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
  13042. #: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
  13043. #: utils/adt/oracle_compat.c:1048
  13044. #, c-format
  13045. msgid "requested length too large"
  13046. msgstr "żądana długość jest za duża"
  13047. #: utils/adt/genfile.c:130
  13048. #, c-format
  13049. msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
  13050. msgstr "nie można pozycjonować w pliku \"%s\": %m"
  13051. #: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225
  13052. #: utils/adt/genfile.c:249
  13053. #, c-format
  13054. msgid "must be superuser to read files"
  13055. msgstr "musisz być super użytkownikiem aby czytać pliki"
  13056. #: utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
  13057. #, c-format
  13058. msgid "requested length cannot be negative"
  13059. msgstr "żądana długość nie może być ujemna"
  13060. #: utils/adt/genfile.c:273
  13061. #, c-format
  13062. msgid "must be superuser to get file information"
  13063. msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać informacje o pliku"
  13064. #: utils/adt/genfile.c:337
  13065. #, c-format
  13066. msgid "must be superuser to get directory listings"
  13067. msgstr "musisz być superużytkownikiem by pobrać listy katalogu"
  13068. #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4246 utils/adt/geo_ops.c:5167
  13069. #, c-format
  13070. msgid "too many points requested"
  13071. msgstr "żądano zbyt wielu punktów"
  13072. #: utils/adt/geo_ops.c:317
  13073. #, c-format
  13074. msgid "could not format \"path\" value"
  13075. msgstr "nie można sformatować wartości \"ścieżka\""
  13076. #: utils/adt/geo_ops.c:392
  13077. #, c-format
  13078. msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
  13079. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu prostokąt: \"%s\""
  13080. #: utils/adt/geo_ops.c:951
  13081. #, c-format
  13082. msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
  13083. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu linia: \"%s\""
  13084. #: utils/adt/geo_ops.c:958 utils/adt/geo_ops.c:1025 utils/adt/geo_ops.c:1040
  13085. #: utils/adt/geo_ops.c:1052
  13086. #, c-format
  13087. msgid "type \"line\" not yet implemented"
  13088. msgstr "typ \"linia\" nie został jeszcze zaimplementowany"
  13089. #: utils/adt/geo_ops.c:1406 utils/adt/geo_ops.c:1429
  13090. #, c-format
  13091. msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
  13092. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu ścieżka: \"%s\""
  13093. #: utils/adt/geo_ops.c:1468
  13094. #, c-format
  13095. msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
  13096. msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"ścieżka\""
  13097. #: utils/adt/geo_ops.c:1811
  13098. #, c-format
  13099. msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
  13100. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu punkt: \"%s\""
  13101. #: utils/adt/geo_ops.c:2039
  13102. #, c-format
  13103. msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
  13104. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu lseg: \"%s\""
  13105. #: utils/adt/geo_ops.c:2643
  13106. #, c-format
  13107. msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
  13108. msgstr "funkcja \"dist_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
  13109. #: utils/adt/geo_ops.c:3156
  13110. #, c-format
  13111. msgid "function \"close_lb\" not implemented"
  13112. msgstr "funkcja \"close_lb\" nie została jeszcze zaimplementowana"
  13113. #: utils/adt/geo_ops.c:3445
  13114. #, c-format
  13115. msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
  13116. msgstr "nie można utworzyć otaczającego prostokąta dla pustego wielokąta"
  13117. #: utils/adt/geo_ops.c:3469 utils/adt/geo_ops.c:3481
  13118. #, c-format
  13119. msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
  13120. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu wielokąt: \"%s\""
  13121. #: utils/adt/geo_ops.c:3521
  13122. #, c-format
  13123. msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
  13124. msgstr "niepoprawna liczba punktów w zewnętrznej wartości \"wielokąt\""
  13125. #: utils/adt/geo_ops.c:4044
  13126. #, c-format
  13127. msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
  13128. msgstr "funkcja \"poly_distance\" nie została jeszcze zaimplementowana"
  13129. #: utils/adt/geo_ops.c:4358
  13130. #, c-format
  13131. msgid "function \"path_center\" not implemented"
  13132. msgstr "funkcja \"path_center\" nie została jeszcze zaimplementowana"
  13133. #: utils/adt/geo_ops.c:4375
  13134. #, c-format
  13135. msgid "open path cannot be converted to polygon"
  13136. msgstr "otwarta ścieżka nie może być zmieniona w wielokąt"
  13137. #: utils/adt/geo_ops.c:4544 utils/adt/geo_ops.c:4554 utils/adt/geo_ops.c:4569
  13138. #: utils/adt/geo_ops.c:4575
  13139. #, c-format
  13140. msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
  13141. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu okrąg: \"%s\""
  13142. #: utils/adt/geo_ops.c:4597 utils/adt/geo_ops.c:4605
  13143. #, c-format
  13144. msgid "could not format \"circle\" value"
  13145. msgstr "nie można sformatować wartości \"okrąg\""
  13146. #: utils/adt/geo_ops.c:4632
  13147. #, c-format
  13148. msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
  13149. msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"okrąg\""
  13150. #: utils/adt/geo_ops.c:5153
  13151. #, c-format
  13152. msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
  13153. msgstr "nie można zmienić okręgu o promieniu zero w wielokąt"
  13154. #: utils/adt/geo_ops.c:5158
  13155. #, c-format
  13156. msgid "must request at least 2 points"
  13157. msgstr "musi zwrócić co najmniej 2 punkty"
  13158. #: utils/adt/geo_ops.c:5202 utils/adt/geo_ops.c:5225
  13159. #, c-format
  13160. msgid "cannot convert empty polygon to circle"
  13161. msgstr "nie można zmienić pustego wielokąta w okrąg"
  13162. #: utils/adt/int.c:162
  13163. #, c-format
  13164. msgid "int2vector has too many elements"
  13165. msgstr "int2vector ma za dużo elementów"
  13166. #: utils/adt/int.c:237
  13167. #, c-format
  13168. msgid "invalid int2vector data"
  13169. msgstr "niepoprawne dane int2vector"
  13170. #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
  13171. #, c-format
  13172. msgid "oidvector has too many elements"
  13173. msgstr "oidvector ma za dużo elementów"
  13174. #: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1409 utils/adt/timestamp.c:4845
  13175. #: utils/adt/timestamp.c:4926
  13176. #, c-format
  13177. msgid "step size cannot equal zero"
  13178. msgstr "rozmiar kroku nie może być równy zero"
  13179. #: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
  13180. #: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
  13181. #, c-format
  13182. msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
  13183. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla integer: \"%s\""
  13184. #: utils/adt/int8.c:114
  13185. #, c-format
  13186. msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
  13187. msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu bigint"
  13188. #: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
  13189. #: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
  13190. #: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:783
  13191. #: utils/adt/int8.c:804 utils/adt/int8.c:831 utils/adt/int8.c:864
  13192. #: utils/adt/int8.c:892 utils/adt/int8.c:913 utils/adt/int8.c:940
  13193. #: utils/adt/int8.c:980 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1028
  13194. #: utils/adt/int8.c:1061 utils/adt/int8.c:1089 utils/adt/int8.c:1110
  13195. #: utils/adt/int8.c:1137 utils/adt/int8.c:1310 utils/adt/int8.c:1349
  13196. #: utils/adt/numeric.c:2294 utils/adt/varbit.c:1617
  13197. #, c-format
  13198. msgid "bigint out of range"
  13199. msgstr "bigint poza zakresem"
  13200. #: utils/adt/int8.c:1366
  13201. #, c-format
  13202. msgid "OID out of range"
  13203. msgstr "OID poza zakresem"
  13204. #: utils/adt/json.c:675 utils/adt/json.c:715 utils/adt/json.c:730
  13205. #: utils/adt/json.c:741 utils/adt/json.c:751 utils/adt/json.c:785
  13206. #: utils/adt/json.c:797 utils/adt/json.c:828 utils/adt/json.c:846
  13207. #: utils/adt/json.c:858 utils/adt/json.c:870 utils/adt/json.c:1000
  13208. #: utils/adt/json.c:1014 utils/adt/json.c:1025 utils/adt/json.c:1033
  13209. #: utils/adt/json.c:1041 utils/adt/json.c:1049 utils/adt/json.c:1057
  13210. #: utils/adt/json.c:1065 utils/adt/json.c:1073 utils/adt/json.c:1081
  13211. #: utils/adt/json.c:1111
  13212. #, c-format
  13213. msgid "invalid input syntax for type json"
  13214. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu json"
  13215. #: utils/adt/json.c:676
  13216. #, c-format
  13217. msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
  13218. msgstr "Znak o wartości 0x%02x należy poprzedzić znakiem ucieczki."
  13219. #: utils/adt/json.c:716
  13220. #, c-format
  13221. msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
  13222. msgstr "\"\\u\" musi wystąpić przed czterema cyframi szesnastkowymi."
  13223. #: utils/adt/json.c:731
  13224. #, c-format
  13225. msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
  13226. msgstr "Starszy surogat Unikodu nie może następować po starszym surogacie."
  13227. #: utils/adt/json.c:742 utils/adt/json.c:752 utils/adt/json.c:798
  13228. #: utils/adt/json.c:859 utils/adt/json.c:871
  13229. #, c-format
  13230. msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
  13231. msgstr "Młodszy surogat Unikodu musi następować po starszym surogacie."
  13232. #: utils/adt/json.c:786
  13233. #, c-format
  13234. msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
  13235. msgstr ""
  13236. "Wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu "
  13237. "kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8."
  13238. #: utils/adt/json.c:829 utils/adt/json.c:847
  13239. #, c-format
  13240. msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
  13241. msgstr "Sekwencja ucieczki \"\\%s\" nie jest poprawna."
  13242. #: utils/adt/json.c:1001
  13243. #, c-format
  13244. msgid "The input string ended unexpectedly."
  13245. msgstr "Niespodziewanie zakończony ciąg znaków na wejściu."
  13246. #: utils/adt/json.c:1015
  13247. #, c-format
  13248. msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
  13249. msgstr "Oczekiwano zakończenia na wejściu, znaleziono \"%s\"."
  13250. #: utils/adt/json.c:1026
  13251. #, c-format
  13252. msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
  13253. msgstr "Oczekiwano wartości JSON, znaleziono \"%s\"."
  13254. #: utils/adt/json.c:1034 utils/adt/json.c:1082
  13255. #, c-format
  13256. msgid "Expected string, but found \"%s\"."
  13257. msgstr "Oczekiwano ciągu znaków, znaleziono \"%s\"."
  13258. #: utils/adt/json.c:1042
  13259. #, c-format
  13260. msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
  13261. msgstr "Oczekiwano elementu tablicy lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
  13262. #: utils/adt/json.c:1050
  13263. #, c-format
  13264. msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
  13265. msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"]\", znaleziono \"%s\"."
  13266. #: utils/adt/json.c:1058
  13267. #, c-format
  13268. msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
  13269. msgstr "Oczekiwano ciągu znaków lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
  13270. #: utils/adt/json.c:1066
  13271. #, c-format
  13272. msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
  13273. msgstr "Oczekiwano \":\", znaleziono \"%s\"."
  13274. #: utils/adt/json.c:1074
  13275. #, c-format
  13276. msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
  13277. msgstr "Oczekiwano \",\" lub \"}\", znaleziono \"%s\"."
  13278. #: utils/adt/json.c:1112
  13279. #, c-format
  13280. msgid "Token \"%s\" is invalid."
  13281. msgstr "Token \"%s\" jest niepoprawny."
  13282. #: utils/adt/json.c:1184
  13283. #, c-format
  13284. msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
  13285. msgstr "Dane JSON, linia %d: %s%s%s"
  13286. #: utils/adt/jsonfuncs.c:323
  13287. #, c-format
  13288. msgid "cannot call json_object_keys on an array"
  13289. msgstr "nie można wywołać json_object_keys na tablicy"
  13290. #: utils/adt/jsonfuncs.c:335
  13291. #, c-format
  13292. msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
  13293. msgstr "nie można wywołać json_object_keys na typie prostym"
  13294. #: utils/adt/jsonfuncs.c:440
  13295. #, c-format
  13296. msgid "cannot call function with null path elements"
  13297. msgstr "nie można wywołać funkcji ze składowymi ścieżki null"
  13298. #: utils/adt/jsonfuncs.c:457
  13299. #, c-format
  13300. msgid "cannot call function with empty path elements"
  13301. msgstr "nie można wywołać funkcji z pustymi składowymi ścieżki"
  13302. #: utils/adt/jsonfuncs.c:569
  13303. #, c-format
  13304. msgid "cannot extract array element from a non-array"
  13305. msgstr "nie można odczytać elementu tabeli z nie-tabeli"
  13306. #: utils/adt/jsonfuncs.c:684
  13307. #, c-format
  13308. msgid "cannot extract field from a non-object"
  13309. msgstr "nie można odczytać pola z nie-obiektu"
  13310. #: utils/adt/jsonfuncs.c:800
  13311. #, c-format
  13312. msgid "cannot extract element from a scalar"
  13313. msgstr "nie odczytać z elementu z typu prostego"
  13314. #: utils/adt/jsonfuncs.c:856
  13315. #, c-format
  13316. msgid "cannot get array length of a non-array"
  13317. msgstr "nie można pobrać długości nie-tablicy"
  13318. #: utils/adt/jsonfuncs.c:868
  13319. #, c-format
  13320. msgid "cannot get array length of a scalar"
  13321. msgstr "nie można pobrać długości typu prostego"
  13322. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1044
  13323. #, c-format
  13324. msgid "cannot deconstruct an array as an object"
  13325. msgstr "Nie można dekonstruować tablicy jako obiektu"
  13326. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1056
  13327. #, c-format
  13328. msgid "cannot deconstruct a scalar"
  13329. msgstr "nie można dekonstruować typu prostego"
  13330. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1185
  13331. #, c-format
  13332. msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
  13333. msgstr "nie można wywołać json_array_elements na nie-tablicy"
  13334. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1197
  13335. #, c-format
  13336. msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
  13337. msgstr "nie można wywołać json_array_elements na typie prostym"
  13338. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1242
  13339. #, c-format
  13340. msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
  13341. msgstr "pierwszy argument json_populate_record musi być typu wierszowego"
  13342. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1472
  13343. #, c-format
  13344. msgid "cannot call %s on a nested object"
  13345. msgstr "nie można wywołać %s na obiekcie podrzędnym"
  13346. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1533
  13347. #, c-format
  13348. msgid "cannot call %s on an array"
  13349. msgstr "nie można wywołać %s na tablicy"
  13350. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1544
  13351. #, c-format
  13352. msgid "cannot call %s on a scalar"
  13353. msgstr "nie można wywołać %s na typie prostym"
  13354. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1584
  13355. #, c-format
  13356. msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
  13357. msgstr "pierwszy argument json_populate_recordset musi być typu wierszowego"
  13358. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1700
  13359. #, c-format
  13360. msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
  13361. msgstr "nie można wywołać json_populate_recordset na obiekcie"
  13362. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1704
  13363. #, c-format
  13364. msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
  13365. msgstr "nie można wywołać json_populate_recordset z obiektami podrzędnymi"
  13366. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1839
  13367. #, c-format
  13368. msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
  13369. msgstr "wywołanie json_populate_recordset musi być na tablicy obiektów"
  13370. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1850
  13371. #, c-format
  13372. msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
  13373. msgstr "nie można wywołać json_populate_recordset z tabicami podrzędnymi"
  13374. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1861
  13375. #, c-format
  13376. msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
  13377. msgstr "nie można wywołać json_populate_recordset na typie prostym"
  13378. #: utils/adt/jsonfuncs.c:1881
  13379. #, c-format
  13380. msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
  13381. msgstr "nie można wywołać json_populate_recordset na obiekcie podrzędnym"
  13382. #: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5193
  13383. #, c-format
  13384. msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
  13385. msgstr "nie można określić jakiego porównania użyć do ILIKE"
  13386. #: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
  13387. #, c-format
  13388. msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
  13389. msgstr "wzorzec LIKE nie może kończyć się znakiem ucieczki"
  13390. #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:683
  13391. #, c-format
  13392. msgid "invalid escape string"
  13393. msgstr "niepoprawny ciąg znaków ucieczki"
  13394. #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:684
  13395. #, c-format
  13396. msgid "Escape string must be empty or one character."
  13397. msgstr "Ciąg znaków ucieczki musi być pusty lub jednoznakowy."
  13398. #: utils/adt/mac.c:65
  13399. #, c-format
  13400. msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
  13401. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu macaddr: \"%s\""
  13402. #: utils/adt/mac.c:72
  13403. #, c-format
  13404. msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
  13405. msgstr "nieprawidłowa wartość oktetu w wartości \"macaddr\": \"%s\""
  13406. #: utils/adt/misc.c:111
  13407. #, c-format
  13408. msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
  13409. msgstr "PID %d nie jest procesem serwera PostgreSQL"
  13410. #: utils/adt/misc.c:154
  13411. #, c-format
  13412. msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
  13413. msgstr ""
  13414. "musisz być superużytkownikiem lub mieć tą samą rolę by anulować zapytania "
  13415. "wykonywane w innym procesie serwera"
  13416. #: utils/adt/misc.c:171
  13417. #, c-format
  13418. msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
  13419. msgstr ""
  13420. "musisz być superużytkownikiem lub mieć tą samą rolę by zatrzymać inne "
  13421. "procesy serwera"
  13422. #: utils/adt/misc.c:185
  13423. #, c-format
  13424. msgid "must be superuser to signal the postmaster"
  13425. msgstr "musisz być superużytkownikiem by sygnalizować postmaster"
  13426. #: utils/adt/misc.c:190
  13427. #, c-format
  13428. msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
  13429. msgstr "nie powiodło się wysyłanie sygnału do postmastera: %m"
  13430. #: utils/adt/misc.c:207
  13431. #, c-format
  13432. msgid "must be superuser to rotate log files"
  13433. msgstr "musisz być super użytkownikiem aby obrócić pliki dziennika"
  13434. #: utils/adt/misc.c:212
  13435. #, c-format
  13436. msgid "rotation not possible because log collection not active"
  13437. msgstr "obrót jest niemożliwy ponieważ zbieranie logów nie jest aktywne"
  13438. #: utils/adt/misc.c:254
  13439. #, c-format
  13440. msgid "global tablespace never has databases"
  13441. msgstr "globalna przestrzeń danych nie zawiera nigdy baz danych"
  13442. #: utils/adt/misc.c:275
  13443. #, c-format
  13444. msgid "%u is not a tablespace OID"
  13445. msgstr "%u nie jest OID przestrzeni danych"
  13446. #: utils/adt/misc.c:472
  13447. msgid "unreserved"
  13448. msgstr "niezarezerwowany"
  13449. #: utils/adt/misc.c:476
  13450. msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
  13451. msgstr "niezarezerwowany (nie może być nazwą funkcji ani typu)"
  13452. #: utils/adt/misc.c:480
  13453. msgid "reserved (can be function or type name)"
  13454. msgstr "zarezerwowany (może być nazwą funkcji ani typu)"
  13455. #: utils/adt/misc.c:484
  13456. msgid "reserved"
  13457. msgstr "zarezerwowany"
  13458. #: utils/adt/nabstime.c:161
  13459. #, c-format
  13460. msgid "invalid time zone name: \"%s\""
  13461. msgstr "nieprawidłowa nazwa strefy czasowej: \"%s\""
  13462. #: utils/adt/nabstime.c:507 utils/adt/nabstime.c:580
  13463. #, c-format
  13464. msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
  13465. msgstr "nie można przekształcić abstime \"invalid\" do znacznika czasu"
  13466. #: utils/adt/nabstime.c:807
  13467. #, c-format
  13468. msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
  13469. msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"tinterval\""
  13470. #: utils/adt/nabstime.c:881
  13471. #, c-format
  13472. msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
  13473. msgstr "nie można przekształcić reltime \"invalid\" do interwału"
  13474. #: utils/adt/nabstime.c:1576
  13475. #, c-format
  13476. msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
  13477. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tinterval: \"%s\""
  13478. #: utils/adt/network.c:118
  13479. #, c-format
  13480. msgid "invalid cidr value: \"%s\""
  13481. msgstr "niepoprawna wartość cdir: \"%s\""
  13482. #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
  13483. #, c-format
  13484. msgid "Value has bits set to right of mask."
  13485. msgstr "Wartość ma bity ustawione do prawej strony maski."
  13486. #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
  13487. #: utils/adt/network.c:664
  13488. #, c-format
  13489. msgid "could not format inet value: %m"
  13490. msgstr "nie można sformatować wartości inet: %m"
  13491. #. translator: %s is inet or cidr
  13492. #: utils/adt/network.c:217
  13493. #, c-format
  13494. msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
  13495. msgstr "nieprawidłowa rodzina adresów w zewnętrznej wartości \"%s\""
  13496. #. translator: %s is inet or cidr
  13497. #: utils/adt/network.c:224
  13498. #, c-format
  13499. msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
  13500. msgstr "niepoprawny status w zewnętrznej wartości \"%s\""
  13501. #. translator: %s is inet or cidr
  13502. #: utils/adt/network.c:233
  13503. #, c-format
  13504. msgid "invalid length in external \"%s\" value"
  13505. msgstr "niepoprawne bity w zewnętrznej wartości \"%s\""
  13506. #: utils/adt/network.c:248
  13507. #, c-format
  13508. msgid "invalid external \"cidr\" value"
  13509. msgstr "niepoprawna wartość zewnętrzna \"cdir\""
  13510. #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
  13511. #, c-format
  13512. msgid "invalid mask length: %d"
  13513. msgstr "niepoprawna długość maski: %d"
  13514. #: utils/adt/network.c:682
  13515. #, c-format
  13516. msgid "could not format cidr value: %m"
  13517. msgstr "nie można sformatować wartości cidr: %m"
  13518. #: utils/adt/network.c:1255
  13519. #, c-format
  13520. msgid "cannot AND inet values of different sizes"
  13521. msgstr "nie można zastosować AND do wartości inet o różnych rozmiarach"
  13522. #: utils/adt/network.c:1287
  13523. #, c-format
  13524. msgid "cannot OR inet values of different sizes"
  13525. msgstr "nie można zastosować OR do wartości inet o różnych rozmiarach"
  13526. #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
  13527. #, c-format
  13528. msgid "result is out of range"
  13529. msgstr "wynik jest poza zakresem"
  13530. #: utils/adt/network.c:1389
  13531. #, c-format
  13532. msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
  13533. msgstr "nie można odejmować wartości inet o różnych rozmiarach"
  13534. #: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3253
  13535. #: utils/adt/numeric.c:3276 utils/adt/numeric.c:3300 utils/adt/numeric.c:3307
  13536. #, c-format
  13537. msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
  13538. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu numerycznego: \"%s\""
  13539. #: utils/adt/numeric.c:655
  13540. #, c-format
  13541. msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
  13542. msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznej wartości \"numeric\""
  13543. #: utils/adt/numeric.c:666
  13544. #, c-format
  13545. msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
  13546. msgstr "niepoprawny znak w zewnętrznej wartości \"numeric\""
  13547. #: utils/adt/numeric.c:676
  13548. #, c-format
  13549. msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
  13550. msgstr "niepoprawna cyfra w zewnętrznej wartości \"numeric\""
  13551. #: utils/adt/numeric.c:859 utils/adt/numeric.c:873
  13552. #, c-format
  13553. msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
  13554. msgstr "precyzja NUMERIC %d musi być pomiędzy 1 a %d"
  13555. #: utils/adt/numeric.c:864
  13556. #, c-format
  13557. msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
  13558. msgstr "skala NUMERIC %d musi być pomiędzy 0 a precyzją %d"
  13559. #: utils/adt/numeric.c:882
  13560. #, c-format
  13561. msgid "invalid NUMERIC type modifier"
  13562. msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu NUMERIC"
  13563. #: utils/adt/numeric.c:1889 utils/adt/numeric.c:3750
  13564. #, c-format
  13565. msgid "value overflows numeric format"
  13566. msgstr "wartość przekracza format numeryczny"
  13567. #: utils/adt/numeric.c:2220
  13568. #, c-format
  13569. msgid "cannot convert NaN to integer"
  13570. msgstr "nie można przekształcić NaN do integer"
  13571. #: utils/adt/numeric.c:2286
  13572. #, c-format
  13573. msgid "cannot convert NaN to bigint"
  13574. msgstr "nie można przekształcić NaN do bigint"
  13575. #: utils/adt/numeric.c:2331
  13576. #, c-format
  13577. msgid "cannot convert NaN to smallint"
  13578. msgstr "nie można przekształcić NaN do smallint"
  13579. #: utils/adt/numeric.c:3820
  13580. #, c-format
  13581. msgid "numeric field overflow"
  13582. msgstr "przepełnienie pola liczbowego"
  13583. #: utils/adt/numeric.c:3821
  13584. #, c-format
  13585. msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
  13586. msgstr ""
  13587. "Pole z precyzją %d, skalą %d można zaokrąglić do wartości bezwzględnej mniej "
  13588. "niż %s%d."
  13589. #: utils/adt/numeric.c:5276
  13590. #, c-format
  13591. msgid "argument for function \"exp\" too big"
  13592. msgstr "argument dla funkcji \"exp\" zbyt duży"
  13593. #: utils/adt/numutils.c:75
  13594. #, c-format
  13595. msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
  13596. msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu integer"
  13597. #: utils/adt/numutils.c:81
  13598. #, c-format
  13599. msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
  13600. msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu smallint"
  13601. #: utils/adt/numutils.c:87
  13602. #, c-format
  13603. msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
  13604. msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu 8 bitowy integer"
  13605. #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
  13606. #, c-format
  13607. msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
  13608. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu oid: \"%s\""
  13609. #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
  13610. #, c-format
  13611. msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
  13612. msgstr "wartość \"%s\" jest poza zakresem dla typu oid"
  13613. #: utils/adt/oid.c:287
  13614. #, c-format
  13615. msgid "invalid oidvector data"
  13616. msgstr "niepoprawne dane oidvector"
  13617. #: utils/adt/oracle_compat.c:895
  13618. #, c-format
  13619. msgid "requested character too large"
  13620. msgstr "żądany znak jest za duży"
  13621. #: utils/adt/oracle_compat.c:941 utils/adt/oracle_compat.c:995
  13622. #, c-format
  13623. msgid "requested character too large for encoding: %d"
  13624. msgstr "żądany znak jest zbyt długi dla kodowania: %d"
  13625. #: utils/adt/oracle_compat.c:988
  13626. #, c-format
  13627. msgid "null character not permitted"
  13628. msgstr "pusty znak niedozwolony"
  13629. #: utils/adt/pg_locale.c:1026
  13630. #, c-format
  13631. msgid "could not create locale \"%s\": %m"
  13632. msgstr "nie można utworzyć lokalizacji \"%s\": %m"
  13633. #: utils/adt/pg_locale.c:1029
  13634. #, c-format
  13635. msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
  13636. msgstr ""
  13637. "System operacyjny nie mógł odnaleźć danych lokalizacji dla nazwy lokalizacji "
  13638. "\"%s\"."
  13639. #: utils/adt/pg_locale.c:1116
  13640. #, c-format
  13641. msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
  13642. msgstr ""
  13643. "porównania z różnymi wartościami collate i ctype nie są obsługiwane na tej "
  13644. "platformie"
  13645. #: utils/adt/pg_locale.c:1131
  13646. #, c-format
  13647. msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
  13648. msgstr "niedomyślne porównania nie są obsługiwane na tej platformie"
  13649. #: utils/adt/pg_locale.c:1302
  13650. #, c-format
  13651. msgid "invalid multibyte character for locale"
  13652. msgstr "niepoprawny wielobajtowy znak dla lokalizacji"
  13653. #: utils/adt/pg_locale.c:1303
  13654. #, c-format
  13655. msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
  13656. msgstr ""
  13657. "LC_CTYPE lokalizacji serwera jest prawdopodobnie niekompatybilne z "
  13658. "kodowaniem bazy danych."
  13659. #: utils/adt/pseudotypes.c:95
  13660. #, c-format
  13661. msgid "cannot accept a value of type any"
  13662. msgstr "nie można przyjąć wartości typu any"
  13663. #: utils/adt/pseudotypes.c:108
  13664. #, c-format
  13665. msgid "cannot display a value of type any"
  13666. msgstr "nie można wyświetlić wartości typu any"
  13667. #: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
  13668. #, c-format
  13669. msgid "cannot accept a value of type anyarray"
  13670. msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyarray"
  13671. #: utils/adt/pseudotypes.c:175
  13672. #, c-format
  13673. msgid "cannot accept a value of type anyenum"
  13674. msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyenum"
  13675. #: utils/adt/pseudotypes.c:199
  13676. #, c-format
  13677. msgid "cannot accept a value of type anyrange"
  13678. msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyrange"
  13679. #: utils/adt/pseudotypes.c:276
  13680. #, c-format
  13681. msgid "cannot accept a value of type trigger"
  13682. msgstr "nie można przyjąć wartości typu trigger"
  13683. #: utils/adt/pseudotypes.c:289
  13684. #, c-format
  13685. msgid "cannot display a value of type trigger"
  13686. msgstr "nie można wyświetlić wartości typu trigger"
  13687. #: utils/adt/pseudotypes.c:303
  13688. #, c-format
  13689. msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
  13690. msgstr "nie można przyjąć wartości typu event_trigger"
  13691. #: utils/adt/pseudotypes.c:316
  13692. #, c-format
  13693. msgid "cannot display a value of type event_trigger"
  13694. msgstr "nie można wyświetlić wartości typu event_trigger"
  13695. #: utils/adt/pseudotypes.c:330
  13696. #, c-format
  13697. msgid "cannot accept a value of type language_handler"
  13698. msgstr "nie można przyjąć wartości typu language_handler"
  13699. #: utils/adt/pseudotypes.c:343
  13700. #, c-format
  13701. msgid "cannot display a value of type language_handler"
  13702. msgstr "nie można wyświetlić wartości typu language_handler"
  13703. #: utils/adt/pseudotypes.c:357
  13704. #, c-format
  13705. msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
  13706. msgstr "nie można przyjąć wartości typu fdw_handler"
  13707. #: utils/adt/pseudotypes.c:370
  13708. #, c-format
  13709. msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
  13710. msgstr "nie można wyświetlić wartości typu fdw_handler"
  13711. #: utils/adt/pseudotypes.c:384
  13712. #, c-format
  13713. msgid "cannot accept a value of type internal"
  13714. msgstr "nie można przyjąć wartości typu internal"
  13715. #: utils/adt/pseudotypes.c:397
  13716. #, c-format
  13717. msgid "cannot display a value of type internal"
  13718. msgstr "nie można wyświetlić wartości typu internal"
  13719. #: utils/adt/pseudotypes.c:411
  13720. #, c-format
  13721. msgid "cannot accept a value of type opaque"
  13722. msgstr "nie można przyjąć wartości typu opaque"
  13723. #: utils/adt/pseudotypes.c:424
  13724. #, c-format
  13725. msgid "cannot display a value of type opaque"
  13726. msgstr "nie można wyświetlić wartości typu opaque"
  13727. #: utils/adt/pseudotypes.c:438
  13728. #, c-format
  13729. msgid "cannot accept a value of type anyelement"
  13730. msgstr "nie można przyjąć wartości typu anyelement"
  13731. #: utils/adt/pseudotypes.c:451
  13732. #, c-format
  13733. msgid "cannot display a value of type anyelement"
  13734. msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anyelement"
  13735. #: utils/adt/pseudotypes.c:464
  13736. #, c-format
  13737. msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
  13738. msgstr "nie można przyjąć wartości typu anynonarray"
  13739. #: utils/adt/pseudotypes.c:477
  13740. #, c-format
  13741. msgid "cannot display a value of type anynonarray"
  13742. msgstr "nie można wyświetlić wartości typu anynonarray"
  13743. #: utils/adt/pseudotypes.c:490
  13744. #, c-format
  13745. msgid "cannot accept a value of a shell type"
  13746. msgstr "nie można przyjąć wartości typu powłoki"
  13747. #: utils/adt/pseudotypes.c:503
  13748. #, c-format
  13749. msgid "cannot display a value of a shell type"
  13750. msgstr "nie można wyświetlić wartości typu powłoki"
  13751. #: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549
  13752. #, c-format
  13753. msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
  13754. msgstr "nie można przyjąć wartości typu pg_node_tree"
  13755. #: utils/adt/rangetypes.c:396
  13756. #, c-format
  13757. msgid "range constructor flags argument must not be null"
  13758. msgstr "argument flags konstruktora przedziału nie może być nullowy"
  13759. #: utils/adt/rangetypes.c:983
  13760. #, c-format
  13761. msgid "result of range difference would not be contiguous"
  13762. msgstr "wynik różnicy przedziałów nie będzie ciągły"
  13763. #: utils/adt/rangetypes.c:1044
  13764. #, c-format
  13765. msgid "result of range union would not be contiguous"
  13766. msgstr "wynik łączenia przedziałów nie będzie ciągły"
  13767. #: utils/adt/rangetypes.c:1496
  13768. #, c-format
  13769. msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
  13770. msgstr ""
  13771. "dolna granica przedziału musi być mniejsza lub równa górnej granicy "
  13772. "przedziału"
  13773. #: utils/adt/rangetypes.c:1879 utils/adt/rangetypes.c:1892
  13774. #: utils/adt/rangetypes.c:1906
  13775. #, c-format
  13776. msgid "invalid range bound flags"
  13777. msgstr "niepoprawne flagi granicy przedziału"
  13778. #: utils/adt/rangetypes.c:1880 utils/adt/rangetypes.c:1893
  13779. #: utils/adt/rangetypes.c:1907
  13780. #, c-format
  13781. msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
  13782. msgstr "Prawidłowe wartości to \"[]\", \"[)\", \"(]\" i \"()\"."
  13783. #: utils/adt/rangetypes.c:1972 utils/adt/rangetypes.c:1989
  13784. #: utils/adt/rangetypes.c:2002 utils/adt/rangetypes.c:2020
  13785. #: utils/adt/rangetypes.c:2031 utils/adt/rangetypes.c:2075
  13786. #: utils/adt/rangetypes.c:2083
  13787. #, c-format
  13788. msgid "malformed range literal: \"%s\""
  13789. msgstr "nieprawidłowy literał przedziału: \"%s\""
  13790. #: utils/adt/rangetypes.c:1974
  13791. #, c-format
  13792. msgid "Junk after \"empty\" key word."
  13793. msgstr "Śmieci po słowie kluczowym \"empty\"."
  13794. #: utils/adt/rangetypes.c:1991
  13795. #, c-format
  13796. msgid "Missing left parenthesis or bracket."
  13797. msgstr "Brak lewego nawiasu."
  13798. #: utils/adt/rangetypes.c:2004
  13799. #, c-format
  13800. msgid "Missing comma after lower bound."
  13801. msgstr "Brak przecinka po granicy dolnej."
  13802. #: utils/adt/rangetypes.c:2022
  13803. #, c-format
  13804. msgid "Too many commas."
  13805. msgstr "Zbyt dużo przecinków."
  13806. #: utils/adt/rangetypes.c:2033
  13807. #, c-format
  13808. msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
  13809. msgstr "Śmieci za prawym nawiasem zwykłym lub klamrowym."
  13810. #: utils/adt/rangetypes.c:2077 utils/adt/rangetypes.c:2085
  13811. #: utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214
  13812. #, c-format
  13813. msgid "Unexpected end of input."
  13814. msgstr "Niespodziewany koniec wejścia."
  13815. #: utils/adt/regexp.c:274 utils/adt/regexp.c:1222 utils/adt/varlena.c:3041
  13816. #, c-format
  13817. msgid "regular expression failed: %s"
  13818. msgstr "nie udało się wyrażenie regularne: %s"
  13819. #: utils/adt/regexp.c:411
  13820. #, c-format
  13821. msgid "invalid regexp option: \"%c\""
  13822. msgstr "niepoprawna opcja regexp: \"%c\""
  13823. #: utils/adt/regexp.c:883
  13824. #, c-format
  13825. msgid "regexp_split does not support the global option"
  13826. msgstr "regexp_split nie obsługuje opcji globalnej"
  13827. #: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147
  13828. #, c-format
  13829. msgid "more than one function named \"%s\""
  13830. msgstr "więcej niż jedna funkcja o nazwie \"%s\""
  13831. #: utils/adt/regproc.c:494 utils/adt/regproc.c:514
  13832. #, c-format
  13833. msgid "more than one operator named %s"
  13834. msgstr "więcej niż jeden operator o nazwie %s"
  13835. #: utils/adt/regproc.c:656 gram.y:6628
  13836. #, c-format
  13837. msgid "missing argument"
  13838. msgstr "brakujący argument"
  13839. #: utils/adt/regproc.c:657 gram.y:6629
  13840. #, c-format
  13841. msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
  13842. msgstr ""
  13843. "Użyj NONE do oznaczenia brakuje argumentów w jednoargumentowym operatorze."
  13844. #: utils/adt/regproc.c:661 utils/adt/regproc.c:1531 utils/adt/ruleutils.c:7369
  13845. #: utils/adt/ruleutils.c:7425 utils/adt/ruleutils.c:7463
  13846. #, c-format
  13847. msgid "too many arguments"
  13848. msgstr "zbyt wiele argumentów"
  13849. #: utils/adt/regproc.c:662
  13850. #, c-format
  13851. msgid "Provide two argument types for operator."
  13852. msgstr "Podaj dwa typy argumentów dla operatora."
  13853. #: utils/adt/regproc.c:1366 utils/adt/regproc.c:1371 utils/adt/varlena.c:2313
  13854. #: utils/adt/varlena.c:2318
  13855. #, c-format
  13856. msgid "invalid name syntax"
  13857. msgstr "niepoprawna składnia nazwy"
  13858. #: utils/adt/regproc.c:1429
  13859. #, c-format
  13860. msgid "expected a left parenthesis"
  13861. msgstr "oczekiwano lewego nawiasu"
  13862. #: utils/adt/regproc.c:1445
  13863. #, c-format
  13864. msgid "expected a right parenthesis"
  13865. msgstr "oczekiwano prawego nawiasu"
  13866. #: utils/adt/regproc.c:1464
  13867. #, c-format
  13868. msgid "expected a type name"
  13869. msgstr "oczekiwano nazwy typu"
  13870. #: utils/adt/regproc.c:1496
  13871. #, c-format
  13872. msgid "improper type name"
  13873. msgstr "niepoprawna nazwa typu"
  13874. #: utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
  13875. #: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
  13876. #: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
  13877. #: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
  13878. #: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
  13879. #: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
  13880. #: utils/adt/ri_triggers.c:2386 gram.y:3093
  13881. #, c-format
  13882. msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
  13883. msgstr "MATCH PARTIAL jeszcze nie zaimplementowano"
  13884. #: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
  13885. #: utils/adt/ri_triggers.c:3226
  13886. #, c-format
  13887. msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
  13888. msgstr "wstawianie lub modyfikacja na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\""
  13889. #: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477
  13890. #, c-format
  13891. msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
  13892. msgstr ""
  13893. "MATCH FULL nie zezwala na mieszanie pustych i niepustych wartości klucza."
  13894. #: utils/adt/ri_triggers.c:2716
  13895. #, c-format
  13896. msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
  13897. msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla INSERT"
  13898. #: utils/adt/ri_triggers.c:2722
  13899. #, c-format
  13900. msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
  13901. msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla UPDATE"
  13902. #: utils/adt/ri_triggers.c:2728
  13903. #, c-format
  13904. msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
  13905. msgstr "funkcja \"%s\" musi być odpalona dla DELETE"
  13906. #: utils/adt/ri_triggers.c:2751
  13907. #, c-format
  13908. msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
  13909. msgstr "brak pozycji pg_constraint dla wyzwalacza \"%s\" dla tabeli \"%s\""
  13910. #: utils/adt/ri_triggers.c:2753
  13911. #, c-format
  13912. msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
  13913. msgstr ""
  13914. "Usuń wyzwalacz więzów integralności i związane z nim elementy, a następnie "
  13915. "wykonaj ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
  13916. #: utils/adt/ri_triggers.c:3176
  13917. #, c-format
  13918. msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
  13919. msgstr ""
  13920. "zapytanie więzów integralności na \"%s\" z ograniczenia \"%s\" na \"%s\" zwróciła "
  13921. "nieoczekiwany wynik"
  13922. #: utils/adt/ri_triggers.c:3180
  13923. #, c-format
  13924. msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
  13925. msgstr "Wynika to najprawdopodobniej z przepisania zapytania w regule."
  13926. #: utils/adt/ri_triggers.c:3229
  13927. #, c-format
  13928. msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
  13929. msgstr "Klucz (%s)=(%s) nie występuje w tabeli \"%s\"."
  13930. #: utils/adt/ri_triggers.c:3236
  13931. #, c-format
  13932. msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
  13933. msgstr ""
  13934. "modyfikacja lub usunięcie na tabeli \"%s\" narusza klucz obcy \"%s\" tabeli \"%s\""
  13935. #: utils/adt/ri_triggers.c:3240
  13936. #, c-format
  13937. msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
  13938. msgstr "Klucz (%s)=(%s) ma wciąż odwołanie w tabeli \"%s\"."
  13939. #: utils/adt/rowtypes.c:100 utils/adt/rowtypes.c:489
  13940. #, c-format
  13941. msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
  13942. msgstr "wejście dla anonimowych typów złożonych nie jest realizowane"
  13943. #: utils/adt/rowtypes.c:153 utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:204
  13944. #: utils/adt/rowtypes.c:212 utils/adt/rowtypes.c:264 utils/adt/rowtypes.c:272
  13945. #, c-format
  13946. msgid "malformed record literal: \"%s\""
  13947. msgstr "nieprawidłowy literał rekordu: \"%s\""
  13948. #: utils/adt/rowtypes.c:154
  13949. #, c-format
  13950. msgid "Missing left parenthesis."
  13951. msgstr "Brak lewego nawiasu."
  13952. #: utils/adt/rowtypes.c:182
  13953. #, c-format
  13954. msgid "Too few columns."
  13955. msgstr "Zbyt mało kolumn."
  13956. #: utils/adt/rowtypes.c:265
  13957. #, c-format
  13958. msgid "Too many columns."
  13959. msgstr "Zbyt dużo kolumn."
  13960. #: utils/adt/rowtypes.c:273
  13961. #, c-format
  13962. msgid "Junk after right parenthesis."
  13963. msgstr "Śmieci za prawym nawiasem."
  13964. #: utils/adt/rowtypes.c:538
  13965. #, c-format
  13966. msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
  13967. msgstr "niepoprawna liczba kolumn: %d, oczekiwano %d"
  13968. #: utils/adt/rowtypes.c:565
  13969. #, c-format
  13970. msgid "wrong data type: %u, expected %u"
  13971. msgstr "niepoprawny typ danych: %u, oczekiwano %u"
  13972. #: utils/adt/rowtypes.c:626
  13973. #, c-format
  13974. msgid "improper binary format in record column %d"
  13975. msgstr "niewłaściwy format binarny w polu %d rekordu"
  13976. #: utils/adt/rowtypes.c:926 utils/adt/rowtypes.c:1161
  13977. #, c-format
  13978. msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
  13979. msgstr ""
  13980. "nie można porównywać niepodobnych typów kolumn %s i %s w kolumnie rekordu %d"
  13981. #: utils/adt/rowtypes.c:1012 utils/adt/rowtypes.c:1232
  13982. #, c-format
  13983. msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
  13984. msgstr "nie można porównywać typów rekordowych z różną liczbą kolumn"
  13985. #: utils/adt/ruleutils.c:3817
  13986. #, c-format
  13987. msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
  13988. msgstr "reguła \"%s\" ma nieobsługiwany typ zdarzenia %d"
  13989. #: utils/adt/selfuncs.c:5178
  13990. #, c-format
  13991. msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
  13992. msgstr "dopasowanie niezależne od wielkości liter nieobsługiwane dla typu bytea"
  13993. #: utils/adt/selfuncs.c:5281
  13994. #, c-format
  13995. msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
  13996. msgstr "dopasowanie wyrażeniami regularnymi nieobsługiwane dla typu bytea"
  13997. #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
  13998. #, c-format
  13999. msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
  14000. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla typu tid: \"%s\""
  14001. #: utils/adt/timestamp.c:98
  14002. #, c-format
  14003. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
  14004. msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s nie może być ujemna"
  14005. #: utils/adt/timestamp.c:104
  14006. #, c-format
  14007. msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
  14008. msgstr "precyzja TIMESTAMP(%d)%s zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
  14009. #: utils/adt/timestamp.c:172 utils/adt/timestamp.c:446
  14010. #, c-format
  14011. msgid "timestamp out of range: \"%s\""
  14012. msgstr "znacznik czasu poza zakresem: \"%s\""
  14013. #: utils/adt/timestamp.c:190 utils/adt/timestamp.c:464
  14014. #: utils/adt/timestamp.c:674
  14015. #, c-format
  14016. msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
  14017. msgstr "wartość data/czas \"%s\" nie jest już obsługiwana"
  14018. #: utils/adt/timestamp.c:260
  14019. #, c-format
  14020. msgid "timestamp cannot be NaN"
  14021. msgstr "znacznik czasu nie może być NaN"
  14022. #: utils/adt/timestamp.c:381
  14023. #, c-format
  14024. msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
  14025. msgstr "precyzja timestamp(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
  14026. #: utils/adt/timestamp.c:668 utils/adt/timestamp.c:3254
  14027. #: utils/adt/timestamp.c:3383 utils/adt/timestamp.c:3774
  14028. #, c-format
  14029. msgid "interval out of range"
  14030. msgstr "interwał poza zakresem"
  14031. #: utils/adt/timestamp.c:809 utils/adt/timestamp.c:842
  14032. #, c-format
  14033. msgid "invalid INTERVAL type modifier"
  14034. msgstr "nieprawidłowy modyfikator typu INTERVAL"
  14035. #: utils/adt/timestamp.c:825
  14036. #, c-format
  14037. msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
  14038. msgstr "precyzja INTERVAL(%d) nie może być ujemna"
  14039. #: utils/adt/timestamp.c:831
  14040. #, c-format
  14041. msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
  14042. msgstr "precyzja INTERVAL(%d) zredukowana do maksymalnej dopuszczalnej, %d"
  14043. #: utils/adt/timestamp.c:1183
  14044. #, c-format
  14045. msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
  14046. msgstr "precyzja interval(%d) musi być pomiędzy %d i %d"
  14047. #: utils/adt/timestamp.c:2452
  14048. #, c-format
  14049. msgid "cannot subtract infinite timestamps"
  14050. msgstr "nie można odejmować nieskończonych znaczników czasu"
  14051. #: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4115
  14052. #: utils/adt/timestamp.c:4155
  14053. #, c-format
  14054. msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
  14055. msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nie są obsługiwane"
  14056. #: utils/adt/timestamp.c:3523 utils/adt/timestamp.c:4165
  14057. #, c-format
  14058. msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
  14059. msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu nierozpoznane"
  14060. #: utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:4326
  14061. #: utils/adt/timestamp.c:4367
  14062. #, c-format
  14063. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
  14064. msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nie są obsługiwane"
  14065. #: utils/adt/timestamp.c:3680 utils/adt/timestamp.c:4376
  14066. #, c-format
  14067. msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
  14068. msgstr "jednostki \"%s\" znacznika czasu ze strefą czasową nierozpoznane"
  14069. #: utils/adt/timestamp.c:3761
  14070. #, c-format
  14071. msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
  14072. msgstr ""
  14073. "jednostki interwału \"%s\" nie są obsługiwane ponieważ zwykle miesiące mają "
  14074. "niepełne tygodnie"
  14075. #: utils/adt/timestamp.c:3767 utils/adt/timestamp.c:4482
  14076. #, c-format
  14077. msgid "interval units \"%s\" not supported"
  14078. msgstr "jednostki \"%s\" interwału nie są obsługiwane"
  14079. #: utils/adt/timestamp.c:3783 utils/adt/timestamp.c:4509
  14080. #, c-format
  14081. msgid "interval units \"%s\" not recognized"
  14082. msgstr "jednostki \"%s\" interwału nierozpoznane"
  14083. #: utils/adt/timestamp.c:4579 utils/adt/timestamp.c:4751
  14084. #, c-format
  14085. msgid "could not convert to time zone \"%s\""
  14086. msgstr "nie można przekształcić do strefy czasowej \"%s\""
  14087. #: utils/adt/trigfuncs.c:42
  14088. #, c-format
  14089. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
  14090. msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany jako wyzwalacz"
  14091. #: utils/adt/trigfuncs.c:48
  14092. #, c-format
  14093. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
  14094. msgstr ""
  14095. "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany podczas modyfikacji"
  14096. #: utils/adt/trigfuncs.c:54
  14097. #, c-format
  14098. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
  14099. msgstr ""
  14100. "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany przed modyfikacją"
  14101. #: utils/adt/trigfuncs.c:60
  14102. #, c-format
  14103. msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
  14104. msgstr ""
  14105. "suppress_redundant_updates_trigger: musi być wywoływany dla każdego wiersza"
  14106. #: utils/adt/tsgistidx.c:98
  14107. #, c-format
  14108. msgid "gtsvector_in not implemented"
  14109. msgstr "gtsvector_in niezaimplementowane"
  14110. #: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389
  14111. #: utils/adt/tsvector_parser.c:133
  14112. #, c-format
  14113. msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
  14114. msgstr "błąd składni w tsquery: \"%s\""
  14115. #: utils/adt/tsquery.c:175
  14116. #, c-format
  14117. msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
  14118. msgstr "brak argumentów w tsquery: \"%s\""
  14119. #: utils/adt/tsquery.c:247
  14120. #, c-format
  14121. msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
  14122. msgstr "zbyt duża wartość w tsquery: \"%s\""
  14123. #: utils/adt/tsquery.c:252
  14124. #, c-format
  14125. msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
  14126. msgstr "zbyt długa wartość w tsquery: \"%s\""
  14127. #: utils/adt/tsquery.c:280
  14128. #, c-format
  14129. msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
  14130. msgstr "słowo jest zbyt długie w tsquery: \"%s\""
  14131. #: utils/adt/tsquery.c:509
  14132. #, c-format
  14133. msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
  14134. msgstr "zapytanie wyszukiwania tekstowego nie zawiera leksemów: \"%s\""
  14135. #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
  14136. #, c-format
  14137. msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
  14138. msgstr ""
  14139. "zapytanie wyszukiwania tekstowego zawiera tylko słowa pomijane lub nie "
  14140. "zawiera leksemów, pominięto"
  14141. #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
  14142. #, c-format
  14143. msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
  14144. msgstr "zapytanie ts_rewrite musi zwrócić dwie kolumny tsquery"
  14145. #: utils/adt/tsrank.c:403
  14146. #, c-format
  14147. msgid "array of weight must be one-dimensional"
  14148. msgstr "tablica wag musi być jednowymiarowa"
  14149. #: utils/adt/tsrank.c:408
  14150. #, c-format
  14151. msgid "array of weight is too short"
  14152. msgstr "tablica wag jest za krótka"
  14153. #: utils/adt/tsrank.c:413
  14154. #, c-format
  14155. msgid "array of weight must not contain nulls"
  14156. msgstr "tablica wag nie może zawierać nulli"
  14157. #: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:748
  14158. #, c-format
  14159. msgid "weight out of range"
  14160. msgstr "waga poza zakresem"
  14161. #: utils/adt/tsvector.c:212
  14162. #, c-format
  14163. msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
  14164. msgstr "słowo jest za długie (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
  14165. #: utils/adt/tsvector.c:219
  14166. #, c-format
  14167. msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
  14168. msgstr ""
  14169. "ciąg znaków jest za długi dla tsvector (%ld bajtów, maksymalnie %ld bajtów)"
  14170. #: utils/adt/tsvector_op.c:1173
  14171. #, c-format
  14172. msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
  14173. msgstr "zapytanie ts_stat musi zwrócić jedną kolumnę tsvector"
  14174. #: utils/adt/tsvector_op.c:1353
  14175. #, c-format
  14176. msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
  14177. msgstr "kolumna tsvector \"%s\" nie istnieje"
  14178. #: utils/adt/tsvector_op.c:1359
  14179. #, c-format
  14180. msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
  14181. msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu tsvector"
  14182. #: utils/adt/tsvector_op.c:1371
  14183. #, c-format
  14184. msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
  14185. msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie istnieje"
  14186. #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
  14187. #, c-format
  14188. msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
  14189. msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu regconfig"
  14190. #: utils/adt/tsvector_op.c:1384
  14191. #, c-format
  14192. msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
  14193. msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" nie może być pusta"
  14194. #: utils/adt/tsvector_op.c:1397
  14195. #, c-format
  14196. msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
  14197. msgstr ""
  14198. "nazwa konfiguracji wyszukiwania tekstowego \"%s\" musi być kwalifikowana "
  14199. "według schematu"
  14200. #: utils/adt/tsvector_op.c:1422
  14201. #, c-format
  14202. msgid "column \"%s\" is not of a character type"
  14203. msgstr "kolumna \"%s\" nie jest typu znakowego"
  14204. #: utils/adt/tsvector_parser.c:134
  14205. #, c-format
  14206. msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
  14207. msgstr "błąd składni w tsvector: \"%s\""
  14208. #: utils/adt/tsvector_parser.c:199
  14209. #, c-format
  14210. msgid "there is no escaped character: \"%s\""
  14211. msgstr "nie ma znaków z ucieczką: \"%s\""
  14212. #: utils/adt/tsvector_parser.c:316
  14213. #, c-format
  14214. msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
  14215. msgstr "niepoprawna pozycja w tsvector: \"%s\""
  14216. #: utils/adt/uuid.c:128
  14217. #, c-format
  14218. msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
  14219. msgstr "nieprawidłowa składnia wejścia dla uuid: \"%s\""
  14220. #: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
  14221. #, c-format
  14222. msgid "length for type %s must be at least 1"
  14223. msgstr "długość dla typu %s musi być co najmniej 1"
  14224. #: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
  14225. #, c-format
  14226. msgid "length for type %s cannot exceed %d"
  14227. msgstr "długość dla typu %s nie może przekraczać %d"
  14228. #: utils/adt/varbit.c:167 utils/adt/varbit.c:310 utils/adt/varbit.c:367
  14229. #, c-format
  14230. msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
  14231. msgstr "długość ciągu bitowego %d nie pasuje do typu bit(%d)"
  14232. #: utils/adt/varbit.c:189 utils/adt/varbit.c:491
  14233. #, c-format
  14234. msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
  14235. msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą binarną"
  14236. #: utils/adt/varbit.c:214 utils/adt/varbit.c:516
  14237. #, c-format
  14238. msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
  14239. msgstr "\"%c\" nie jest poprawną cyfrą szesnastkową"
  14240. #: utils/adt/varbit.c:301 utils/adt/varbit.c:604
  14241. #, c-format
  14242. msgid "invalid length in external bit string"
  14243. msgstr "niepoprawna długość w zewnętrznym ciągu bitów"
  14244. #: utils/adt/varbit.c:469 utils/adt/varbit.c:613 utils/adt/varbit.c:708
  14245. #, c-format
  14246. msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
  14247. msgstr "ciąg bitów za długi dla typu bit varying(%d)"
  14248. #: utils/adt/varbit.c:1038 utils/adt/varbit.c:1140 utils/adt/varlena.c:800
  14249. #: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
  14250. #: utils/adt/varlena.c:2031
  14251. #, c-format
  14252. msgid "negative substring length not allowed"
  14253. msgstr "niedopuszczalna ujemna długość podciągu"
  14254. #: utils/adt/varbit.c:1198
  14255. #, c-format
  14256. msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
  14257. msgstr "nie można zastosować AND do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
  14258. #: utils/adt/varbit.c:1240
  14259. #, c-format
  14260. msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
  14261. msgstr "nie można zastosować OR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
  14262. #: utils/adt/varbit.c:1287
  14263. #, c-format
  14264. msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
  14265. msgstr "nie można zastosować XOR do wartości ciągów bitów o różnych rozmiarach"
  14266. #: utils/adt/varbit.c:1765 utils/adt/varbit.c:1823
  14267. #, c-format
  14268. msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
  14269. msgstr "indeks bitu %d przekracza dopuszczalny zakres (0..%d)"
  14270. #: utils/adt/varbit.c:1774 utils/adt/varlena.c:2231
  14271. #, c-format
  14272. msgid "new bit must be 0 or 1"
  14273. msgstr "nowy bit musi być 0 lub 1"
  14274. #: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
  14275. #, c-format
  14276. msgid "value too long for type character(%d)"
  14277. msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego (%d)"
  14278. #: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
  14279. #, c-format
  14280. msgid "value too long for type character varying(%d)"
  14281. msgstr "wartość zbyt długa dla typu znakowego zmiennego (%d)"
  14282. #: utils/adt/varlena.c:1380
  14283. #, c-format
  14284. msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
  14285. msgstr ""
  14286. "nie można określić, jakiego porównania użyć dla porównania ciągów znaków"
  14287. #: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
  14288. #, c-format
  14289. msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
  14290. msgstr "nie można przekształcić ciągu do UTF-16: kod błędu %lu"
  14291. #: utils/adt/varlena.c:1454
  14292. #, c-format
  14293. msgid "could not compare Unicode strings: %m"
  14294. msgstr "nie można porównać ciągów Unikodu: %m"
  14295. #: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176
  14296. #: utils/adt/varlena.c:2219
  14297. #, c-format
  14298. msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
  14299. msgstr "indeks %d przekracza dopuszczalny zakres 0..%d"
  14300. #: utils/adt/varlena.c:3137
  14301. #, c-format
  14302. msgid "field position must be greater than zero"
  14303. msgstr "pozycja pola musi być większa niż zero"
  14304. #: utils/adt/varlena.c:3848 utils/adt/varlena.c:4082
  14305. #, c-format
  14306. msgid "VARIADIC argument must be an array"
  14307. msgstr "argument VARIADIC musi być tablicą"
  14308. #: utils/adt/varlena.c:4022
  14309. #, c-format
  14310. msgid "unterminated format specifier"
  14311. msgstr "nierozpoznany specyfikator formatu"
  14312. #: utils/adt/varlena.c:4160 utils/adt/varlena.c:4280
  14313. #, c-format
  14314. msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
  14315. msgstr "nierozpoznany specyfikator typu konwersji \"%c\""
  14316. #: utils/adt/varlena.c:4172 utils/adt/varlena.c:4229
  14317. #, c-format
  14318. msgid "too few arguments for format"
  14319. msgstr "za mało argumentów do formatowania"
  14320. #: utils/adt/varlena.c:4323 utils/adt/varlena.c:4506
  14321. #, c-format
  14322. msgid "number is out of range"
  14323. msgstr "liczba jest poza zakresem"
  14324. #: utils/adt/varlena.c:4387 utils/adt/varlena.c:4415
  14325. #, c-format
  14326. msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
  14327. msgstr "format określa argument 0, ale argumenty są numerowane od 1"
  14328. #: utils/adt/varlena.c:4408
  14329. #, c-format
  14330. msgid "width argument position must be ended by \"$\""
  14331. msgstr "pozycja argumentu szerokość musi kończyć się \"$\""
  14332. #: utils/adt/varlena.c:4453
  14333. #, c-format
  14334. msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
  14335. msgstr "wartości puste nie mogą być formatowane jako identyfikatory SQL"
  14336. #: utils/adt/windowfuncs.c:243
  14337. #, c-format
  14338. msgid "argument of ntile must be greater than zero"
  14339. msgstr "argument ntile musi być większy od zera"
  14340. #: utils/adt/windowfuncs.c:465
  14341. #, c-format
  14342. msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
  14343. msgstr "argument nth_value musi być większy od zera"
  14344. #: utils/adt/xml.c:170
  14345. #, c-format
  14346. msgid "unsupported XML feature"
  14347. msgstr "nieobsługiwana cecha XML"
  14348. #: utils/adt/xml.c:171
  14349. #, c-format
  14350. msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
  14351. msgstr "Ta funkcjonalność wymaga kompilacji serwera z obsługą libxml."
  14352. #: utils/adt/xml.c:172
  14353. #, c-format
  14354. msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
  14355. msgstr "Powinieneś zrekompilować PostgreSQL z użyciem --with-libxml."
  14356. #: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:515
  14357. #, c-format
  14358. msgid "invalid encoding name \"%s\""
  14359. msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania: \"%s\""
  14360. #: utils/adt/xml.c:437 utils/adt/xml.c:442
  14361. #, c-format
  14362. msgid "invalid XML comment"
  14363. msgstr "niepoprawny komentarz XML"
  14364. #: utils/adt/xml.c:571
  14365. #, c-format
  14366. msgid "not an XML document"
  14367. msgstr "to nie dokument XML"
  14368. #: utils/adt/xml.c:730 utils/adt/xml.c:753
  14369. #, c-format
  14370. msgid "invalid XML processing instruction"
  14371. msgstr "niepoprawna instrukcja przetwarzania XML"
  14372. #: utils/adt/xml.c:731
  14373. #, c-format
  14374. msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
  14375. msgstr "cel instrukcji przetwarzania XML nie może być \"%s\"."
  14376. #: utils/adt/xml.c:754
  14377. #, c-format
  14378. msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
  14379. msgstr "instrukcja przetwarzania XML nie może zawierać \"?>\"."
  14380. #: utils/adt/xml.c:833
  14381. #, c-format
  14382. msgid "xmlvalidate is not implemented"
  14383. msgstr "xmlvalidate nie jest zrealizowana"
  14384. #: utils/adt/xml.c:912
  14385. #, c-format
  14386. msgid "could not initialize XML library"
  14387. msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki XML"
  14388. #: utils/adt/xml.c:913
  14389. #, c-format
  14390. msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
  14391. msgstr ""
  14392. "libxml2 posiada niezgodny typ znakowy: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
  14393. #: utils/adt/xml.c:999
  14394. #, c-format
  14395. msgid "could not set up XML error handler"
  14396. msgstr "nie można skonfigurować obsługi błędów XML"
  14397. #: utils/adt/xml.c:1000
  14398. #, c-format
  14399. msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
  14400. msgstr ""
  14401. "Oznacza to prawdopodobnie, że używana wersja libxml2 jest niezgodna z "
  14402. "plikami nagłówkowymi libxml2 wbudowanymi w PostgreSQL."
  14403. #: utils/adt/xml.c:1735
  14404. msgid "Invalid character value."
  14405. msgstr "Niepoprawna wartość znaku."
  14406. #: utils/adt/xml.c:1738
  14407. msgid "Space required."
  14408. msgstr "Wymagane wolne miejsce."
  14409. #: utils/adt/xml.c:1741
  14410. msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
  14411. msgstr "autonomiczny akceptuje tylko 'tak' lub 'nie'."
  14412. #: utils/adt/xml.c:1744
  14413. msgid "Malformed declaration: missing version."
  14414. msgstr "Nieprawidłowo utworzona deklaracja: brakuje wersji."
  14415. #: utils/adt/xml.c:1747
  14416. msgid "Missing encoding in text declaration."
  14417. msgstr "Brakujące kodowanie w deklaracji tekstu."
  14418. #: utils/adt/xml.c:1750
  14419. msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
  14420. msgstr "Parsowanie deklaracji XML: oczekiwano '?>'."
  14421. #: utils/adt/xml.c:1753
  14422. #, c-format
  14423. msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
  14424. msgstr "Nieznany kod błędu libxml: %d."
  14425. #: utils/adt/xml.c:2034
  14426. #, c-format
  14427. msgid "XML does not support infinite date values."
  14428. msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości daty."
  14429. #: utils/adt/xml.c:2056 utils/adt/xml.c:2083
  14430. #, c-format
  14431. msgid "XML does not support infinite timestamp values."
  14432. msgstr "XML nie obsługuje nieskończonych wartości znaczników czasu."
  14433. #: utils/adt/xml.c:2474
  14434. #, c-format
  14435. msgid "invalid query"
  14436. msgstr "nieprawidłowe zapytanie"
  14437. #: utils/adt/xml.c:3789
  14438. #, c-format
  14439. msgid "invalid array for XML namespace mapping"
  14440. msgstr "niepoprawna tablica dla mapowania przestrzeni nazw XML"
  14441. #: utils/adt/xml.c:3790
  14442. #, c-format
  14443. msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
  14444. msgstr "Tablica musi być dwuwymiarowa z długością drugiego wymiaru równą 2."
  14445. #: utils/adt/xml.c:3814
  14446. #, c-format
  14447. msgid "empty XPath expression"
  14448. msgstr "puste wyrażenie XPath"
  14449. #: utils/adt/xml.c:3863
  14450. #, c-format
  14451. msgid "neither namespace name nor URI may be null"
  14452. msgstr "ani nazwa przestrzeni nazw ani URI nie mogą być puste"
  14453. #: utils/adt/xml.c:3870
  14454. #, c-format
  14455. msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
  14456. msgstr "nie udało się zarejestrować przestrzeni nazw o nazwie \"%s\" i URI \"%s\""
  14457. #: utils/cache/lsyscache.c:2459 utils/cache/lsyscache.c:2492
  14458. #: utils/cache/lsyscache.c:2525 utils/cache/lsyscache.c:2558
  14459. #, c-format
  14460. msgid "type %s is only a shell"
  14461. msgstr "typ %s jest jedynie powłoką"
  14462. #: utils/cache/lsyscache.c:2464
  14463. #, c-format
  14464. msgid "no input function available for type %s"
  14465. msgstr "brak funkcji wejścia dostępnej dla typu %s"
  14466. #: utils/cache/lsyscache.c:2497
  14467. #, c-format
  14468. msgid "no output function available for type %s"
  14469. msgstr "brak funkcji wyjścia dostępnej dla typu %s"
  14470. #: utils/cache/plancache.c:696
  14471. #, c-format
  14472. msgid "cached plan must not change result type"
  14473. msgstr "plan w pamięci podręcznej nie może zmienić typ wyniku"
  14474. #: utils/cache/relcache.c:4541
  14475. #, c-format
  14476. msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
  14477. msgstr ""
  14478. "nie udało się utworzyć pliku \"%s\" inicjującego pamięć podręczną relacji: %m"
  14479. #: utils/cache/relcache.c:4543
  14480. #, c-format
  14481. msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
  14482. msgstr "Kontynuujemy mimo wszystko tak, ale coś jest nie tak."
  14483. #: utils/cache/relcache.c:4757
  14484. #, c-format
  14485. msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
  14486. msgstr "nie udało się usunąć pliku pamięci podręcznej \"%s\": %m"
  14487. #: utils/cache/relmapper.c:453
  14488. #, c-format
  14489. msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
  14490. msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji, która zmieniła mapowanie relacji"
  14491. #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:696
  14492. #, c-format
  14493. msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
  14494. msgstr "nie można otworzyć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
  14495. #: utils/cache/relmapper.c:609
  14496. #, c-format
  14497. msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
  14498. msgstr "nie można czytać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
  14499. #: utils/cache/relmapper.c:619
  14500. #, c-format
  14501. msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
  14502. msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawne dane"
  14503. #: utils/cache/relmapper.c:629
  14504. #, c-format
  14505. msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
  14506. msgstr "plik mapowania relacji \"%s\" zawiera niepoprawną sumę kontrolną"
  14507. #: utils/cache/relmapper.c:735
  14508. #, c-format
  14509. msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
  14510. msgstr "nie można zapisać pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
  14511. #: utils/cache/relmapper.c:748
  14512. #, c-format
  14513. msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
  14514. msgstr "nie można wykonać fsync na pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
  14515. #: utils/cache/relmapper.c:754
  14516. #, c-format
  14517. msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
  14518. msgstr "nie można zamknąć pliku mapowania relacji \"%s\": %m"
  14519. #: utils/cache/typcache.c:704
  14520. #, c-format
  14521. msgid "type %s is not composite"
  14522. msgstr "typ %s nie jest złożony"
  14523. #: utils/cache/typcache.c:718
  14524. #, c-format
  14525. msgid "record type has not been registered"
  14526. msgstr "typ rekordu nie został zarejestrowany"
  14527. #: utils/error/assert.c:34
  14528. #, c-format
  14529. msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
  14530. msgstr "PUŁAPKA: ExceptionalCondition: niepoprawne argumenty\n"
  14531. #: utils/error/assert.c:37
  14532. #, c-format
  14533. msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
  14534. msgstr "PUŁAPKA: %s(\"%s\", Plik: \"%s\", Linia: %d)\n"
  14535. #: utils/error/elog.c:1660
  14536. #, c-format
  14537. msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
  14538. msgstr ""
  14539. "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście błędów: %"
  14540. "m"
  14541. #: utils/error/elog.c:1673
  14542. #, c-format
  14543. msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
  14544. msgstr "nie można otworzyć ponownie pliku \"%s\" do jako standardowe wyjście: %m"
  14545. #: utils/error/elog.c:2062 utils/error/elog.c:2072 utils/error/elog.c:2082
  14546. msgid "[unknown]"
  14547. msgstr "[nieznany]"
  14548. #: utils/error/elog.c:2430 utils/error/elog.c:2729 utils/error/elog.c:2837
  14549. msgid "missing error text"
  14550. msgstr "brakujący tekst błędu"
  14551. #: utils/error/elog.c:2433 utils/error/elog.c:2436 utils/error/elog.c:2840
  14552. #: utils/error/elog.c:2843
  14553. #, c-format
  14554. msgid " at character %d"
  14555. msgstr " przy znaku %d"
  14556. #: utils/error/elog.c:2446 utils/error/elog.c:2453
  14557. msgid "DETAIL: "
  14558. msgstr "SZCZEGÓŁY: "
  14559. #: utils/error/elog.c:2460
  14560. msgid "HINT: "
  14561. msgstr "PODPOWIEDŹ: "
  14562. #: utils/error/elog.c:2467
  14563. msgid "QUERY: "
  14564. msgstr "ZAPYTANIE: "
  14565. #: utils/error/elog.c:2474
  14566. msgid "CONTEXT: "
  14567. msgstr "KONTEKST: "
  14568. #: utils/error/elog.c:2484
  14569. #, c-format
  14570. msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
  14571. msgstr "POZYCJA: %s, %s:%d\n"
  14572. #: utils/error/elog.c:2491
  14573. #, c-format
  14574. msgid "LOCATION: %s:%d\n"
  14575. msgstr "POZYCJA: %s:%d\n"
  14576. #: utils/error/elog.c:2505
  14577. msgid "STATEMENT: "
  14578. msgstr "WYRAŻENIE: "
  14579. #. translator: This string will be truncated at 47
  14580. #. characters expanded.
  14581. #: utils/error/elog.c:2952
  14582. #, c-format
  14583. msgid "operating system error %d"
  14584. msgstr "błąd systemu operacyjnego %d"
  14585. #: utils/error/elog.c:2975
  14586. msgid "DEBUG"
  14587. msgstr "DEBUG"
  14588. #: utils/error/elog.c:2979
  14589. msgid "LOG"
  14590. msgstr "DZIENNIK"
  14591. #: utils/error/elog.c:2982
  14592. msgid "INFO"
  14593. msgstr "INFORMACJA"
  14594. #: utils/error/elog.c:2985
  14595. msgid "NOTICE"
  14596. msgstr "UWAGA"
  14597. #: utils/error/elog.c:2988
  14598. msgid "WARNING"
  14599. msgstr "OSTRZEŻENIE"
  14600. #: utils/error/elog.c:2991
  14601. msgid "ERROR"
  14602. msgstr "BŁĄD"
  14603. #: utils/error/elog.c:2994
  14604. msgid "FATAL"
  14605. msgstr "KATASTROFALNY"
  14606. #: utils/error/elog.c:2997
  14607. msgid "PANIC"
  14608. msgstr "PANIKA"
  14609. #: utils/fmgr/dfmgr.c:125
  14610. #, c-format
  14611. msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
  14612. msgstr "nie można odnaleźć funkcji \"%s\" w pliku \"%s\""
  14613. #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
  14614. #, c-format
  14615. msgid "could not access file \"%s\": %m"
  14616. msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\": %m"
  14617. #: utils/fmgr/dfmgr.c:242
  14618. #, c-format
  14619. msgid "could not load library \"%s\": %s"
  14620. msgstr "nie można załadować biblioteki \"%s\": %s"
  14621. #: utils/fmgr/dfmgr.c:274
  14622. #, c-format
  14623. msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
  14624. msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": brak magicznego bloku"
  14625. #: utils/fmgr/dfmgr.c:276
  14626. #, c-format
  14627. msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
  14628. msgstr "Biblioteki rozszerzenia są wymagane by użyć makra PG_MODULE_MAGIC."
  14629. #: utils/fmgr/dfmgr.c:312
  14630. #, c-format
  14631. msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
  14632. msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność wersji"
  14633. #: utils/fmgr/dfmgr.c:314
  14634. #, c-format
  14635. msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
  14636. msgstr "Serwer jest w wersji %d.%d, biblioteka jest w wersji %d.%d."
  14637. #: utils/fmgr/dfmgr.c:333
  14638. #, c-format
  14639. msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
  14640. msgstr "Serwer posiada FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteka ma %d."
  14641. #: utils/fmgr/dfmgr.c:342
  14642. #, c-format
  14643. msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
  14644. msgstr "Serwer posiada INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteka ma %d."
  14645. #: utils/fmgr/dfmgr.c:351
  14646. #, c-format
  14647. msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
  14648. msgstr "Serwer posiada NAMEDATALEN = %d, biblioteka ma %d."
  14649. #: utils/fmgr/dfmgr.c:360
  14650. #, c-format
  14651. msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
  14652. msgstr "Serwer posiada FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
  14653. #: utils/fmgr/dfmgr.c:369
  14654. #, c-format
  14655. msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
  14656. msgstr "Serwer posiada FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteka ma %s."
  14657. #: utils/fmgr/dfmgr.c:376
  14658. msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
  14659. msgstr "Magiczny blok ma nieoczekiwaną długość lub różnicę dopełnienia."
  14660. #: utils/fmgr/dfmgr.c:379
  14661. #, c-format
  14662. msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
  14663. msgstr "niezgodna biblioteka \"%s\": niezgodność magicznego bloku"
  14664. #: utils/fmgr/dfmgr.c:545
  14665. #, c-format
  14666. msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
  14667. msgstr "dostęp do biblioteki \"%s\" jest niedozwolony"
  14668. #: utils/fmgr/dfmgr.c:572
  14669. #, c-format
  14670. msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
  14671. msgstr "niepoprawna nazwa makra w dynamicznej ścieżce biblioteki: %s"
  14672. #: utils/fmgr/dfmgr.c:617
  14673. #, c-format
  14674. msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
  14675. msgstr "komponent o zerowej długości w parametrze \"dynamic_library_path\""
  14676. #: utils/fmgr/dfmgr.c:636
  14677. #, c-format
  14678. msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
  14679. msgstr ""
  14680. "komponent w parametrze \"dynamic_library_path\" nie jest ścieżką absolutną"
  14681. #: utils/fmgr/fmgr.c:271
  14682. #, c-format
  14683. msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
  14684. msgstr "funkcji wewnętrznej \"%s\" nie ma w wewnętrznej tabeli wyszukiwania"
  14685. #: utils/fmgr/fmgr.c:481
  14686. #, c-format
  14687. msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
  14688. msgstr "nierozpoznana wersja API %d zgłoszona przez funkcję informacyjną \"%s\""
  14689. #: utils/fmgr/fmgr.c:852 utils/fmgr/fmgr.c:2113
  14690. #, c-format
  14691. msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
  14692. msgstr "funkcja %u posiada zbyt wiele argumentów (%d, maksimum to %d)"
  14693. #: utils/fmgr/funcapi.c:355
  14694. #, c-format
  14695. msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
  14696. msgstr ""
  14697. "nie można określić aktualnego typu wyniku dla funkcji \"%s\" zadeklarowanej "
  14698. "jako zwracająca typ %s"
  14699. #: utils/fmgr/funcapi.c:1301 utils/fmgr/funcapi.c:1332
  14700. #, c-format
  14701. msgid "number of aliases does not match number of columns"
  14702. msgstr "liczba aliasów nie zgadza się z liczbą kolumn"
  14703. #: utils/fmgr/funcapi.c:1326
  14704. #, c-format
  14705. msgid "no column alias was provided"
  14706. msgstr "nie wskazano aliasu kolumny"
  14707. #: utils/fmgr/funcapi.c:1350
  14708. #, c-format
  14709. msgid "could not determine row description for function returning record"
  14710. msgstr "nie udało się określić opisu wiersza dla funkcji zwracającej rekord"
  14711. #: utils/init/miscinit.c:116
  14712. #, c-format
  14713. msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
  14714. msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\": %m"
  14715. #: utils/init/miscinit.c:382 utils/misc/guc.c:5325
  14716. #, c-format
  14717. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
  14718. msgstr ""
  14719. "nie można ustawić parametru \"%s\" w operacji ograniczonej przez "
  14720. "bezpieczeństwo"
  14721. #: utils/init/miscinit.c:461
  14722. #, c-format
  14723. msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
  14724. msgstr "rola \"%s\" nie zezwala na logowanie"
  14725. #: utils/init/miscinit.c:479
  14726. #, c-format
  14727. msgid "too many connections for role \"%s\""
  14728. msgstr "zbyt wiele połączeń dla roli \"%s\""
  14729. #: utils/init/miscinit.c:539
  14730. #, c-format
  14731. msgid "permission denied to set session authorization"
  14732. msgstr "odmowa dostępu do ustalenia autoryzacji sesji"
  14733. #: utils/init/miscinit.c:619
  14734. #, c-format
  14735. msgid "invalid role OID: %u"
  14736. msgstr "nieprawidłowy OID roli: %u"
  14737. #: utils/init/miscinit.c:746
  14738. #, c-format
  14739. msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
  14740. msgstr "nie można utworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
  14741. #: utils/init/miscinit.c:760
  14742. #, c-format
  14743. msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
  14744. msgstr "nie można otworzyć pliku blokady \"%s\": %m"
  14745. #: utils/init/miscinit.c:766
  14746. #, c-format
  14747. msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
  14748. msgstr "nie można odczytać pliku blokady \"%s\": %m"
  14749. #: utils/init/miscinit.c:774
  14750. #, c-format
  14751. msgid "lock file \"%s\" is empty"
  14752. msgstr "plik blokady \"%s\" jest pusty"
  14753. #: utils/init/miscinit.c:775
  14754. #, c-format
  14755. msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
  14756. msgstr ""
  14757. "Albo inny serwer jest uruchamiany, albo plik blokady jest pozostałością "
  14758. "awarii podczas poprzedniego startu."
  14759. #: utils/init/miscinit.c:822
  14760. #, c-format
  14761. msgid "lock file \"%s\" already exists"
  14762. msgstr "plik blokady \"%s\" już istnieje"
  14763. #: utils/init/miscinit.c:826
  14764. #, c-format
  14765. msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  14766. msgstr "Czy inny postgres (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
  14767. #: utils/init/miscinit.c:828
  14768. #, c-format
  14769. msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
  14770. msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) jest uruchomiony na folderze danych \"%s\"?"
  14771. #: utils/init/miscinit.c:831
  14772. #, c-format
  14773. msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  14774. msgstr "Czy inny postgres (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
  14775. #: utils/init/miscinit.c:833
  14776. #, c-format
  14777. msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
  14778. msgstr "Czy inny postmaster (PID %d) używa pliku gniazda \"%s\"?"
  14779. #: utils/init/miscinit.c:869
  14780. #, c-format
  14781. msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
  14782. msgstr ""
  14783. "istniejący już blok pamięci współdzielonej (key %lu, ID %lu) jest ciągle "
  14784. "używany"
  14785. #: utils/init/miscinit.c:872
  14786. #, c-format
  14787. msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
  14788. msgstr ""
  14789. "Jeśli masz pewność, że nie ma nadal działającego starego procesu serwera, "
  14790. "usuń blok pamięci współdzielonej lub po prostu usuń plik \"%s\"."
  14791. #: utils/init/miscinit.c:888
  14792. #, c-format
  14793. msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
  14794. msgstr "nie można usunąć starego pliku blokady \"%s\": %m"
  14795. #: utils/init/miscinit.c:890
  14796. #, c-format
  14797. msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
  14798. msgstr ""
  14799. "Plik wydaje się pozostawiony przypadkowo, ale nie mógł zostać usunięty. "
  14800. "Proszę usunąć plik ręcznie i spróbować ponownie."
  14801. #: utils/init/miscinit.c:926 utils/init/miscinit.c:937
  14802. #: utils/init/miscinit.c:947
  14803. #, c-format
  14804. msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
  14805. msgstr "nie można zapisać pliku blokady \"%s\": %m"
  14806. #: utils/init/miscinit.c:1072 utils/misc/guc.c:7681
  14807. #, c-format
  14808. msgid "could not read from file \"%s\": %m"
  14809. msgstr "nie można czytać z pliku \"%s\": %m"
  14810. #: utils/init/miscinit.c:1186 utils/init/miscinit.c:1199
  14811. #, c-format
  14812. msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
  14813. msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym folderem danych"
  14814. #: utils/init/miscinit.c:1188
  14815. #, c-format
  14816. msgid "File \"%s\" is missing."
  14817. msgstr "Brak pliku \"%s\"."
  14818. #: utils/init/miscinit.c:1201
  14819. #, c-format
  14820. msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
  14821. msgstr "Plik \"%s\" nie zawiera poprawnych danych."
  14822. #: utils/init/miscinit.c:1203
  14823. #, c-format
  14824. msgid "You might need to initdb."
  14825. msgstr "Być może trzeba initdb."
  14826. #: utils/init/miscinit.c:1211
  14827. #, c-format
  14828. msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
  14829. msgstr ""
  14830. "Katalog danych został zainicjowany przez PostgreSQL w wersji %ld.%ld, który "
  14831. "nie jest zgodny z obecną wersją %s."
  14832. #: utils/init/miscinit.c:1259
  14833. #, c-format
  14834. msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
  14835. msgstr "niepoprawna składnia listy w parametrze \"%s\""
  14836. #: utils/init/miscinit.c:1296
  14837. #, c-format
  14838. msgid "loaded library \"%s\""
  14839. msgstr "wczytano bibliotekę \"%s\""
  14840. #: utils/init/postinit.c:234
  14841. #, c-format
  14842. msgid "replication connection authorized: user=%s"
  14843. msgstr "zautoryzowano połączenie replikacji: użytkownik=%s"
  14844. #: utils/init/postinit.c:238
  14845. #, c-format
  14846. msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
  14847. msgstr "zautoryzowano połączenie: użytkownik=%s baza danych=%s"
  14848. #: utils/init/postinit.c:269
  14849. #, c-format
  14850. msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
  14851. msgstr "baza danych \"%s\" zniknęła z pg_database"
  14852. #: utils/init/postinit.c:271
  14853. #, c-format
  14854. msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
  14855. msgstr "OID %u bazy danych wydaje się teraz należeć do \"%s\"."
  14856. #: utils/init/postinit.c:291
  14857. #, c-format
  14858. msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
  14859. msgstr "baza danych \"%s\" nie akceptuje obecnie połączeń"
  14860. #: utils/init/postinit.c:304
  14861. #, c-format
  14862. msgid "permission denied for database \"%s\""
  14863. msgstr "odmowa dostępu do bazy \"%s\""
  14864. #: utils/init/postinit.c:305
  14865. #, c-format
  14866. msgid "User does not have CONNECT privilege."
  14867. msgstr "Użytkownik nie posiada uprawnienia CONNECT."
  14868. #: utils/init/postinit.c:322
  14869. #, c-format
  14870. msgid "too many connections for database \"%s\""
  14871. msgstr "zbyt wiele połączeń do bazy \"%s\""
  14872. #: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351
  14873. #, c-format
  14874. msgid "database locale is incompatible with operating system"
  14875. msgstr "lokalizacje bazy danych są niedopasowane do systemu operacyjnego"
  14876. #: utils/init/postinit.c:345
  14877. #, c-format
  14878. msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
  14879. msgstr ""
  14880. "Baza danych bazy została zainicjowana z LC_COLLATE \"%s\", które nie jest "
  14881. "rozpoznawane przez setlocale()."
  14882. #: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354
  14883. #, c-format
  14884. msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
  14885. msgstr ""
  14886. "Utwórz ponownie bazę danych z inną lokalizacją lub zainstaluj brakującą "
  14887. "lokalizację."
  14888. #: utils/init/postinit.c:352
  14889. #, c-format
  14890. msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
  14891. msgstr ""
  14892. "Baza danych została zainicjowana z LC_CTYPE \"%s\", co nie jest rozpoznawane "
  14893. "przez setlocale()."
  14894. #: utils/init/postinit.c:653
  14895. #, c-format
  14896. msgid "no roles are defined in this database system"
  14897. msgstr "brak zdefiniowanych ról w tym systemie bazodanowym"
  14898. #: utils/init/postinit.c:654
  14899. #, c-format
  14900. msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
  14901. msgstr "Należy natychmiast wykonać CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
  14902. #: utils/init/postinit.c:690
  14903. #, c-format
  14904. msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
  14905. msgstr ""
  14906. "nowe połączenia replikacji są niedozwolone podczas wyłączenia bazy danych"
  14907. #: utils/init/postinit.c:694
  14908. #, c-format
  14909. msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
  14910. msgstr ""
  14911. "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w czasie zamykania bazy danych"
  14912. #: utils/init/postinit.c:704
  14913. #, c-format
  14914. msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
  14915. msgstr ""
  14916. "musisz być superużytkownikiem aby łączyć się w binarnym trybie aktualizacji"
  14917. #: utils/init/postinit.c:718
  14918. #, c-format
  14919. msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
  14920. msgstr ""
  14921. "pozostałe gniazda połączeń są zarezerwowane dla niereplikacyjnych połączeń "
  14922. "superużytkowników"
  14923. #: utils/init/postinit.c:732
  14924. #, c-format
  14925. msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
  14926. msgstr ""
  14927. "musisz być superużytkownikiem lub mieć rolę replikacji by uruchomić "
  14928. "walsender"
  14929. #: utils/init/postinit.c:792
  14930. #, c-format
  14931. msgid "database %u does not exist"
  14932. msgstr "baza danych %u nie istnieje"
  14933. #: utils/init/postinit.c:844
  14934. #, c-format
  14935. msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
  14936. msgstr "Wydaje się, że właśnie została skasowana lub przemianowana."
  14937. #: utils/init/postinit.c:862
  14938. #, c-format
  14939. msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
  14940. msgstr "Brakuje podfolderu \"%s\" bazy danych."
  14941. #: utils/init/postinit.c:867
  14942. #, c-format
  14943. msgid "could not access directory \"%s\": %m"
  14944. msgstr "nie można uzyskać dostępu do folderu \"%s\": %m"
  14945. #: utils/mb/conv.c:509
  14946. #, c-format
  14947. msgid "invalid encoding number: %d"
  14948. msgstr "nieprawidłowy numer kodowania: %d"
  14949. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
  14950. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
  14951. #, c-format
  14952. msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
  14953. msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków ISO 8859"
  14954. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
  14955. #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
  14956. #, c-format
  14957. msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
  14958. msgstr "nieoczekiwane kodowanie ID %d dla zestawów znaków WIN"
  14959. #: utils/mb/encnames.c:484
  14960. #, c-format
  14961. msgid "encoding name too long"
  14962. msgstr "nazwa kodowania zbyt długa"
  14963. #: utils/mb/mbutils.c:281
  14964. #, c-format
  14965. msgid "conversion between %s and %s is not supported"
  14966. msgstr "konwersja pomiędzy %s i %s nie jest obsługiwana"
  14967. #: utils/mb/mbutils.c:351
  14968. #, c-format
  14969. msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
  14970. msgstr "domyślna funkcja konwersji z kodowania \"%s\" na \"%s\"nie istnieje"
  14971. #: utils/mb/mbutils.c:375 utils/mb/mbutils.c:676
  14972. #, c-format
  14973. msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
  14974. msgstr "Ciąg znaków długości %d bajtów jest za długi do konwersji kodowania."
  14975. #: utils/mb/mbutils.c:462
  14976. #, c-format
  14977. msgid "invalid source encoding name \"%s\""
  14978. msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania źródła: \"%s\""
  14979. #: utils/mb/mbutils.c:467
  14980. #, c-format
  14981. msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
  14982. msgstr "nieprawidłowa nazwa kodowania celu: \"%s\""
  14983. #: utils/mb/mbutils.c:589
  14984. #, c-format
  14985. msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
  14986. msgstr "niepoprawna wartość bajtu dla kodowania \"%s\": 0x%02x"
  14987. #: utils/mb/wchar.c:2018
  14988. #, c-format
  14989. msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
  14990. msgstr "niepoprawna sekwencja bajtów dla kodowania \"%s\": %s"
  14991. #: utils/mb/wchar.c:2051
  14992. #, c-format
  14993. msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
  14994. msgstr ""
  14995. "znak sekwencją bajtów %s kodowany w \"%s\" nie ma równoważnego w kodowaniu \"%"
  14996. "s\""
  14997. #: utils/misc/guc.c:519
  14998. msgid "Ungrouped"
  14999. msgstr "Nie grupowane"
  15000. #: utils/misc/guc.c:521
  15001. msgid "File Locations"
  15002. msgstr "Położenie plików"
  15003. #: utils/misc/guc.c:523
  15004. msgid "Connections and Authentication"
  15005. msgstr "Połączenia i Autoryzacja"
  15006. #: utils/misc/guc.c:525
  15007. msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
  15008. msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Ustawienia Połączenia"
  15009. #: utils/misc/guc.c:527
  15010. msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
  15011. msgstr "Połączenia i Autoryzacja / Bezpieczeństwo i Autoryzacja"
  15012. #: utils/misc/guc.c:529
  15013. msgid "Resource Usage"
  15014. msgstr "Użycie Zasobów"
  15015. #: utils/misc/guc.c:531
  15016. msgid "Resource Usage / Memory"
  15017. msgstr "Użycie Zasobów / Pamięć"
  15018. #: utils/misc/guc.c:533
  15019. msgid "Resource Usage / Disk"
  15020. msgstr "Użycie Zasobów / Dysk"
  15021. #: utils/misc/guc.c:535
  15022. msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
  15023. msgstr "Użycie Zasobów / Zasoby Jądra"
  15024. #: utils/misc/guc.c:537
  15025. msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
  15026. msgstr "Użycie Zasobów / Opóźnienie Odkurzania na Podstawie Kosztów"
  15027. #: utils/misc/guc.c:539
  15028. msgid "Resource Usage / Background Writer"
  15029. msgstr "Użycie Zasobów / Pisarz w Tle"
  15030. #: utils/misc/guc.c:541
  15031. msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
  15032. msgstr "Użycie Zasobów / Zachowanie Asynchroniczne"
  15033. #: utils/misc/guc.c:543
  15034. msgid "Write-Ahead Log"
  15035. msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem"
  15036. #: utils/misc/guc.c:545
  15037. msgid "Write-Ahead Log / Settings"
  15038. msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Ustawienia"
  15039. #: utils/misc/guc.c:547
  15040. msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
  15041. msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Punkty Kontrolne"
  15042. #: utils/misc/guc.c:549
  15043. msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
  15044. msgstr "Dziennik Zapisu z Wyprzedzeniem / Archiwizacja"
  15045. #: utils/misc/guc.c:551
  15046. msgid "Replication"
  15047. msgstr "Replikacja"
  15048. #: utils/misc/guc.c:553
  15049. msgid "Replication / Sending Servers"
  15050. msgstr "Replikacja / Serwery Wysyłające"
  15051. #: utils/misc/guc.c:555
  15052. msgid "Replication / Master Server"
  15053. msgstr "Replikacja / Serwer Podstawowy"
  15054. #: utils/misc/guc.c:557
  15055. msgid "Replication / Standby Servers"
  15056. msgstr "Replikacja / Serwery Gotowości"
  15057. #: utils/misc/guc.c:559
  15058. msgid "Query Tuning"
  15059. msgstr "Dostrajanie Zapytań"
  15060. #: utils/misc/guc.c:561
  15061. msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
  15062. msgstr "Dostrajanie Zapytań / Konfiguracja Metody Planisty"
  15063. #: utils/misc/guc.c:563
  15064. msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
  15065. msgstr "Dostrajanie Zapytań / Stałe Kosztów Planisty"
  15066. #: utils/misc/guc.c:565
  15067. msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
  15068. msgstr "Dostrajanie Zapytań / Genetyczny Optymalizator Zapytania"
  15069. #: utils/misc/guc.c:567
  15070. msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
  15071. msgstr "Dostrajanie Zapytań / Inne opcje Planisty"
  15072. #: utils/misc/guc.c:569
  15073. msgid "Reporting and Logging"
  15074. msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie"
  15075. #: utils/misc/guc.c:571
  15076. msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
  15077. msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Gdzie Logować"
  15078. #: utils/misc/guc.c:573
  15079. msgid "Reporting and Logging / When to Log"
  15080. msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Kiedy Logować"
  15081. #: utils/misc/guc.c:575
  15082. msgid "Reporting and Logging / What to Log"
  15083. msgstr "Raportowanie i Rejestrowanie / Co Logować"
  15084. #: utils/misc/guc.c:577
  15085. msgid "Statistics"
  15086. msgstr "Statystyki"
  15087. #: utils/misc/guc.c:579
  15088. msgid "Statistics / Monitoring"
  15089. msgstr "Statystyki / Monitorowanie"
  15090. #: utils/misc/guc.c:581
  15091. msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
  15092. msgstr "Statystyki / Kolektor Statystyk Zapytań i Indeksów"
  15093. #: utils/misc/guc.c:583
  15094. msgid "Autovacuum"
  15095. msgstr "Autoodkurzanie"
  15096. #: utils/misc/guc.c:585
  15097. msgid "Client Connection Defaults"
  15098. msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta"
  15099. #: utils/misc/guc.c:587
  15100. msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
  15101. msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Zachowanie Wyrażeń"
  15102. #: utils/misc/guc.c:589
  15103. msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
  15104. msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Lokalizacja i Formatowanie"
  15105. #: utils/misc/guc.c:591
  15106. msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
  15107. msgstr "Ustawienia Domyślne Połączenia Klienta / Inne Wartości Domyślne"
  15108. #: utils/misc/guc.c:593
  15109. msgid "Lock Management"
  15110. msgstr "Zarządzanie Blokadami"
  15111. #: utils/misc/guc.c:595
  15112. msgid "Version and Platform Compatibility"
  15113. msgstr "Zgodność Wersji i Platformy"
  15114. #: utils/misc/guc.c:597
  15115. msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
  15116. msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Poprzednie Wersje PostgreSQL"
  15117. #: utils/misc/guc.c:599
  15118. msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
  15119. msgstr "Zgodność Wersji i Platformy / Inne Platformy i Klienty"
  15120. #: utils/misc/guc.c:601
  15121. msgid "Error Handling"
  15122. msgstr "Obsługa Błędów"
  15123. #: utils/misc/guc.c:603
  15124. msgid "Preset Options"
  15125. msgstr "Zaprogramowane Opcje"
  15126. #: utils/misc/guc.c:605
  15127. msgid "Customized Options"
  15128. msgstr "Opcje Niestandardowe"
  15129. #: utils/misc/guc.c:607
  15130. msgid "Developer Options"
  15131. msgstr "Opcje Deweloperskie"
  15132. #: utils/misc/guc.c:661
  15133. msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
  15134. msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu sekwencyjnego."
  15135. #: utils/misc/guc.c:670
  15136. msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
  15137. msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu indeksowego."
  15138. #: utils/misc/guc.c:679
  15139. msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
  15140. msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu wyłącznie indeksowego."
  15141. #: utils/misc/guc.c:688
  15142. msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
  15143. msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu bitmapowego."
  15144. #: utils/misc/guc.c:697
  15145. msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
  15146. msgstr "Włącza użycie przez planistę planów skanu TID."
  15147. #: utils/misc/guc.c:706
  15148. msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
  15149. msgstr "Włącza użycie przez planistę jawnych kroków sortowania."
  15150. #: utils/misc/guc.c:715
  15151. msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
  15152. msgstr "Włącza użycie przez planistę planów agregacji haszowanej."
  15153. #: utils/misc/guc.c:724
  15154. msgid "Enables the planner's use of materialization."
  15155. msgstr "Włącza użycie przez planistę materializacji."
  15156. #: utils/misc/guc.c:733
  15157. msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
  15158. msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń zagnieżdżonych pętli."
  15159. #: utils/misc/guc.c:742
  15160. msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
  15161. msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez scalenie."
  15162. #: utils/misc/guc.c:751
  15163. msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
  15164. msgstr "Włącza użycie przez planistę planów dołączeń przez mieszanie."
  15165. #: utils/misc/guc.c:760
  15166. msgid "Enables genetic query optimization."
  15167. msgstr "Włącza genetyczny optymalizator zapytań."
  15168. #: utils/misc/guc.c:761
  15169. msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
  15170. msgstr ""
  15171. "Ten algorytm próbuje wykonać planowanie bez wyczerpującego przeszukiwania."
  15172. #: utils/misc/guc.c:771
  15173. msgid "Shows whether the current user is a superuser."
  15174. msgstr "Pokazuje, czy aktualny użytkownik jest superużytkownikiem."
  15175. #: utils/misc/guc.c:781
  15176. msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
  15177. msgstr "Zezwala na reklamy serwera poprzez Bonjour."
  15178. #: utils/misc/guc.c:790
  15179. msgid "Enables SSL connections."
  15180. msgstr "Włącza połączenia SSL."
  15181. #: utils/misc/guc.c:799
  15182. msgid "Forces synchronization of updates to disk."
  15183. msgstr "Wymusza synchronizacje modyfikacji na dysk."
  15184. #: utils/misc/guc.c:800
  15185. msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
  15186. msgstr ""
  15187. "Serwer będzie wykonywał wywołania systemowe fsync() w pewnych miejscach by "
  15188. "upewnić się, że modyfikacje są fizycznie zapisane na dysku. Zapewnia to, że "
  15189. "klaster bazy danych powróci do spójnego stanu po awarii systemu operacyjnego "
  15190. "lub sprzętu."
  15191. #: utils/misc/guc.c:811
  15192. msgid "Continues processing after a checksum failure."
  15193. msgstr "Kontynuacja przetwarzania po błędzie sumy kontrolnej."
  15194. #: utils/misc/guc.c:812
  15195. msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
  15196. msgstr ""
  15197. "Wykrycie błędu sumy kontrolnej stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez "
  15198. "PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie "
  15199. "ignore_checksum_failure na prawdę powoduje, że system ignoruje błąd (wciąż "
  15200. "zgłaszając ostrzeżenie) i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie "
  15201. "powoduje awarie lub inne poważne problemy. Działa tylko w przypadku "
  15202. "włączenia sum kontrolnych."
  15203. #: utils/misc/guc.c:826
  15204. msgid "Continues processing past damaged page headers."
  15205. msgstr "Kontynuuje przetwarzanie nagłówków stron sprzed uszkodzonych."
  15206. #: utils/misc/guc.c:827
  15207. msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
  15208. msgstr ""
  15209. "Wykrycie uszkodzonych nagłówków stron powoduje zwykle zgłoszenie błędu przez "
  15210. "PostgreSQL i przerwanie bieżącej transakcji. Ustawienie zero_damaged_pages "
  15211. "na prawdę powoduje, że system zamiast zgłosić ostrzeżenie, zeruje uszkodzone "
  15212. "strony i kontynuuje przetwarzanie. Takie zachowanie niszczy dane, a "
  15213. "mianowicie wszystkie wiersze na uszkodzonej stronie."
  15214. #: utils/misc/guc.c:840
  15215. msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
  15216. msgstr ""
  15217. "Zapisuje pełne strony do WAL podczas pierwszej modyfikacji po punkcie "
  15218. "kontrolnym."
  15219. #: utils/misc/guc.c:841
  15220. msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
  15221. msgstr ""
  15222. "Zapis strony w procesie podczas awarii systemu operacyjnego może być tylko "
  15223. "częściowo przeniesiony na dysk. Podczas odzyskiwania, zmiany wiersza "
  15224. "przechowywane w WAL nie są wystarczające do odzyskania. Opcja ta zapisuje "
  15225. "strony kiedy po pierwszej modyfikacji po punkcie kontrolnym do WAL więc jest "
  15226. "możliwe całkowite odtworzenie."
  15227. #: utils/misc/guc.c:853
  15228. msgid "Logs each checkpoint."
  15229. msgstr "Rejestruje każdy punkt kontrolny."
  15230. #: utils/misc/guc.c:862
  15231. msgid "Logs each successful connection."
  15232. msgstr "Rejestruje każde udane połączenie."
  15233. #: utils/misc/guc.c:871
  15234. msgid "Logs end of a session, including duration."
  15235. msgstr "Rejestruje koniec sesji, w tym jej czas trwania."
  15236. #: utils/misc/guc.c:880
  15237. msgid "Turns on various assertion checks."
  15238. msgstr "Włącza różne sprawdzenie asercji."
  15239. #: utils/misc/guc.c:881
  15240. msgid "This is a debugging aid."
  15241. msgstr "Jest to pomoc debugowania."
  15242. #: utils/misc/guc.c:895
  15243. msgid "Terminate session on any error."
  15244. msgstr "Zakończ sesję w przypadku jakiegokolwiek błędu."
  15245. #: utils/misc/guc.c:904
  15246. msgid "Reinitialize server after backend crash."
  15247. msgstr "Zainicjować ponownie serwer po awarii backendu."
  15248. #: utils/misc/guc.c:914
  15249. msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
  15250. msgstr "Rejestruje czas trwania każdego zakończonego wyrażenia SQL."
  15251. #: utils/misc/guc.c:923
  15252. msgid "Logs each query's parse tree."
  15253. msgstr "Rejestruje drzewo parsowania każdego zapytania."
  15254. #: utils/misc/guc.c:932
  15255. msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
  15256. msgstr "Rejestruje drzewo parsowania przepisanego każdego zapytania."
  15257. #: utils/misc/guc.c:941
  15258. msgid "Logs each query's execution plan."
  15259. msgstr "Rejestruje plan wykonania każdego zapytania."
  15260. #: utils/misc/guc.c:950
  15261. msgid "Indents parse and plan tree displays."
  15262. msgstr "Używa wcięć przy wyświetlaniu drzewa parsowania i planu."
  15263. #: utils/misc/guc.c:959
  15264. msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
  15265. msgstr "Zapisuje statystyki wydajności parsera do dziennika serwera."
  15266. #: utils/misc/guc.c:968
  15267. msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
  15268. msgstr "Zapisuje statystyki wydajności planisty do dziennika serwera."
  15269. #: utils/misc/guc.c:977
  15270. msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
  15271. msgstr "Zapisuje statystyki wydajności wykonawcy do dziennika serwera."
  15272. #: utils/misc/guc.c:986
  15273. msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
  15274. msgstr "Zapisuje łączne statystyki wydajności do dziennika serwera."
  15275. #: utils/misc/guc.c:996 utils/misc/guc.c:1070 utils/misc/guc.c:1080
  15276. #: utils/misc/guc.c:1090 utils/misc/guc.c:1100 utils/misc/guc.c:1847
  15277. #: utils/misc/guc.c:1857
  15278. msgid "No description available."
  15279. msgstr "Opis niedostępny."
  15280. #: utils/misc/guc.c:1008
  15281. msgid "Collects information about executing commands."
  15282. msgstr "Zbiera informacje o wykonywanych poleceniach."
  15283. #: utils/misc/guc.c:1009
  15284. msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
  15285. msgstr ""
  15286. "Włącza gromadzenie informacji na temat aktualnie wykonywanych poleceń każdej "
  15287. "sesji, wraz z czasem początku wykonywania tych poleceń."
  15288. #: utils/misc/guc.c:1019
  15289. msgid "Collects statistics on database activity."
  15290. msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych."
  15291. #: utils/misc/guc.c:1028
  15292. msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
  15293. msgstr "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności wejścia/wyjścia."
  15294. #: utils/misc/guc.c:1038
  15295. msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
  15296. msgstr "Zmienia tytuł procesu by pokazać aktywne polecenie SQL."
  15297. #: utils/misc/guc.c:1039
  15298. msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
  15299. msgstr ""
  15300. "Włącza zmianę tytułu procesu za każdym razem, gdy nowe polecenie SQL zostaje "
  15301. "odebrane przez serwer."
  15302. #: utils/misc/guc.c:1048
  15303. msgid "Starts the autovacuum subprocess."
  15304. msgstr "Uruchamia proces autoodkurzania."
  15305. #: utils/misc/guc.c:1058
  15306. msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
  15307. msgstr "Generuje wyjście debugowania dla LISTEN oraz NOTIFY."
  15308. #: utils/misc/guc.c:1112
  15309. msgid "Logs long lock waits."
  15310. msgstr "Rejestruje długie oczekiwanie na blokady."
  15311. #: utils/misc/guc.c:1122
  15312. msgid "Logs the host name in the connection logs."
  15313. msgstr "Rejestruje nazwę hosta w logach połączenia."
  15314. #: utils/misc/guc.c:1123
  15315. msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
  15316. msgstr ""
  15317. "Domyślnie dzienniki połączenia pokazują tylko adres IP komputera "
  15318. "nawiązującego połączenie. Jeśli chcesz by pokazywały nazwę hosta można "
  15319. "włączyć tę funkcję, ale w zależności od konfiguracji rozwiązywania nazwy "
  15320. "hosta może się to przyczynić do niepomijalnego spadku wydajności."
  15321. #: utils/misc/guc.c:1134
  15322. msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
  15323. msgstr ""
  15324. "Powoduje, że tabele podrzędne zostają włączone domyślnie do różnych poleceń."
  15325. #: utils/misc/guc.c:1143
  15326. msgid "Encrypt passwords."
  15327. msgstr "Szyfruje hasła."
  15328. #: utils/misc/guc.c:1144
  15329. msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
  15330. msgstr ""
  15331. "Kiedy hasło zostało określone w CREATE USER lub ALTER USER bez zapisu "
  15332. "ENCRYPTED lub UNENCRYPTED, ten parametr określa, czy hasło ma być "
  15333. "szyfrowane."
  15334. #: utils/misc/guc.c:1154
  15335. msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
  15336. msgstr "Traktuje \"expr=NULL\" jako \"expr IS NULL\"."
  15337. #: utils/misc/guc.c:1155
  15338. msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
  15339. msgstr ""
  15340. "Po włączeniu wyrażenia postaci expr = NULL (lub NULL = wyrażenie) są "
  15341. "traktowane jako expr IS NULL, to znaczy, że zwróci wartość prawdy, jeśli "
  15342. "expr zostanie oszacowana na wartość null, w przeciwnym razie false. "
  15343. "Poprawnym zachowaniem dla expr = NULL jest zawsze zwrócenie null (nieznana)."
  15344. #: utils/misc/guc.c:1167
  15345. msgid "Enables per-database user names."
  15346. msgstr "Włącza nazwy użytkowników osobno dla bazy danych."
  15347. #: utils/misc/guc.c:1177
  15348. msgid "This parameter doesn't do anything."
  15349. msgstr "Ten parametr nic nie robi."
  15350. #: utils/misc/guc.c:1178
  15351. msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
  15352. msgstr ""
  15353. "Znajduje się to tylko tutaj, abyśmy się nie zadławili poleceniem A SET "
  15354. "AUTOCOMMIT TO ON od klientów 7.3-vintage."
  15355. #: utils/misc/guc.c:1187
  15356. msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
  15357. msgstr "Ustawia domyślny stan tylko do odczytu dla nowych transakcji."
  15358. #: utils/misc/guc.c:1196
  15359. msgid "Sets the current transaction's read-only status."
  15360. msgstr "Ustawia stan tylko do odczytu dla bieżącej transakcji."
  15361. #: utils/misc/guc.c:1206
  15362. msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
  15363. msgstr "Ustawia domyślny stan odraczalna nowych transakcji."
  15364. #: utils/misc/guc.c:1215
  15365. msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
  15366. msgstr ""
  15367. "Czy odroczyć serializowaną transakcję tylko do odczytu, dopóki nie zostanie "
  15368. "ona wykonana bez ewentualnych awarii serializacji."
  15369. #: utils/misc/guc.c:1225
  15370. msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
  15371. msgstr "Sprawdzenie ciała funkcji podczas CREATE FUNCTION."
  15372. #: utils/misc/guc.c:1234
  15373. msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
  15374. msgstr "Zezwolenie na wprowadzanie elementów NULL do tablic."
  15375. #: utils/misc/guc.c:1235
  15376. msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
  15377. msgstr ""
  15378. "Gdy włączone, niecytowane NULL w wartościach wejściowych tablicy oznaczają "
  15379. "wartości puste; w przeciwnym przypadku brane jest dosłownie."
  15380. #: utils/misc/guc.c:1245
  15381. msgid "Create new tables with OIDs by default."
  15382. msgstr "Tworzenie nowych tabel domyślnie z OID."
  15383. #: utils/misc/guc.c:1254
  15384. msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
  15385. msgstr ""
  15386. "Uruchomienie podprocesu do przechwytywania wyjścia stderr i/lub csvlogs do "
  15387. "plików dziennika."
  15388. #: utils/misc/guc.c:1263
  15389. msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
  15390. msgstr ""
  15391. "Obcięcie istniejących plików dziennika o tej samej nazwie podczas obrotu "
  15392. "dziennika."
  15393. #: utils/misc/guc.c:1274
  15394. msgid "Emit information about resource usage in sorting."
  15395. msgstr "Tworzenie informacji dotyczących użycia zasobów w sortowaniu."
  15396. #: utils/misc/guc.c:1288
  15397. msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
  15398. msgstr "Generowanie wyjścia debugowania dla skanowania synchronicznego."
  15399. #: utils/misc/guc.c:1303
  15400. msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
  15401. msgstr "Włącz ograniczone sortowanie za pomocą sortowania sterty."
  15402. #: utils/misc/guc.c:1316
  15403. msgid "Emit WAL-related debugging output."
  15404. msgstr "Tworzy wyjście debugu związanego z WAL."
  15405. #: utils/misc/guc.c:1328
  15406. msgid "Datetimes are integer based."
  15407. msgstr "Podstawą znaczników czasu są liczby całkowite."
  15408. #: utils/misc/guc.c:1343
  15409. msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
  15410. msgstr ""
  15411. "Określa, czy nazwy użytkowników Kerberos i GSSAPI należy rozróżniać ze "
  15412. "względu na wielkości liter."
  15413. #: utils/misc/guc.c:1353
  15414. msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
  15415. msgstr ""
  15416. "Ostrzega przed ucieczkami za pomocą bakslaszy w zwykłych stałych znakowych."
  15417. #: utils/misc/guc.c:1363
  15418. msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
  15419. msgstr "Powoduje że w ciągach znaków '...' bakslasze traktowane są dosłownie."
  15420. #: utils/misc/guc.c:1374
  15421. msgid "Enable synchronized sequential scans."
  15422. msgstr "Zezwala na synchroniczne skany sekwencyjne."
  15423. #: utils/misc/guc.c:1384
  15424. msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
  15425. msgstr "Zezwala na archiwizację plików WAL przy użyciu archive_command."
  15426. #: utils/misc/guc.c:1394
  15427. msgid "Allows connections and queries during recovery."
  15428. msgstr "Zezwala na połączenia i zapytania podczas odzyskiwania."
  15429. #: utils/misc/guc.c:1404
  15430. msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
  15431. msgstr ""
  15432. "Pozwala na informacje zwrotną z gorącej rezerwy do podstawowego aby uniknąć "
  15433. "konfliktu zapytań."
  15434. #: utils/misc/guc.c:1414
  15435. msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
  15436. msgstr "Pozwala na modyfikacje struktury tabel systemowych."
  15437. #: utils/misc/guc.c:1425
  15438. msgid "Disables reading from system indexes."
  15439. msgstr "Zabrania odczytu indeksów systemowych."
  15440. #: utils/misc/guc.c:1426
  15441. msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
  15442. msgstr ""
  15443. "Nie zapobiega to aktualizacji indeksów, zatem jest bezpieczne w użyciu. "
  15444. "Najgorszą konsekwencja jest spowolnienie."
  15445. #: utils/misc/guc.c:1437
  15446. msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
  15447. msgstr ""
  15448. "Pozwala na tryb zgodności wstecznej przy sprawdzaniu uprawnień do dużych "
  15449. "obiektów."
  15450. #: utils/misc/guc.c:1438
  15451. msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
  15452. msgstr ""
  15453. "Pomija sprawdzanie uprawnień podczas odczytu i modyfikacji dużych obiektów, "
  15454. "dla zgodności z wydaniami PostgreSQL przed 9.0."
  15455. #: utils/misc/guc.c:1448
  15456. msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
  15457. msgstr "Podczas generowania fragmentów SQL, cytuje wszystkie identyfikatory."
  15458. #: utils/misc/guc.c:1467
  15459. msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
  15460. msgstr ""
  15461. "Wymusza przełączenie na następny plik xlog jeśli nowy plik nie był "
  15462. "rozpoczęty w czasie N sekund."
  15463. #: utils/misc/guc.c:1478
  15464. msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
  15465. msgstr "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia po uwierzytelnieniu."
  15466. #: utils/misc/guc.c:1479 utils/misc/guc.c:1961
  15467. msgid "This allows attaching a debugger to the process."
  15468. msgstr "To pozwala dołączyć debugger do procesu."
  15469. #: utils/misc/guc.c:1488
  15470. msgid "Sets the default statistics target."
  15471. msgstr "Ustawia domyślną próbkę statystyczną."
  15472. #: utils/misc/guc.c:1489
  15473. msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
  15474. msgstr ""
  15475. "Odnosi się to do kolumn w tabeli, które nie miały ustawionego celu "
  15476. "bespośrednio dla kolumny przez STATYSTYKI ALTER TABLE SET."
  15477. #: utils/misc/guc.c:1498
  15478. msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
  15479. msgstr "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są zwijane."
  15480. #: utils/misc/guc.c:1500
  15481. msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
  15482. msgstr ""
  15483. "Planista połączy podzapytania do górnych zapytań, jeżeli wynikowa lista FROM "
  15484. "miałaby więcej niż tyle pozycji."
  15485. #: utils/misc/guc.c:1510
  15486. msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
  15487. msgstr ""
  15488. "Ustawia długość FROM-listy, powyżej której podzapytania nie są spłaszczane."
  15489. #: utils/misc/guc.c:1512
  15490. msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
  15491. msgstr ""
  15492. "Planista będzie spłaszczyć formalne konstrukcje JOIN do listy pozycji FROM, "
  15493. "gdy lista nie będzie miała więcej niż tyle pozycji w wyniku."
  15494. #: utils/misc/guc.c:1522
  15495. msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
  15496. msgstr "Ustawia próg pozycji FROM, po przekroczeniu którego jest używany GEQO."
  15497. #: utils/misc/guc.c:1531
  15498. msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
  15499. msgstr ""
  15500. "GEQO: włożono wysiłek by ustawić wartości domyślne dal innych parametrów "
  15501. "GEQO."
  15502. #: utils/misc/guc.c:1540
  15503. msgid "GEQO: number of individuals in the population."
  15504. msgstr "GEQO: liczba jednostek w populacji."
  15505. #: utils/misc/guc.c:1541 utils/misc/guc.c:1550
  15506. msgid "Zero selects a suitable default value."
  15507. msgstr "Zero wybiera odpowiednią wartość domyślną."
  15508. #: utils/misc/guc.c:1549
  15509. msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
  15510. msgstr "GEQO: liczba iteracji algorytmu."
  15511. #: utils/misc/guc.c:1560
  15512. msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
  15513. msgstr "Ustawia czas oczekiwania na blokadę przed sprawdzeniem zakleszczeń."
  15514. #: utils/misc/guc.c:1571
  15515. msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
  15516. msgstr ""
  15517. "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości "
  15518. "przetwarza archiwizowane dane WAL."
  15519. #: utils/misc/guc.c:1582
  15520. msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
  15521. msgstr ""
  15522. "Ustawia maksymalne opóźnienie przed anulowaniem zapytań gdy serwer gotowości "
  15523. "przetwarza strumieniowane dane WAL."
  15524. #: utils/misc/guc.c:1593
  15525. msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
  15526. msgstr ""
  15527. "Ustawia największy interwał pomiędzy wysłaniami raportu statusu odbiornika "
  15528. "WAL do głównego."
  15529. #: utils/misc/guc.c:1604
  15530. msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
  15531. msgstr "Ustawia największy interwał oczekiwania na pobranie danych z głównego."
  15532. #: utils/misc/guc.c:1615
  15533. msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
  15534. msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych połączeń."
  15535. #: utils/misc/guc.c:1625
  15536. msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
  15537. msgstr "Ustawia liczbę slotów połączeń zarezerwowanych dla superużytkowników."
  15538. #: utils/misc/guc.c:1639
  15539. msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
  15540. msgstr "Ustawia liczbę buforów pamięci współdzielonej używanych przez serwer."
  15541. #: utils/misc/guc.c:1650
  15542. msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
  15543. msgstr ""
  15544. "Ustawia maksymalną liczbę buforów tymczasowych używanych przez każdą sesję."
  15545. #: utils/misc/guc.c:1661
  15546. msgid "Sets the TCP port the server listens on."
  15547. msgstr "Ustawia port TCP, na którym nasłuchuje serwer."
  15548. #: utils/misc/guc.c:1671
  15549. msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
  15550. msgstr "Ustawia uprawnienia dostępu gniazda domeny Uniksa."
  15551. #: utils/misc/guc.c:1672
  15552. msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
  15553. msgstr ""
  15554. "Gniazda domeny Uniks używają zestawu uprawnień zwykłych systemowych plików "
  15555. "Uniks. Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w "
  15556. "formie akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby "
  15557. "skorzystać z powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać "
  15558. "się od 0 (zero).)"
  15559. #: utils/misc/guc.c:1686
  15560. msgid "Sets the file permissions for log files."
  15561. msgstr "Ustawia uprawnienia plikowe do plików dziennika."
  15562. #: utils/misc/guc.c:1687
  15563. msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
  15564. msgstr ""
  15565. "Wartość parametru jest oczekiwaną specyfikacją w trybie numerycznym w formie "
  15566. "akceptowanej przez polecenia systemowe chmod i umask. (Aby skorzystać z "
  15567. "powszechnie przyjętego formatu ósemkowego numer musi zaczynać się od 0 "
  15568. "(zero).)"
  15569. #: utils/misc/guc.c:1700
  15570. msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
  15571. msgstr ""
  15572. "Ustawia maksymalną wielkość pamięci do użycia jako przestrzeń robocza "
  15573. "kwerend."
  15574. #: utils/misc/guc.c:1701
  15575. msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
  15576. msgstr ""
  15577. "Jest to wskazanie jaka ilość pamięci może być używana przez każdą z "
  15578. "wewnętrznych operacji sortowania i tabelę mieszania przed przełączeniem do "
  15579. "plików tymczasowych na dysku."
  15580. #: utils/misc/guc.c:1713
  15581. msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
  15582. msgstr "Ustawia maksymalną wielkość pamięci dla operacji utrzymania."
  15583. #: utils/misc/guc.c:1714
  15584. msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
  15585. msgstr "Zawarte tu są operacje takie jak VACUUM i CREATE INDEX."
  15586. #: utils/misc/guc.c:1729
  15587. msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
  15588. msgstr "Ustawia maksymalną głębokość stosu, w kilobajtach."
  15589. #: utils/misc/guc.c:1740
  15590. msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
  15591. msgstr ""
  15592. "Ogranicza całkowitą wielkość wszystkich plików tymczasowych używanych przez "
  15593. "każdą sesję."
  15594. #: utils/misc/guc.c:1741
  15595. msgid "-1 means no limit."
  15596. msgstr "-1 oznacza brak ograniczeń."
  15597. #: utils/misc/guc.c:1751
  15598. msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
  15599. msgstr "Koszt odkurzania dla strony znalezionej w pamięci podręcznej bufora."
  15600. #: utils/misc/guc.c:1761
  15601. msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
  15602. msgstr ""
  15603. "Koszt odkurzania dla strony nieodnalezionej w pamięci podręcznej bufora."
  15604. #: utils/misc/guc.c:1771
  15605. msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
  15606. msgstr "Koszt odkurzania dla strony zabrudzonej przez porządkowanie."
  15607. #: utils/misc/guc.c:1781
  15608. msgid "Vacuum cost amount available before napping."
  15609. msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką."
  15610. #: utils/misc/guc.c:1791
  15611. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
  15612. msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach."
  15613. #: utils/misc/guc.c:1802
  15614. msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
  15615. msgstr "Koszt opóźnienia odkurzania w milisekundach, dla autoodkurzania."
  15616. #: utils/misc/guc.c:1813
  15617. msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
  15618. msgstr "Kwota kosztów odkurzania dostępna przed drzemką, dla autoodkurzania."
  15619. #: utils/misc/guc.c:1823
  15620. msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
  15621. msgstr ""
  15622. "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych plików dla każdego procesu "
  15623. "serwera."
  15624. #: utils/misc/guc.c:1836
  15625. msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
  15626. msgstr "Ustawia maksymalną liczbę jednoczesnych przygotowanych transakcji."
  15627. #: utils/misc/guc.c:1869
  15628. msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
  15629. msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania dowolnego wyrażenia."
  15630. #: utils/misc/guc.c:1870 utils/misc/guc.c:1881
  15631. msgid "A value of 0 turns off the timeout."
  15632. msgstr "Wartość 0 wyłącza wyłączy limit czasu."
  15633. #: utils/misc/guc.c:1880
  15634. msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
  15635. msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas trwania oczekiwania na blokadę."
  15636. #: utils/misc/guc.c:1891
  15637. msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
  15638. msgstr "Minimalny wiek, w którym VACUUM powinno zamrozić wiersz tabeli."
  15639. #: utils/misc/guc.c:1901
  15640. msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
  15641. msgstr ""
  15642. "Wiek, w którym VACUUM powinno przeskanować całą tabelę w celu zamrożenia "
  15643. "krotek."
  15644. #: utils/misc/guc.c:1911
  15645. msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
  15646. msgstr ""
  15647. "Liczba transakcji, przez które VACUUM i HOT czyszczenie powinny być "
  15648. "odroczone, jeśli w ogóle."
  15649. #: utils/misc/guc.c:1924
  15650. msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
  15651. msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad pojedynczej transakcji."
  15652. #: utils/misc/guc.c:1925
  15653. msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
  15654. msgstr ""
  15655. "Współdzielona tabela blokad posiada wielkość opartą na założeniu, że co "
  15656. "najwyżej max_locks_per_transaction * max_connections odrębnych obiektów "
  15657. "będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
  15658. #: utils/misc/guc.c:1936
  15659. msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
  15660. msgstr "Ustawia maksymalną liczbę blokad predykatu dla pojedynczej transakcji."
  15661. #: utils/misc/guc.c:1937
  15662. msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
  15663. msgstr ""
  15664. "Współdzielona tabela blokad predykatów posiada wielkość opartą na założeniu, "
  15665. "że co najwyżej max_pred_locks_per_transaction * max_connections odrębnych "
  15666. "obiektów będzie musiało być zablokowane w jednym czasie."
  15667. #: utils/misc/guc.c:1948
  15668. msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
  15669. msgstr "Ustawia maksymalny dozwolony czas dla zakończenia autoryzacji klienta."
  15670. #: utils/misc/guc.c:1960
  15671. msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
  15672. msgstr ""
  15673. "Oczekuje N sekund podczas uruchomienia połączenia przed uwierzytelnieniem."
  15674. #: utils/misc/guc.c:1971
  15675. msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
  15676. msgstr "Ustawia liczbę plików WAL przeznaczonych dla serwerów rezerwowych."
  15677. #: utils/misc/guc.c:1981
  15678. msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
  15679. msgstr ""
  15680. "Ustawia maksymalną odległość w segmentach logów pomiędzy automatycznymi "
  15681. "punktami kontrolnymi WAL."
  15682. #: utils/misc/guc.c:1991
  15683. msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
  15684. msgstr ""
  15685. "Ustawia maksymalny czas pomiędzy automatycznymi punktami kontrolnymi WAL."
  15686. #: utils/misc/guc.c:2002
  15687. msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
  15688. msgstr ""
  15689. "Włącza ostrzeżenia jeśli segmenty punktu kontrolnego zostaną zapisane "
  15690. "częściej niż ta wartość."
  15691. #: utils/misc/guc.c:2004
  15692. msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
  15693. msgstr ""
  15694. "Pisze komunikat do dziennika serwera jeśli punkty kontrolne spowodowane "
  15695. "przez wypełnienie segmentu pliku punktu kontrolnego wykonują się częściej "
  15696. "niż wskazana liczba sekund. Zero wyłącza ostrzeżenie."
  15697. #: utils/misc/guc.c:2016
  15698. msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
  15699. msgstr "Ustawia liczbę buforów strony dysku w pamięci współdzielonej dla WAL."
  15700. #: utils/misc/guc.c:2027
  15701. msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
  15702. msgstr "Czas uśpienia procesu zapisu WAL pomiędzy opróżnieniami WAL."
  15703. #: utils/misc/guc.c:2039
  15704. msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
  15705. msgstr ""
  15706. "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów wysyłających "
  15707. "WAL."
  15708. #: utils/misc/guc.c:2049
  15709. msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
  15710. msgstr "Ustawia maksymalny czas oczekiwania na replikację WAL."
  15711. #: utils/misc/guc.c:2060
  15712. msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
  15713. msgstr ""
  15714. "Ustawia opóźnienie w mikrosekundach pomiędzy zatwierdzeniem transakcji i "
  15715. "opróżnieniem WAL na dysk."
  15716. #: utils/misc/guc.c:2072
  15717. msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
  15718. msgstr ""
  15719. "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie otwartych transakcji przed wykonaniem "
  15720. "commit_delay."
  15721. #: utils/misc/guc.c:2083
  15722. msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
  15723. msgstr "Ustawia liczbę cyfr wyświetlanych dla wartości zmiennoprzecinkowych."
  15724. #: utils/misc/guc.c:2084
  15725. msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
  15726. msgstr ""
  15727. "Dotyczy to liczb rzeczywistych, podwójnej precyzji i geometrycznych typów "
  15728. "danych. Wartość parametru jest dodawana do zwykłej ilości cyfr (odpowiednio "
  15729. "FLT_DIG lub DBL_DIG)."
  15730. #: utils/misc/guc.c:2095
  15731. msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
  15732. msgstr ""
  15733. "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego wyrażenia będą "
  15734. "rejestrowane."
  15735. #: utils/misc/guc.c:2097
  15736. msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
  15737. msgstr "Zero drukuje wszystkie zapytania. -1 wyłącza funkcję."
  15738. #: utils/misc/guc.c:2107
  15739. msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
  15740. msgstr ""
  15741. "Ustawia minimalny czas wykonania powyżej którego akcje autoodkurzania będą "
  15742. "rejestrowane."
  15743. #: utils/misc/guc.c:2109
  15744. msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
  15745. msgstr "Zero drukuje wszystkie akcje. -1 wyłącza rejestrowanie autoodkurzania."
  15746. #: utils/misc/guc.c:2119
  15747. msgid "Background writer sleep time between rounds."
  15748. msgstr "Czas uśpienia pomiędzy rundami procesu zapisu w tle."
  15749. #: utils/misc/guc.c:2130
  15750. msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
  15751. msgstr ""
  15752. "Maksymalna liczba stron LRU jakie proces zapisu w tle opróżnia na rundę."
  15753. #: utils/misc/guc.c:2146
  15754. msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
  15755. msgstr ""
  15756. "Liczba jednoczesnych żądań. które mogą być dobrze obsługiwane przez "
  15757. "podsystem dyskowy."
  15758. #: utils/misc/guc.c:2147
  15759. msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
  15760. msgstr ""
  15761. "Dla macierzy RAID, powinna to być w przybliżeniu liczba wrzecion napędowych "
  15762. "w macierzy."
  15763. #: utils/misc/guc.c:2160
  15764. msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
  15765. msgstr "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N minutach."
  15766. #: utils/misc/guc.c:2171
  15767. msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
  15768. msgstr ""
  15769. "Automatyczna rotacja plików dziennika powinna nastąpić po N kilobajtach."
  15770. #: utils/misc/guc.c:2182
  15771. msgid "Shows the maximum number of function arguments."
  15772. msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę argumentów funkcji."
  15773. #: utils/misc/guc.c:2193
  15774. msgid "Shows the maximum number of index keys."
  15775. msgstr "Pokazuje maksymalną liczbę kluczy indeksu."
  15776. #: utils/misc/guc.c:2204
  15777. msgid "Shows the maximum identifier length."
  15778. msgstr "Pokazuje maksymalną długość identyfikatora."
  15779. #: utils/misc/guc.c:2215
  15780. msgid "Shows the size of a disk block."
  15781. msgstr "Pokazuje rozmiar bloku dyskowego."
  15782. #: utils/misc/guc.c:2226
  15783. msgid "Shows the number of pages per disk file."
  15784. msgstr "Pokazuje liczbę stron na plik dysku."
  15785. #: utils/misc/guc.c:2237
  15786. msgid "Shows the block size in the write ahead log."
  15787. msgstr "Pokazuje rozmiar bloku w dzienniku zapisu z wyprzedzeniem."
  15788. #: utils/misc/guc.c:2248
  15789. msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
  15790. msgstr "Pokazuje liczbę stron na segment dziennika zapisu z wyprzedzeniem."
  15791. #: utils/misc/guc.c:2261
  15792. msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
  15793. msgstr "Czas uśpienia pomiędzy uruchomieniami autoodkurzania."
  15794. #: utils/misc/guc.c:2271
  15795. msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
  15796. msgstr "Minimalna liczba modyfikacji lub usunięć krotek przed odkurzeniem."
  15797. #: utils/misc/guc.c:2280
  15798. msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
  15799. msgstr ""
  15800. "Minimalna liczba wstawień, modyfikacji lub usunięć krotek przed analizą."
  15801. #: utils/misc/guc.c:2290
  15802. msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
  15803. msgstr ""
  15804. "Wiek w jakim autoodkurzać tabelę by przeciwdziałać zawijaniu IDów "
  15805. "transakcji."
  15806. #: utils/misc/guc.c:2301
  15807. msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
  15808. msgstr ""
  15809. "Ustawia minimalną liczbę jednocześnie uruchomionych procesów roboczych "
  15810. "autoodkurzania."
  15811. #: utils/misc/guc.c:2311
  15812. msgid "Time between issuing TCP keepalives."
  15813. msgstr "Czas pomiędzy wydaniami sygnalizowania aktywności TCP."
  15814. #: utils/misc/guc.c:2312 utils/misc/guc.c:2323
  15815. msgid "A value of 0 uses the system default."
  15816. msgstr "Wartość 0 używa wartości domyślnej dla systemu."
  15817. #: utils/misc/guc.c:2322
  15818. msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
  15819. msgstr "Czas pomiędzy retransmisjami sygnalizowania aktywności TCP."
  15820. #: utils/misc/guc.c:2333
  15821. msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
  15822. msgstr ""
  15823. "Ustawia ilości ruchu do wysyłania i odbierania przed renegocjacją kluczy "
  15824. "szyfrowania."
  15825. #: utils/misc/guc.c:2344
  15826. msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
  15827. msgstr "Maksymalna liczba retransmisji sygnalizowania aktywności TCP."
  15828. #: utils/misc/guc.c:2345
  15829. msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
  15830. msgstr ""
  15831. "Kontroluje liczbę następujących po sobie retransmisji które mogą zostać "
  15832. "zagubione zanim połączenie będzie uznane za martwe. Wartość 0 oznacza użycie "
  15833. "domyślnej wartości systemowej."
  15834. #: utils/misc/guc.c:2356
  15835. msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
  15836. msgstr ""
  15837. "Ustawia maksymalny dopuszczalny wynik dokładnego wyszukiwania przez GIN."
  15838. #: utils/misc/guc.c:2367
  15839. msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
  15840. msgstr "Ustawia założenia planisty dotyczące rozmiaru pamięci podręcznej dysku."
  15841. #: utils/misc/guc.c:2368
  15842. msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
  15843. msgstr ""
  15844. "Oznacza to część jądra pamięci podręcznej na dysku, która będzie używana do "
  15845. "plików danych PostgreSQL. Jest ona mierzona w stronach dysku, które zwykle "
  15846. "zajmują 8 kB każda."
  15847. #: utils/misc/guc.c:2381
  15848. msgid "Shows the server version as an integer."
  15849. msgstr "Pokazuje wersję serwera jako liczbę całkowitą."
  15850. #: utils/misc/guc.c:2392
  15851. msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
  15852. msgstr ""
  15853. "Rejestruje użycie plików tymczasowych większych niż ta liczba kilobajtów."
  15854. #: utils/misc/guc.c:2393
  15855. msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
  15856. msgstr ""
  15857. "Zero rejestruje wszystkie pliki. Wartością domyślną jest -1 (wyłączająca "
  15858. "funkcję)."
  15859. #: utils/misc/guc.c:2403
  15860. msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
  15861. msgstr "Ustawia rozmiar zarezerwowany dla pg_stat_activity.query, w bajtach."
  15862. #: utils/misc/guc.c:2422
  15863. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
  15864. msgstr ""
  15865. "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej "
  15866. "sekwencyjnie."
  15867. #: utils/misc/guc.c:2432
  15868. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
  15869. msgstr ""
  15870. "Ustawia oszacowanie planisty dla kosztów strony dysku pobieranej "
  15871. "niesekwencyjnie."
  15872. #: utils/misc/guc.c:2442
  15873. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
  15874. msgstr ""
  15875. "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdej krotki (wiersza)."
  15876. #: utils/misc/guc.c:2452
  15877. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
  15878. msgstr ""
  15879. "Ustawia oszacowanie kosztów planisty dla przetwarzania każdego wpisu indeksu "
  15880. "podczas skanowania indeksu."
  15881. #: utils/misc/guc.c:2462
  15882. msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
  15883. msgstr ""
  15884. "Ustawia szacunkowy koszt planisty dla przetwarzania każdego operatora lub "
  15885. "funkcji."
  15886. #: utils/misc/guc.c:2473
  15887. msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
  15888. msgstr ""
  15889. "Ustawia oszacowania planisty, jaka część wierszy kursora ma być pobierana."
  15890. #: utils/misc/guc.c:2484
  15891. msgid "GEQO: selective pressure within the population."
  15892. msgstr "GEQO: selektywne ciśnienie wewnątrz populacji."
  15893. #: utils/misc/guc.c:2494
  15894. msgid "GEQO: seed for random path selection."
  15895. msgstr "GEQO: ziarno dla wyboru ścieżek losowych."
  15896. #: utils/misc/guc.c:2504
  15897. msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
  15898. msgstr "Wielokrotne średniego użycia bufora do uwolnienia na rundę."
  15899. #: utils/misc/guc.c:2514
  15900. msgid "Sets the seed for random-number generation."
  15901. msgstr "Ustawia nasiona dla generatora liczb losowych."
  15902. #: utils/misc/guc.c:2525
  15903. msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
  15904. msgstr ""
  15905. "Liczba krotek zmienionych lub usuniętych przed odkurzeniem jako część "
  15906. "relkrotek."
  15907. #: utils/misc/guc.c:2534
  15908. msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
  15909. msgstr ""
  15910. "Liczba krotek wstawionych, zmienionych lub usuniętych przed analizą jako "
  15911. "część relkrotek."
  15912. #: utils/misc/guc.c:2544
  15913. msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
  15914. msgstr ""
  15915. "Czas przeznaczony na opróżnianie brudnych buforów w czasie punktu "
  15916. "kontrolnego, jako funkcja interwału punktu kontrolnego."
  15917. #: utils/misc/guc.c:2563
  15918. msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
  15919. msgstr ""
  15920. "Ustawia polecenie powłoki, które będzie wywoływane do archiwizacji pliku "
  15921. "WAL."
  15922. #: utils/misc/guc.c:2573
  15923. msgid "Sets the client's character set encoding."
  15924. msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania klienta."
  15925. #: utils/misc/guc.c:2584
  15926. msgid "Controls information prefixed to each log line."
  15927. msgstr ""
  15928. "Kontroluje informację znajdującą się na początku każdej linii dziennika."
  15929. #: utils/misc/guc.c:2585
  15930. msgid "If blank, no prefix is used."
  15931. msgstr "Jeśli pusta, przedrostek nie jest używany."
  15932. #: utils/misc/guc.c:2594
  15933. msgid "Sets the time zone to use in log messages."
  15934. msgstr "Ustawia strefę czasową używaną w komunikatach dziennika."
  15935. #: utils/misc/guc.c:2604
  15936. msgid "Sets the display format for date and time values."
  15937. msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości daty i czasu."
  15938. #: utils/misc/guc.c:2605
  15939. msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
  15940. msgstr "Kontroluje również interpretację niejasnych wprowadzeń daty."
  15941. #: utils/misc/guc.c:2616
  15942. msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
  15943. msgstr ""
  15944. "Ustawia domyślną przestrzeń tabel w której tworzy się nowe tabele i indeksy."
  15945. #: utils/misc/guc.c:2617
  15946. msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
  15947. msgstr "Pusty ciąg znaków wybiera domyślną przestrzeń tabel bazy danych."
  15948. #: utils/misc/guc.c:2627
  15949. msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
  15950. msgstr "Ustawia przestrzeń(nie) tabel dla tabel tymczasowych i plików sortowań."
  15951. #: utils/misc/guc.c:2638
  15952. msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
  15953. msgstr "Ustawia ścieżkę dla modułów wczytywanych dynamicznie."
  15954. #: utils/misc/guc.c:2639
  15955. msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
  15956. msgstr ""
  15957. "Jeśli dynamicznie wczytywany moduł powinien być otwarty a wskazana nazwa nie "
  15958. "posiada składowej folderu (tj. nazwa nie zawiera ukośnika), system będzie "
  15959. "przeszukiwał tą ścieżkę pod kątem wskazanego pliku."
  15960. #: utils/misc/guc.c:2652
  15961. msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
  15962. msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
  15963. #: utils/misc/guc.c:2663
  15964. msgid "Sets the name of the Kerberos service."
  15965. msgstr "Ustawia nazwę usługi Kerberos."
  15966. #: utils/misc/guc.c:2673
  15967. msgid "Sets the Bonjour service name."
  15968. msgstr "Ustawia nazwę usługi Bonjour."
  15969. #: utils/misc/guc.c:2685
  15970. msgid "Shows the collation order locale."
  15971. msgstr "Pokazuje sortowanie w porządkowaniu lokalizacji."
  15972. #: utils/misc/guc.c:2696
  15973. msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
  15974. msgstr ""
  15975. "Pokazuje klasyfikację znaków i przekształcenia wielkości znaków lokalizacji."
  15976. #: utils/misc/guc.c:2707
  15977. msgid "Sets the language in which messages are displayed."
  15978. msgstr "Ustawia język, w jakim komunikaty będą wyświetlane."
  15979. #: utils/misc/guc.c:2717
  15980. msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
  15981. msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania kwot pieniędzy."
  15982. #: utils/misc/guc.c:2727
  15983. msgid "Sets the locale for formatting numbers."
  15984. msgstr "Ustawia lokalizację dla formatowania liczb."
  15985. #: utils/misc/guc.c:2737
  15986. msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
  15987. msgstr "Ustawia lokalizację dla wartości daty i czasu."
  15988. #: utils/misc/guc.c:2747
  15989. msgid "Lists shared libraries to preload into server."
  15990. msgstr "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez serwer."
  15991. #: utils/misc/guc.c:2758
  15992. msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
  15993. msgstr ""
  15994. "Listuje współdzielone biblioteki do uprzedniego wczytania przez każdy "
  15995. "backend."
  15996. #: utils/misc/guc.c:2769
  15997. msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
  15998. msgstr "Ustawia porządek wyszukiwania w schematach nazw niekwalifikowanych."
  15999. #: utils/misc/guc.c:2781
  16000. msgid "Sets the server (database) character set encoding."
  16001. msgstr "Ustawia zestaw znaków kodowania serwera (bazy danych)."
  16002. #: utils/misc/guc.c:2793
  16003. msgid "Shows the server version."
  16004. msgstr "Pokazuje wersję serwera."
  16005. #: utils/misc/guc.c:2805
  16006. msgid "Sets the current role."
  16007. msgstr "Ustawia bieżącą rolę."
  16008. #: utils/misc/guc.c:2817
  16009. msgid "Sets the session user name."
  16010. msgstr "Ustawia nazwę użytkownika sesji."
  16011. #: utils/misc/guc.c:2828
  16012. msgid "Sets the destination for server log output."
  16013. msgstr "Ustawia cel dla wyjścia dziennika serwera."
  16014. #: utils/misc/guc.c:2829
  16015. msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
  16016. msgstr ""
  16017. "Poprawnymi wartościami są \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", i \"eventlog\", w "
  16018. "zależności od platformy."
  16019. #: utils/misc/guc.c:2840
  16020. msgid "Sets the destination directory for log files."
  16021. msgstr "Ustawia folder docelowy dla plików dziennika."
  16022. #: utils/misc/guc.c:2841
  16023. msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
  16024. msgstr ""
  16025. "Może być wskazany jako względny do folderu danych lun jako ścieżka "
  16026. "bezwzględna."
  16027. #: utils/misc/guc.c:2851
  16028. msgid "Sets the file name pattern for log files."
  16029. msgstr "Ustawia wzorzec nazwy pliku dla plików dziennika."
  16030. #: utils/misc/guc.c:2862
  16031. msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
  16032. msgstr ""
  16033. "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w "
  16034. "syslogu."
  16035. #: utils/misc/guc.c:2873
  16036. msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
  16037. msgstr ""
  16038. "Ustawia nazwę programu używanego do identyfikacji komunikatów PostgreSQL w "
  16039. "dzienniku zdarzeń."
  16040. #: utils/misc/guc.c:2884
  16041. msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
  16042. msgstr ""
  16043. "Ustawia strefę czasową do wyświetlania i interpretacji znaczników czasu."
  16044. #: utils/misc/guc.c:2894
  16045. msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
  16046. msgstr "Wybiera plik dla skrótów strefy czasowej."
  16047. #: utils/misc/guc.c:2904
  16048. msgid "Sets the current transaction's isolation level."
  16049. msgstr "Ustawia poziom izolacji dla bieżącej transakcji."
  16050. #: utils/misc/guc.c:2915
  16051. msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
  16052. msgstr "Ustawia grupę będącą właścicielem gniazda domeny Uniksa."
  16053. #: utils/misc/guc.c:2916
  16054. msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
  16055. msgstr ""
  16056. "Użytkownik będący właścicielem gniazda jest zawsze użytkownikiem "
  16057. "uruchamiającym serwer."
  16058. #: utils/misc/guc.c:2926
  16059. msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
  16060. msgstr "Ustawia foldery, w których będą tworzone gniazda domeny Uniksa."
  16061. #: utils/misc/guc.c:2941
  16062. msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
  16063. msgstr "Ustawia nazwę hosta lub adres(y) IP do słuchania."
  16064. #: utils/misc/guc.c:2952
  16065. msgid "Sets the server's data directory."
  16066. msgstr "Ustawia folder danych serwera."
  16067. #: utils/misc/guc.c:2963
  16068. msgid "Sets the server's main configuration file."
  16069. msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny serwera."
  16070. #: utils/misc/guc.c:2974
  16071. msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
  16072. msgstr "Ustawia podstawowy plik \"hba\" serwera."
  16073. #: utils/misc/guc.c:2985
  16074. msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
  16075. msgstr "Ustawia podstawowy plik konfiguracyjny \"ident\" serwera."
  16076. #: utils/misc/guc.c:2996
  16077. msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
  16078. msgstr "Zapisuje PID postmastera do wskazanego pliku."
  16079. #: utils/misc/guc.c:3007
  16080. msgid "Location of the SSL server certificate file."
  16081. msgstr "Położenie pliku certyfikatu SSL serwera."
  16082. #: utils/misc/guc.c:3017
  16083. msgid "Location of the SSL server private key file."
  16084. msgstr "Ustawia położenie pliku klucza serwera Kerberos."
  16085. #: utils/misc/guc.c:3027
  16086. msgid "Location of the SSL certificate authority file."
  16087. msgstr "Położenie pliku SSL urzędu certyfikacji."
  16088. #: utils/misc/guc.c:3037
  16089. msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
  16090. msgstr "Położenie pliku listy unieważnień certyfikatów SSL."
  16091. #: utils/misc/guc.c:3047
  16092. msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
  16093. msgstr "Zapisuje tymczasowe pliki statystyk do wskazanego katalogu."
  16094. #: utils/misc/guc.c:3058
  16095. msgid "List of names of potential synchronous standbys."
  16096. msgstr "Lista nazw potencjalnych synchronicznych gotowości."
  16097. #: utils/misc/guc.c:3069
  16098. msgid "Sets default text search configuration."
  16099. msgstr "Ustawia domyślną konfigurację wyszukiwania tekstowego."
  16100. #: utils/misc/guc.c:3079
  16101. msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
  16102. msgstr "Ustawia listę dopuszczalnych szyfrów SSL."
  16103. #: utils/misc/guc.c:3094
  16104. msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
  16105. msgstr "Ustawia nazwę aplikacji jaką należy podać w statystykach i dziennikach."
  16106. #: utils/misc/guc.c:3114
  16107. msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
  16108. msgstr "Ustawia czy \"\\'\" jest dozwolone w literałach znakowych."
  16109. #: utils/misc/guc.c:3124
  16110. msgid "Sets the output format for bytea."
  16111. msgstr "Ustawia format wyjścia dla bytea."
  16112. #: utils/misc/guc.c:3134
  16113. msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
  16114. msgstr "Ustawia poziomy komunikatu, które należy wysłać do klienta."
  16115. #: utils/misc/guc.c:3135 utils/misc/guc.c:3188 utils/misc/guc.c:3199
  16116. #: utils/misc/guc.c:3255
  16117. msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
  16118. msgstr ""
  16119. "Każdy poziom zawiera wszystkie kolejne poziomy za nim. Im dalszy poziom, tym "
  16120. "mniej komunikatów będzie wysyłanych."
  16121. #: utils/misc/guc.c:3145
  16122. msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
  16123. msgstr "Włącza użycie przez planistę ograniczeń dla optymalizacji zapytań."
  16124. #: utils/misc/guc.c:3146
  16125. msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
  16126. msgstr ""
  16127. "Skany tabel będą pomijane jeśli ich ograniczenia gwarantują, że żaden wiersz "
  16128. "nie pasuje do zapytania."
  16129. #: utils/misc/guc.c:3156
  16130. msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
  16131. msgstr "Ustawia poziom izolacji transakcji każdej nowej transakcji."
  16132. #: utils/misc/guc.c:3166
  16133. msgid "Sets the display format for interval values."
  16134. msgstr "Ustawia format wyświetlania dla wartości interwału."
  16135. #: utils/misc/guc.c:3177
  16136. msgid "Sets the verbosity of logged messages."
  16137. msgstr "Ustawia rozwlekłość rejestrowanych komunikatów."
  16138. #: utils/misc/guc.c:3187
  16139. msgid "Sets the message levels that are logged."
  16140. msgstr "Ustawia poziomy komunikatów które są rejestrowane."
  16141. #: utils/misc/guc.c:3198
  16142. msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
  16143. msgstr ""
  16144. "Powoduje, że wszystkie wyrażenia generujące błąd na tym poziomie lub powyżej "
  16145. "tego poziomu, muszą być rejestrowane."
  16146. #: utils/misc/guc.c:3209
  16147. msgid "Sets the type of statements logged."
  16148. msgstr "Ustawia typ rejestrowanych wyrażeń."
  16149. #: utils/misc/guc.c:3219
  16150. msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
  16151. msgstr ""
  16152. "Ustawia \"ustępliwość\" syslogu, której należy użyć przy włączonym syslogu."
  16153. #: utils/misc/guc.c:3234
  16154. msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
  16155. msgstr "Ustawia zachowanie sesji dla wyzwalaczy i reguł przepisywania."
  16156. #: utils/misc/guc.c:3244
  16157. msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
  16158. msgstr "Ustawia poziom synchronizacji dla bieżącej transakcji."
  16159. #: utils/misc/guc.c:3254
  16160. msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
  16161. msgstr ""
  16162. "Włącza rejestrację informacji diagnostycznych związanych z odzyskiwaniem."
  16163. #: utils/misc/guc.c:3270
  16164. msgid "Collects function-level statistics on database activity."
  16165. msgstr ""
  16166. "Gromadzi statystyki dotyczące aktywności bazy danych na poziomie funkcji."
  16167. #: utils/misc/guc.c:3280
  16168. msgid "Set the level of information written to the WAL."
  16169. msgstr "Ustawia poziom informacji zapisany do WAL."
  16170. #: utils/misc/guc.c:3290
  16171. msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
  16172. msgstr "Wybiera metodę użytą do wymuszenia modyfikacji WAL na dysk."
  16173. #: utils/misc/guc.c:3300
  16174. msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
  16175. msgstr "Ustawia wartości binarne do zakodowania w XML."
  16176. #: utils/misc/guc.c:3310
  16177. msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
  16178. msgstr ""
  16179. "Ustawia, kiedy dane XML w bezwarunkowych operacjach parsowania i "
  16180. "serializacji mają być traktowane jako dokumenty lub fragmenty zawartości."
  16181. #: utils/misc/guc.c:4124
  16182. #, c-format
  16183. msgid ""
  16184. "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
  16185. "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
  16186. msgstr ""
  16187. "%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracji serwera.\n"
  16188. "Musisz wskazać --config-file lub opcję uruchomienia -D lub ustawić zmienną "
  16189. "środowiskową PGDATA.\n"
  16190. #: utils/misc/guc.c:4143
  16191. #, c-format
  16192. msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
  16193. msgstr "%s nie może uzyskać dostępu do pliku konfiguracyjnego \"%s\": %s\n"
  16194. #: utils/misc/guc.c:4164
  16195. #, c-format
  16196. msgid ""
  16197. "%s does not know where to find the database system data.\n"
  16198. "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  16199. msgstr ""
  16200. "%s nie wie gdzie znaleźć dane systemu bazy danych.\n"
  16201. "Może on zostać wskazany jako \"data_directory\" w \"%s\" lub przez opcję "
  16202. "wywołania -D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
  16203. #: utils/misc/guc.c:4204
  16204. #, c-format
  16205. msgid ""
  16206. "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
  16207. "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  16208. msgstr ""
  16209. "%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"hba\".\n"
  16210. "Może on zostać wskazany jako \"hba_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania -D "
  16211. "albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
  16212. #: utils/misc/guc.c:4227
  16213. #, c-format
  16214. msgid ""
  16215. "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
  16216. "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
  16217. msgstr ""
  16218. "%s nie wie gdzie znaleźć plik konfiguracyjny \"ident\".\n"
  16219. "Może on zostać wskazany jako \"ident_file\" w \"%s\" lub przez opcję wywołania "
  16220. "-D albo przez zmienną środowiskową PGDATA.\n"
  16221. #: utils/misc/guc.c:4819 utils/misc/guc.c:4983
  16222. msgid "Value exceeds integer range."
  16223. msgstr "Wartość przekracza zakres wartości całkowitych."
  16224. #: utils/misc/guc.c:4838
  16225. msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
  16226. msgstr "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
  16227. #: utils/misc/guc.c:4897
  16228. msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
  16229. msgstr ""
  16230. "Prawidłowymi jednostkami dla tego parametru są \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", i \"d\"."
  16231. #: utils/misc/guc.c:5190 utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:6024
  16232. #: utils/misc/guc.c:6757 utils/misc/guc.c:6916 utils/misc/guc.c:8085
  16233. #, c-format
  16234. msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
  16235. msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\""
  16236. #: utils/misc/guc.c:5205
  16237. #, c-format
  16238. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
  16239. msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony"
  16240. #: utils/misc/guc.c:5228 utils/misc/guc.c:5404 utils/misc/guc.c:5508
  16241. #: utils/misc/guc.c:5609 utils/misc/guc.c:5730 utils/misc/guc.c:5838
  16242. #: guc-file.l:227
  16243. #, c-format
  16244. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
  16245. msgstr "parametr \"%s\" nie może być zmieniony bez restartu serwera"
  16246. #: utils/misc/guc.c:5238
  16247. #, c-format
  16248. msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
  16249. msgstr "parametr \"%s\" nie może być teraz zmieniony"
  16250. #: utils/misc/guc.c:5269
  16251. #, c-format
  16252. msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
  16253. msgstr "parametr \"%s\" nie może być ustawiony po rozpoczęciu połączenia"
  16254. #: utils/misc/guc.c:5279 utils/misc/guc.c:8101
  16255. #, c-format
  16256. msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
  16257. msgstr "odmowa dostępu do ustawienia parametru \"%s\""
  16258. #: utils/misc/guc.c:5317
  16259. #, c-format
  16260. msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
  16261. msgstr "nie można ustawić parametru \"%s\" w funkcji definiującej bezpieczeństwo"
  16262. #: utils/misc/guc.c:5470 utils/misc/guc.c:5805 utils/misc/guc.c:8265
  16263. #: utils/misc/guc.c:8299
  16264. #, c-format
  16265. msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
  16266. msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": \"%s\""
  16267. #: utils/misc/guc.c:5479
  16268. #, c-format
  16269. msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
  16270. msgstr ""
  16271. "%d jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%d .. %d)"
  16272. #: utils/misc/guc.c:5572
  16273. #, c-format
  16274. msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
  16275. msgstr "parametr \"%s\" wymaga wartości numerycznej"
  16276. #: utils/misc/guc.c:5580
  16277. #, c-format
  16278. msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
  16279. msgstr ""
  16280. "%g jest poza prawidłowym zakresem wartości dla parametru \"%s\" (%g .. %g)"
  16281. #: utils/misc/guc.c:5980 utils/misc/guc.c:6028 utils/misc/guc.c:6920
  16282. #, c-format
  16283. msgid "must be superuser to examine \"%s\""
  16284. msgstr "musisz być superużytkownikiem by skontrolować \"%s\""
  16285. #: utils/misc/guc.c:6094
  16286. #, c-format
  16287. msgid "SET %s takes only one argument"
  16288. msgstr "SET %s przyjmuje jedynie jeden argument"
  16289. #: utils/misc/guc.c:6265
  16290. #, c-format
  16291. msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
  16292. msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT jeszcze nie zaimplementowano"
  16293. #: utils/misc/guc.c:6345
  16294. #, c-format
  16295. msgid "SET requires parameter name"
  16296. msgstr "SET wymaga nazwy parametru"
  16297. #: utils/misc/guc.c:6459
  16298. #, c-format
  16299. msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
  16300. msgstr "próba przedefiniowania parametru \"%s\""
  16301. #: utils/misc/guc.c:7804
  16302. #, c-format
  16303. msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
  16304. msgstr "nie można zanalizować ustawienia parametru \"%s\""
  16305. #: utils/misc/guc.c:8163 utils/misc/guc.c:8197
  16306. #, c-format
  16307. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
  16308. msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %d"
  16309. #: utils/misc/guc.c:8231
  16310. #, c-format
  16311. msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
  16312. msgstr "nieprawidłowa wartość dla parametru \"%s\": %g"
  16313. #: utils/misc/guc.c:8421
  16314. #, c-format
  16315. msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
  16316. msgstr ""
  16317. "\"temp_buffers\" nie mogą być zmienione po uzyskaniu dostępu do tabel "
  16318. "tymczasowych w sesji."
  16319. #: utils/misc/guc.c:8433
  16320. #, c-format
  16321. msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
  16322. msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF nie jest już obsługiwany"
  16323. #: utils/misc/guc.c:8445
  16324. #, c-format
  16325. msgid "assertion checking is not supported by this build"
  16326. msgstr "sprawdzanie asercji nie jest obsługiwane przez tą kompilację"
  16327. #: utils/misc/guc.c:8458
  16328. #, c-format
  16329. msgid "Bonjour is not supported by this build"
  16330. msgstr "Bonjour nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
  16331. #: utils/misc/guc.c:8471
  16332. #, c-format
  16333. msgid "SSL is not supported by this build"
  16334. msgstr "SSL nie jest obsługiwany przez tą kompilację"
  16335. #: utils/misc/guc.c:8483
  16336. #, c-format
  16337. msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
  16338. msgstr "Nie można włączyć parametru gdy \"log_statement_stats\" jest prawdą."
  16339. #: utils/misc/guc.c:8495
  16340. #, c-format
  16341. msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
  16342. msgstr ""
  16343. "Nie można włączyć \"log_statement_stats\" gdy \"log_parser_stats\", "
  16344. "\"log_planner_stats\", lub \"log_executor_stats\" jest prawdą."
  16345. #: utils/misc/help_config.c:131
  16346. #, c-format
  16347. msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
  16348. msgstr "błąd wewnętrzny: nierozpoznany typ parametru czasu wykonania\n"
  16349. #: utils/misc/timeout.c:380
  16350. #, c-format
  16351. msgid "cannot add more timeout reasons"
  16352. msgstr "nie można dodać więcej powodów czasu oczekiwania"
  16353. #: utils/misc/tzparser.c:61
  16354. #, c-format
  16355. msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
  16356. msgstr ""
  16357. "skrót nazwy strefy czasowej \"%s\" jest zbyt długi (maksymalnie %d znaków) w "
  16358. "pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
  16359. #: utils/misc/tzparser.c:68
  16360. #, c-format
  16361. msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
  16362. msgstr ""
  16363. "przesunięcie strefy czasowej %d nie jest wielokrotnością 900 sek (15 min) w "
  16364. "pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
  16365. #: utils/misc/tzparser.c:80
  16366. #, c-format
  16367. msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
  16368. msgstr ""
  16369. "przesunięcie strefy czasowej %d jest poza zakresem w pliku strefy czasowej \""
  16370. "%s\", linia %d"
  16371. #: utils/misc/tzparser.c:115
  16372. #, c-format
  16373. msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
  16374. msgstr ""
  16375. "brak skrótu nazwy strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
  16376. #: utils/misc/tzparser.c:124
  16377. #, c-format
  16378. msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  16379. msgstr ""
  16380. "brak przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
  16381. #: utils/misc/tzparser.c:131
  16382. #, c-format
  16383. msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
  16384. msgstr ""
  16385. "niepoprawna liczba dla przesunięcia strefy czasowej w pliku strefy czasowej "
  16386. "\"%s\", linia %d"
  16387. #: utils/misc/tzparser.c:154
  16388. #, c-format
  16389. msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
  16390. msgstr "nieprawidłowa składnia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
  16391. #: utils/misc/tzparser.c:218
  16392. #, c-format
  16393. msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
  16394. msgstr "skrót dla strefy czasowej \"%s\" jest wielokrotnie zdefiniowany"
  16395. #: utils/misc/tzparser.c:220
  16396. #, c-format
  16397. msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
  16398. msgstr ""
  16399. "Wpis w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d jest sprzeczny z wpisem w pliku "
  16400. "\"%s\", linia %d."
  16401. #: utils/misc/tzparser.c:285
  16402. #, c-format
  16403. msgid "invalid time zone file name \"%s\""
  16404. msgstr "nieprawidłowa nazwa pliku strefy czasowej \"%s\""
  16405. #: utils/misc/tzparser.c:298
  16406. #, c-format
  16407. msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
  16408. msgstr "limit rekursji pliku strefy czasowej przekroczony w pliku \"%s\""
  16409. #: utils/misc/tzparser.c:337 utils/misc/tzparser.c:350
  16410. #, c-format
  16411. msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
  16412. msgstr "nie można odczytać pliku strefy czasowej \"%s\": %m"
  16413. #: utils/misc/tzparser.c:360
  16414. #, c-format
  16415. msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
  16416. msgstr "zbyt długa linia w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
  16417. #: utils/misc/tzparser.c:383
  16418. #, c-format
  16419. msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
  16420. msgstr "@INCLUDE bez nazwy pliku w pliku strefy czasowej \"%s\", linia %d"
  16421. #: utils/mmgr/aset.c:417
  16422. #, c-format
  16423. msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
  16424. msgstr "Niepowodzenie podczas tworzenia kontekstu pamięci \"%s\"."
  16425. #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:766 utils/mmgr/aset.c:967
  16426. #, c-format
  16427. msgid "Failed on request of size %lu."
  16428. msgstr "Niepowodzenie żądania o rozmiarze %lu."
  16429. #: utils/mmgr/portalmem.c:208
  16430. #, c-format
  16431. msgid "cursor \"%s\" already exists"
  16432. msgstr "kursor \"%s\" już istnieje"
  16433. #: utils/mmgr/portalmem.c:212
  16434. #, c-format
  16435. msgid "closing existing cursor \"%s\""
  16436. msgstr "zamykanie istniejącego kursora \"%s\""
  16437. #: utils/mmgr/portalmem.c:479
  16438. #, c-format
  16439. msgid "cannot drop active portal \"%s\""
  16440. msgstr "nie można usunąć aktywnego portalu \"%s\""
  16441. #: utils/mmgr/portalmem.c:669
  16442. #, c-format
  16443. msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
  16444. msgstr "nie można wykonać PREPARE transakcji która utworzyła kursor WITH HOLD"
  16445. #: utils/sort/logtape.c:215
  16446. #, c-format
  16447. msgid "Perhaps out of disk space?"
  16448. msgstr "Być może brak przestrzeni dyskowej?"
  16449. #: utils/sort/logtape.c:232
  16450. #, c-format
  16451. msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
  16452. msgstr "nie można odczytać bloku %ld pliku tymczasowego: %m"
  16453. #: utils/sort/tuplesort.c:3175
  16454. #, c-format
  16455. msgid "could not create unique index \"%s\""
  16456. msgstr "nie można utworzyć unikalnego indeksu \"%s\""
  16457. #: utils/sort/tuplesort.c:3177
  16458. #, c-format
  16459. msgid "Key %s is duplicated."
  16460. msgstr "Klucz %s jest zdublowany."
  16461. #: utils/time/snapmgr.c:775
  16462. #, c-format
  16463. msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
  16464. msgstr "nie eksportować migawki z podtransakcji"
  16465. #: utils/time/snapmgr.c:925 utils/time/snapmgr.c:930 utils/time/snapmgr.c:935
  16466. #: utils/time/snapmgr.c:950 utils/time/snapmgr.c:955 utils/time/snapmgr.c:960
  16467. #: utils/time/snapmgr.c:1059 utils/time/snapmgr.c:1075
  16468. #: utils/time/snapmgr.c:1100
  16469. #, c-format
  16470. msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
  16471. msgstr "nieprawidłowe dane migawki w pliku \"%s\""
  16472. #: utils/time/snapmgr.c:997
  16473. #, c-format
  16474. msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
  16475. msgstr ""
  16476. "SET TRANSACTION SNAPSHOT musi być wywołane przed jakimkolwiek zapytaniem"
  16477. #: utils/time/snapmgr.c:1006
  16478. #, c-format
  16479. msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
  16480. msgstr ""
  16481. "transakcja importu migawki musi mieć poziom izolacji SERIALIZABLE lub "
  16482. "REPEATABLE READ"
  16483. #: utils/time/snapmgr.c:1015 utils/time/snapmgr.c:1024
  16484. #, c-format
  16485. msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
  16486. msgstr "nieprawidłowy identyfikator migawki: \"%s\""
  16487. #: utils/time/snapmgr.c:1113
  16488. #, c-format
  16489. msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
  16490. msgstr ""
  16491. "transakcja serializowana nie może importować migawki z transakcji "
  16492. "nieserializowanej"
  16493. #: utils/time/snapmgr.c:1117
  16494. #, c-format
  16495. msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
  16496. msgstr ""
  16497. "transakcja serializowana nie tylko do odczytu nie może importować migawki z "
  16498. "transakcji tylko do odczytu"
  16499. #: utils/time/snapmgr.c:1132
  16500. #, c-format
  16501. msgid "cannot import a snapshot from a different database"
  16502. msgstr "nie można importować migawki z innej bazy danych"
  16503. #: gram.y:944
  16504. #, c-format
  16505. msgid "unrecognized role option \"%s\""
  16506. msgstr "nieznana opcja roli \"%s\""
  16507. #: gram.y:1226 gram.y:1241
  16508. #, c-format
  16509. msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
  16510. msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS nie może zawierać elementów schematu"
  16511. #: gram.y:1383
  16512. #, c-format
  16513. msgid "current database cannot be changed"
  16514. msgstr "bieżąca baza danych nie może być zmieniona"
  16515. #: gram.y:1510 gram.y:1525
  16516. #, c-format
  16517. msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
  16518. msgstr "przedział strefy czasowej musi być HOUR lub HOUR TO MINUTE"
  16519. #: gram.y:1530 gram.y:10031 gram.y:12558
  16520. #, c-format
  16521. msgid "interval precision specified twice"
  16522. msgstr "dokładność interwału wskazana dwukrotnie"
  16523. #: gram.y:2362 gram.y:2391
  16524. #, c-format
  16525. msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
  16526. msgstr "STDIN/STDOUT nie są dozwolone w PROGRAM"
  16527. #: gram.y:2649 gram.y:2656 gram.y:9314 gram.y:9322
  16528. #, c-format
  16529. msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
  16530. msgstr "GLOBAL jest przestarzałe przy tworzeniu tabeli tymczasowej"
  16531. #: gram.y:4325
  16532. msgid "duplicate trigger events specified"
  16533. msgstr "wskazano powielone zdarzenia wyzwalacza"
  16534. #: gram.y:4427
  16535. #, c-format
  16536. msgid "conflicting constraint properties"
  16537. msgstr "konflikt właściwości ograniczeń"
  16538. #: gram.y:4559
  16539. #, c-format
  16540. msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
  16541. msgstr "CREATE ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
  16542. #: gram.y:4575
  16543. #, c-format
  16544. msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
  16545. msgstr "DROP ASSERTION jeszcze nie zaimplementowano"
  16546. #: gram.y:4925
  16547. #, c-format
  16548. msgid "RECHECK is no longer required"
  16549. msgstr "RECHECK nie jest dłużej wymagane"
  16550. #: gram.y:4926
  16551. #, c-format
  16552. msgid "Update your data type."
  16553. msgstr "Zaktualizuj swój typ danych."
  16554. #: gram.y:8024 gram.y:8030 gram.y:8036
  16555. #, c-format
  16556. msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
  16557. msgstr "WITH CHECK OPTION jeszcze nie zaimplementowano"
  16558. #: gram.y:8959
  16559. #, c-format
  16560. msgid "number of columns does not match number of values"
  16561. msgstr "liczba kolumn nie zgadza się z liczbą wartości"
  16562. #: gram.y:9418
  16563. #, c-format
  16564. msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
  16565. msgstr "składnia LIMIT #,# jest nieobsługiwana"
  16566. #: gram.y:9419
  16567. #, c-format
  16568. msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
  16569. msgstr "Użyj oddzielnych klauzul LIMIT i OFFSET."
  16570. #: gram.y:9610 gram.y:9635
  16571. #, c-format
  16572. msgid "VALUES in FROM must have an alias"
  16573. msgstr "VALUES we FROM musi mieć alias"
  16574. #: gram.y:9611 gram.y:9636
  16575. #, c-format
  16576. msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  16577. msgstr "Dla przykładu, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
  16578. #: gram.y:9616 gram.y:9641
  16579. #, c-format
  16580. msgid "subquery in FROM must have an alias"
  16581. msgstr "podzapytanie z FROM musi mieć alias"
  16582. #: gram.y:9617 gram.y:9642
  16583. #, c-format
  16584. msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  16585. msgstr "Dla przykładu, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
  16586. #: gram.y:10157
  16587. #, c-format
  16588. msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
  16589. msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najmniej 1 bit"
  16590. #: gram.y:10166
  16591. #, c-format
  16592. msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
  16593. msgstr "precyzja dla typu zmiennoprzecinkowego musi mieć co najwyżej 54 bity"
  16594. #: gram.y:10880
  16595. #, c-format
  16596. msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
  16597. msgstr "predykat UNIQUE nie jest jeszcze zaimplementowany"
  16598. #: gram.y:11825
  16599. #, c-format
  16600. msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
  16601. msgstr "RANGE PRECEDING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
  16602. #: gram.y:11831
  16603. #, c-format
  16604. msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
  16605. msgstr "RANGE FOLLOWING jest obsługiwany tylko z UNBOUNDED"
  16606. #: gram.y:11858 gram.y:11881
  16607. #, c-format
  16608. msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
  16609. msgstr "UNBOUNDED FOLLOWING nie może być początkiem ramki"
  16610. #: gram.y:11863
  16611. #, c-format
  16612. msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
  16613. msgstr ""
  16614. "początek ramki z kolejnego wiersza nie może kończyć się na bieżącym wierszu"
  16615. #: gram.y:11886
  16616. #, c-format
  16617. msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
  16618. msgstr "UNBOUNDED PRECEDING nie może być końcem ramki"
  16619. #: gram.y:11892
  16620. #, c-format
  16621. msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
  16622. msgstr "początek ramki z bieżącego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
  16623. #: gram.y:11899
  16624. #, c-format
  16625. msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
  16626. msgstr "początek ramki z kolejnego wiersza nie może mieć poprzednich wierszy"
  16627. #: gram.y:12533
  16628. #, c-format
  16629. msgid "type modifier cannot have parameter name"
  16630. msgstr "modyfikator typu nie mieć nazwy parametru"
  16631. #: gram.y:13144 gram.y:13352
  16632. msgid "improper use of \"*\""
  16633. msgstr "niepoprawne użycie \"*\""
  16634. #: gram.y:13283
  16635. #, c-format
  16636. msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
  16637. msgstr "niepoprawna liczba parametrów po lewej stronie wyrażenia OVERLAPS"
  16638. #: gram.y:13290
  16639. #, c-format
  16640. msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
  16641. msgstr "niepoprawna liczba parametrów po prawej stronie wyrażenia OVERLAPS"
  16642. #: gram.y:13403
  16643. #, c-format
  16644. msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
  16645. msgstr "wielokrotna klauzula ORDER BY nie jest dopuszczalna"
  16646. #: gram.y:13414
  16647. #, c-format
  16648. msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
  16649. msgstr "wielokrotna klauzula OFFSET nie jest dopuszczalna"
  16650. #: gram.y:13423
  16651. #, c-format
  16652. msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
  16653. msgstr "wielokrotna klauzula LIMIT nie jest dopuszczalna"
  16654. #: gram.y:13432
  16655. #, c-format
  16656. msgid "multiple WITH clauses not allowed"
  16657. msgstr "wielokrotna klauzula WITH nie jest dopuszczalna"
  16658. #: gram.y:13578
  16659. #, c-format
  16660. msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
  16661. msgstr "argumenty OUT i INOUT nie są dozwolone w funkcji TABLE"
  16662. #: gram.y:13679
  16663. #, c-format
  16664. msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
  16665. msgstr "wielokrotna klauzula COLLATE nie jest dopuszczalna"
  16666. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  16667. #: gram.y:13717 gram.y:13730
  16668. #, c-format
  16669. msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
  16670. msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako DEFERRABLE"
  16671. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  16672. #: gram.y:13743
  16673. #, c-format
  16674. msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
  16675. msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT VALID"
  16676. #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
  16677. #: gram.y:13756
  16678. #, c-format
  16679. msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
  16680. msgstr "ograniczenia %s nie mogą być oznaczone jako NOT INHERIT"
  16681. #: guc-file.l:192
  16682. #, c-format
  16683. msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
  16684. msgstr "nierozpoznany parametr konfiguracyjny \"%s\" w pliku \"%s\" linia %u"
  16685. #: guc-file.l:255
  16686. #, c-format
  16687. msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
  16688. msgstr ""
  16689. "parametr \"%s\" usunięty z pliku konfiguracyjnego, ustawienie na wartość "
  16690. "domyślną"
  16691. #: guc-file.l:317
  16692. #, c-format
  16693. msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
  16694. msgstr "parametr \"%s\" zmieniony na \"%s\""
  16695. #: guc-file.l:351
  16696. #, c-format
  16697. msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
  16698. msgstr "kolumna konfiguracji \"%s\" zawiera błędy"
  16699. #: guc-file.l:356
  16700. #, c-format
  16701. msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
  16702. msgstr ""
  16703. "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zostały zastosowane zmiany nie "
  16704. "dotknięte nimi"
  16705. #: guc-file.l:361
  16706. #, c-format
  16707. msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
  16708. msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" zawiera błędy; zmiany nie zostały zastosowane"
  16709. #: guc-file.l:425
  16710. #, c-format
  16711. msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
  16712. msgstr ""
  16713. "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego \"%s\": przekroczona maksymalna "
  16714. "głębokość kaskadowania"
  16715. #: guc-file.l:444
  16716. #, c-format
  16717. msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
  16718. msgstr "pominięto brakujący plik konfiguracyjny \"%s\""
  16719. #: guc-file.l:650
  16720. #, c-format
  16721. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
  16722. msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko końca linii"
  16723. #: guc-file.l:655
  16724. #, c-format
  16725. msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
  16726. msgstr "błąd składni w pliku \"%s\" linia %u, blisko tokena \"%s\""
  16727. #: guc-file.l:671
  16728. #, c-format
  16729. msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
  16730. msgstr "zbyt wiele błędów składni, porzucenie pliku \"%s\""
  16731. #: guc-file.l:716
  16732. #, c-format
  16733. msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
  16734. msgstr "nie można otworzyć folderu konfiguracyjnego \"%s\": %m"
  16735. #: repl_gram.y:183 repl_gram.y:200
  16736. #, c-format
  16737. msgid "invalid timeline %u"
  16738. msgstr "niepoprawna linia czasu %u"
  16739. #: repl_scanner.l:94
  16740. msgid "invalid streaming start location"
  16741. msgstr "nieprawidłowe położenie początku przesyłania strumieniowego"
  16742. #: repl_scanner.l:116 scan.l:657
  16743. msgid "unterminated quoted string"
  16744. msgstr "niezakończona stała łańcuchowa"
  16745. #: repl_scanner.l:126
  16746. #, c-format
  16747. msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
  16748. msgstr "błąd składni, nieoczekiwany znak \"%s\""
  16749. #: scan.l:423
  16750. msgid "unterminated /* comment"
  16751. msgstr "nie zakończony komentarz /*"
  16752. #: scan.l:452
  16753. msgid "unterminated bit string literal"
  16754. msgstr "niezakończona stała łańcucha bitów"
  16755. #: scan.l:473
  16756. msgid "unterminated hexadecimal string literal"
  16757. msgstr "niezakończona stała łańcucha szesnastkowego"
  16758. #: scan.l:523
  16759. #, c-format
  16760. msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
  16761. msgstr "niebezpieczne jest używanie stałej łańcuchowej z ucieczkami Unikodu"
  16762. #: scan.l:524
  16763. #, c-format
  16764. msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
  16765. msgstr ""
  16766. "Stałe łańcuchowe z ucieczkami Unikodowymi nie mogą być używane gdy "
  16767. "standard_conforming_strings jest wyłączony."
  16768. #: scan.l:567 scan.l:759
  16769. msgid "invalid Unicode escape character"
  16770. msgstr "błędny znak ucieczki Unikodowej"
  16771. #: scan.l:592 scan.l:600 scan.l:608 scan.l:609 scan.l:610 scan.l:1288
  16772. #: scan.l:1315 scan.l:1319 scan.l:1357 scan.l:1361 scan.l:1383
  16773. msgid "invalid Unicode surrogate pair"
  16774. msgstr "niepoprawna Unikodowa para zastępcza"
  16775. #: scan.l:614
  16776. #, c-format
  16777. msgid "invalid Unicode escape"
  16778. msgstr "nieprawidłowa ucieczka Unikodowa"
  16779. #: scan.l:615
  16780. #, c-format
  16781. msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
  16782. msgstr "ucieczki Unikodowe muszą mieć format \\uXXXX lub \\UXXXXXXXX."
  16783. #: scan.l:626
  16784. #, c-format
  16785. msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
  16786. msgstr "niebezpieczne użycie \\' w literałach znakowych"
  16787. #: scan.l:627
  16788. #, c-format
  16789. msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
  16790. msgstr ""
  16791. "Użyj '' by zapisać cytat w ciągach znaków. \\' jest niebezpieczne w wyłącznie "
  16792. "klienckich kodowaniach."
  16793. #: scan.l:702
  16794. msgid "unterminated dollar-quoted string"
  16795. msgstr "niezakończona stała łańcuchowa cytowana znakiem dolara"
  16796. #: scan.l:719 scan.l:741 scan.l:754
  16797. msgid "zero-length delimited identifier"
  16798. msgstr "identyfikator ogranicznika o długości zero"
  16799. #: scan.l:773
  16800. msgid "unterminated quoted identifier"
  16801. msgstr "niezakończony identyfikator cytowany"
  16802. #: scan.l:877
  16803. msgid "operator too long"
  16804. msgstr "operator zbyt długi"
  16805. #. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
  16806. #: scan.l:1035
  16807. #, c-format
  16808. msgid "%s at end of input"
  16809. msgstr "%s na końcu danych wejściowych"
  16810. #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
  16811. #: scan.l:1043
  16812. #, c-format
  16813. msgid "%s at or near \"%s\""
  16814. msgstr "%s w lub blisko \"%s\""
  16815. #: scan.l:1204 scan.l:1236
  16816. msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
  16817. msgstr ""
  16818. "wartości ucieczki Unikodowej nie mogą być używane dla wartości punktu "
  16819. "kodowego powyżej 007F, gdy kodowanie serwera to nie UTF8"
  16820. #: scan.l:1232 scan.l:1375
  16821. msgid "invalid Unicode escape value"
  16822. msgstr "błędna wartość ucieczki Unikodowej"
  16823. #: scan.l:1431
  16824. #, c-format
  16825. msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
  16826. msgstr "niestandardowe użycie \\' w łańcuchu znaków"
  16827. #: scan.l:1432
  16828. #, c-format
  16829. msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
  16830. msgstr ""
  16831. "Użyj '' by zapisać cytowanie w ciągach znaków, lub użyj składni ciągu znaków "
  16832. "ucieczki (E'...')."
  16833. #: scan.l:1441
  16834. #, c-format
  16835. msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
  16836. msgstr "niestandardowe użycie \\\\ w łańcuchu znaków"
  16837. #: scan.l:1442
  16838. #, c-format
  16839. msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
  16840. msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla odwrotnych ukośników np., E'\\\\'."
  16841. #: scan.l:1456
  16842. #, c-format
  16843. msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
  16844. msgstr "niestandardowe użycie ucieczki w łańcuchu znaków"
  16845. #: scan.l:1457
  16846. #, c-format
  16847. msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
  16848. msgstr "Użyj składni ciągu znaków ucieczki dla ucieczek np., E'\\r\\n'."
  16849. #~ msgid "argument number is out of range"
  16850. #~ msgstr "numer argumentu wykracza poza zakres"
  16851. #~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
  16852. #~ msgstr "Nie odnaleziono wierszy w \"%s\"."
  16853. #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
  16854. #~ msgstr "niespójne użycie roku %04d i \"BC\""
  16855. #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
  16856. #~ msgstr "\"interval\" strefy czasowej \"%s\" jest niepoprawny"
  16857. #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
  16858. #~ msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do realokacji blokad przygotowanych transakcji."
  16859. #~ msgid "large object %u was already dropped"
  16860. #~ msgstr "duży obiekt %u został już skasowany"
  16861. #~ msgid "large object %u was not opened for writing"
  16862. #~ msgstr "duży obiektu %u nie był otwarty do zapisu"
  16863. #~ msgid "invalid standby query string: %s"
  16864. #~ msgstr "nieprawidłowe łańcuch znaków zapytania gotowości: %s"
  16865. #~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
  16866. #~ msgstr "przerwano proces walsender by wymusić kaskadową gotowość do aktualizacji osi czasu i ponownego połączenia"
  16867. #~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
  16868. #~ msgstr "nieprawidłowy typ komunikatu uzgadniania %d z gotowości"
  16869. #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
  16870. #~ msgstr "replikacja strumieniowa z powodzeniem podłączona do podstawowego"
  16871. #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
  16872. #~ msgstr "zażądano wyłączenia, przerwanie aktywnego tworzenia podstawowej kopii zapasowej"
  16873. #~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
  16874. #~ msgstr "przerwano wszystkie procesy walsender by wymusić kaskadową gotowość do aktualizacji osi czasu i ponownego połączenia"
  16875. #~ msgid ""
  16876. #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
  16877. #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
  16878. #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
  16879. #~ msgstr ""
  16880. #~ "Błąd ten zwykle oznacza, że żądanie współdzielonego segmentu pamięci PostgreSQL przekroczyło parametr jądra SHMMAX. Możesz albo zmniejszyć rozmiar żądania albo zmienić konfigurację jądra przez zwiększenie SHMMAX. Aby zmniejszyć rozmiar żądania (obecnie %lu bajtów), zmniejsz zużycie przez PostgreSQL pamięci współdzielonej, być może przez zmniejszenie shared_buffers lub max_connections.\n"
  16881. #~ "Jeśli rozmiar żądania jest już mały, możliwe, że jest mniejszy niż parametr jądra SHMMIN, w którym to przypadku jest wymagane podniesienie wielkości żądania lub rekonfiguracja SHMMIN.\n"
  16882. #~ "Dokumentacja PostgreSQL zawiera więcej informacji o konfiguracji pamięci współdzielonej."
  16883. #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
  16884. #~ msgstr "nie można używać funkcji okna w warunku WHERE reguły"
  16885. #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
  16886. #~ msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w warunku WHERE reguły"
  16887. #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
  16888. #~ msgstr "argumenty wiersza IN muszą być wszystkie wyrażeniami wierszowymi"
  16889. #~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
  16890. #~ msgstr "argument %s nie może zawierać funkcji okna"
  16891. #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
  16892. #~ msgstr "argument %s nie może zawierać funkcji agregujących"
  16893. #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
  16894. #~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w wyrażeniu funkcyjnym w FROM"
  16895. #~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
  16896. #~ msgstr "wyrażenie funkcyjne w FROM nie może odwoływać się do innych relacji tego samego poziomu zapytania"
  16897. #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
  16898. #~ msgstr "podzapytanie w FROM nie może odwoływać się do innych relacji tego samego poziomu zapytania"
  16899. #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
  16900. #~ msgstr "klauzula JOIN/ON odwołuje się do \"%s\", co nie jest częścią JOIN"
  16901. #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
  16902. #~ msgstr "funkcje okna nie są dopuszczalne w klauzuli GROUP BY"
  16903. #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
  16904. #~ msgstr "agregaty nie są dopuszczalne w klauzuli WHERE"
  16905. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
  16906. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie może być zastosowane do tabeli obcej \"%s\""
  16907. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
  16908. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z funkcjami okna"
  16909. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
  16910. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z funkcjami agregującymi"
  16911. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
  16912. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z klauzulą HAVING"
  16913. #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
  16914. #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE nie jest dopuszczalne z klauzulą GROUP BY"
  16915. #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
  16916. #~ msgstr "RETURNING nie może zawierać odniesień do innych relacji"
  16917. #~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
  16918. #~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w poleceniu RETURNING"
  16919. #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
  16920. #~ msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w poleceniu RETURNING"
  16921. #~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
  16922. #~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w poleceniu UPDATE"
  16923. #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
  16924. #~ msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w poleceniu UPDATE"
  16925. #~ msgid "cannot use window function in VALUES"
  16926. #~ msgstr "nie można używać funkcji okna w klauzuli VALUES"
  16927. #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
  16928. #~ msgstr "nie można używać funkcji agregujących w klauzuli VALUES"
  16929. #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
  16930. #~ msgstr "Użyj SELECT ... UNION ALL ... w zamian."
  16931. #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
  16932. #~ msgstr "VALUES nie może zawierać odnośników OLD lub NEW"
  16933. #~ msgid "VALUES must not contain table references"
  16934. #~ msgstr "VALUES nie może zawierać odnośników do tabel"
  16935. #~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
  16936. #~ msgstr "wyszukiwanie LDAP nie powiodło się dla filtra \"%s\" na serwerze \"%s\": użytkownik nie jest unikalny (%ld dopasowań)"
  16937. #~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
  16938. #~ msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON DELETE DO INSTEAD lub wyzwalacza INSTEAD OF DELETE."
  16939. #~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
  16940. #~ msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON UPDATE DO INSTEAD lub wyzwalacza INSTEAD OF UPDATE."
  16941. #~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
  16942. #~ msgstr "Potrzebujesz bezwarunkowej reguły ON INSERT DO INSTEAD lub wyzwalacza INSTEAD OF INSERT."
  16943. #~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
  16944. #~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy szablonów wyszukiwania tekstowego"
  16945. #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
  16946. #~ msgstr "musisz być superużytkownikiem aby zmieniać nazwy parserów wyszukiwania tekstowego"
  16947. #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
  16948. #~ msgstr "nie można używać funkcji okna w warunku WHEN wyzwalacza"
  16949. #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
  16950. #~ msgstr "Użyj w zamian ALTER FOREIGN TABLE."
  16951. #~ msgid "\"%s\" is a foreign table"
  16952. #~ msgstr "\"%s\" jest tabelą obcą"
  16953. #~ msgid "cannot use window function in transform expression"
  16954. #~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w wyrażeniu przekształcenia"
  16955. #~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
  16956. #~ msgstr "domyślne wartości dla tabel obcych nie są obsługiwane"
  16957. #~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
  16958. #~ msgstr "ograniczenia na tabelach obcych nie są obsługiwane"
  16959. #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
  16960. #~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w parametrze EXECUTE"
  16961. #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
  16962. #~ msgstr "nie można używać agregatu w predykacie indeksu"
  16963. #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
  16964. #~ msgstr "funkcja \"%s\" już istnieje w schemacie \"%s\""
  16965. #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
  16966. #~ msgstr "Użyj ALTER AGGREGATE aby zmienić właściciela funkcji agregujących."
  16967. #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
  16968. #~ msgstr "Użyj ALTER AGGREGATE aby zmienić nazwy funkcji agregujących."
  16969. #~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
  16970. #~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w wartości domyślnej parametru"
  16971. #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
  16972. #~ msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w wartości domyślnej parametru"
  16973. #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
  16974. #~ msgstr "nie można używać podzapytań w wartości domyślnej parametru"
  16975. #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
  16976. #~ msgstr "CREATE TABLE AS określa zbyt wiele nazw kolumn"
  16977. #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
  16978. #~ msgstr "%s już istnieje w schemacie \"%s\""
  16979. #~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
  16980. #~ msgstr "Funkcja zwracająca ANYRANGE musi mieć co najmniej jeden argument ANYRANGE."
  16981. #~ msgid "cannot use window function in check constraint"
  16982. #~ msgstr "nie można używać funkcji okna w ograniczeniu kontrolnym"
  16983. #~ msgid "cannot use window function in default expression"
  16984. #~ msgstr "nie można użyć funkcji okna w domyślnym wyrażeniu"
  16985. #~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
  16986. #~ msgstr "nie można użyć funkcji agregującej w domyślnym wyrażeniu"
  16987. #~ msgid "cannot use subquery in default expression"
  16988. #~ msgstr "nie można użyć podzapytania w domyślnym wyrażeniu"
  16989. #~ msgid "uncataloged table %s"
  16990. #~ msgstr "nieskatalogowana tabela %s"
  16991. #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
  16992. #~ msgstr "xrecoff \"%X\" przekracza dopuszczalny przedział 0..%X"
  16993. #~ msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
  16994. #~ msgstr "nieoczekiwany ID linii czasu %u (po %u) w pliku dziennika %u, segment %u, offset %u"
  16995. #~ msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
  16996. #~ msgstr "nieoczekiwany adrstrony %X/%X w pliku dziennika %u, segment %u, offset %u"
  16997. #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
  16998. #~ msgstr "Niepoprawny XLOG_BLCKSZ w nagłówku strony."
  16999. #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
  17000. #~ msgstr "Niepoprawny XLOG_SEG_SIZE w nagłówku strony."
  17001. #~ msgid "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
  17002. #~ msgstr "identyfikator systemu bazy danych w pliku WAL to %s, identyfikator systemu bazy danych pg_control to %s."
  17003. #~ msgid "WAL file is from different database system"
  17004. #~ msgstr "plik WAL jest z innego systemu bazy danych"
  17005. #~ msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
  17006. #~ msgstr "niepoprawny bity informacji %04X w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u"
  17007. #~ msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
  17008. #~ msgstr "niepoprawny magiczny numer %04X w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u"
  17009. #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
  17010. #~ msgstr "niepoprawna długość kontrekordu %u w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u"
  17011. #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
  17012. #~ msgstr "brak flagi kontrekordu w pliku dziennika %u, segment %u, przesunięcie %u"
  17013. #~ msgid "record length %u at %X/%X too long"
  17014. #~ msgstr "za duża długość rekordu %u w %X/%X"
  17015. #~ msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
  17016. #~ msgstr "rekord z niepoprawnym poprz-linkiem %X/%X w %X/%X"
  17017. #~ msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
  17018. #~ msgstr "niepoprawny ID menażera zasobów %u w %X/%X"
  17019. #~ msgid "invalid record length at %X/%X"
  17020. #~ msgstr "niepoprawna długość rekordu w %X/%X"
  17021. #~ msgid "record with zero length at %X/%X"
  17022. #~ msgstr "rekord o zerowej długości w %X/%X"
  17023. #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
  17024. #~ msgstr "niepoprawny rekord przełącznika xlogu w %X/%X"
  17025. #~ msgid "contrecord is requested by %X/%X"
  17026. #~ msgstr "wymagany kontrekord w %X/%X"
  17027. #~ msgid "invalid record offset at %X/%X"
  17028. #~ msgstr "niepoprawne przesunięcie rekordu w %X/%X"
  17029. #~ msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
  17030. #~ msgstr "niepoprawna suma kontrolna danych menadżera zasobów w rekordzie w %X/%X"
  17031. #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
  17032. #~ msgstr "niepoprawna całkowita długość w rekordzie w %X/%X"
  17033. #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
  17034. #~ msgstr "niepoprawna wielkość otworu w rekordzie w %X/%X"
  17035. #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
  17036. #~ msgstr "nie można otworzyć pliku \"%s\" (plik dziennika %u, segment %u): %m"
  17037. #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
  17038. #~ msgstr "nielogowane indeksy GiST nie są obsługiwane"
  17039. #~ msgid "could not change directory to \"%s\""
  17040. #~ msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%s\""
  17041. #~ msgid "out of memory\n"
  17042. #~ msgstr "brak pamięci\n"