/Languages/Tortoise_ja.po
https://github.com/YueLinHo/TortoiseGit · Portable Object · 11763 lines · 9133 code · 2630 blank · 0 comment · 0 complexity · 914bb64b4a48f5e60c48cba9dc2b6fd4 MD5 · raw file
- # Translation of TortoiseGit
- # Copyright (C) 2008-2015 the TortoiseGit team
- #
- # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
- #
- # Translators:
- # Koto <>, 2012
- # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
- # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012
- # Tetsuhiko Koto, 2014
- # Tetsuhiko Koto, 2012-2014
- # Tetsuhiko Koto, 2014
- # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013
- # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
- # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013-2014
- # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
- "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
- "PO-Revision-Date: 2015-04-02 18:53+0000\n"
- "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
- "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ja/)\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Language: ja\n"
- "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
- #. Resource IDs: (188)
- # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
- # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
- # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
- # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
- # A = Alt key (or blank if not used)
- # C = Ctrl key (or blank if not used)
- # S = Shift key (or blank if not used)
- # X = upper case character
- # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
- # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
- # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
- # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
- # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
- #, c-format
- msgid "! %d"
- msgstr "! %d"
- #. Resource IDs: (1262)
- msgid "# authors shown individually:"
- msgstr "別個に表示する作者の人数:"
- #. Resource IDs: (357)
- #, c-format
- msgid "%.2f MiB transferred"
- msgstr "%.2f MiB 転送しました"
- #. Resource IDs: (3868)
- #, c-format
- msgid "%1 contained an unexpected object."
- msgstr "%1 は想定外のオブジェクトを含んでいます。"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "%1 contains an incorrect path."
- msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
- #. Resource IDs: (3868)
- #, c-format
- msgid "%1 contains an incorrect schema."
- msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
- #. Resource IDs: (3868)
- #, c-format
- msgid "%1 has a bad format."
- msgstr "%1 のフォーマットが不正です。"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "%1 was not found."
- msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Day ago"
- msgstr "%1!d! 日前"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Days ago"
- msgstr "%1!d! 日前"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Hour ago"
- msgstr "%1!d! 時間前"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Hours ago"
- msgstr "%1!d! 時間前"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Minute ago"
- msgstr "%1!d! 分前"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Month ago"
- msgstr "%1!d! 月前"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Months ago"
- msgstr "%1!d! 月前"
- #. Resource IDs: (602)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Second ago"
- msgstr "%1!d! 秒前"
- #. Resource IDs: (602)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Seconds ago"
- msgstr "%1!d! 秒前"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Week ago"
- msgstr "%1!d! 週間前"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Weeks ago"
- msgstr "%1!d! 週間前"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Year ago"
- msgstr "%1!d! 年前"
- #. Resource IDs: (601)
- #, c-format
- msgid "%1!d! Years ago"
- msgstr "%1!d! 年前"
- #. Resource IDs: (90)
- #, c-format
- msgid "%1!d! items selected"
- msgstr "%1!d! 個のアイテムを選択"
- #. Resource IDs: (602)
- #, c-format
- msgid "%1!d! minutes ago"
- msgstr "%1!d! 分前"
- #. Resource IDs: (90)
- #, c-format
- msgid "%1!s!"
- msgstr "%1!s!"
- #. Resource IDs: (90)
- #, c-format
- msgid ""
- "%1!s!\r\n"
- "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
- msgstr "%1!s!\n%2!d! ファイル、%3!d! サブモジュール、%4!d! フォルダーを表示中、全部で %5!d! 項目"
- #. Resource IDs: (90)
- #, c-format
- msgid ""
- "%1!s!\r\n"
- "Size %2!s!"
- msgstr "%1!s!\nサイズ %2!s!"
- #. Resource IDs: (3860)
- #, c-format
- msgid ""
- "%1: %2\n"
- "Continue running script?"
- msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
- #. Resource IDs: (3859)
- #, c-format
- msgid ""
- "%1\n"
- "Cannot find this file.\n"
- "Verify that the correct path and file name are given."
- msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
- #. Resource IDs: (91)
- #, c-format
- msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
- msgstr "%HOME%/.gitconfig もしくは %XDGHOME%/git/config (ユーザ固有の設定)"
- #. Resource IDs: (357)
- #, c-format
- msgid "%I64d Bytes transferred"
- msgstr "%I64d バイトを転送しました"
- #. Resource IDs: (357)
- #, c-format
- msgid "%I64d KiB transferred"
- msgstr "%I64d KiB 転送しました"
- #. Resource IDs: (75)
- #, c-format
- msgid "%d commits ahead \"%s\""
- msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
- #. Resource IDs: (1256)
- #, c-format
- msgid "%d files changed"
- msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
- #. Resource IDs: (65)
- #, c-format
- msgid "%d files removed."
- msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
- #. Resource IDs: (69)
- #, c-format
- msgid "%d files reverted to %s."
- msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
- #. Resource IDs: (169)
- #, c-format
- msgid "%d files selected, %d files total"
- msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
- #. Resource IDs: (246)
- #, c-format
- msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
- msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
- #. Resource IDs: (8)
- #, c-format
- msgid ""
- "%i%% alpha\n"
- "click to toggle alpha\n"
- "double click to automatically toggle alpha"
- msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
- #. Resource IDs: (226)
- #, c-format
- msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
- msgstr "%ld 分 %ld 秒"
- #. Resource IDs: (7)
- #, c-format
- msgid "%ld of %ld"
- msgstr "%ld / %ld"
- #. Resource IDs: (226)
- #, c-format
- msgid "%s - at revision: %d"
- msgstr "%s - リビジョン: %d"
- #. Resource IDs: (3887)
- #, c-format
- msgid "%s [Recovered]"
- msgstr "%s [復元済]"
- #. Resource IDs: (226)
- #, c-format
- msgid "%s in %s"
- msgstr "%s (%s)"
- #. Resource IDs: (87)
- #, c-format
- msgid "%s requires Git >= %s"
- msgstr "%s にはバージョン %s 以上のGitが必要です。"
- #. Resource IDs: (357)
- #, c-format
- msgid "%s, at %s"
- msgstr "%s (%s)"
- #. Resource IDs: (151)
- #, c-format
- msgid "%s: Working Tree"
- msgstr "%s : 作業ツリー"
- #. Resource IDs: (145)
- #, c-format
- msgid "%s\\Export (%d) of %s"
- msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
- #. Resource IDs: (145)
- #, c-format
- msgid "%s\\Export of %s"
- msgstr "%s のエクスポート %s"
- #. Resource IDs: (3850)
- #, c-format
- msgid ""
- "%s\n"
- "%s"
- msgstr "%s\n%s"
- #. Resource IDs: (376)
- #, c-format
- msgid ""
- "%s\n"
- "Could not be cleanly patched."
- msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
- #. Resource IDs: (145)
- #, c-format
- msgid ""
- "%s\n"
- "Do you want to remove it anyway?"
- msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (69)
- #, c-format
- msgid ""
- "%s\n"
- "is a directory, not a file!\n"
- "TortoiseGitMerge can't diff directories."
- msgstr "%s\nはファイルではなくディレクトリです。\nTortoiseGitMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"
- #. Resource IDs: (16923)
- msgid "&..."
- msgstr "&..."
- #. Resource IDs: (1656)
- msgid "&3 way merge"
- msgstr "&3-wayマージ"
- #. Resource IDs: (57664)
- msgid "&About TortoiseGitBlame..."
- msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
- #. Resource IDs: (57664)
- msgid "&About TortoiseGitMerge..."
- msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
- #. Resource IDs: (16920)
- msgid "&Activate"
- msgstr "アクティブにする(&A)"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "&Add"
- msgstr "追加(&A)"
- #. Resource IDs: (17075)
- msgid "&Add >>"
- msgstr "追加(&A) >>"
- #. Resource IDs: (1505)
- msgid "&Add Filter"
- msgstr "フィルターを追加(&A)"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "&Add New/Save"
- msgstr "新規に追加/保存(&A)"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "&Add it"
- msgstr "追加する(&A)"
- #. Resource IDs: (1064)
- msgid "&Add or Remove Buttons"
- msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
- #. Resource IDs: (8, 1098)
- msgid "&Add..."
- msgstr "追加(&A) ..."
- #. Resource IDs: (1090, 1093)
- msgid "&Advanced..."
- msgstr "高度な設定(&A)..."
- #. Resource IDs: (1701)
- msgid "&All"
- msgstr "すべて(&A)"
- #. Resource IDs: (3936)
- msgid "&All Branches"
- msgstr "すべてのブランチ(&A)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Application Look"
- msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
- #. Resource IDs: (1613)
- msgid "&Apply Patch"
- msgstr "パッチを適用(&A)"
- #. Resource IDs: (1013)
- msgid "&Apply unified diff"
- msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Arguments:"
- msgstr "引数(&A):"
- #. Resource IDs: (16645)
- msgid "&Assign"
- msgstr "割り当て(&A)"
- #. Resource IDs: (16633)
- msgid "&Associate double-click event with:"
- msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
- #. Resource IDs: (1066)
- msgid "&Auto Hide"
- msgstr "自動的に隠す(&A)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
- msgstr "ダイアログを自動的に閉じる(&A):"
- #. Resource IDs: (1505)
- msgid "&Autoload Putty Key"
- msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
- #. Resource IDs: (1015)
- msgid "&Backup original file"
- msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "&Blame"
- msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "&Blame changes"
- msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
- #. Resource IDs: (322, 1252)
- msgid "&Blame revisions"
- msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Blue:"
- msgstr "青(&B):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Border:"
- msgstr "境界(&B):"
- #. Resource IDs: (1512)
- msgid "&Branch"
- msgstr "ブランチ(&B)"
- #. Resource IDs: (4566)
- msgid "&Branch:"
- msgstr "ブランチ(&B):"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "&Browse Dir"
- msgstr "フォルダーを参照(&B)"
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "&Browse repository"
- msgstr "リポジトリを参照(&B)"
- #. Resource IDs: (1001, 1009)
- msgid "&Browse..."
- msgstr "参照(&B)..."
- #. Resource IDs: (16913)
- msgid "&Button Appearance..."
- msgstr "ボタンの外観(&B)..."
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Button text:"
- msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
- #. Resource IDs: (1051)
- msgid "&CD-ROM"
- msgstr "&CD-ROM"
- #. Resource IDs: (2)
- msgid "&Cancel"
- msgstr "キャンセル(&C)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Categories:"
- msgstr "カテゴリ(&C):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Category:"
- msgstr "カテゴリ(&C):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Choose commands from:"
- msgstr "コマンドを選択(&C):"
- #. Resource IDs: (8)
- msgid "&Clean up..."
- msgstr "クリーンアップ(&C)..."
- #. Resource IDs: (57632)
- msgid "&Clear"
- msgstr "クリア(&C)"
- #. Resource IDs: (1686)
- msgid "&Clear stash"
- msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
- #. Resource IDs: (1, 58112)
- msgid "&Close"
- msgstr "閉じる(&C)"
- #. Resource IDs: (16922)
- msgid "&Close Window(s)"
- msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Command:"
- msgstr "コマンド(&C):"
- #. Resource IDs: (1625)
- msgid "&Commit"
- msgstr "コミット(&C)"
- #. Resource IDs: (355)
- msgid "&Commit submodule..."
- msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "&Commit w/o"
- msgstr "なしでコミット(&C)"
- #. Resource IDs: (8)
- msgid "&Commit..."
- msgstr "コミット(&C)..."
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "&Compare revisions"
- msgstr "リビジョンの比較(&C)"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "&Compressed Graph"
- msgstr "短縮されたグラフ(&C)"
- #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
- msgid "&Copy"
- msgstr "コピー(&C)"
- #. Resource IDs: (16911)
- msgid "&Copy Button Image"
- msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
- #. Resource IDs: (57634)
- msgid "&Copy\tCtrl+C"
- msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
- #. Resource IDs: (1662)
- msgid "&Custom"
- msgstr "カスタム(&C)"
- #. Resource IDs: (1269)
- msgid "&Default"
- msgstr "デフォルト(&D)"
- #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
- msgid "&Delete"
- msgstr "削除(&D)"
- #. Resource IDs: (17)
- msgid "&Delete (keep local)"
- msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
- #. Resource IDs: (1507)
- msgid "&Delete Filter"
- msgstr "フィルターを削除(&D)"
- #. Resource IDs: (70)
- msgid "&Delete remote && local"
- msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Detect moved or copied lines"
- msgstr "移動/複製された行の検知(&D)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Detect moved or copied lines:"
- msgstr "移動/複製された行の検知(&D):"
- #. Resource IDs: (12)
- msgid "&Diff"
- msgstr "差分(&D)"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "&Diff with previous version"
- msgstr "前のバージョンとの差分(&D)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Directory:"
- msgstr "ディレクトリ(&D):"
- #. Resource IDs: (32789)
- msgid "&Disabled"
- msgstr "無効(&D)"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid "&Discard"
- msgstr "破棄(&D)"
- #. Resource IDs: (1412)
- msgid "&Do the same for the rest"
- msgstr "残りを同様に実行する(&D)"
- #. Resource IDs: (1066)
- msgid "&Docking"
- msgstr "ドッキング(&D)"
- #. Resource IDs: (1032)
- msgid "&Don't ask me again"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (1384)
- msgid "&Down"
- msgstr "下へ(&D)"
- #. Resource IDs: (78, 1710)
- msgid "&Download"
- msgstr "ダウンロード(&D)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Edit"
- msgstr "編集(&E)"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "&Edit .git/config"
- msgstr ".git/configを編集(&E)"
- #. Resource IDs: (1559)
- msgid "&Edit ALL"
- msgstr "すべて編集(&E)"
- #. Resource IDs: (1506)
- msgid "&Edit Filter"
- msgstr "フィルターを編集(&E)"
- #. Resource IDs: (12)
- msgid "&Edit conflicts"
- msgstr "競合の編集(&E)"
- #. Resource IDs: (1099, 16510)
- msgid "&Edit..."
- msgstr "編集(&E)..."
- #. Resource IDs: (1614)
- msgid "&Email Patch"
- msgstr "パッチを送信(&E)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Email:"
- msgstr "メール(&E):"
- #. Resource IDs: (1023)
- msgid "&Enable Proxy Server"
- msgstr "プロキシサーバーを有効にする(&E)"
- #. Resource IDs: (32976)
- msgid "&Enable edit"
- msgstr "編集を有効化(&E)"
- #. Resource IDs: (32771)
- msgid "&Exit"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (323)
- msgid "&Export selection to..."
- msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
- #. Resource IDs: (1092, 1095)
- msgid "&External"
- msgstr "外部(&E)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&File"
- msgstr "ファイル(&F)"
- #. Resource IDs: (1, 57636)
- msgid "&Find"
- msgstr "検索(&F)"
- #. Resource IDs: (57636)
- msgid "&Find\tCtrl+F"
- msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
- #. Resource IDs: (32778)
- msgid "&Fit images in window"
- msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
- #. Resource IDs: (1050)
- msgid "&Fixed drives"
- msgstr "固定ドライブ(&F)"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "&Floating"
- msgstr "フローティング(&F)"
- #. Resource IDs: (1638, 32782)
- msgid "&Follow renames"
- msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Font for log messages:"
- msgstr "ログメッセージのフォント(&F):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Font:"
- msgstr "フォント(&F):"
- #. Resource IDs: (1521)
- msgid "&Force"
- msgstr "強制(&F)"
- #. Resource IDs: (1607)
- msgid "&Force Rebase"
- msgstr "強制リベース(&F)"
- #. Resource IDs: (1608)
- msgid "&From:"
- msgstr "&From:"
- #. Resource IDs: (2153)
- msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
- msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
- #. Resource IDs: (220)
- msgid "&Go to\tCtrl+G"
- msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
- #. Resource IDs: (91)
- msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
- msgstr "無関係な変更のパスをグレーで表示(&G)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Green:"
- msgstr "緑(&G):"
- #. Resource IDs: (1511)
- msgid "&HEAD"
- msgstr "&HEAD"
- #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
- msgid "&Help"
- msgstr "ヘルプ(&H)"
- #. Resource IDs: (57667, 57670)
- msgid "&Help Topics"
- msgstr "トピックス(&H)"
- #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
- msgid "&Hide"
- msgstr "隠す(&H)"
- #. Resource IDs: (1170)
- msgid "&Icon Set:"
- msgstr "アイコンセット(&I):"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "&Ignore"
- msgstr "無視(&I)"
- #. Resource IDs: (15)
- #, c-format
- msgid "&Ignore %d items by name"
- msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
- #. Resource IDs: (32786)
- msgid "&Ignore whitespace"
- msgstr "空白類を無視(&I)"
- #. Resource IDs: (16914)
- msgid "&Image"
- msgstr "画像(&I)"
- #. Resource IDs: (32790)
- msgid "&Image info"
- msgstr "画像情報を表示(&I)"
- #. Resource IDs: (16505)
- msgid "&Image only"
- msgstr "画像のみ(&I)"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "&Import..."
- msgstr "インポート(&I)..."
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Initial directory:"
- msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
- #. Resource IDs: (1693)
- msgid "&Initialize submodules (--init)"
- msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
- #. Resource IDs: (81)
- msgid "&Install"
- msgstr "インストール(&I)"
- #. Resource IDs: (1016)
- msgid "&Jump to first difference when loading"
- msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
- #. Resource IDs: (1483)
- msgid "&Keep CR"
- msgstr "CRコードを維持(&K)"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "&Keep current state"
- msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "&Labels"
- msgstr "ラベル(&L)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Language:"
- msgstr "言語(&Language):"
- #. Resource IDs: (16653)
- msgid "&Large Icons"
- msgstr "大きなアイコン(&L)"
- #. Resource IDs: (1602)
- msgid "&Launch Rebase After Fetch"
- msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "&Limit search to modified lines"
- msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Limit:"
- msgstr "限度(&L):"
- #. Resource IDs: (1078)
- msgid "&Line number"
- msgstr "行番号(&L)"
- #. Resource IDs: (88)
- #, c-format
- msgid "&Line number (%d - %d)"
- msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
- #. Resource IDs: (32797)
- msgid "&Link image positions"
- msgstr "画像位置を同期(&L)"
- #. Resource IDs: (1172)
- msgid "&List View"
- msgstr "リスト表示(&L)"
- #. Resource IDs: (1616)
- msgid "&Local Branch:"
- msgstr "ローカルブランチ(&L):"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "&Local branches"
- msgstr "ローカルブランチ(&L)"
- #. Resource IDs: (1504)
- msgid "&Local:"
- msgstr "ローカル(&L):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Luminence:"
- msgstr "明度(&L):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Max line length for inline diffs"
- msgstr "行内差分を調べる最大の1行の長さ(&M)"
- #. Resource IDs: (16543)
- msgid "&Menu animations:"
- msgstr "メニューのアニメーション(&M):"
- #. Resource IDs: (16921)
- msgid "&Menu contents:"
- msgstr "メニューの内容(&M):"
- #. Resource IDs: (1735)
- msgid "&Merge"
- msgstr "マージ(&M)"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "&Merge..."
- msgstr "マージ(&M)..."
- #. Resource IDs: (1012)
- msgid "&Merging"
- msgstr "マージ(&M)"
- #. Resource IDs: (1648)
- msgid "&Message"
- msgstr "メッセージ(&M)"
- #. Resource IDs: (1241)
- msgid "&Message:"
- msgstr "メッセージ(&M):"
- #. Resource IDs: (16925)
- msgid "&Minimize"
- msgstr "最小化(&M)"
- #. Resource IDs: (32880)
- msgid "&Moved blocks"
- msgstr "移動したブロック(&M)"
- #. Resource IDs: (1515)
- msgid "&Name"
- msgstr "名前(&N)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Name:"
- msgstr "名前(&N):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Navigate"
- msgstr "移動(&N)"
- #. Resource IDs: (1049)
- msgid "&Network drives"
- msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&New "
- msgstr "新規(&N)"
- #. Resource IDs: (16509, 16615)
- msgid "&New..."
- msgstr "新規(&N)..."
- #. Resource IDs: (1014)
- msgid "&Next >"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (58114)
- msgid "&Next Page"
- msgstr "次のページ(&N)"
- #. Resource IDs: (16632)
- msgid "&No double-click event"
- msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
- #. Resource IDs: (1734)
- msgid "&No fetch"
- msgstr "フェッチ無し(&N)"
- #. Resource IDs: (1702)
- msgid "&None"
- msgstr "無し(&N)"
- #. Resource IDs: (1661)
- msgid "&Notepad2"
- msgstr "&Notepad2"
- #. Resource IDs: (1, 66)
- msgid "&OK"
- msgstr "&OK"
- #. Resource IDs: (3845)
- msgid "&One Page"
- msgstr "1ページ(&O)"
- #. Resource IDs: (1828)
- msgid "&Onto"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
- msgid "&Open"
- msgstr "開く(&O)"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "&Open Git for Windows WebSite"
- msgstr "Git for Windows のウェブサイトを開く(&O)"
- #. Resource IDs: (32774)
- msgid "&Open..."
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (57601)
- msgid "&Open...\tCtrl+O"
- msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "&Options"
- msgstr "オプション(&O)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Overlay Icon:"
- msgstr "オーバーレイアイコン(&O):"
- #. Resource IDs: (32772)
- msgid "&Overlay images"
- msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
- #. Resource IDs: (1411, 65535)
- msgid "&Password:"
- msgstr "パスワード(&P):"
- #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
- msgid "&Paste"
- msgstr "貼り付け(&P)"
- #. Resource IDs: (1560)
- msgid "&Pick ALL"
- msgstr "すべて採用(&P)"
- #. Resource IDs: (1414)
- msgid "&Port:"
- msgstr "ポート(&P):"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "&Print Preview"
- msgstr "印刷プレビュー(&P)"
- #. Resource IDs: (58116)
- msgid "&Print..."
- msgstr "印刷(&P)..."
- #. Resource IDs: (66)
- msgid "&Proceed"
- msgstr "続行(&P)"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "&Pull"
- msgstr "プル(&P)"
- #. Resource IDs: (1481)
- msgid "&Push all branches"
- msgstr "すべてのブランチをプッシュ(&P)"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "&ReCommit"
- msgstr "コミットをやり直す(&R)"
- #. Resource IDs: (1246)
- msgid "&Recent messages"
- msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
- #. Resource IDs: (1694)
- msgid "&Recursive"
- msgstr "再帰的(&R)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Red:"
- msgstr "赤(&R):"
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "&Redo"
- msgstr "やり直し(&R)"
- #. Resource IDs: (1579)
- msgid "&Ref:"
- msgstr "&Ref:"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "&Refresh"
- msgstr "更新(&R)"
- #. Resource IDs: (20093)
- msgid "&Regular Expression"
- msgstr "正規表現(&R)"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "&Remind me later"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (1617)
- msgid "&Remote Branch:"
- msgstr "リモートブランチ(&R):"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "&Remote branches"
- msgstr "リモートブランチ(&R)"
- #. Resource IDs: (1490, 1503)
- msgid "&Remote:"
- msgstr "リモート(&R):"
- #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
- msgid "&Remove"
- msgstr "削除(&R)"
- #. Resource IDs: (1411)
- msgid "&Remove this file from index"
- msgstr "このファイルをインデックスから削除(&R)"
- #. Resource IDs: (1511)
- msgid "&Replace"
- msgstr "置換(&R)"
- #. Resource IDs: (15)
- msgid "&Repo-browser"
- msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
- #. Resource IDs: (16613, 16624)
- msgid "&Reset"
- msgstr "リセット(&R)"
- #. Resource IDs: (1019)
- msgid "&Reset Toolbar"
- msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
- #. Resource IDs: (1355)
- msgid "&Reset filter"
- msgstr "フィルターをリセット(&R)"
- #. Resource IDs: (16657)
- msgid "&Reset my usage data"
- msgstr "使用データのリセット(&R)"
- #. Resource IDs: (16910)
- msgid "&Reset to Default"
- msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
- #. Resource IDs: (66)
- msgid "&Resolved"
- msgstr "解決済み(&R)"
- #. Resource IDs: (69)
- msgid "&Restore"
- msgstr "復元(&R)"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "&Restore old state"
- msgstr "前の状態に復元(&R)"
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "&Revert change by this commit"
- msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "&Revert changes by these commits"
- msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&SSH client:"
- msgstr "SSHクライアント(&S):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Saturation:"
- msgstr "彩度(&S):"
- #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
- msgid "&Save"
- msgstr "保存(&S)"
- #. Resource IDs: (1023)
- msgid "&Save authentication"
- msgstr "認証を保存(&S)"
- #. Resource IDs: (272, 32806)
- msgid "&Save graph as..."
- msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
- #. Resource IDs: (322)
- msgid "&Save list of selected files to..."
- msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "&Set Git path"
- msgstr "Gitへのパスを設定(&S)"
- #. Resource IDs: (1486)
- msgid "&Set upstream/track remote branch"
- msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "&Settings"
- msgstr "設定(&S)"
- #. Resource IDs: (32783)
- msgid "&Settings..."
- msgstr "設定(&S)..."
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Show Menus for:"
- msgstr "メニューを表示(&S):"
- #. Resource IDs: (16612)
- msgid "&Show text labels"
- msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Signing key ID:"
- msgstr "署名鍵 ID(&S):"
- #. Resource IDs: (66)
- msgid "&Skip"
- msgstr "スキップ(&S)"
- #. Resource IDs: (1524)
- msgid "&Squash"
- msgstr "融合(&S)"
- #. Resource IDs: (1561)
- msgid "&Squash ALL"
- msgstr "すべて融合(&S)"
- #. Resource IDs: (1616)
- msgid "&Start"
- msgstr "開始(&S)"
- #. Resource IDs: (16917)
- msgid "&Start Group"
- msgstr "グループの始まり(&S)"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid "&Stash"
- msgstr "スタッシュ(&S)"
- #. Resource IDs: (59393)
- msgid "&Status Bar"
- msgstr "ステータスバー(&S)"
- #. Resource IDs: (1525)
- msgid "&Switch to new branch"
- msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
- #. Resource IDs: (1173)
- msgid "&Symbol View"
- msgstr "アイコン表示(&S)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Tab size:"
- msgstr "タブ幅(&T):"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "&Tabbed Document"
- msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
- #. Resource IDs: (1513)
- msgid "&Tag"
- msgstr "タグ(&T)"
- #. Resource IDs: (91)
- msgid "&Tags"
- msgstr "タグ(&T)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Tags:"
- msgstr "タグ(&T):"
- #. Resource IDs: (16915)
- msgid "&Text"
- msgstr "テキスト(&T)"
- #. Resource IDs: (16506)
- msgid "&Text only"
- msgstr "テキストのみ表示(&T)"
- #. Resource IDs: (1222)
- msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
- msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
- #. Resource IDs: (59392)
- msgid "&Toolbar"
- msgstr "ツールバー(&T)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Toolbar Name:"
- msgstr "ツールバー名(&T):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Toolbars and Docking Windows"
- msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&Toolbars:"
- msgstr "ツールバー(&T):"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "&TortoiseGit"
- msgstr "&TortoiseGit"
- #. Resource IDs: (1091, 1094)
- msgid "&TortoiseGitMerge"
- msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
- #. Resource IDs: (1605)
- msgid "&Trunk:"
- msgstr "&Trunk:"
- #. Resource IDs: (3845)
- msgid "&Two Page"
- msgstr "2ページ(&T)"
- #. Resource IDs: (1076, 65535)
- msgid "&URL:"
- msgstr "&URL:"
- #. Resource IDs: (1253, 57643)
- msgid "&Undo"
- msgstr "元に戻す(&U)"
- #. Resource IDs: (110)
- msgid "&Unified diff"
- msgstr "&Unified形式の差分"
- #. Resource IDs: (1256)
- msgid "&Unified diff with"
- msgstr "&Unified 形式の差分"
- #. Resource IDs: (1061)
- msgid "&Unknown drives"
- msgstr "その他/判定に失敗(&U)"
- #. Resource IDs: (1383)
- msgid "&Up"
- msgstr "上へ(&U)"
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "&Update item to revision"
- msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
- #. Resource IDs: (4567)
- msgid "&Upstream:"
- msgstr "上流(&U):"
- #. Resource IDs: (1184)
- msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
- msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
- #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
- msgid "&Username:"
- msgstr "ユーザー名(&U):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&View"
- msgstr "表示(&V)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "&View:"
- msgstr "表示(&V):"
- #. Resource IDs: (1568)
- msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
- msgstr "コミットが Signed-off-by を含まない場合に警告(&W)"
- #. Resource IDs: (1203)
- msgid "&Whole Project"
- msgstr "プロジェクト全体(&W)"
- #. Resource IDs: (1066, 20085)
- msgid "&Whole word"
- msgstr "単語単位(&W)"
- #. Resource IDs: (32790)
- msgid "&Within file"
- msgstr "ファイルの中で(&W)"
- #. Resource IDs: (1657)
- msgid "&ignore space change"
- msgstr "空白の変更を無視(&I)"
- #. Resource IDs: (1498)
- msgid "&known changes"
- msgstr "把握している変更(&K)"
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "(TortoiseGit default)"
- msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
- #. Resource IDs: (85)
- #, c-format
- msgid "(from %s)"
- msgstr "(%s から)"
- #. Resource IDs: (213)
- msgid "(no changelist)"
- msgstr "(変更リストに未分類)"
- #. Resource IDs: (314)
- msgid "(no line number)"
- msgstr "(行番号なし)"
- #. Resource IDs: (214)
- msgid "(no value)"
- msgstr "(値なし)"
- #. Resource IDs: (314)
- msgid "(not found)"
- msgstr "(見つかりません)"
- #. Resource IDs: (245)
- msgid "(unknown)"
- msgstr "(想定外)"
- #. Resource IDs: (188)
- #, c-format
- msgid "+ %d"
- msgstr "+ %d"
- #. Resource IDs: (188)
- #, c-format
- msgid "- %d"
- msgstr "- %d"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid "- all -"
- msgstr "- すべて -"
- #. Resource IDs: (1131)
- msgid "--&all"
- msgstr "すべて (--&all)"
- #. Resource IDs: (1007)
- msgid ""
- "-------------------------------------------------------------------------------------------"
- msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
- #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
- #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
- msgid "..."
- msgstr "..."
- #. Resource IDs: (16527)
- msgid "....."
- msgstr "....."
- #. Resource IDs: (91)
- msgid ".git/config in the repository root"
- msgstr "ローカルリポジトリのルートの .git/config ファイル (ローカルリポジトリ固有の設定)"
- #. Resource IDs: (1691)
- msgid ".git/info/exclude"
- msgstr ".git/info/exclude"
- #. Resource IDs: (1690)
- msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
- msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
- #. Resource IDs: (1689)
- msgid ".gitignore in the repository root"
- msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
- #. Resource IDs: (91)
- msgid ".tgitconfig in the repository root"
- msgstr "リポジトリルートの .tgitconfig ファイル"
- #. Resource IDs: (1020)
- msgid "< &Previous"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (16506)
- msgid "<.....>"
- msgstr "<.....>"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "<<"
- msgstr "<<"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "<All Branches>"
- msgstr "<すべてのブランチ>"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "<Auto Generated by Git>"
- msgstr "<Git の自動生成>"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid "<Local Branches>"
- msgstr "<ローカルブランチ>"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "<No branch>"
- msgstr "<No branch>"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "<Separator>"
- msgstr "<Separator>"
- #. Resource IDs: (1007)
- msgid "<Untitled>"
- msgstr "<Untitled>"
- #. Resource IDs: (145)
- msgid ""
- "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
- "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
- "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
- "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
- "And <u>read the manual!</u>"
- msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラーに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラーを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid ""
- "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
- "merged into HEAD."
- msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
- msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
- msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid ""
- "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
- "Do you want to create a branch now?"
- msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
- #. Resource IDs: (70)
- msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
- msgstr "<ct=0x0000FF>本当に<b>すべての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
- msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
- msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
- msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
- #. Resource IDs: (66)
- msgid ""
- "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
- "\n"
- "Do you want to"
- msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
- msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
- msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
- msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
- msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
- msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
- #. Resource IDs: (16603)
- msgid "<descr>"
- msgstr "<descr>"
- #. Resource IDs: (209)
- msgid "<new changelist>"
- msgstr "<新しい変更リスト>"
- #. Resource IDs: (59392)
- msgid "<placeholder>"
- msgstr "<placeholder>"
- #. Resource IDs: (32814)
- msgid "?"
- msgstr "?"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid ""
- "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
- "This can cause problems so you should avoid it."
- msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid "A branch with this name already exists."
- msgstr "このブランチ名は既に存在します"
- #. Resource IDs: (69)
- msgid ""
- "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
- "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
- msgstr "マージプロセスが実行中なので、このコミットはマージコミットになります。マージを中止するには、リセットするか、強制チェックアウトする必要があります。"
- #. Resource IDs: (201)
- msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
- msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
- #. Resource IDs: (195)
- msgid ""
- "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
- "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
- msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
- #. Resource IDs: (197)
- msgid ""
- "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
- "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
- "An empty list will allow the context menu on all paths."
- msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
- #. Resource IDs: (194)
- msgid ""
- "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
- "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
- "An empty list will allow overlays on all paths."
- msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
- #. Resource IDs: (3843)
- msgid "A required resource was unavailable."
- msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid ""
- "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
- "This can cause problems so you should avoid it."
- msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid "A tag with this name already exists."
- msgstr "このタグ名は既に存在します"
- #. Resource IDs: (79)
- msgid ""
- "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
- "If you don't have one use NotePad."
- msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
- #. Resource IDs: (66)
- msgid "A&bort"
- msgstr "中止(&B)"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "A&bout"
- msgstr "TortoiseGit について(&B)"
- #. Resource IDs: (1)
- msgid "A&pply"
- msgstr "適用(&A)"
- #. Resource IDs: (1128)
- msgid "Abbreviate renamings"
- msgstr "名前の変更を短縮"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Abbreviated size"
- msgstr "短縮した文字数"
- #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
- msgid "Abort"
- msgstr "中止"
- #. Resource IDs: (15)
- msgid "Abort &Merge"
- msgstr "マージを中止(&M)"
- #. Resource IDs: (4592)
- msgid "Abort Merge"
- msgstr "マージ中止"
- #. Resource IDs: (15)
- msgid "Aborts a running merge."
- msgstr "実行中のマージを中止します。"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "About"
- msgstr "について"
- #. Resource IDs: (129)
- msgid "About TortoiseGit"
- msgstr "TortoiseGit について"
- #. Resource IDs: (100)
- msgid "About TortoiseGitBlame"
- msgstr "TortoiseGitBlam について"
- #. Resource IDs: (136)
- msgid "About TortoiseGitMerge"
- msgstr "TortoiseGitMergeについて"
- #. Resource IDs: (1)
- msgid "Accept certificate"
- msgstr "証明書を受け入れる"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "Access to %1 was denied."
- msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
- #. Resource IDs: (77, 319, 604)
- msgid "Action"
- msgstr "アクション"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Action log"
- msgstr "アクションログ"
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "Actions"
- msgstr "アクション"
- #. Resource IDs: (3826)
- msgid "Activate Task List"
- msgstr "タスクリストをアクティブにする"
- #. Resource IDs: (1066)
- msgid "Active Files"
- msgstr "アクティブなファイル"
- #. Resource IDs: (3865)
- #, c-format
- msgid ""
- "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
- "Discard all changes to %1?"
- msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
- #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
- msgid "Add"
- msgstr "追加"
- #. Resource IDs: (1482)
- msgid "Add &Signed-off-by"
- msgstr "Signed-off-by を追加 (&S)"
- #. Resource IDs: (1253)
- #, c-format
- msgid "Add '%s' to dictionary"
- msgstr "「%s」を辞書に追加"
- #. Resource IDs: (323)
- msgid "Add Remote"
- msgstr "リモートを追加"
- #. Resource IDs: (1482)
- msgid "Add \"&Signed-off-by\""
- msgstr "「Signed-off-by」を追加(&S)"
- #. Resource IDs: (98)
- msgid "Add another commit?"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (110)
- msgid "Add extension specific diff program"
- msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを追加"
- #. Resource IDs: (110)
- msgid "Add extension specific merge program"
- msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを追加"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "Add new files automatically to Git"
- msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Add to &ignore list"
- msgstr "無視リストに追加(&I)"
- #. Resource IDs: (1068)
- msgid "Add to Quick Access Toolbar"
- msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
- #. Resource IDs: (209, 1279)
- msgid "Add..."
- msgstr "追加..."
- #. Resource IDs: (171)
- msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
- msgstr "拡張子に応じた差分/マージプログラムの追加/編集"
- #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
- msgid "Added"
- msgstr "追加"
- #. Resource IDs: (145)
- #, c-format
- msgid ""
- "Added the file pattern(s)\n"
- "%s\n"
- "to the ignore list."
- msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
- #. Resource IDs: (263)
- msgid "Adding"
- msgstr "追加中"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "Adds file(s) to Git control"
- msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
- msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
- #. Resource IDs: (2049)
- msgid ""
- "Adjust the settings\n"
- "Settings"
- msgstr "設定を調整する\n設定"
- #. Resource IDs: (340)
- msgid "Advanced"
- msgstr "高度な設定"
- #. Resource IDs: (170)
- msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
- msgstr "差分/マージの高度な設定"
- #. Resource IDs: (110)
- msgid "Advanced diff settings"
- msgstr "差分の高度な設定"
- #. Resource IDs: (110)
- msgid "Advanced merge settings"
- msgstr "マージの高度な設定"
- #. Resource IDs: (606)
- msgid "All"
- msgstr "すべて"
- #. Resource IDs: (1007)
- msgid "All Commands"
- msgstr "すべてのコマンド"
- #. Resource IDs: (3841)
- msgid "All Files (*.*)"
- msgstr "すべてのファイル (*.*)"
- #. Resource IDs: (157)
- msgid "All Files (*.*)|*.*||"
- msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
- #. Resource IDs: (1256)
- msgid "All Parents"
- msgstr "すべての親"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid "All local branches"
- msgstr "すべてのローカルブランチ"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "All refs"
- msgstr "すべてのRef"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "All tags"
- msgstr "すべてのタグ"
- #. Resource IDs: (9690)
- msgid "All tags only"
- msgstr "タグのみ"
- #. Resource IDs: (1008)
- msgid ""
- "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
- "menus?"
- msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (1008)
- msgid ""
- "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
- "assignments?"
- msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (1008)
- #, c-format
- msgid ""
- "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
- msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (1007)
- #, c-format
- msgid ""
- "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
- msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (2062)
- msgid ""
- "Allow Editing for this view\n"
- "Allow Edit"
- msgstr "このビューで編集を許可\n編集を有効化"
- #. Resource IDs: (90)
- msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
- msgstr "GravatarのURLをカスタマイズ"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid ""
- "Allows to create an empty commit which only has a commit message and no "
- "files (cf. git commit --allow-empty)."
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (66)
- msgid "Already up to date."
- msgstr "最新状態です。"
- #. Resource IDs: (1482)
- msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
- msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
- #. Resource IDs: (1485)
- msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
- msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
- #. Resource IDs: (1805)
- msgid "Always show long format"
- msgstr "常に長いフォーマットで表示"
- #. Resource IDs: (197)
- msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
- msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "Amend"
- msgstr "Amend"
- #. Resource IDs: (1555)
- msgid "Amend &Last Commit"
- msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
- #. Resource IDs: (80)
- msgid ""
- "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
- msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
- #. Resource IDs: (78)
- #, c-format
- msgid ""
- "An external diff program used\r\n"
- "for comparing different revisions of files\r\n"
- "\r\n"
- "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
- "%base: the base file\r\n"
- "%mine: the modified file"
- msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
- #. Resource IDs: (79)
- #, c-format
- msgid ""
- "An external merge program used\r\n"
- "to resolve conflicted files.\r\n"
- "\r\n"
- "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
- "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
- "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
- "%mine: your own file, with your changes\r\n"
- "%base: the original file without your changes"
- msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
- msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
- #. Resource IDs: (3843)
- msgid "An unknown error has occurred."
- msgstr "何らかのエラーが発生しました。"
- #. Resource IDs: (3867, 3868)
- #, c-format
- msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
- msgstr "%1 にアクセス中に何らかのエラーが発生しました。"
- #. Resource IDs: (63)
- #, c-format
- msgid "An unknown line type was found in line %d !"
- msgstr "想定外の種類の行が、%d行目で見つかりました。"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "Annotated tags"
- msgstr "注釈付き (annotated) タグ"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Append right block"
- msgstr "右側のブロックを後ろへ追加"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Append this block to left"
- msgstr "このブロックを左側の後ろへ追加"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Application Frame Menus: "
- msgstr "アプリケーションメニュー: "
- #. Resource IDs: (32780)
- msgid "Apply &Patch..."
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Apply Patch Serial..."
- msgstr "パッチを適用..."
- #. Resource IDs: (603)
- msgid "Apply Patch..."
- msgstr "パッチを適用..."
- #. Resource IDs: (311)
- msgid "Apply Patches"
- msgstr "パッチを適用"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
- msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
- #. Resource IDs: (1072)
- msgid "Apply unified diff"
- msgstr "Unified形式の差分を適用"
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Aqua Style"
- msgstr "Aqua スタイル"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Arabic"
- msgstr "アラビア語"
- #. Resource IDs: (1495)
- msgid "Arbitrary &URL:"
- msgstr "任意の&URL:"
- #. Resource IDs: (1258)
- msgid "Are you sure to reset columns?"
- msgstr "カラムをリセットしてよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
- msgstr "リベース処理を中断してもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (145)
- msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
- msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (79)
- #, c-format
- msgid ""
- "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
- " since the last update!"
- msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
- #. Resource IDs: (91)
- #, c-format
- msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
- msgstr "\"%s\" へ保存してよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (32793)
- msgid "Arrange &vertical"
- msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
- #. Resource IDs: (264)
- #, c-format
- msgid "Assigned to changelist '%s'"
- msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
- #. Resource IDs: (16528)
- msgid "Assigned to:"
- msgstr "割り当て:"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "Assume Unchanged"
- msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
- #. Resource IDs: (1550)
- msgid "Assume valid/unchanged"
- msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
- #. Resource IDs: (1550)
- msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
- msgstr "\"assume-unchanged\" (TortoiseSVNでは\"ロックが必要\")"
- #. Resource IDs: (32792)
- msgid "At file &creation"
- msgstr "ファイルが作られた時に(&C)"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "At file creation"
- msgstr "ファイルが作られた時に"
- #. Resource IDs: (77)
- #, c-format
- msgid "At revision: %d"
- msgstr "リビジョン %d になりました"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "At the moment, you can only rename branches."
- msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
- #. Resource IDs: (3843)
- msgid "Attempted an unsupported operation."
- msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
- #. Resource IDs: (3867, 3868)
- #, c-format
- msgid "Attempted to access %1 past its end."
- msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
- #. Resource IDs: (3868)
- #, c-format
- msgid "Attempted to read from the writing %1."
- msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
- #. Resource IDs: (3868)
- #, c-format
- msgid "Attempted to write to the reading %1."
- msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
- msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
- #. Resource IDs: (131, 160)
- msgid "Authentication"
- msgstr "認証"
- #. Resource IDs: (1278)
- msgid "Authentication data"
- msgstr "認証データ"
- #. Resource IDs: (207, 1251)
- msgid "Author"
- msgstr "作者"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "Author Email"
- msgstr "著者アドレス"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
- msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
- #. Resource IDs: (116)
- msgid "Authors"
- msgstr "作者"
- #. Resource IDs: (1265)
- msgid "Authors case sensitive"
- msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid ""
- "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
- "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
- msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Auto CrLf convert"
- msgstr "自動改行コード変換"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Auto Crlf:"
- msgstr "Auto Crlf:"
- #. Resource IDs: (1003)
- msgid "Auto Hide"
- msgstr "自動的に隠す"
- #. Resource IDs: (1003)
- msgid "Auto Hide All"
- msgstr "自動的にすべてを隠す"
- #. Resource IDs: (1631)
- msgid "Auto&Crlf"
- msgstr "Auto&Crlf"
- #. Resource IDs: (222)
- msgid "Auto-close if no conflicts"
- msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
- #. Resource IDs: (222)
- msgid "Auto-close if no errors"
- msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
- #. Resource IDs: (222)
- msgid "Auto-close if no further options are available"
- msgstr "選択肢がなければ自動的に閉じる"
- #. Resource IDs: (222)
- msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
- msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
- #. Resource IDs: (195)
- msgid ""
- "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
- "from the files that you have changed as you type a log message."
- msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
- #. Resource IDs: (1505)
- msgid "AutoLoad Putty &Key"
- msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
- #. Resource IDs: (1619)
- msgid "Autoload Putty &Key"
- msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
- #. Resource IDs: (438)
- msgid "Automatic"
- msgstr "自動"
- #. Resource IDs: (1073)
- msgid "Automatically check for &newer versions every week"
- msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
- #. Resource IDs: (306)
- msgid "Autotext Tester"
- msgstr "自動テキストテスト"
- #. Resource IDs: (1157)
- msgid "Average"
- msgstr "平均"
- #. Resource IDs: (1003, 1011)
- msgid "B&rowse..."
- msgstr "参照(&R)..."
- #. Resource IDs: (1064)
- msgid "Back"
- msgstr "戻る"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Background"
- msgstr "背景"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Baltic"
- msgstr "バルト"
- #. Resource IDs: (246)
- msgid "Bar Graph"
- msgstr "ヒストグラム"
- #. Resource IDs: (1385)
- msgid "Base"
- msgstr "ベース"
- #. Resource IDs: (1522)
- msgid "Base On"
- msgstr "基点"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Base file:"
- msgstr "BASEファイル:"
- #. Resource IDs: (1005)
- msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
- msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
- #. Resource IDs: (1)
- msgid "Basic Info"
- msgstr "基本情報"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Between files:"
- msgstr "ファイル間:"
- #. Resource IDs: (5060)
- msgid "Big5 (Traditional)"
- msgstr "Big5 (Traditional)"
- #. Resource IDs: (11)
- msgid "Bisect bad"
- msgstr "二分探索: bad"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "Bisect good"
- msgstr "二分探索: good"
- #. Resource IDs: (11)
- msgid "Bisect reset"
- msgstr "二分探索リセット"
- #. Resource IDs: (9, 4574)
- msgid "Bisect start"
- msgstr "二分探索開始"
- #. Resource IDs: (3850)
- msgid ""
- "Bitmap\n"
- "a bitmap"
- msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Black Style"
- msgstr "Black スタイル"
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "Blame"
- msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
- #. Resource IDs: (1)
- msgid "Blame error"
- msgstr "注釈履歴のエラー"
- #. Resource IDs: (32776)
- msgid "Blame previous revision"
- msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Blames each line of a file on an author"
- msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
- #. Resource IDs: (32812)
- msgid "Blend alpha"
- msgstr "アルファブレンド"
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Blue Style"
- msgstr "Blue スタイル"
- #. Resource IDs: (1)
- msgid "Body"
- msgstr "ボディ"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid ""
- "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
- "Only one of those can be specified."
- msgstr "/logmsg と /logmsgfile の両方が指定されています。\nどちらか片方しか指定できません。"
- #. Resource IDs: (70)
- msgid ""
- "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
- msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、両方とも絶対パスである必要があります!"
- #. Resource IDs: (188)
- msgid "Bottom View:"
- msgstr "下部ビュー:"
- #. Resource IDs: (1007)
- msgid "Br&owse..."
- msgstr "参照(&O)..."
- #. Resource IDs: (1510)
- msgid "Branc&h:"
- msgstr "ブランチ(&H):"
- #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
- msgid "Branch"
- msgstr "ブランチ"
- #. Resource IDs: (604)
- #, c-format
- msgid ""
- "Branch %s behind %s\r\n"
- "%s will fastforward to %s"
- msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid "Branch (FF)"
- msgstr "ブランチ (FF)"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "Branch Name"
- msgstr "ブランチ名"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid "Branch/Tag name is invalid."
- msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
- #. Resource IDs: (602)
- msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
- msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
- #. Resource IDs: (1518)
- msgid "Branch:"
- msgstr "ブランチ:"
- #. Resource IDs: (1383)
- msgid "Bro&wse"
- msgstr "参照(&W)"
- #. Resource IDs: (21)
- msgid "Browse References"
- msgstr "リファレンスをブラウズ"
- #. Resource IDs: (78)
- msgid "Browse for the external diff program"
- msgstr "外部差分ツールを参照"
- #. Resource IDs: (322)
- msgid "Browse references"
- msgstr "リファレンスをブラウズ"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "Browse..."
- msgstr "参照..."
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "Bug-ID"
- msgstr "課題ID"
- #. Resource IDs: (1578)
- msgid "Bug-ID e&xpression:"
- msgstr "課題IDの正規表現(&X):"
- #. Resource IDs: (1119)
- msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
- msgstr "課題ID/問題番号:"
- #. Resource IDs: (117)
- msgid "Bug-IDs"
- msgstr "課題ID"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "BugTraq"
- msgstr "BugTraq"
- #. Resource IDs: (327)
- msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
- msgstr "Bugtraq 正規表現テスト - TortoiseGit"
- #. Resource IDs: (16132)
- msgid "Button Appearance"
- msgstr "ボタンの外観"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "Button1"
- msgstr "ボタン1"
- #. Resource IDs: (1383)
- msgid "Button3"
- msgstr "ボタン3"
- #. Resource IDs: (1215, 1216)
- msgid "C&heck now"
- msgstr "今すぐチェック(&H)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "C&ommands:"
- msgstr "コマンド(&O):"
- #. Resource IDs: (77)
- msgid "C&reate branch/tag from revision"
- msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "C&urrent Keys:"
- msgstr "現在のキー(&U):"
- #. Resource IDs: (501)
- msgid "C&ut"
- msgstr "切り取り(&U)"
- #. Resource IDs: (3697)
- msgid "CAP"
- msgstr "CAP"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "CC:"
- msgstr "CC:"
- #. Resource IDs: (1741)
- msgid "Calculate"
- msgstr "計算"
- #. Resource IDs: (1127)
- msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
- msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
- #. Resource IDs: (3865)
- msgid "Can not activate a static ActiveX object."
- msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
- #. Resource IDs: (82)
- #, c-format
- msgid ""
- "Can't copy \n"
- "%s\n"
- "to\n"
- "%s"
- msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
- msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "Can't create a new image!"
- msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "Can't customize menus!"
- msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
- msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
- #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
- msgid "Cancel"
- msgstr "キャンセル"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Cancel\n"
- "Don't quit TortoiseGitMerge"
- msgstr "キャンセル\nTortoiseGitMergeを終了しない"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Cancel\n"
- "Don't switch the views"
- msgstr "キャンセル\nビューを切り替えない"
- #. Resource IDs: (314)
- msgid ""
- "Cancel\n"
- "Keep the empty file."
- msgstr "キャンセル\n空ファイルを保持"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Cancel\n"
- "Resolve the conflicts first."
- msgstr "キャンセル\n競合ファイルを先に解決"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Cancel\n"
- "Stay with current files"
- msgstr "キャンセル\n現在のファイルのままにします"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Cancel\n"
- "Stay with current settings"
- msgstr "キャンセル\n現在の設定のままにします"
- #. Resource IDs: (70)
- msgid ""
- "Cannot combine commits now.\r\n"
- "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
- msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid ""
- "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
- "so."
- msgstr "現在のブランチは強制的にアップデート出来ません。望むなら、リセットを実行してください。"
- #. Resource IDs: (1)
- #, c-format
- msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
- msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
- msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
- #. Resource IDs: (16926)
- msgid "Casca&de"
- msgstr "重ねる(&D)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Cascaded context menu"
- msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
- #. Resource IDs: (117)
- msgid "Case-sensitive"
- msgstr "大文字/小文字を区別"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Cate&gories:"
- msgstr "カテゴリ(&G):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Celtic"
- msgstr "ケルト語"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Central European"
- msgstr "中央ヨーロッパ"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Certificate verification failed!"
- msgstr "証明書の検証に失敗しました (Certificate verification failed)"
- #. Resource IDs: (1697)
- msgid "Change log"
- msgstr "変更ログ"
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Change the printer and printing options\n"
- "Print Setup"
- msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Change the printing options\n"
- "Page Setup"
- msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
- #. Resource IDs: (626)
- msgid ""
- "Change the style of the application\n"
- "Change Style"
- msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
- #. Resource IDs: (3825)
- msgid "Change the window position"
- msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
- #. Resource IDs: (3825)
- msgid "Change the window size"
- msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid "Change type"
- msgstr "変更のタイプ"
- #. Resource IDs: (199)
- msgid "Changed Files"
- msgstr "変更されたファイル"
- #. Resource IDs: (324)
- #, c-format
- msgid "Changed files between %s and %s"
- msgstr "%s と %s の間で変更されたファイル"
- #. Resource IDs: (324)
- #, c-format
- msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
- msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"
- #. Resource IDs: (163)
- #, c-format
- msgid "Changed files: %d"
- msgstr "変更されたファイル: %d"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "Changed lines including added/deleted files"
- msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
- msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "Changed lines not including added/deleted files"
- msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
- msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
- #. Resource IDs: (264)
- #, c-format
- msgid "Changelist %s moved"
- msgstr "変更リスト %s を移動しました"
- #. Resource IDs: (1242)
- msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
- msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示):"
- #. Resource IDs: (2060)
- msgid "Changes the style of the application"
- msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
- msgstr "コミットのテキストボックスにおける、折り返し線の位置:"
- #. Resource IDs: (3887)
- msgid "Check"
- msgstr "チェック"
- #. Resource IDs: (174)
- msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
- msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
- #. Resource IDs: (1031)
- msgid "Check For Updates..."
- msgstr "最新バージョンをチェック..."
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Check for modi&fications"
- msgstr "変更をチェック(&F)"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Check the path and/or URL you've entered."
- msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
- #. Resource IDs: (194)
- msgid ""
- "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
- "of the TortoiseGit submenu"
- msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
- #. Resource IDs: (173)
- msgid ""
- "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
- "menu (SHIFT + left click)"
- msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
- #. Resource IDs: (81)
- msgid "Check to show relative times in log messages"
- msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
- #. Resource IDs: (80)
- msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
- msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
- #. Resource IDs: (1700)
- msgid "Check:"
- msgstr "チェック:"
- #. Resource IDs: (77)
- msgid "Checkout"
- msgstr "チェックアウト"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid "Checkout with merge"
- msgstr "マージを伴うチェックアウト"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "Cherry Pick"
- msgstr "チェリーピック"
- #. Resource IDs: (70)
- msgid "Cherry Pick failed"
- msgstr "チェリーピックに失敗"
- #. Resource IDs: (1257)
- msgid "Cherry Pick selected commits..."
- msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Cherry Pick this commit..."
- msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
- #. Resource IDs: (90)
- msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
- msgstr "チェリーピックに失敗! このコミットを飛ばしますか?"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Chinese"
- msgstr "中国語"
- #. Resource IDs: (602)
- msgid "Choose Repository"
- msgstr "リポジトリを選択"
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "Chronological reversed (git default)"
- msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
- #. Resource IDs: (4572)
- msgid "Clean"
- msgstr "クリーン"
- #. Resource IDs: (1630)
- msgid "Clean Type"
- msgstr "クリーンタイプ"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "Clean permanently"
- msgstr "完全に削除する"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "Clean to recycle bin"
- msgstr "ごみ箱へ入れる"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Clean up stale remote branches"
- msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
- #. Resource IDs: (145)
- msgid "Cleaning up"
- msgstr "クリーンアップ"
- #. Resource IDs: (146)
- msgid "Cleaning up."
- msgstr "クリーンアップ"
- #. Resource IDs: (83)
- #, c-format
- msgid ""
- "Cleanup failed to process the following paths:\n"
- "%s"
- msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
- #. Resource IDs: (79)
- #, c-format
- msgid ""
- "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
- "%s"
- msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
- #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
- msgid "Clear"
- msgstr "クリア"
- #. Resource IDs: (1057)
- msgid ""
- "Clear Tool\n"
- "Clear"
- msgstr "クリアツール\nクリア"
- #. Resource IDs: (196)
- #, c-format
- msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
- msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
- #. Resource IDs: (196)
- #, c-format
- msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
- msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
- #. Resource IDs: (196)
- #, c-format
- msgid ""
- "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
- msgstr "%ld 個のユーザー名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザー名をクリアします。"
- #. Resource IDs: (197)
- #, c-format
- msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
- msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
- #. Resource IDs: (195)
- msgid ""
- "Clears the stored authentication.\r\n"
- "You will have to enter your username/password again for all repositories."
- msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
- #. Resource IDs: (196)
- #, c-format
- msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
- msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
- #. Resource IDs: (1466)
- msgid "Click here to go to the website"
- msgstr "WEBサイトを訪れるにはここをクリックしてください"
- #. Resource IDs: (170)
- msgid "Click here to select a recently typed message"
- msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid ""
- "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
- "extension"
- msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じた差分プログラムを指定することができます。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid ""
- "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
- "extension"
- msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じたマージプログラムを指定することができます。"
- #. Resource IDs: (2058)
- msgid ""
- "Click to see commands to move blocks of text\n"
- "Use text blocks"
- msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドを見るために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用"
- #. Resource IDs: (257)
- msgid "Clipboard"
- msgstr "クリップボード"
- #. Resource IDs: (606)
- msgid "Clone"
- msgstr "クローン(複製)"
- #. Resource IDs: (1572)
- msgid "Clone Existing Repository"
- msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "Clone a repository"
- msgstr "リポジトリをクローン"
- #. Resource IDs: (1653)
- msgid "Clone into Bare Repo"
- msgstr "Bareリポジトリにクローン"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Clone..."
- msgstr "クローン(複製)..."
- #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
- msgid "Close"
- msgstr "閉じる"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "Close Full Screen"
- msgstr "全画面表示を閉じる"
- #. Resource IDs: (3633)
- msgid ""
- "Close Print Preview\n"
- "&Close"
- msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
- #. Resource IDs: (222)
- msgid "Close manually"
- msgstr "手動で閉じる"
- #. Resource IDs: (3841)
- msgid ""
- "Close print preview mode\n"
- "Cancel Preview"
- msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Close the active document\n"
- "Close"
- msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
- #. Resource IDs: (3825)
- msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
- msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Collapse"
- msgstr "折りたたむ"
- #. Resource IDs: (2055)
- msgid ""
- "Collapse unchanged sections\n"
- "Collapse"
- msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
- #. Resource IDs: (16662)
- msgid "Color"
- msgstr "色"
- #. Resource IDs: (32785)
- msgid "Color by age, &continuous"
- msgstr "変更時期に応じて徐々に色を変える(&c)"
- #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
- msgid "Colors"
- msgstr "色"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Colors:"
- msgstr "色:"
- #. Resource IDs: (1481)
- msgid "Combine One Mail"
- msgstr "一つのメールにまとめる"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Combine to one commit"
- msgstr "一つのコミットに集約"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Comman&ds:"
- msgstr "コマンド(&D):"
- #. Resource IDs: (220, 1002)
- msgid "Command"
- msgstr "コマンド"
- #. Resource IDs: (198)
- msgid "Command Line"
- msgstr "コマンドライン"
- #. Resource IDs: (1336)
- msgid "Command Line To Execute:"
- msgstr "実行するコマンドライン:"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "Command failed."
- msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (16104)
- msgid "Commands"
- msgstr "コマンド"
- #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
- msgid "Commit"
- msgstr "コミット"
- #. Resource IDs: (96)
- #, c-format
- msgid "Commit %s is NOT visible right now."
- msgstr "コミット %s は、今のところ見えません。"
- #. Resource IDs: (94)
- #, c-format
- msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
- msgstr "コミット %s が \"%s\" の中に見つかりませんでした。サブモジュールを更新しますか?"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Commit Date"
- msgstr "コミット日付"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Commit Email"
- msgstr "コミット Email"
- #. Resource IDs: (603)
- msgid "Commit Finish"
- msgstr "コミット終了"
- #. Resource IDs: (1260)
- msgid "Commit Info"
- msgstr "コミット情報"
- #. Resource IDs: (66)
- msgid "Commit Message"
- msgstr "コミットメッセージ"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Commit Name"
- msgstr "コミット名"
- #. Resource IDs: (1750)
- msgid "Commit Ordering:"
- msgstr "コミット順序:"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "Commit super project"
- msgstr "親プロジェクトをコミット"
- #. Resource IDs: (1110)
- msgid "Commit to:"
- msgstr "コミット先:"
- #. Resource IDs: (209, 1255)
- msgid "Commit..."
- msgstr "コミット..."
- #. Resource IDs: (244)
- msgid "Commits by author"
- msgstr "作者×コミット数"
- #. Resource IDs: (244)
- msgid "Commits by date"
- msgstr "時期×コミット数"
- #. Resource IDs: (604)
- #, c-format
- msgid "Commits each %s"
- msgstr "%sあたりのコミット数"
- #. Resource IDs: (1135)
- msgid "Commits each week:"
- msgstr "週あたりのコミット数:"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "Commits your changes to the repository"
- msgstr "変更をリポジトリにコミット"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "Committer Email"
- msgstr "コミッターアドレス"
- #. Resource IDs: (170)
- msgid ""
- "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
- "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
- "\n"
- "Are you sure that you want to continue the commit?"
- msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Common Name:"
- msgstr "Common Name:"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "Compare &HEAD revisions"
- msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
- #. Resource IDs: (79)
- msgid "Compare selected refs"
- msgstr "選択した ref を比較"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid "Compare two files"
- msgstr "2つのファイルを比較"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Compare whitespaces"
- msgstr "空白類を比較"
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "Compare with &working tree"
- msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
- #. Resource IDs: (138)
- msgid "Compare with b&ase"
- msgstr "作業ベースと比較(&B)"
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "Compare with previous revision"
- msgstr "直前のリビジョンと比較"
- #. Resource IDs: (2055)
- msgid ""
- "Compares all whitespaces when diffing\n"
- "Compare whitespaces"
- msgstr "差分時にすべてホワイトスペースを比較\n空白類を比較"
- #. Resource IDs: (12)
- msgid ""
- "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
- "you made"
- msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
- #. Resource IDs: (120)
- #, c-format
- msgid "Comparing %s to %s"
- msgstr "%s と %s を比較してます"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid "Completed"
- msgstr "完了"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Config"
- msgstr "設定"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Config source"
- msgstr "設定のでどころ"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Config type:"
- msgstr "設定タイプ:"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid "Configure Filter Regexes"
- msgstr "正規表現フィルターを設定"
- #. Resource IDs: (236)
- msgid "Configure Hook Scripts"
- msgstr "フックスクリプトの設定"
- #. Resource IDs: (284)
- msgid "Configure Issue Tracker Integration"
- msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid ""
- "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
- "endings."
- msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
- msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
- msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
- msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
- #. Resource IDs: (1768)
- msgid "Confirm to kill running git process"
- msgstr "gitプロセスを強制停止する時に確認"
- #. Resource IDs: (1257, 4568)
- msgid "Conflict"
- msgstr "競合"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "Conflict Files"
- msgstr "競合したファイル"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Conflict resolved"
- msgstr "解決済みの競合"
- #. Resource IDs: (263, 65535)
- msgid "Conflicted"
- msgstr "競合"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid "Conflicts"
- msgstr "競合"
- #. Resource IDs: (188)
- #, c-format
- msgid "Conflicts: %d"
- msgstr "競合: %d"
- #. Resource IDs: (16520)
- msgid "Context Menus: "
- msgstr "コンテキストメニュー: "
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Context lines for patches"
- msgstr "パッチのコンテキスト行数"
- #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
- msgid "Continue"
- msgstr "続行"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "Contract docked window"
- msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
- #. Resource IDs: (501)
- msgid "Convert spaces to tabs"
- msgstr "空白をタブに変換"
- #. Resource IDs: (501)
- msgid "Convert tabs to spaces"
- msgstr "タブを空白に変換"
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "Cop&y"
- msgstr "コピー(&Y)"
- #. Resource IDs: (73)
- msgid "Copied"
- msgstr "コピー"
- #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
- msgid "Copy"
- msgstr "コピー"
- #. Resource IDs: (229)
- #, c-format
- msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
- msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
- #. Resource IDs: (1255, 32778)
- msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
- msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
- #. Resource IDs: (1057)
- msgid ""
- "Copy Tool\n"
- "Copy"
- msgstr "コピーツール\nコピー"
- #. Resource IDs: (209)
- msgid "Copy all information to clipboard"
- msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
- #. Resource IDs: (146)
- msgid "Copy and rename"
- msgstr "コピーして名前を変更"
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "Copy log messages to clipboard"
- msgstr "ログをクリップボードにコピー"
- #. Resource IDs: (32777)
- msgid "Copy log to clipboard"
- msgstr "ログをクリップボードにコピー"
- #. Resource IDs: (209)
- msgid "Copy paths to clipboard"
- msgstr "クリップボードにパスをコピー"
- #. Resource IDs: (90)
- msgid "Copy ref names"
- msgstr "ref名をコピー"
- #. Resource IDs: (323)
- msgid "Copy selection to cli&pboard"
- msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
- "Copy"
- msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "Copy to clipboard"
- msgstr "クリップボードにコピー"
- #. Resource IDs: (98)
- #, c-format
- msgid "Copy: New name for %s"
- msgstr "コピー: %s の新しい名前"
- #. Resource IDs: (80)
- #, c-format
- msgid "Copying %s"
- msgstr "%s をコピー中"
- #. Resource IDs: (80)
- msgid "Copying..."
- msgstr "コピー中..."
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "Copyright (C) 2009-2015 TortoiseGit"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "Corrections"
- msgstr "訂正"
- #. Resource IDs: (81)
- #, c-format
- msgid "Could not add %s to the ignore list!"
- msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
- #. Resource IDs: (201)
- msgid "Could not check for a newer version!"
- msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
- #. Resource IDs: (93)
- #, c-format
- msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
- msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。 %s (エラーコード: 0x%08X)"
- #. Resource IDs: (81)
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not copy the files!\n"
- "\n"
- "%s"
- msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "Could not create %1 because the directory is full."
- msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid "Could not determine the last committed revision!"
- msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
- #. Resource IDs: (565)
- msgid "Could not find Super-project"
- msgstr "親プロジェクトが見つかりません"
- #. Resource IDs: (81)
- msgid "Could not get the status!"
- msgstr "状態を取得できませんでした。"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
- msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
- #. Resource IDs: (69)
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not open the file\n"
- "%s"
- msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
- msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
- #. Resource IDs: (82)
- #, c-format
- msgid "Could not remove %s from the ignore list"
- msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
- #. Resource IDs: (70)
- msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
- msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
- #. Resource IDs: (70)
- msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
- msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
- #. Resource IDs: (70)
- msgid "Could not reset to original HEAD."
- msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
- #. Resource IDs: (81)
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not retrieve URL of the file!\n"
- "%s"
- msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
- #. Resource IDs: (66)
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
- "Patching is not possible!"
- msgstr "リビジョン %s のファイル %s が取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
- msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
- #. Resource IDs: (81)
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not start diff viewer!\n"
- "\n"
- "%s"
- msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
- #. Resource IDs: (81)
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not start external diff program!\n"
- "\n"
- "%s"
- msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
- #. Resource IDs: (81)
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not start external merge program!\n"
- "\n"
- "%s"
- msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "Could not start print job."
- msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
- #. Resource IDs: (83)
- #, c-format
- msgid ""
- "Could not start text viewer!\n"
- "\n"
- "%s"
- msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
- #. Resource IDs: (603)
- msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
- msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "Could not start thread!"
- msgstr "スレッドを開始できません。"
- #. Resource IDs: (1501)
- msgid "Coun&t"
- msgstr "カウント(&T)"
- #. Resource IDs: (94)
- #, c-format
- msgid "Count: %u matches."
- msgstr "カウント: %u個の一致。"
- #. Resource IDs: (1683)
- msgid "Create &Library"
- msgstr "ライブラリを作成(&L)"
- #. Resource IDs: (1641)
- msgid "Create .gitignore file"
- msgstr "無視リストファイルを作成"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid "Create Branch"
- msgstr "ブランチを作成"
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "Create Branch at this version..."
- msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "Create Branch..."
- msgstr "ブランチを作成..."
- #. Resource IDs: (243)
- msgid "Create Changelist"
- msgstr "変更リストを作成"
- #. Resource IDs: (1527)
- msgid "Create New Branch"
- msgstr "新しいブランチを作成"
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Create Patch Serial..."
- msgstr "パッチを作成..."
- #. Resource IDs: (81)
- msgid "Create Tag"
- msgstr "タグを作成"
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "Create Tag at this version..."
- msgstr "このバージョンでタグを作成..."
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Create Tag..."
- msgstr "タグを作成..."
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Create a new document\n"
- "New"
- msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
- #. Resource IDs: (604)
- msgid ""
- "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
- "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
- "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
- "are only interested in the recent history of a large project with a long "
- "history, and would want to send in fixes as patches."
- msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Create patch file"
- msgstr "パッチ を作成"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "Create pull &request"
- msgstr "プルリクエストを作成(&R)"
- #. Resource IDs: (8)
- msgid "Create repositor&y here..."
- msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
- #. Resource IDs: (85)
- msgid "Created"
- msgstr "作成しました"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "Creates a branch or tag"
- msgstr "ブランチないしはタグを作成"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
- msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダーを作成"
- #. Resource IDs: (2052)
- msgid ""
- "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
- "Create patch file"
- msgstr "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成\nパッチを作成"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "Creates a repository database at the current location"
- msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
- msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "Creating pull-request..."
- msgstr "プルリクエスト作成..."
- #. Resource IDs: (89)
- msgid "Credential helper must not be empty."
- msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Credential helper:"
- msgstr "資格情報ヘルパー:"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Credentials"
- msgstr "資格情報"
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "Cu&t"
- msgstr "切り取り(&T)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Current"
- msgstr "現在の"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Current Branch"
- msgstr "現在のブランチ"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Current Branch:"
- msgstr "現在のブランチ:"
- #. Resource IDs: (603)
- #, c-format
- msgid ""
- "Current branch %s is up to date\r\n"
- "\r\n"
- " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
- msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\n現在のブランチは接続しようとしているコミットの子孫ですが、それでもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
- #. Resource IDs: (1113)
- msgid "Current version is:"
- msgstr "最新のバージョン:"
- #. Resource IDs: (201)
- #, c-format
- msgid "Current version is: %s"
- msgstr "最新のバージョン: %s"
- #. Resource IDs: (17079)
- msgid "Cus&tomize..."
- msgstr "カスタマイズ(&T)..."
- #. Resource IDs: (16963)
- msgid "Custom"
- msgstr "ユーザー設定"
- #. Resource IDs: (1007, 17074)
- msgid "Customize"
- msgstr "カスタマイズ"
- #. Resource IDs: (17076)
- msgid "Customize Keyboard"
- msgstr "キーボードのカスタマイズ"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "Customize Quick Access Toolbar"
- msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
- #. Resource IDs: (1068)
- msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
- msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
- #. Resource IDs: (1258)
- msgid "Customize..."
- msgstr "カスタマイズ..."
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
- "Cut"
- msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Cyrillic"
- msgstr "キリル文字"
- #. Resource IDs: (1624)
- msgid "DCommit Type"
- msgstr "DCommit タイプ"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Daemon"
- msgstr "バックグラウンド稼働"
- #. Resource IDs: (208, 1251)
- msgid "Date"
- msgstr "日時"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "Date Last Commit"
- msgstr "最終コミット日付"
- #. Resource IDs: (1008)
- msgid "Default"
- msgstr "デフォルト"
- #. Resource IDs: (1007)
- msgid "Default Menu"
- msgstr "デフォルトメニュー"
- #. Resource IDs: (1007)
- msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
- msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
- #. Resource IDs: (1064)
- msgid "Default to UTF-8 encoding"
- msgstr "UTF-8エンコーディングをデフォルトにする"
- #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
- msgid "Delete"
- msgstr "削除"
- #. Resource IDs: (81)
- #, c-format
- msgid "Delete %d branches"
- msgstr "%d 個のブランチを削除"
- #. Resource IDs: (80)
- #, c-format
- msgid "Delete %d remote branches"
- msgstr "%d 個のリモートブランチを削除"
- #. Resource IDs: (84)
- #, c-format
- msgid "Delete %d tags"
- msgstr "%d タグを削除"
- #. Resource IDs: (70)
- msgid "Delete &local"
- msgstr "ローカルを削除(&L)"
- #. Resource IDs: (21)
- msgid "Delete Ref..."
- msgstr "Refを削除..."
- #. Resource IDs: (87)
- msgid "Delete all tags"
- msgstr "すべてのタグを削除"
- #. Resource IDs: (22)
- #, c-format
- msgid "Delete and &ignore %d items by name"
- msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
- #. Resource IDs: (23)
- msgid "Delete and add to &ignore list"
- msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
- #. Resource IDs: (23)
- #, c-format
- msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
- msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
- #. Resource IDs: (80)
- msgid "Delete branch"
- msgstr "ブランチを削除"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Delete branch/tag"
- msgstr "ブランチ/タグを削除"
- #. Resource IDs: (80)
- msgid "Delete remote branch"
- msgstr "リモートブランチを削除"
- #. Resource IDs: (4579)
- msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
- msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
- #. Resource IDs: (95)
- #, c-format
- msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
- msgstr "\"%s\" のリモートのタグを削除..."
- #. Resource IDs: (86)
- msgid "Delete remote tags..."
- msgstr "リモートタグ を削除..."
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "Delete submodule"
- msgstr "サブモジュールを削除"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid "Delete tag"
- msgstr "タグを削除"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid "Delete the existing branch or use a different name."
- msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
- #. Resource IDs: (314)
- msgid ""
- "Delete\n"
- "The file is removed."
- msgstr "削除\nこのファイルは削除"
- #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
- msgid "Deleted"
- msgstr "削除"
- #. Resource IDs: (4570)
- msgid "Deleted merge conflict"
- msgstr "削除されたマージの競合"
- #. Resource IDs: (23)
- msgid ""
- "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
- msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
- #. Resource IDs: (11)
- msgid "Deletes files/folders from version control"
- msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
- #. Resource IDs: (18)
- msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
- msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
- #. Resource IDs: (198)
- msgid "Deletes the action log file"
- msgstr "アクションログファイルを削除する"
- #. Resource IDs: (263)
- msgid "Deleting"
- msgstr "削除中"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "Deleting cached data"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "Deleting file"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "Deleting remote refs..."
- msgstr "リモートのrefを削除..."
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Delivery:"
- msgstr "配送:"
- #. Resource IDs: (1646)
- msgid "Depth"
- msgstr "深さ"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Describe"
- msgstr "Describe"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Describe Strategy"
- msgstr "Describe の方式"
- #. Resource IDs: (1002)
- msgid "Description"
- msgstr "説明"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Description:"
- msgstr "説明:"
- #. Resource IDs: (213)
- msgid "Deselect changelist"
- msgstr "変更リストを選択解除する"
- #. Resource IDs: (1501)
- msgid "Destination"
- msgstr "宛先"
- #. Resource IDs: (3859)
- msgid "Destination disk drive is full."
- msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
- #. Resource IDs: (2056)
- msgid "Detect and highlight moved blocks"
- msgstr "移動したブロックを検出して強調"
- #. Resource IDs: (2050)
- msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
- msgstr "任意のコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
- #. Resource IDs: (2050)
- msgid ""
- "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
- "destination file has been created"
- msgstr "移動/複製先のファイルが作られたコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
- #. Resource IDs: (2050)
- msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
- msgstr "同じのコミットで変更されたファイルから、移動/複製された行を検知する"
- #. Resource IDs: (2050)
- msgid "Detect moved or copied lines within a file"
- msgstr "ファイルの中で、移動/複製された行を検知する"
- #. Resource IDs: (3849)
- msgid ""
- "Device Independent Bitmap\n"
- "a device independent bitmap"
- msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
- #. Resource IDs: (1277)
- msgid "Dialog sizes and positions"
- msgstr "ダイアログのサイズと位置"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Dialogs"
- msgstr "ダイアログ"
- #. Resource IDs: (1789)
- msgid "Diff Options"
- msgstr "差分のオプション"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "Diff Two Commits"
- msgstr "2つのコミットの差分"
- #. Resource IDs: (192)
- msgid "Diff Viewer"
- msgstr "差分ビューアー"
- #. Resource IDs: (193)
- msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
- msgstr "差分ビューアー::マージツール"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Diff added lines"
- msgstr "diffの追加された行"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Diff command"
- msgstr "diffコマンド"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Diff comment"
- msgstr "diffのコメント"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Diff file:"
- msgstr "差分ファイル:"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Diff header"
- msgstr "diffのヘッダ"
- #. Resource IDs: (15)
- msgid "Diff later"
- msgstr "後で差分を取る"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Diff position"
- msgstr "diffの位置"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Diff removed lines"
- msgstr "diffの削除された行"
- #. Resource IDs: (15)
- #, c-format
- msgid "Diff with \"%s\""
- msgstr "\"%s\" と差分を取る"
- #. Resource IDs: (81)
- #, c-format
- msgid "Diff with parent %d"
- msgstr "親%d との差分"
- #. Resource IDs: (1302)
- msgid "Difference between"
- msgstr "以下の間の差分"
- #. Resource IDs: (1022)
- msgid "Diffing"
- msgstr "差分"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "Diffing commits"
- msgstr "コミットの差分を計算中"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
- msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "Diffs two any commits"
- msgstr "任意の2コミットの間の差分"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid "Dir..."
- msgstr "フォルダー..."
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Directory:"
- msgstr "ディレクトリ:"
- #. Resource IDs: (1796)
- msgid "Disable sounds"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (195)
- msgid ""
- "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
- "too much disk access when browsing the working tree."
- msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "Disable update checks"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "Disabled"
- msgstr "無効"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "Disk full while accessing %1."
- msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
- #. Resource IDs: (3860)
- #, c-format
- msgid "Dispatch exception: %1"
- msgstr "ディスパッチ例外: %1"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Display &buttons in this order"
- msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Display full pages\n"
- "Print Preview"
- msgstr "すべてのページを表示\n印刷プレビュー"
- #. Resource IDs: (3605)
- msgid ""
- "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
- "Help"
- msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
- #. Resource IDs: (3605)
- msgid ""
- "Display help for current task or command\n"
- "Help"
- msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
- #. Resource IDs: (3605)
- msgid ""
- "Display instructions about how to use help\n"
- "Help"
- msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
- #. Resource IDs: (3605)
- msgid ""
- "Display program information, version number and copyright\n"
- "About"
- msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
- msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
- msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
- #. Resource IDs: (1669)
- msgid "Do not autoselect submodules"
- msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
- msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない"
- #. Resource IDs: (1730)
- msgid "Do not use recycle bin"
- msgstr "ごみ箱は使用しない"
- #. Resource IDs: (70)
- #, c-format
- msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
- msgstr "本当に<b>%s</b> を<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
- #. Resource IDs: (1007)
- #, c-format
- msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
- msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid ""
- "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
- "\r\n"
- "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
- msgstr "本当に、選択したファイルを \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" とマークしてよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
- msgstr "本当に、選択したファイルを \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" とマークしてよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (145)
- msgid "Do you really want to move this file or folder?"
- msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (70)
- #, c-format
- msgid ""
- "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
- "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
- msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか? <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
- #. Resource IDs: (71)
- #, c-format
- msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
- msgstr "本当に\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
- #. Resource IDs: (69)
- msgid ""
- "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
- "have done after creating the copy."
- msgstr "本当にコピーを復元してもよろしいですか?コピーを作成した後のすべての変更が失われます。"
- #. Resource IDs: (119)
- #, c-format
- msgid ""
- "Do you really want to revert all changes in\n"
- "%s\n"
- "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
- msgstr "本当に\n%s\nのすべての変更を取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
- #. Resource IDs: (76)
- #, c-format
- msgid ""
- "Do you really want to revert all changes in\n"
- "%s\n"
- "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
- msgstr "本当に、このリビジョンで作成した\n%s\nのすべての変更を取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid ""
- "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
- "assume-unchanged?"
- msgstr "本当に、選択したファイルから、フラグ \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" あるいは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" を削除してよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
- msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid "Do you want to load the changed files?"
- msgstr "変更があったファイルを読み込みますか?"
- #. Resource IDs: (319)
- #, c-format
- msgid ""
- "Do you want to mark the file\n"
- "%s\n"
- "as resolved?"
- msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
- #. Resource IDs: (3887)
- msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
- msgstr "自動保存したドキュメントを復元しますか?"
- #. Resource IDs: (313)
- msgid ""
- "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
- "Note: you will lose all changes you've made!"
- msgstr "設定の変更を反映させるために、ドキュメントを再読み込みしますか?\n注意: 行ったすべての変更が失われます。"
- #. Resource IDs: (66)
- msgid "Do you want to see changes?"
- msgstr "変更点を表示しますか?"
- #. Resource IDs: (604)
- msgid "Do you want to stash pop now?"
- msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Document :"
- msgstr "ドキュメント:"
- #. Resource IDs: (75)
- #, c-format
- msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
- msgstr "ブランチ「%s」を把握していないため何をプッシュするか不明です"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Don't know what will push because you enter URL"
- msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
- #. Resource IDs: (3887)
- msgid ""
- "Don't recover the auto-saved documents\n"
- "Use the last explicitly saved versions of the documents"
- msgstr "自動保存されたドキュメントを復元しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Don't save\n"
- "Close the views without saving the modifications"
- msgstr "保存しない\n変更を保存しないでビューを閉じる"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Don't save\n"
- "Reload the views without saving the modifications"
- msgstr "保存しない\n変更点を保存しないでビューを再読込"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Don't show the selected items: (press shift key to show them)"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (73, 80)
- msgid "Don't show this message again"
- msgstr "このメッセージを再び表示しない"
- #. Resource IDs: (66, 602)
- msgid "Done"
- msgstr "終了"
- #. Resource IDs: (1385)
- msgid "Down"
- msgstr "下へ"
- #. Resource IDs: (1698)
- msgid "Download"
- msgstr "ダウンロード"
- #. Resource IDs: (1002)
- msgid "Drag to make this menu float"
- msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
- #. Resource IDs: (16513)
- msgid "Draw"
- msgstr "描画"
- #. Resource IDs: (1073)
- msgid "Draw tag/branch labels on right side"
- msgstr "タグ/ブランチ名を右側に表示"
- #. Resource IDs: (1079)
- msgid "Drive Types"
- msgstr "ドライブの種類"
- #. Resource IDs: (1731)
- msgid "Dry run"
- msgstr "テスト実行"
- #. Resource IDs: (1279)
- msgid "Dummy Button Form "
- msgstr "ダミーボタンフォーム"
- #. Resource IDs: (1566, 1659)
- msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
- msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "E&xclude paths:"
- msgstr "除外するパス(&X):"
- #. Resource IDs: (105, 57665)
- msgid "E&xit"
- msgstr "終了(&X)"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "E&xport..."
- msgstr "エクスポート(&X)..."
- #. Resource IDs: (1097)
- msgid "E&xternal"
- msgstr "外部(&X)"
- #. Resource IDs: (303)
- msgid "EOL"
- msgstr "改行コード"
- #. Resource IDs: (5064)
- msgid "EUC-KR"
- msgstr "EUC-KR"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Eastern European"
- msgstr "東ヨーロッパ"
- #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
- msgid "Edit"
- msgstr "編集"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "Edit &global .gitconfig"
- msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
- #. Resource IDs: (1383)
- msgid "Edit &local .git/config"
- msgstr "ローカルリポジトリ設定を編集(&L)"
- #. Resource IDs: (1755)
- msgid "Edit .tgitconfig"
- msgstr ".tgitconfigを編集"
- #. Resource IDs: (16133)
- msgid "Edit Button Image"
- msgstr "ボタンイメージを編集"
- #. Resource IDs: (75, 1255)
- msgid "Edit Notes"
- msgstr "ノートを編集"
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "Edit author"
- msgstr "作者を編集"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid "Edit description"
- msgstr "説明を編集"
- #. Resource IDs: (110)
- msgid "Edit extension specific diff program"
- msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを編集"
- #. Resource IDs: (110)
- msgid "Edit extension specific merge program"
- msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを編集"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
- msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
- #. Resource IDs: (1718)
- msgid "Edit global &XDG git/config"
- msgstr "このユーザーのXDG設定を編集(&X)"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid "Edit local git config"
- msgstr "ローカルのgit configを編集"
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "Edit log message"
- msgstr "ログメッセージを編集"
- #. Resource IDs: (1384)
- msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
- msgstr "全ユーザ共通設定を編集(&Y)"
- #. Resource IDs: (1331, 1382)
- msgid "Edit..."
- msgstr "編集..."
- #. Resource IDs: (1827)
- msgid "Edit/Split commit"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (1770)
- msgid "Effective"
- msgstr "有効値"
- #. Resource IDs: (79)
- msgid "Either the name or IP of the proxy server"
- msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
- #. Resource IDs: (1057)
- msgid ""
- "Ellipse Tools\n"
- "Ellipse"
- msgstr "楕円ツール\n楕円"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Email"
- msgstr "メール"
- #. Resource IDs: (602)
- msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
- msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
- #. Resource IDs: (87)
- msgid "Emails"
- msgstr "メール"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Empty"
- msgstr "空"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Enable Edit"
- msgstr "編集を 有効化"
- #. Resource IDs: (1510)
- msgid "Enable EditorConfig"
- msgstr "EditorConfig を有効化"
- #. Resource IDs: (1766)
- msgid "Enable Gravatar"
- msgstr "Gravatarを有効化"
- #. Resource IDs: (1788)
- msgid "Enable drag context menu"
- msgstr "ドラッグ時コンテキストメニューを有効化"
- #. Resource IDs: (87)
- msgid ""
- "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
- msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
- #. Resource IDs: (1744)
- msgid "Enable log cache"
- msgstr "ログキャッシュの有効化"
- #. Resource IDs: (90)
- msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
- msgstr "ログダイアログでGravatar画像の表示を有効にする"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Enabled Overlay Handlers"
- msgstr "有効なオーバーレイハンドラー"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Encode"
- msgstr "エンコード"
- #. Resource IDs: (300, 301)
- msgid "Encoding"
- msgstr "エンコーディング"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
- msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
- msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
- msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
- #. Resource IDs: (3843)
- msgid "Encountered an improper argument."
- msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
- #. Resource IDs: (3859)
- #, c-format
- msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
- msgstr "%1 の読み込み中に想定外のエラーが発生しました。"
- #. Resource IDs: (3859)
- #, c-format
- msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
- msgstr "%1 の書き込み中に想定外のエラーが発生しました。"
- #. Resource IDs: (1759)
- msgid "Encryption"
- msgstr "暗号化"
- #. Resource IDs: (1617)
- msgid "End"
- msgstr "終わり"
- #. Resource IDs: (252)
- msgid "End of Line Style"
- msgstr "改行コードの形式"
- #. Resource IDs: (3825)
- msgid "Enlarge the window to full size"
- msgstr "ウィンドウを最大化する"
- #. Resource IDs: (241)
- msgid "Enter Log Message"
- msgstr "ログメッセージを入力"
- #. Resource IDs: (80)
- msgid "Enter URL"
- msgstr "URLを入力"
- #. Resource IDs: (3858)
- msgid "Enter a GUID."
- msgstr "GUIDを入力してください。"
- #. Resource IDs: (3858)
- msgid "Enter a currency."
- msgstr "通貨を入力してください。"
- #. Resource IDs: (3858)
- msgid "Enter a date and/or time."
- msgstr "日付/時刻を入力してください。"
- #. Resource IDs: (3858)
- msgid "Enter a date."
- msgstr "日付を入力してください。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Enter a name for the changelist:"
- msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
- #. Resource IDs: (3858)
- #, c-format
- msgid "Enter a number between %1 and %2."
- msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
- #. Resource IDs: (3858)
- msgid "Enter a number."
- msgstr "数値を入力してください。"
- #. Resource IDs: (3858)
- msgid "Enter a positive integer."
- msgstr "正の整数を入力してください。"
- #. Resource IDs: (3858)
- msgid "Enter a time."
- msgstr "時刻を入力してください。"
- #. Resource IDs: (3858)
- #, c-format
- msgid "Enter an integer between %1 and %2."
- msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
- #. Resource IDs: (3858)
- msgid "Enter an integer between 0 and 255."
- msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
- #. Resource IDs: (3858)
- msgid "Enter an integer."
- msgstr "整数を入力してください。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Enter file content to test for below:"
- msgstr "テストするファイルの内容を入力:"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "Enter log &message:"
- msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
- #. Resource IDs: (3858)
- #, c-format
- msgid "Enter no more than %1 characters."
- msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Enter the regex string below:"
- msgstr "正規表現を入力:"
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Erase everything\n"
- "Erase All"
- msgstr "すべてを削除する\n全削除"
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Erase the selection\n"
- "Erase"
- msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
- #. Resource IDs: (82, 602)
- msgid "Error"
- msgstr "エラー"
- #. Resource IDs: (145)
- msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
- msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
- #. Resource IDs: (96)
- #, c-format
- msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
- msgstr "\"%s\" のためのサーバー証明書の検証におけるエラー:"
- #. Resource IDs: (70)
- #, c-format
- msgid ""
- "Error while reading/writing the registry key %s\n"
- "%s"
- msgstr "レジストリーキー %s の読み込み/書き込みに失敗しました\n%s"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Everything updated."
- msgstr "すべての更新を完了しました。"
- #. Resource IDs: (1002)
- msgid ""
- "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
- "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
- msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
- #. Resource IDs: (11028)
- msgid "Executable (+x)"
- msgstr "実行可能 (+x)"
- #. Resource IDs: (1002)
- msgid "Existing"
- msgstr "存在しています"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Exit"
- msgstr "終了"
- #. Resource IDs: (1002)
- #, c-format
- msgid "Expand (%s)"
- msgstr "展開(%s)"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "Expand docked window"
- msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
- #. Resource IDs: (209)
- msgid "Explore to"
- msgstr "エクスプローラーで開く"
- #. Resource IDs: (78, 229, 238)
- msgid "Export"
- msgstr "エクスポート"
- #. Resource IDs: (1383)
- msgid "Export Zip File"
- msgstr "zipファイルへエクスポート"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid "Export directory:"
- msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
- #. Resource IDs: (1258)
- msgid "Export selection to..."
- msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "Export this version..."
- msgstr "このバージョンをエクスポート..."
- #. Resource IDs: (79)
- msgid "Export unversioned files too"
- msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
- #. Resource IDs: (284)
- #, c-format
- msgid "Exporting %s"
- msgstr "エクスポート %s"
- #. Resource IDs: (79)
- msgid "Exporting..."
- msgstr "エクスポート中..."
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "Exports a revision to a zip file"
- msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
- #. Resource IDs: (74, 207)
- msgid "Extension"
- msgstr "拡張子"
- #. Resource IDs: (1722)
- msgid "Extension specific programs"
- msgstr "拡張子に応じたプログラム"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Extension:"
- msgstr "拡張子:"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Extern DLL Path:"
- msgstr "外部DLLへのパス:"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid "External"
- msgstr "外部"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "External Program:"
- msgstr "外部プログラム:"
- #. Resource IDs: (1070)
- msgid "Fade"
- msgstr "フェード"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "Fail"
- msgstr "失敗"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid "Failed revert"
- msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
- #. Resource IDs: (1)
- #, c-format
- msgid "Failed to checkout file \"%s\""
- msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
- #. Resource IDs: (69)
- #, c-format
- msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
- msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (3865)
- msgid ""
- "Failed to connect.\n"
- "Link may be broken."
- msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
- #. Resource IDs: (3865)
- msgid "Failed to convert ActiveX object."
- msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "Failed to create empty document."
- msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (3865)
- msgid ""
- "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
- " registry."
- msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "Failed to create pull-request."
- msgstr "プルリクエストの作成に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (69)
- msgid "Failed to get base file."
- msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (69)
- msgid "Failed to get merge file."
- msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "Failed to launch help."
- msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
- #. Resource IDs: (3865)
- msgid "Failed to launch server application."
- msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "Failed to open document."
- msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
- #. Resource IDs: (3865)
- msgid "Failed to perform server operation."
- msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "Failed to save document."
- msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
- #. Resource IDs: (264)
- #, c-format
- msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
- msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
- #. Resource IDs: (83)
- #, c-format
- msgid ""
- "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
- "%s"
- msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
- msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (220)
- msgid "Failed!"
- msgstr "失敗"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Fast Forward"
- msgstr "ファストフォワード"
- #. Resource IDs: (1484)
- msgid "Fast Forward o&nly"
- msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
- #. Resource IDs: (67)
- #, c-format
- msgid "Fast forward to %s"
- msgstr "%s へファストフォワード"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Fetc&h"
- msgstr "フェッチ(&H)"
- #. Resource IDs: (22, 66)
- msgid "Fetch"
- msgstr "フェッチ"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Fetch from SVN repository"
- msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
- #. Resource IDs: (78)
- #, c-format
- msgid "Fetch from \"%s\""
- msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Fetch&&Re&base"
- msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Fetch..."
- msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "Fetching Status..."
- msgstr "ステータスをフェッチ..."
- #. Resource IDs: (81)
- msgid "Fetching changed files..."
- msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
- #. Resource IDs: (313)
- msgid "Fetching file..."
- msgstr "ファイルを取り出す..."
- #. Resource IDs: (313)
- #, c-format
- msgid "Fetching revision %s of file:"
- msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
- #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
- msgid "File"
- msgstr "ファイル"
- #. Resource IDs: (252)
- msgid "File Encoding"
- msgstr "ファイルのエンコーディング"
- #. Resource IDs: (605)
- #, c-format
- msgid "File changes each %s"
- msgstr "%sあたりのファイル変更数"
- #. Resource IDs: (1138)
- msgid "File changes each week:"
- msgstr "週あたりのファイル変更数:"
- #. Resource IDs: (376)
- msgid "File diffs"
- msgstr "ファイルの差分"
- #. Resource IDs: (319)
- msgid "File has no conflicts"
- msgstr "ファイルの競合はありません"
- #. Resource IDs: (314)
- msgid "File is empty."
- msgstr "ファイルは空です。"
- #. Resource IDs: (213)
- msgid "File list is empty"
- msgstr "ファイルリストは空です"
- #. Resource IDs: (135, 376)
- msgid "File patches"
- msgstr "ファイルパッチ"
- #. Resource IDs: (7)
- #, c-format
- msgid ""
- "File size:\t\t%s (%s)\n"
- "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
- "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
- "Depth:\t\t\t%d bit\n"
- "Zoom:\t\t\t%d%%"
- msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
- #. Resource IDs: (8)
- #, c-format
- msgid ""
- "File size:\t\t%s (%s)\n"
- "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
- "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
- "Depth:\t\t\t%d bit\n"
- "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
- "\n"
- "File size:\t\t%s (%s)\n"
- "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
- "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
- "Depth:\t\t\t%d bit\n"
- "Zoom:\t\t\t%d%%"
- msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
- #. Resource IDs: (7)
- #, c-format
- msgid ""
- "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
- "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
- "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
- "Depth:\t\t\t%d bit\n"
- "Zoom:\t\t\t%d%%"
- msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
- #. Resource IDs: (7)
- #, c-format
- msgid ""
- "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
- "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
- "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
- "Depth:\t\t\t%d bit\n"
- "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
- "\n"
- "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
- "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
- "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
- "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
- "Depth:\t\t\t%d bit\n"
- "Zoom:\t\t\t%d%%"
- msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
- #. Resource IDs: (208)
- msgid "Filename"
- msgstr "ファイル名"
- #. Resource IDs: (1707)
- msgid "Files"
- msgstr "ファイル"
- #. Resource IDs: (1057)
- msgid ""
- "Fill Tool\n"
- "Fill"
- msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
- #. Resource IDs: (116)
- msgid "Filter by"
- msgstr "絞り込み条件:"
- #. Resource IDs: (321)
- msgid "Filter paths"
- msgstr "パスフィルター"
- #. Resource IDs: (1479)
- msgid "Filter:"
- msgstr "フィルター:"
- #. Resource IDs: (20090)
- msgid "Filter: "
- msgstr "フィルター: "
- #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
- msgid "Find"
- msgstr "検索"
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Find the specified text\n"
- "Find"
- msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Find:"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (95)
- #, c-format
- msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
- msgstr "検索: テキスト「%s」が見つかりません"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid ""
- "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
- msgstr "検索: ドキュメントの先頭に達したため、末尾から最初のものを検索しました。"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
- msgstr "検索: ドキュメントの末尾に達したため、先頭から最初のものを検索しました。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Fingerprints"
- msgstr "Fingerprints"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "Finish"
- msgstr "終了"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "Finished rebasing."
- msgstr "リベースが終了しました。"
- #. Resource IDs: (77, 219)
- msgid "Finished!"
- msgstr "終了"
- #. Resource IDs: (1126)
- msgid "First Parent"
- msgstr "1つ目の親だけさかのぼる"
- #. Resource IDs: (119)
- msgid "First Parent Only"
- msgstr "1つ目の親だけ"
- #. Resource IDs: (1617)
- msgid "First known &bad:"
- msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
- #. Resource IDs: (32818)
- msgid "Fit image &heights"
- msgstr "画像の高さを合わせる(&H)"
- #. Resource IDs: (32817)
- msgid "Fit image &widths"
- msgstr "画像の幅を合わせる(&W)"
- #. Resource IDs: (1315)
- msgid "Floppy drives (A: B:)"
- msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
- #. Resource IDs: (1002)
- msgid "Folder"
- msgstr "フォルダー"
- #. Resource IDs: (1675)
- msgid "Follow renames"
- msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Font"
- msgstr "フォント"
- #. Resource IDs: (3585)
- msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
- msgstr "F1でヘルプ、Ctrl+ホイール操作で横スクロール"
- #. Resource IDs: (119)
- msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
- msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
- #. Resource IDs: (1521)
- msgid "Force"
- msgstr "強制実行"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid ""
- "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
- msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid ""
- "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
- "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
- "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
- msgstr "リモートの追跡しているブランチが、このローカルリポジトリが把握しているのと同じコミットにある時に限り、強制的にプッシュします。\nリモートリポジトリのコミットを失う可能性があります。\nこのオプションは、git の --force--with-lease に相当します。"
- #. Resource IDs: (1796)
- msgid ""
- "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
- "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
- "This option corresponds to the --force git option."
- msgstr "安全性のチェックなしに、選択されたリモートの参照へプッシュし、上書きします。\nこれによって、リモートリポジトリの、まだ把握していないコミットが失われるかもしれません。\nこのオプションは、git の --force に相当します。"
- #. Resource IDs: (603)
- msgid ""
- "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
- "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
- msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
- #. Resource IDs: (1796)
- msgid "Force: May discard"
- msgstr "強制: 以下を失う可能性がある"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Foreground"
- msgstr "テキストの色"
- #. Resource IDs: (312)
- msgid "Format Patch"
- msgstr "パッチを作成"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Format Patch..."
- msgstr "パッチを作成..."
- #. Resource IDs: (1064, 1257)
- msgid "Forward"
- msgstr "前へ"
- #. Resource IDs: (95)
- #, c-format
- msgid "Forward %d"
- msgstr "前進 %d"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid ""
- "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
- "proceed."
- msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Found auto words:"
- msgstr "見つかった単語:"
- #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
- msgid "From"
- msgstr "From"
- #. Resource IDs: (1604)
- msgid "From &SVN Repository"
- msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
- #. Resource IDs: (32793)
- msgid "From &existing files"
- msgstr "存在するファイルから(&E)"
- #. Resource IDs: (32791)
- msgid "From &modified files"
- msgstr "変更されたファイルから(&M)"
- #. Resource IDs: (1603)
- msgid "From SVN Repository"
- msgstr "SVNのリポジトリから"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "From existing files"
- msgstr "存在するファイルから"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "From modified files"
- msgstr "変更されたファイルから"
- #. Resource IDs: (1200, 65535)
- msgid "From:"
- msgstr "From:"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "Full Screen"
- msgstr "フルスクリーン"
- #. Resource IDs: (20086)
- msgid "Full text search"
- msgstr "全文検索"
- #. Resource IDs: (19)
- msgid "Fully recursive"
- msgstr "完全再帰"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
- msgstr "コミットダイアログのさらなるオプションが、ダイアログ3のページにあります。"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "G&ravatar"
- msgstr "G&ravatar"
- #. Resource IDs: (5061)
- msgid "GB2312 (Simplified)"
- msgstr "GB2312 (Simplified)"
- #. Resource IDs: (273)
- msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
- msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
- #. Resource IDs: (273)
- msgid ""
- "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
- msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid "GPG signs the tag, see manual for details"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (284)
- msgid "Gathering information. Please wait..."
- msgstr "情報収集中です。しばらくお待ちください..."
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "Gathering statistics"
- msgstr "統計情報収集中"
- #. Resource IDs: (107, 143)
- msgid "General"
- msgstr "全般"
- #. Resource IDs: (333)
- msgid "General::Alternative editor"
- msgstr "全般::代替エディター"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid "General::Colors 1"
- msgstr "全般::色1"
- #. Resource IDs: (212)
- msgid "General::Colors 2"
- msgstr "全般::色2"
- #. Resource IDs: (316)
- msgid "General::Colors 3"
- msgstr "全般::色3"
- #. Resource IDs: (195)
- msgid "General::Context Menu"
- msgstr "全般::コンテキストメニュー"
- #. Resource IDs: (196)
- msgid "General::Dialogs 1"
- msgstr "全般::ダイアログ1"
- #. Resource IDs: (197)
- msgid "General::Dialogs 2"
- msgstr "全般::ダイアログ2"
- #. Resource IDs: (4593)
- msgid "General::Dialogs 3"
- msgstr "全般::ダイアログ3"
- #. Resource IDs: (4573)
- msgid "General::Set Extend Menu Item"
- msgstr "全般::拡張メニュー"
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "Get merge logs"
- msgstr "マージのログを取得する"
- #. Resource IDs: (119)
- #, c-format
- msgid "Getting file %s"
- msgstr "%s を取得中"
- #. Resource IDs: (120)
- #, c-format
- msgid "Getting file %s, revision %s"
- msgstr "%s のリビジョン%sを取得中"
- #. Resource IDs: (120)
- msgid "Getting information..."
- msgstr "情報を取得中..."
- #. Resource IDs: (220)
- msgid "Getting required information..."
- msgstr "必要な情報を取得中..."
- #. Resource IDs: (119)
- msgid "Getting unified diff"
- msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
- #. Resource IDs: (4569)
- msgid "Git"
- msgstr "Git"
- #. Resource IDs: (300)
- msgid "Git Command Progress"
- msgstr "Git コマンド実行中"
- #. Resource IDs: (12)
- msgid "Git Copy and add files to this WC"
- msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
- #. Resource IDs: (16)
- msgid "Git Copy and rename versioned item here"
- msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Git Copy versioned item(s) here"
- msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Git Export all items here"
- msgstr "Git: すべてのアイテムをここへエクスポート"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Git Export versioned items here"
- msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
- #. Resource IDs: (330)
- msgid "Git Init"
- msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
- #. Resource IDs: (79)
- msgid "Git Install Path"
- msgstr "Git をインストールしたパス"
- #. Resource IDs: (1270)
- msgid "Git Log"
- msgstr "履歴を表示(Git Log)"
- #. Resource IDs: (17)
- msgid "Git Move and rename versioned item here"
- msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
- #. Resource IDs: (12)
- msgid "Git Move versioned item(s) here"
- msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "Git Remote Settings"
- msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
- #. Resource IDs: (1260)
- msgid "Git Revision List"
- msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "Git SVN DCommit"
- msgstr "Git SVN DCommit"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "Git SVN Rebase"
- msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
- #. Resource IDs: (326)
- msgid "Git Synchronization"
- msgstr "Git 同期"
- #. Resource IDs: (297)
- msgid "Git clone - TortoiseGit"
- msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
- msgstr "Git ディレクトリーがセットされていません (設定の\"全般\" 設定ページを見てください)."
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Git for Windows"
- msgstr "Git for Windows"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
- msgstr "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) が見つかりませんでした。"
- #. Resource IDs: (79)
- msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
- msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
- #. Resource IDs: (2050)
- msgid "Git revision list contains the complete file history"
- msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの完全な履歴を含みます"
- #. Resource IDs: (2049)
- msgid "Git revision list follows file renames"
- msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの名前の変更を追跡します"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid ""
- "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
- "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
- "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
- "Select any level to see the values stored there.\n"
- "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
- msgstr "Gitは、階層的な設定の概念を使用しています。\nすなわち、いくつかのレベルが有り、高いレベルの設定値は、低いレベルの設定値を上書きします。\n「有効値」では、現在のスコープで、結果的に使用される設定の値が表示され、これはリードオンリーです。\nローカル/グローバル/システムといったレベルを選択すると、そのレベルの設定値が表示されます。\n設定の値を変えるには、レベルを選び、値を設定し、どこに値を保存したいかを選択してください。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Git.exe Path:"
- msgstr "git.exe へのパス:"
- #. Resource IDs: (4591)
- msgid "Git::Credential"
- msgstr "Git::資格情報"
- #. Resource IDs: (4570)
- msgid "Git::Remote"
- msgstr "Git::リモート"
- #. Resource IDs: (89)
- msgid "Global"
- msgstr "グローバル"
- #. Resource IDs: (155)
- msgid "Go To Line"
- msgstr "行移動"
- #. Resource IDs: (221)
- msgid "Go to line"
- msgstr "行移動"
- #. Resource IDs: (2051)
- msgid ""
- "Go to the next conflict\n"
- "Next conflict"
- msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合"
- #. Resource IDs: (2049)
- msgid ""
- "Go to the next difference\n"
- "Next difference"
- msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違"
- #. Resource IDs: (2055)
- msgid ""
- "Go to the next inline difference\n"
- "Next inline difference"
- msgstr "次の行内相違点へ移動\n次の行内相違"
- #. Resource IDs: (2051)
- msgid ""
- "Go to the previous conflict\n"
- "Previous conflict"
- msgstr "以前の競合へ\n前の競合"
- #. Resource IDs: (2049)
- msgid ""
- "Go to the previous difference\n"
- "Previous difference"
- msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違"
- #. Resource IDs: (2055)
- msgid ""
- "Go to the previous inline difference\n"
- "Previous inline difference"
- msgstr "前の行内相違点へ移動\n前の行内相違"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Goto Line"
- msgstr "行移動"
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "Graph"
- msgstr "グラフ"
- #. Resource IDs: (1134)
- msgid "Graph type:"
- msgstr "グラフの種類:"
- #. Resource IDs: (16972)
- msgid "Gray"
- msgstr "灰色"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Greek"
- msgstr "ギリシア語"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Group changelists"
- msgstr "変更リストのグループ化"
- #. Resource IDs: (1229)
- msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
- msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "H&ue:"
- msgstr "色相(&H):"
- #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
- msgid "HEAD"
- msgstr "HEAD"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "HEAD:"
- msgstr "HEAD:"
- #. Resource IDs: (89)
- msgid "Hard"
- msgstr "ハード"
- #. Resource IDs: (1552)
- msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
- msgstr "Hard: 作業ツリーとインデックスをリセット(コミットしていない変更をすべて破棄)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Hebrew"
- msgstr "ヘブライ語"
- #. Resource IDs: (9, 73)
- msgid "Help"
- msgstr "ヘルプ"
- #. Resource IDs: (16982)
- msgid "Help Keyboard"
- msgstr "キーボード支援"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Helper:"
- msgstr "ヘルパー:"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Helpers:"
- msgstr "ヘルパー:"
- #. Resource IDs: (16974)
- msgid "Hex"
- msgstr "16進"
- #. Resource IDs: (1660)
- msgid "Hide Menus for unversioned paths"
- msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid "Hide Patch<<"
- msgstr "パッチを隠す<<"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "Hide docked window"
- msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
- #. Resource IDs: (1326)
- msgid "Hide the script while running"
- msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid "Hide unchanged"
- msgstr "変更のないものを隠す"
- #. Resource IDs: (95, 1781)
- msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
- msgstr "Ref比較リストにおいて変更のないものを隠す"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Hide/Show the patch file list"
- msgstr "パッチファイルの一覧を表示/非表示"
- #. Resource IDs: (2052)
- msgid ""
- "Hide/Show the patch file list\n"
- "Hides or shows the patch file list"
- msgstr "パッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする\nパッチリストの表示/非表示"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "Hint"
- msgstr "ヒント"
- #. Resource IDs: (16519)
- msgid ""
- "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
- "toolbar buttons into the menu window."
- msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
- #. Resource IDs: (1064)
- msgid "Home"
- msgstr "ホーム"
- #. Resource IDs: (103)
- msgid "Hook Scripts"
- msgstr "フックスクリプト"
- #. Resource IDs: (4571)
- msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
- msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
- #. Resource IDs: (283)
- msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
- msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
- #. Resource IDs: (198)
- msgid "Hook Type"
- msgstr "フックの種類"
- #. Resource IDs: (1334)
- msgid "Hook Type:"
- msgstr "フックの種類:"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "I&nclude paths:"
- msgstr "含めるパス(&N):"
- #. Resource IDs: (1580)
- msgid "IBugTraqProvider"
- msgstr "IBugTraqProvider"
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "ID"
- msgstr "ID"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
- msgid "ID:220:V C +G"
- msgstr "ID:220:V C +G"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Exit'
- msgid "ID:32771:V C +W"
- msgstr ""
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
- msgid "ID:32772:V +O"
- msgstr "ID:32772:V +O"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
- msgid "ID:32773:V C +O"
- msgstr "ID:32773:V C +O"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; 'Save &as'
- msgid "ID:32773:V CS+S"
- msgstr ""
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Open'
- msgid "ID:32774:V C +O"
- msgstr ""
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
- msgid "ID:32774:V C +T"
- msgstr "ID:32774:V C +T"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
- msgid "ID:32775:V C +D"
- msgstr "ID:32775:V C +D"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32776; '&Save'
- msgid "ID:32776:V C +S"
- msgstr ""
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
- msgid "ID:32778:V +F"
- msgstr "ID:32778:V +F"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
- msgid "ID:32779:V +S"
- msgstr "ID:32779:V +S"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32782; '&Print'
- msgid "ID:32782:V C +P"
- msgstr ""
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32787; ''
- msgid "ID:32787:V C +F"
- msgstr ""
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
- msgid "ID:32793:V C +V"
- msgstr "ID:32793:V C +V"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
- msgid "ID:32794:V C +R"
- msgstr "ID:32794:V C +R"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
- msgid "ID:32811:V C +U"
- msgstr "ID:32811:V C +U"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
- msgid "ID:32817:V +W"
- msgstr "ID:32817:V +W"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
- msgid "ID:32818:V +H"
- msgstr "ID:32818:V +H"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
- msgid "ID:32822:V C +F"
- msgstr "ID:32822:V C +F"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
- msgid "ID:32825:V C +L"
- msgstr "ID:32825:V C +L"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
- msgid "ID:32825:VA +D"
- msgstr "ID:32825:VA +D"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
- msgid "ID:32837:VA +M"
- msgstr "ID:32837:VA +M"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
- msgid "ID:32857:VA +F"
- msgstr "ID:32857:VA +F"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
- msgid "ID:32870:V C +L"
- msgstr "ID:32870:V C +L"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
- msgid "ID:32873:V C +E"
- msgstr "ID:32873:V C +E"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
- msgid "ID:32881:V C +P"
- msgstr "ID:32881:V C +P"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
- msgid "ID:32883:V C +A"
- msgstr "ID:32883:V C +A"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
- msgid "ID:32893:V C +G"
- msgstr "ID:32893:V C +G"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
- msgid "ID:32976:V C +E"
- msgstr "ID:32976:V C +E"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
- msgid "ID:57601:V C +O"
- msgstr "ID:57601:V C +O"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
- msgid "ID:57603:V C +S"
- msgstr "ID:57603:V C +S"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
- msgid "ID:57604:V CS+S"
- msgstr "ID:57604:V CS+S"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
- msgid "ID:57634:V C +C"
- msgstr "ID:57634:V C +C"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
- msgid "ID:57635:V C +X"
- msgstr "ID:57635:V C +X"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
- msgid "ID:57636:V C +F"
- msgstr "ID:57636:V C +F"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
- msgid "ID:57637:V C +V"
- msgstr "ID:57637:V C +V"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
- msgid "ID:57643:V C +Z"
- msgstr "ID:57643:V C +Z"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
- msgid "ID:57665:V C +Q"
- msgstr "ID:57665:V C +Q"
- #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
- msgid "ID:57665:V C +W"
- msgstr "ID:57665:V C +W"
- #. Resource IDs: (5029)
- msgid "ISO 8859-1"
- msgstr "ISO 8859-1"
- #. Resource IDs: (5038)
- msgid "ISO 8859-10"
- msgstr "ISO 8859-10"
- #. Resource IDs: (5039)
- msgid "ISO 8859-11"
- msgstr "ISO 8859-11"
- #. Resource IDs: (5040)
- msgid "ISO 8859-13"
- msgstr "ISO 8859-13"
- #. Resource IDs: (5041)
- msgid "ISO 8859-14"
- msgstr "ISO 8859-14"
- #. Resource IDs: (5042)
- msgid "ISO 8859-15"
- msgstr "ISO 8859-15"
- #. Resource IDs: (5043)
- msgid "ISO 8859-16"
- msgstr "ISO 8859-16"
- #. Resource IDs: (5030)
- msgid "ISO 8859-2"
- msgstr "ISO 8859-2"
- #. Resource IDs: (5031)
- msgid "ISO 8859-3"
- msgstr "ISO 8859-3"
- #. Resource IDs: (5032)
- msgid "ISO 8859-4"
- msgstr "ISO 8859-4"
- #. Resource IDs: (5033)
- msgid "ISO 8859-5"
- msgstr "ISO 8859-5"
- #. Resource IDs: (5034)
- msgid "ISO 8859-6"
- msgstr "ISO 8859-6"
- #. Resource IDs: (5035)
- msgid "ISO 8859-7"
- msgstr "ISO 8859-7"
- #. Resource IDs: (5036)
- msgid "ISO 8859-8"
- msgstr "ISO 8859-8"
- #. Resource IDs: (5037)
- msgid "ISO 8859-9"
- msgstr "ISO 8859-9"
- #. Resource IDs: (106)
- msgid "Icon Overlays"
- msgstr "アイコンオーバーレイ"
- #. Resource IDs: (184)
- msgid "Icon Overlays::Icon Set"
- msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
- #. Resource IDs: (338)
- msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
- msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid ""
- "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
- "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
- msgstr "アイコン ファイル (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
- msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "Identical"
- msgstr "同一"
- #. Resource IDs: (194)
- msgid ""
- "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
- "'save as...' or 'open' dialogs"
- msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid ""
- "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
- "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
- msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
- #. Resource IDs: (197)
- msgid ""
- "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
- "the previous revision"
- msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
- #. Resource IDs: (196)
- msgid ""
- "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
- "while preserving your last selection and log message."
- msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
- #. Resource IDs: (194)
- msgid ""
- "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
- msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
- #. Resource IDs: (197)
- msgid ""
- "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
- "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
- msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
- #. Resource IDs: (196)
- msgid ""
- "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
- "The status control is used for example in the commit dialog."
- msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
- #. Resource IDs: (196)
- msgid ""
- "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
- "i.e. they get the modified overlay icon."
- msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
- #. Resource IDs: (1654)
- msgid ""
- "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
- "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
- "folder should have a name that ends with '.git')"
- msgstr "もしこのフォルダーで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
- #. Resource IDs: (73)
- msgid "Ignore"
- msgstr "無視"
- #. Resource IDs: (14)
- #, c-format
- msgid "Ignore %d items by &extension"
- msgstr "拡張子によって%d個の項目を無視する(&E)"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Ignore Comments"
- msgstr "コメントを無視"
- #. Resource IDs: (1692)
- msgid "Ignore File"
- msgstr "無視ファイル"
- #. Resource IDs: (1686)
- msgid "Ignore Type"
- msgstr "無視タイプ"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid "Ignore all space"
- msgstr "すべての空白を無視"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Ignore all whitespace changes"
- msgstr "全空白類の変更を無視"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid "Ignore blank lines"
- msgstr "空行を無視"
- #. Resource IDs: (1067)
- msgid "Ignore case cha&nges"
- msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Ignore changes\n"
- "Ignore the outside changes."
- msgstr "変更を無視\n外部での変更を無視する。"
- #. Resource IDs: (1687)
- msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
- msgstr "このアイテム含むフォルダーに限り、アイテムを無視します"
- #. Resource IDs: (1688)
- msgid "Ignore item(s) recursively"
- msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
- #. Resource IDs: (1018)
- msgid "Ignore line &endings (recommended)"
- msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid "Ignore space at EOL"
- msgstr "行末の空白を無視"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid "Ignore space change"
- msgstr "空白の変更を無視"
- #. Resource IDs: (1676)
- msgid "Ignore whitespace"
- msgstr "空白類を無視"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Ignore whitespace changes"
- msgstr "空白類の変更を無視"
- #. Resource IDs: (2050)
- msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
- msgstr "親のバージョンと子のバージョンを比較するときに、ホワイトスペースを無視する"
- #. Resource IDs: (1432)
- msgid "Ignored"
- msgstr "無視"
- #. Resource IDs: (78)
- msgid "Ignored Files"
- msgstr "無視したファイル"
- #. Resource IDs: (2055)
- msgid ""
- "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
- "Ignore all whitespace changes"
- msgstr "差分時にすべてのホワイトスペースの変更を無視\n全空白類の変更を無視"
- #. Resource IDs: (2055)
- msgid ""
- "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
- "Ignore whitespace changes"
- msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\n空白類の変更を無視"
- #. Resource IDs: (16916)
- msgid "Image &and Text"
- msgstr "イメージとテキスト(&A)"
- #. Resource IDs: (16507)
- msgid "Image &and text"
- msgstr "イメージとテキスト(&A)"
- #. Resource IDs: (16508)
- msgid "Images"
- msgstr "画像"
- #. Resource IDs: (19)
- msgid "Immediate children, including folders"
- msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
- #. Resource IDs: (77)
- msgid "Import"
- msgstr "インポート"
- #. Resource IDs: (229)
- #, c-format
- msgid "Import %s to %s%s"
- msgstr "%s を %s%s へインポート"
- #. Resource IDs: (22, 329)
- msgid "Import SVN Ignore"
- msgstr "SVNの無視リストをインポート"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "Import SVN Ignore ..."
- msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
- #. Resource IDs: (1640)
- msgid ""
- "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
- msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
- #. Resource IDs: (120)
- #, c-format
- msgid "Importing file %s"
- msgstr "%s をインポート"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "In ChangeList"
- msgstr "受け入れ変更リスト"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "In Commits"
- msgstr "受け入れコミット"
- #. Resource IDs: (1649)
- msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
- msgstr "マージ操作を中止するには、(HEADへの)リセットが必要です。"
- #. Resource IDs: (1499)
- msgid "Include &Tags"
- msgstr "タグを含める(&T)"
- #. Resource IDs: (1068)
- msgid "Include &ignored files"
- msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
- #. Resource IDs: (1797)
- msgid "Include FETCH_HEAD in branch selection boxes"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Include only the following revision range:"
- msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "Incorrect filename."
- msgstr "ファイル名が正しくありません。"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Initial import"
- msgstr "初期インポート"
- #. Resource IDs: (87)
- #, c-format
- msgid "Initialized empty Git repository in %s."
- msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Inline diff"
- msgstr "行内差分"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Inline diff word-wise"
- msgstr "単語単位 行内差分"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Inline differences"
- msgstr "行内差分"
- #. Resource IDs: (161)
- msgid "Input"
- msgstr "入力"
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Insert Clipboard contents\n"
- "Paste"
- msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "Insufficient memory to perform operation."
- msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "Internal application error."
- msgstr "内部アプリケーションエラー。"
- #. Resource IDs: (3850)
- msgid "Invalid Currency."
- msgstr "無効な通貨です。"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid "Invalid revision number!"
- msgstr "不正なリビジョン番号!"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Issuer:"
- msgstr "Issuer:"
- #. Resource IDs: (145)
- msgid ""
- "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
- "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
- "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
- msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
- #. Resource IDs: (1074)
- msgid "J&ump to first conflict when loading"
- msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Japanese"
- msgstr "日本語"
- #. Resource IDs: (5068)
- msgid "KOI8-R"
- msgstr "KOI8-R"
- #. Resource IDs: (5067)
- msgid "KOI8-U"
- msgstr "KOI8-U"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "Keep"
- msgstr "維持"
- #. Resource IDs: (1126)
- msgid "Keep changelists"
- msgstr "変更リストを保持する"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "Keep file locally?"
- msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
- #. Resource IDs: (316)
- msgid ""
- "Keep resolving\n"
- "Jump to first unresolved conflict"
- msgstr "競合の修正を続ける\n最初の未解決の競合に移動します"
- #. Resource IDs: (16136)
- msgid "Keyboard"
- msgstr "キーボード"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Keyboard shortcuts:"
- msgstr "キーボードショートカット:"
- #. Resource IDs: (1002)
- msgid "Keys"
- msgstr "キー"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Korean"
- msgstr "朝鮮語"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "LINE1"
- msgstr "ライン1"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "LINE2"
- msgstr "ライン2"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "LINE3"
- msgstr "ライン3"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "LINE4"
- msgstr "ライン4"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "LINE5"
- msgstr "ライン5"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "LINE6"
- msgstr "ライン6"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "LINE7"
- msgstr "ライン7"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "LINE8"
- msgstr "ライン8"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Language:"
- msgstr "言語:"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid "Last Author"
- msgstr "最終更新者"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "Last Commit"
- msgstr "最後のコミット"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid "Last Modified"
- msgstr "最終更新"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Last Modified:"
- msgstr "最後の修正:"
- #. Resource IDs: (1616)
- msgid "Last known &good:"
- msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
- #. Resource IDs: (12)
- msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
- msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
- #. Resource IDs: (1137)
- msgid "Least active author:"
- msgstr "最も活発でない作者:"
- #. Resource IDs: (319)
- msgid ""
- "Leave as conflicted\n"
- "The conflict status of the file is kept"
- msgstr "競合したままにする\nファイルの競合状態を保持"
- #. Resource IDs: (252)
- msgid "Leave only marked blocks"
- msgstr "マークされたブロックだけを残す"
- #. Resource IDs: (188)
- msgid "Left View: "
- msgstr "左ビュー: "
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Left image"
- msgstr "左側の画像"
- #. Resource IDs: (246)
- msgid "Line Graph"
- msgstr "折れ線グラフ"
- #. Resource IDs: (1057)
- msgid ""
- "Line Tool\n"
- "Line"
- msgstr "線ツール\n線"
- #. Resource IDs: (32853)
- msgid "Line diff bar"
- msgstr "行差分バー"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Line differences"
- msgstr "行差分"
- #. Resource IDs: (176)
- #, c-format
- msgid "Line moved from line %ld"
- msgstr "%ld 行目から移動した行"
- #. Resource IDs: (176)
- #, c-format
- msgid "Line moved to line %ld"
- msgstr "%ld 行目へ移動した行"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Line width"
- msgstr "線の幅"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Line:"
- msgstr "行番号:"
- #. Resource IDs: (269)
- #, c-format
- msgid "Line: %*ld"
- msgstr "行番号: %*ld"
- #. Resource IDs: (64, 601)
- msgid "Lines added"
- msgstr "追加した行"
- #. Resource IDs: (64, 601)
- msgid "Lines removed"
- msgstr "削除した行"
- #. Resource IDs: (3605)
- msgid ""
- "List Help topics\n"
- "Help Topics"
- msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid ""
- "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
- "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
- msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
- #. Resource IDs: (16631, 16992)
- msgid "List1"
- msgstr "List1"
- #. Resource IDs: (130)
- msgid "Load Images"
- msgstr "画像を開く"
- #. Resource IDs: (1505)
- msgid "Load Putty &Key"
- msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Load changes\n"
- "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
- msgstr "変更を読み込み\nTortoiseGitMerge でした変更は失われ、新しいコンテンツが読み込まれます。"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Load changes\n"
- "The views are updated with the new content."
- msgstr "変更を読み込み\nビューは新しいコンテンツで更新されます。"
- #. Resource IDs: (369,1379)
- msgid "Loading..."
- msgstr "読み込み中..."
- #. Resource IDs: (89)
- msgid "Local"
- msgstr "ローカル"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Local Branch"
- msgstr "ローカルブランチ"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid ""
- "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
- "files)"
- msgstr "ローカルの変更を無視 (\"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" もしくは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" フラグが付いたファイル)"
- #. Resource IDs: (63)
- msgid "Local status"
- msgstr "ローカルの状態"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Local:"
- msgstr "ローカル:"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid ""
- "Location where the contents of the\n"
- "selected revision of the repository will be saved to."
- msgstr "レポジトリの選択したリビジョンの内容を保存する位置。"
- #. Resource IDs: (32854)
- msgid "Locator Bar"
- msgstr "位置バー"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "Log"
- msgstr "ログ"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Log Branch Line"
- msgstr "ログにおけるブランチの線"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Log Graphic"
- msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
- #. Resource IDs: (211)
- msgid "Log History"
- msgstr "ログの履歴"
- #. Resource IDs: (130)
- msgid "Log Messages"
- msgstr "ログメッセージ"
- #. Resource IDs: (345)
- msgid "Log commit ordering"
- msgstr "コミットログの順序"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Log messages"
- msgstr "ログメッセージ"
- #. Resource IDs: (1274)
- msgid "Log messages (Input dialog)"
- msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
- #. Resource IDs: (1280)
- msgid "Log messages (Show log dialog)"
- msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
- #. Resource IDs: (1760)
- msgid "Login:"
- msgstr "ログイン:"
- #. Resource IDs: (238)
- #, c-format
- msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
- msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
- #. Resource IDs: (238)
- #, c-format
- msgid ""
- "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
- "%ld"
- msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
- #. Resource IDs: (16973)
- msgid "Lum"
- msgstr "明度"
- #. Resource IDs: (90)
- msgid "MAPI"
- msgstr "MAPI"
- #. Resource IDs: (5066)
- msgid "Macintosh"
- msgstr "マッキントッシュ"
- #. Resource IDs: (1582)
- msgid "Mail"
- msgstr "メールl"
- #. Resource IDs: (3866)
- msgid "Mail system DLL is invalid."
- msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Main"
- msgstr "メイン"
- #. Resource IDs: (1653)
- msgid "Make it Bare (No working directories)"
- msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "Mana&ge"
- msgstr "管理(&G)"
- #. Resource IDs: (1483)
- msgid "Manage"
- msgstr "管理"
- #. Resource IDs: (79, 1382)
- msgid "Manage Remotes"
- msgstr "リモートを管理"
- #. Resource IDs: (282)
- msgid "Mark as resolved"
- msgstr "解決済み とする"
- #. Resource IDs: (319)
- msgid ""
- "Mark as resolved\n"
- "The file status is changed to modified"
- msgstr "解決済みとする\nファイルのステータスは、修正済みに変更"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "Mark for comparison"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (252)
- msgid "Mark this block"
- msgstr "このブロックをマークする"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid "Marked Blocks"
- msgstr "マークされたブロック"
- #. Resource IDs: (2051)
- msgid ""
- "Marks a file as resolved in Git\n"
- "Mark as resolved"
- msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします\n解決済みとする"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Marks revision as bad"
- msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
- #. Resource IDs: (12)
- msgid "Marks revision as good"
- msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
- #. Resource IDs: (1064, 20084)
- msgid "Match &case"
- msgstr "大文字と小文字を区別(&C)"
- #. Resource IDs: (1159)
- msgid "Max"
- msgstr "最大"
- #. Resource IDs: (1317)
- msgid "Max. items to keep in the log message history"
- msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Max. lines in action log"
- msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
- #. Resource IDs: (16655)
- msgid "Me&nus show recently used commands first"
- msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
- #. Resource IDs: (16134)
- msgid "Menu"
- msgstr "メニュー"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "Menu Bar"
- msgstr "メニューバー"
- #. Resource IDs: (16626)
- msgid "Menu s&hadows"
- msgstr "メニューの影(&H)"
- #. Resource IDs: (78, 313)
- msgid "Merge"
- msgstr "マージ"
- #. Resource IDs: (1635)
- msgid "Merge &Message"
- msgstr "メッセージをマージ(&M)"
- #. Resource IDs: (606)
- msgid "Merge Point"
- msgstr "マージポイント"
- #. Resource IDs: (221)
- msgid "Merge Reintegrate"
- msgstr "マージの再統合"
- #. Resource IDs: (90)
- msgid ""
- "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
- "switch to"
- msgstr "オリジナルのブランチと、作業ツリーの内容と、切り替え先のブランチとをマージする"
- #. Resource IDs: (1252)
- #, c-format
- msgid "Merge to \"%s\"..."
- msgstr "\"%s\" へマージする..."
- #. Resource IDs: (263, 1257)
- msgid "Merged"
- msgstr "マージ済み"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Merged Files"
- msgstr "マージしたファイル"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "Merges another branch"
- msgstr "異なるブランチへマージ"
- #. Resource IDs: (1073)
- msgid "Merging"
- msgstr "マージ"
- #. Resource IDs: (229)
- #, c-format
- msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
- msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid ""
- "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
- msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
- #. Resource IDs: (229)
- #, c-format
- msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
- msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
- #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
- msgid "Message"
- msgstr "メッセージ"
- #. Resource IDs: (1719)
- msgid "Message onl&y"
- msgstr "メッセージのみ (&Y)"
- #. Resource IDs: (1579)
- msgid "Message part &expression:"
- msgstr "メッセージ部の正規表現(&E):"
- #. Resource IDs: (116)
- msgid "Messages"
- msgstr "メッセージ"
- #. Resource IDs: (1158)
- msgid "Min"
- msgstr "最小"
- #. Resource IDs: (263)
- msgid "Mine"
- msgstr "こちら側"
- #. Resource IDs: (1068)
- msgid "Minimize the Ribbon"
- msgstr "リボンを最小化する"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
- msgstr "コミットメッセージの最低文字数:"
- #. Resource IDs: (1023, 65535)
- msgid "Misc"
- msgstr "その他"
- #. Resource IDs: (3887)
- msgid "Mixed"
- msgstr "ミックス"
- #. Resource IDs: (1551)
- msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
- msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、インデックスはリセット"
- #. Resource IDs: (208)
- msgid "Modification date"
- msgstr "変更日"
- #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
- msgid "Modified"
- msgstr "変更"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Modified Files"
- msgstr "変更されたファイル"
- #. Resource IDs: (1070)
- msgid "More"
- msgstr "その他"
- #. Resource IDs: (1002)
- msgid "More Buttons"
- msgstr "その他のボタン"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "More Commands..."
- msgstr "その他のコマンド..."
- #. Resource IDs: (438)
- msgid "More colors..."
- msgstr "その他の色..."
- #. Resource IDs: (438)
- msgid "More..."
- msgstr "その他..."
- #. Resource IDs: (1136)
- msgid "Most active author:"
- msgstr "最も活発な作者:"
- #. Resource IDs: (16135)
- msgid "Mouse"
- msgstr "マウス"
- #. Resource IDs: (17026)
- msgid "Move &Down"
- msgstr "下へ移動(&D)"
- #. Resource IDs: (17025)
- msgid "Move &Up"
- msgstr "上へ移動(&U)"
- #. Resource IDs: (1002)
- msgid "Move Item Down"
- msgstr "項目を下へ移動"
- #. Resource IDs: (1002)
- msgid "Move Item Up"
- msgstr "項目を上へ移動"
- #. Resource IDs: (147)
- msgid "Move and rename"
- msgstr "移動して名前を変更"
- #. Resource IDs: (209)
- msgid "Move to changelist"
- msgstr "変更リストへ移動"
- #. Resource IDs: (229)
- msgid "Move/Rename"
- msgstr "移動/名前変更"
- #. Resource IDs: (98)
- #, c-format
- msgid "Move: New name for %s"
- msgstr "移動: %s の新しい名前"
- #. Resource IDs: (197)
- msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
- msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
- #. Resource IDs: (80)
- #, c-format
- msgid "Moving %s"
- msgstr "%s を移動中"
- #. Resource IDs: (80)
- msgid "Moving..."
- msgstr "移動中..."
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "My file:"
- msgstr "My ファイル:"
- #. Resource IDs: (3697)
- msgid "NUM"
- msgstr "NUM"
- #. Resource IDs: (1071)
- msgid "Name"
- msgstr "名前"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Name:"
- msgstr "名前:"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Navigate"
- msgstr "移動"
- #. Resource IDs: (2056)
- msgid ""
- "Navigate to a specific line in the view\n"
- "Goto Line"
- msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
- #. Resource IDs: (17004)
- msgid "Navigation Pane Options"
- msgstr "ナビゲーション領域の設定"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "Navigation Pane Options..."
- msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
- #. Resource IDs: (213)
- msgid "Nested"
- msgstr "入れ子"
- #. Resource IDs: (102)
- msgid "Network"
- msgstr "ネットワーク"
- #. Resource IDs: (321)
- msgid "Network::Email"
- msgstr "ネットワーク::メール"
- #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
- msgid "New"
- msgstr "新規"
- #. Resource IDs: (1076)
- msgid "New &name:"
- msgstr "新しい名前(&N):"
- #. Resource IDs: (309)
- msgid "New Branch\\Tag"
- msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "New Menu"
- msgstr "新規メニュー"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid "New hash"
- msgstr "新しいハッシュ"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid "New message"
- msgstr "新しいメッセージ"
- #. Resource IDs: (97)
- #, c-format
- msgid "New name for %s"
- msgstr "%s の新しい名前"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
- msgstr "新しい名前は、空、もしくは、元々と同じ名前であってはいけません!"
- #. Resource IDs: (98)
- msgid "New name:"
- msgstr "新しい名前:"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "New submodule"
- msgstr "新しいサブモジュール"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "Newer commit time"
- msgstr "新しいコミット時刻"
- #. Resource IDs: (101)
- msgid "Newlines"
- msgstr "改行文字"
- #. Resource IDs: (20308)
- msgid "Next"
- msgstr "次へ"
- #. Resource IDs: (3633)
- msgid ""
- "Next Page\n"
- "Next Page"
- msgstr "次のページ\n次のページ"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Next conflict"
- msgstr "次の 競合"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Next difference"
- msgstr "次の 相違"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Next inline difference"
- msgstr "次の 行内相違"
- #. Resource IDs: (73)
- msgid "No"
- msgstr "いいえ"
- #. Resource IDs: (1481)
- msgid "No &Fast Forward"
- msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "No &merges"
- msgstr "マージなし(&M)"
- #. Resource IDs: (1716)
- msgid "No Checkout"
- msgstr "チェックアウトしない"
- #. Resource IDs: (1482)
- msgid "No Co&mmit"
- msgstr "コミットしない(&M)"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "No HEAD found"
- msgstr "HEADが見つかりません"
- #. Resource IDs: (81)
- msgid ""
- "No command specified!\n"
- "\n"
- "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
- msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
- #. Resource IDs: (81)
- msgid "No command value specified!"
- msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
- #. Resource IDs: (87)
- msgid "No differences found!"
- msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid ""
- "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
- msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
- #. Resource IDs: (3843)
- msgid "No error message is available."
- msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
- #. Resource IDs: (3867, 3868)
- msgid "No error occurred."
- msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid ""
- "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
- "revert!"
- msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
- #. Resource IDs: (239)
- msgid ""
- "No files to show with the current setting.\n"
- "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
- "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
- msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
- #. Resource IDs: (77)
- msgid ""
- "No files were changed or added since\n"
- "the last commit. There's nothing\n"
- "for TortoiseGit to do here..."
- msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
- #. Resource IDs: (170)
- msgid ""
- "No files were changed or added since\n"
- "the last commit. There's nothing\n"
- "for TortoiseGit to do here...\n"
- "Do you want to see the unversioned files?"
- msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
- #. Resource IDs: (173)
- msgid "No graph available"
- msgstr "グラフを利用できません"
- #. Resource IDs: (273)
- #, c-format
- msgid "No image encoder found for %s."
- msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid "No more revisions found."
- msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
- #. Resource IDs: (70)
- msgid "No previous version."
- msgstr "直近のバージョンではありません。"
- #. Resource IDs: (603)
- msgid "No reference found"
- msgstr "リファレンスが見つかりません"
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "No spell corrections"
- msgstr "スペルの訂正はありません"
- #. Resource IDs: (196)
- msgid ""
- "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
- "overlay"
- msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "No thesaurus suggestions"
- msgstr "シソーラスからの提案はありません"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "No working directory found."
- msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Node size"
- msgstr "ノードサイズ"
- #. Resource IDs: (1272)
- msgid "None"
- msgstr "無し"
- #. Resource IDs: (264, 65535)
- msgid "Normal"
- msgstr "通常"
- #. Resource IDs: (2152)
- msgid "Normal &SVN Commit"
- msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "North European"
- msgstr "北ヨーロッパ"
- #. Resource IDs: (78)
- msgid "Not Versioned Files"
- msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid "Not all files could be downloaded and verified."
- msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
- msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid "Not enough memory to complete operation."
- msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
- #. Resource IDs: (606)
- msgid ""
- "Not enough memory!\n"
- "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
- "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
- msgstr "十分なメモリがありません。\nノードを折りたたむかズームを小さくすることで、\nリビジョングラフの大きさを小さくしてみてください。"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "Not patches generated."
- msgstr "パッチは生成されませんでした。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Note node"
- msgstr "ノートノード"
- #. Resource IDs: (3887)
- msgid ""
- "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
- "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
- "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
- msgstr "もしあなたが、自動保存されたドキュメントの復元を選択する場合は、オリジナルのドキュメントを上書きするために明示的に保存処理を行う必要がある事に注意してください。なお、選択しなかった場合は、自動保存されたドキュメントは削除されます。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
- msgstr "注意: この設定は、パッチビューアーダイアログにも適用されます"
- #. Resource IDs: (1481)
- msgid "Note: the folder contains unversioned items"
- msgstr "注意: フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
- msgstr "注意: これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響します。"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid "Notes"
- msgstr "ノート"
- #. Resource IDs: (604)
- #, c-format
- msgid ""
- "Nothing need rebase\r\n"
- "%s equal %s"
- msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "Nothing to Rebase"
- msgstr "リベースはありません"
- #. Resource IDs: (603)
- msgid "Nothing to commit"
- msgstr "コミットはありません"
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "Notice"
- msgstr "注意"
- #. Resource IDs: (1534)
- msgid "Number Commits"
- msgstr "コミット数"
- #. Resource IDs: (604)
- #, c-format
- msgid "Number of %s"
- msgstr "%sの数"
- #. Resource IDs: (1161)
- msgid "Number of authors:"
- msgstr "作者の数:"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
- msgstr "移動/コピーされた行と判定するのに必要な文字数"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
- msgstr "短縮されたハッシュ値部分の文字数"
- #. Resource IDs: (1160)
- msgid "Number of weeks:"
- msgstr "経過した週:"
- #. Resource IDs: (5045)
- msgid "OEM 720"
- msgstr "OEM 720"
- #. Resource IDs: (5046)
- msgid "OEM 737"
- msgstr "OEM 737"
- #. Resource IDs: (5047)
- msgid "OEM 775"
- msgstr "OEM 775"
- #. Resource IDs: (5048)
- msgid "OEM 850"
- msgstr "OEM 850"
- #. Resource IDs: (5049)
- msgid "OEM 852"
- msgstr "OEM 852"
- #. Resource IDs: (5050)
- msgid "OEM 855"
- msgstr "OEM 855"
- #. Resource IDs: (5051)
- msgid "OEM 857"
- msgstr "OEM 857"
- #. Resource IDs: (5052)
- msgid "OEM 858"
- msgstr "OEM 858"
- #. Resource IDs: (5053)
- msgid "OEM 860: Portuguese"
- msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
- #. Resource IDs: (5054)
- msgid "OEM 861: Icelandic"
- msgstr "OEM 861: アイスランド語"
- #. Resource IDs: (5055)
- msgid "OEM 862"
- msgstr "OEM 862"
- #. Resource IDs: (5056)
- msgid "OEM 863: French"
- msgstr "OEM 863: フランス語"
- #. Resource IDs: (5057)
- msgid "OEM 865: Nordic"
- msgstr "OEM 865: Nordic"
- #. Resource IDs: (5058)
- msgid "OEM 866"
- msgstr "OEM 866"
- #. Resource IDs: (5059)
- msgid "OEM 869"
- msgstr "OEM 869"
- #. Resource IDs: (5044)
- msgid "OEM-US"
- msgstr "OEM-US"
- #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
- msgid "OK"
- msgstr "OK"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid ""
- "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
- " version."
- msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Office 2003"
- msgstr "Office 2003"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Office 2007"
- msgstr "Office 2007"
- #. Resource IDs: (626)
- msgid "Office 2007 colors"
- msgstr "Office 2007 の配色"
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Office XP"
- msgstr "Office XP"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid "Old hash"
- msgstr "古いハッシュ"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid "Old message"
- msgstr "古いメッセージ"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "Older commit time"
- msgstr "古いコミット時刻"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Older lines"
- msgstr "古い行"
- #. Resource IDs: (87)
- msgid "On demand"
- msgstr "オンデマンド"
- #. Resource IDs: (3887)
- msgid "One or more auto-saved documents were found."
- msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
- #. Resource IDs: (219)
- msgid "One or more files are in a conflicted state."
- msgstr "競合しているファイルがあります。"
- #. Resource IDs: (1542)
- msgid "Only Current Branch"
- msgstr "現在のブランチのみ"
- #. Resource IDs: (1543)
- msgid "Only Local Branches"
- msgstr "ローカルブランチのみ"
- #. Resource IDs: (1256)
- msgid "Only Merged Files"
- msgstr "マージしたファイルのみ"
- #. Resource IDs: (19)
- msgid "Only file children"
- msgstr "子階層のファイルのみ"
- #. Resource IDs: (169)
- msgid ""
- "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
- "are allowed!"
- msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
- #. Resource IDs: (19)
- msgid "Only this item"
- msgstr "この項目のみ"
- #. Resource IDs: (3841)
- msgid "Open"
- msgstr "開く"
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Open an existing document\n"
- "Open"
- msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
- #. Resource IDs: (1797)
- msgid "Open certificate"
- msgstr "証明書を開く"
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Open files for diff or to apply a patch\n"
- "Open files"
- msgstr "差分の表示やパッチの適用のためにファイルを開く\nファイルを開く"
- #. Resource IDs: (1132)
- msgid "Open from clipboard"
- msgstr "クリップボードから開く"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid "Open image file..."
- msgstr "画像ファイルを開く ..."
- #. Resource IDs: (282)
- msgid "Open parent folder"
- msgstr "親フォルダーを開く"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid "Open patch file"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (3602)
- msgid "Open this document"
- msgstr "ドキュメントを開く"
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "Open with..."
- msgstr "プログラムを指定して開く..."
- #. Resource IDs: (3605)
- msgid ""
- "Opens Help\n"
- "Help Topics"
- msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
- #. Resource IDs: (21)
- msgid "Opens the Reference Browser dialog."
- msgstr "リファレンスブラウザーのダイアログを開く。"
- #. Resource IDs: (15)
- msgid "Opens the repository browser"
- msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
- #. Resource IDs: (357, 1517)
- msgid "Option"
- msgstr "オプション"
- #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
- msgid "Options"
- msgstr "オプション"
- #. Resource IDs: (32779)
- msgid "Ori&ginal size"
- msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
- #. Resource IDs: (1531)
- msgid "Origin Name"
- msgstr "オリジナル名"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "Other Task Panes"
- msgstr "その他のタスク領域"
- #. Resource IDs: (245)
- msgid "Others"
- msgstr "Others"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Out ChangeList"
- msgstr "送り出し変更リスト"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Out Commits"
- msgstr "送り出しコミット"
- #. Resource IDs: (3843)
- msgid "Out of memory."
- msgstr "メモリ不足です。"
- #. Resource IDs: (1538)
- msgid "Output Directory"
- msgstr "出力ディレクトリー"
- #. Resource IDs: (3845)
- msgid "Output.prn"
- msgstr "Output.prn"
- #. Resource IDs: (1523)
- msgid "Override branch if exists"
- msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "Overwrite"
- msgstr "上書き"
- #. Resource IDs: (32781)
- msgid "P&age setup..."
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (3845)
- #, c-format
- msgid "Page %u"
- msgstr "ページ %u"
- #. Resource IDs: (3845)
- #, c-format
- msgid ""
- "Page %u\n"
- "Pages %u-%u\n"
- msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Page :"
- msgstr "ページ :"
- #. Resource IDs: (1258)
- msgid "Pane 1"
- msgstr "領域 1"
- #. Resource IDs: (1258)
- msgid "Pane 2"
- msgstr "領域 2"
- #. Resource IDs: (63)
- msgid "Parameters"
- msgstr "パラメーター"
- #. Resource IDs: (1477)
- msgid "Parameters:"
- msgstr "パラメーター:"
- #. Resource IDs: (1256)
- #, c-format
- msgid "Parent %d"
- msgstr "親 %d"
- #. Resource IDs: (70)
- #, c-format
- msgid "Parent %d does not exist"
- msgstr "親%d はありません"
- #. Resource IDs: (606)
- msgid "Parent 1"
- msgstr "親1"
- #. Resource IDs: (606)
- msgid "Parent 2"
- msgstr "親2"
- #. Resource IDs: (1)
- msgid "Parent(s)"
- msgstr "親"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
- msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
- #. Resource IDs: (4585)
- msgid "Password"
- msgstr "パスワード"
- #. Resource IDs: (69, 65535)
- msgid "Password:"
- msgstr "パスワード:"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Paste"
- msgstr "貼り付け"
- #. Resource IDs: (603)
- msgid "Paste Recent Message..."
- msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
- #. Resource IDs: (1057)
- msgid ""
- "Paste Tool\n"
- "Paste"
- msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
- #. Resource IDs: (172)
- msgid "Paste filename list"
- msgstr "ファイル名のリストを貼付"
- #. Resource IDs: (172)
- msgid "Paste last commit message"
- msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
- #. Resource IDs: (15)
- msgid ""
- "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
- "operation"
- msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "Patch"
- msgstr "パッチ"
- #. Resource IDs: (1076)
- msgid "Patch &all items"
- msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
- #. Resource IDs: (1075)
- msgid "Patch &selected item"
- msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
- #. Resource IDs: (1579)
- msgid "Patch As Attachment"
- msgstr "パッチを添付ファイルにする"
- #. Resource IDs: (376)
- msgid "Patch all files"
- msgstr "すべてのファイルにパッチ適用"
- #. Resource IDs: (376)
- msgid "Patch selected files"
- msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
- #. Resource IDs: (157)
- msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
- msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
- #. Resource IDs: (169)
- msgid "Patching"
- msgstr "パッチ適用中"
- #. Resource IDs: (169)
- #, c-format
- msgid "Patching file '%s'"
- msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
- #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
- msgid "Path"
- msgstr "パス"
- #. Resource IDs: (314)
- msgid "Path found that matches the patch better."
- msgstr "パッチのパスよりもよいパスが見つかりました。"
- #. Resource IDs: (1580, 65535)
- msgid "Path:"
- msgstr "パス:"
- #. Resource IDs: (116)
- msgid "Paths"
- msgstr "パス"
- #. Resource IDs: (1057)
- msgid ""
- "Pencil Tool\n"
- "Pencil"
- msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "Percent of authorship"
- msgstr "作者別の貢献度"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "Percents"
- msgstr "パーセント"
- #. Resource IDs: (16538)
- msgid "Personalized Menus and Toolbars"
- msgstr "個人用メニューとツールバー"
- #. Resource IDs: (1254, 1258)
- msgid "Pick"
- msgstr "採用"
- #. Resource IDs: (90)
- msgid "Pick commit hash"
- msgstr "コミットのハッシュを選択"
- #. Resource IDs: (90)
- msgid "Pick commit message"
- msgstr "コミットメッセージを選択"
- #. Resource IDs: (69)
- #, c-format
- msgid "Pick up %s"
- msgstr "%s をピックアップ"
- #. Resource IDs: (3849)
- msgid ""
- "Picture (Metafile)\n"
- "a picture"
- msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Picture:"
- msgstr "画像:"
- #. Resource IDs: (157)
- msgid ""
- "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
- "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
- "Files (*.*)|*.*||"
- msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
- #. Resource IDs: (157)
- msgid ""
- "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
- "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
- msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
- #. Resource IDs: (246)
- msgid "Pie Graph"
- msgstr "円グラフ"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid "Please enter a hook script to execute."
- msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
- msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid "Please select a hook type"
- msgstr "フックの種類を選択してください"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid "Please select branch"
- msgstr "ブランチを選択してください"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid "Please select upstream"
- msgstr "上流を選択してください"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid "Please take a look at the skipped commits"
- msgstr "スキップされたコミットに注意してください"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Please wait while cancelling..."
- msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
- #. Resource IDs: (319)
- msgid "Please wait while differences are obtained..."
- msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
- #. Resource IDs: (119, 146, 213)
- msgid "Please wait..."
- msgstr "しばらくお待ちください ..."
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Popup"
- msgstr "ポップアップ"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Port :"
- msgstr "ポート:"
- #. Resource IDs: (1758)
- msgid "Port:"
- msgstr "ポート:"
- #. Resource IDs: (569)
- msgid "Post-Commit Hook"
- msgstr "Commit後フック"
- #. Resource IDs: (604)
- msgid "Post-Push Hook"
- msgstr "Push後フック"
- #. Resource IDs: (58115)
- msgid "Pre&v Page"
- msgstr "1つ前のページ(&V)"
- #. Resource IDs: (569)
- msgid "Pre-Commit Hook"
- msgstr "Commit前フック"
- #. Resource IDs: (604)
- msgid "Pre-Push Hook"
- msgstr "Push前フック"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "Preparing commit..."
- msgstr "コミットの準備中..."
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Prepend right block"
- msgstr "右側のブロックを前に追加"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Prepend this block to left"
- msgstr "このブロックを左側の前に追加"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Press &New Shortcut Key:"
- msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Press &new shortcut key:"
- msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "Preview"
- msgstr "プレビュー"
- #. Resource IDs: (376)
- msgid "Preview patched file"
- msgstr "パッチ結果をプレビューする"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Preview: "
- msgstr "プレビュー: "
- #. Resource IDs: (20309)
- msgid "Previous"
- msgstr "以前の"
- #. Resource IDs: (3633)
- msgid ""
- "Previous Page\n"
- "Previous Page"
- msgstr "前のページ\n前のページ"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "Previous Version"
- msgstr "以前のバージョン"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Previous conflict"
- msgstr "前の 競合"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Previous difference"
- msgstr "前の 相違"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Previous inline difference"
- msgstr "前の 行内相違"
- #. Resource IDs: (1069, 16990)
- msgid "Print"
- msgstr "印刷"
- #. Resource IDs: (3633)
- msgid ""
- "Print Document\n"
- "&Print"
- msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Print the active document using current options\n"
- "Quick Print"
- msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Print the active document\n"
- "Print"
- msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
- #. Resource IDs: (3845)
- msgid "Print to File"
- msgstr "ファイルへ印刷"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Printer :"
- msgstr "プリンター:"
- #. Resource IDs: (3845)
- msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
- msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Printing"
- msgstr "印刷中"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid "Program"
- msgstr "プログラム"
- #. Resource IDs: (157)
- msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
- msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
- #. Resource IDs: (134)
- msgid "Progress"
- msgstr "進行状況"
- #. Resource IDs: (91, 1772)
- msgid "Project"
- msgstr "プロジェクト"
- #. Resource IDs: (11)
- msgid "Property"
- msgstr "プロパティ"
- #. Resource IDs: (107)
- msgid "Property Page"
- msgstr "プロパティページ"
- #. Resource IDs: (63)
- msgid "Provider"
- msgstr "プロバイダー"
- #. Resource IDs: (1586)
- msgid "Provider para&meters:"
- msgstr "プロバイダーのパラメーター(&M)"
- #. Resource IDs: (1581)
- msgid "Provider uuid win&32:"
- msgstr "プロバイダーのUUID (win&32):"
- #. Resource IDs: (1583)
- msgid "Provider uuid x6&4:"
- msgstr "プロバイダーのUUID (x6&4):"
- #. Resource IDs: (1475)
- msgid "Provider:"
- msgstr "プロバイダー:"
- #. Resource IDs: (1080)
- msgid "Proxy Settings"
- msgstr "プロキシの設定"
- #. Resource IDs: (1603)
- msgid "Prune"
- msgstr "リモートに無いブランチを削除"
- #. Resource IDs: (1785)
- msgid "Prune (All remotes)"
- msgstr "リモートに無いブランチを削除 (すべてのリモート)"
- #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
- msgid "Pull"
- msgstr "プル"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
- msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Pull..."
- msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
- #. Resource IDs: (302)
- msgid "Pull/Fetch"
- msgstr "プル/フェッチ"
- #. Resource IDs: (66)
- msgid "Pulled Diff"
- msgstr "プルした差分"
- #. Resource IDs: (66)
- msgid "Pulled Log"
- msgstr "プルしたログ"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Pus&h"
- msgstr "プッシュ(&H)"
- #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
- msgid "Push"
- msgstr "プッシュ"
- #. Resource IDs: (1786)
- msgid "Push Default"
- msgstr "デフォルトのプッシュ先"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Push URL:"
- msgstr "プッシュ URL:"
- #. Resource IDs: (1385)
- msgid "Push notes"
- msgstr "ノートをプッシュ"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Push ta&gs"
- msgstr "タグをプッシュ(&G)"
- #. Resource IDs: (14, 64)
- msgid "Push..."
- msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Putty Key:"
- msgstr "Putty 認証キー:"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
- msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
- #. Resource IDs: (246)
- #, c-format
- msgid "Q%d/%.2d"
- msgstr "Q%d/%.2d"
- #. Resource IDs: (3605)
- msgid ""
- "Quit the application; prompts to save documents\n"
- "Exit"
- msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Quit\n"
- "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
- msgstr "終了\n変更を保存しないで TortoiseGitMerge を終了"
- #. Resource IDs: (1633)
- msgid "QuotePath"
- msgstr "パスの非ASCIIを数値で"
- #. Resource IDs: (1073)
- msgid "R&AM drives"
- msgstr "RAM ドライブ(&A)"
- #. Resource IDs: (16623)
- msgid "R&eset"
- msgstr "リセット(&E)"
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "R&evert to this revision"
- msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "REBASE"
- msgstr "リベース"
- #. Resource IDs: (1769)
- msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
- msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする"
- #. Resource IDs: (91)
- msgid ""
- "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
- "the Pull button of same dialog"
- msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする。これは、同じダイアログのプルボタンを押してしまうのを防ぎます。"
- #. Resource IDs: (1535)
- msgid "Range"
- msgstr "範囲"
- #. Resource IDs: (1736)
- msgid "Re&base"
- msgstr "リベース(&B)"
- #. Resource IDs: (1494)
- msgid "Re&mote:"
- msgstr "リモート(&M):"
- #. Resource IDs: (1048)
- msgid "Re&movable drives"
- msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"
- #. Resource IDs: (11)
- msgid "Re&name..."
- msgstr "名前を変更(&N)..."
- #. Resource IDs: (16613)
- msgid "Re&set"
- msgstr "リセット(&S)"
- #. Resource IDs: (16647)
- msgid "Re&set All"
- msgstr "すべてリセット(&S)"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "Re&store defaults"
- msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
- #. Resource IDs: (8)
- msgid "Re&vert..."
- msgstr "変更の取り消し(&V)..."
- #. Resource IDs: (606)
- msgid "Reachable"
- msgstr "到達可能"
- #. Resource IDs: (12)
- msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
- msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
- #. Resource IDs: (318)
- msgid "Rebase"
- msgstr "リベース"
- #. Resource IDs: (1254)
- #, c-format
- msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
- msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Rebase..."
- msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
- #. Resource IDs: (67)
- #, c-format
- msgid "Rebasing... (%d/%d)"
- msgstr "リベース中... (%d/%d)"
- #. Resource IDs: (1002)
- msgid "Recent"
- msgstr "最近"
- #. Resource IDs: (57616)
- msgid "Recent File"
- msgstr "最近のファイル"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Recently modified lines"
- msgstr "最近変更された行"
- #. Resource IDs: (276)
- msgid "Record Only"
- msgstr "記録のみ"
- #. Resource IDs: (3887)
- msgid ""
- "Recover the auto-saved documents\n"
- "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
- msgstr "自動保存されたドキュメントを復元する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
- #. Resource IDs: (603)
- msgid "Recover to the status before rebase"
- msgstr "リベースする前の状態を復元"
- #. Resource IDs: (1057)
- msgid ""
- "Rectangle Tool\n"
- "Rectangle"
- msgstr "長方形ツール\n長方形"
- #. Resource IDs: (1487)
- msgid "Recurse submodule"
- msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
- #. Resource IDs: (1654)
- msgid "Recursive"
- msgstr "再帰的"
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Redo the previously undone action\n"
- "Redo"
- msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
- #. Resource IDs: (3825)
- msgid "Reduce the window to an icon"
- msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
- #. Resource IDs: (604, 1579)
- msgid "Ref"
- msgstr "Ref"
- #. Resource IDs: (20087)
- msgid "Ref (Click it then go to)"
- msgstr "Ref (クリックすると移動)"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid "Ref List"
- msgstr "Refリスト"
- #. Resource IDs: (69)
- msgid "RefBrowse"
- msgstr "Refブラウザー"
- #. Resource IDs: (69, 1588)
- msgid "RefLog"
- msgstr "RefLog"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid "Refname"
- msgstr "Ref名"
- #. Resource IDs: (135, 1382)
- msgid "Refresh"
- msgstr "最新に更新"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Refreshing..."
- msgstr "更新中"
- #. Resource IDs: (32, 156, 165)
- msgid "Regex Filter"
- msgstr "正規表現フィルター"
- #. Resource IDs: (164)
- msgid "Regex Filters"
- msgstr "正規表現フィルター"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Regex:"
- msgstr "正規表現:"
- #. Resource IDs: (117)
- msgid ""
- "Regular expressions filter:\r\n"
- ". : any character\r\n"
- "c+ : match character c one or more times\r\n"
- "c* : match character c zero or more times\r\n"
- "^ : start of line\r\n"
- "$ : end of line\r\n"
- "(string){n} : match string n times\r\n"
- "(abcd) : subexpression\r\n"
- "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
- "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
- "\r\n"
- "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
- "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
- "\\d : digits 0-9\r\n"
- "\\s : whitespaces"
- msgstr "正規表現による絞り込み条件\n. : 任意の文字\nc+ : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\nc* : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\n^ : 行頭\n$ : 行末\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\n(abcd) : 部分式\n[aei0-9] : a、e、i、0~9 にマッチ\n[^aei0-9] : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\n\n\\w : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\n\\W : アルファベットと数字以外にマッチ\n\\d : 十進数0~9にマッチ\n\\s : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
- #. Resource IDs: (7)
- #, c-format
- msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
- msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
- #. Resource IDs: (1072)
- msgid "Relative Times in log"
- msgstr "ログで相対時間を使用"
- #. Resource IDs: (32794)
- msgid "Reload"
- msgstr "再読込"
- #. Resource IDs: (2050)
- msgid ""
- "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
- "Reload"
- msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読込"
- #. Resource IDs: (1660)
- msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
- msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
- #. Resource IDs: (1649)
- msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
- msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
- #. Resource IDs: (1573)
- msgid "Remote"
- msgstr "リモート"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Remote &Branch:"
- msgstr "リモートブランチ(&B):"
- #. Resource IDs: (1618)
- msgid "Remote &URL:"
- msgstr "リモート URL(&U):"
- #. Resource IDs: (1754)
- msgid "Remote &tracking branch"
- msgstr "リモート追跡ブランチ(&T)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Remote Branch"
- msgstr "リモートブランチ"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid "Remote URL must not be empty."
- msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Remote Update"
- msgstr "リモートを更新"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid "Remote name must not be empty."
- msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
- #. Resource IDs: (63)
- msgid "Remote status"
- msgstr "リモートの状態"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Remote:"
- msgstr "リモート:"
- #. Resource IDs: (1332, 1470)
- msgid "Remove"
- msgstr "削除"
- #. Resource IDs: (126)
- #, c-format
- msgid "Remove %ld items"
- msgstr "%ld 個の項目を削除"
- #. Resource IDs: (126)
- #, c-format
- msgid "Remove %s"
- msgstr "%s を削除"
- #. Resource IDs: (1627)
- msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
- msgstr "すべてのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Remove &branch"
- msgstr "ブランチを削除(&B)"
- #. Resource IDs: (1628)
- msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
- msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
- #. Resource IDs: (2057)
- msgid ""
- "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
- "show as different"
- msgstr "差分を取る前にすべてのコメントを削除するので、コメント内の変更は差分として表示されません"
- #. Resource IDs: (15)
- msgid "Remove from &ignore list"
- msgstr "無視リストから削除(&I)"
- #. Resource IDs: (1068)
- msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
- msgstr "クイックアクセスツールバーから削除"
- #. Resource IDs: (209)
- msgid "Remove from changelist"
- msgstr "変更リストから削除"
- #. Resource IDs: (1629)
- msgid "Remove ignored files (-fX)"
- msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
- #. Resource IDs: (1626)
- msgid "Remove untracked directories (-d)"
- msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
- msgstr "ワーキングツリーからバージョン管理外のファイルを削除、..."
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Removed"
- msgstr "削除"
- #. Resource IDs: (264)
- msgid "Removed from changelist"
- msgstr "変更リストから削除"
- #. Resource IDs: (145)
- #, c-format
- msgid ""
- "Removed the file pattern(s)\n"
- "%s\n"
- "from the ignore list."
- msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
- #. Resource IDs: (15)
- msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
- msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
- #. Resource IDs: (16616)
- msgid "Rena&me..."
- msgstr "名前を変更(&M)..."
- #. Resource IDs: (79, 1257)
- msgid "Rename"
- msgstr "名前変更"
- #. Resource IDs: (97)
- #, c-format
- msgid "Rename %s"
- msgstr "%s の名前を変更"
- #. Resource IDs: (151)
- msgid "Rename - TortoiseGit"
- msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
- #. Resource IDs: (92)
- #, c-format
- msgid "Rename \"%s\":"
- msgstr "\"%s\" の名前を変更:"
- #. Resource IDs: (221)
- msgid "Rename/move"
- msgstr "名前変更/移動"
- #. Resource IDs: (11)
- msgid "Renames files/folders inside version control"
- msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Repeat the last action\n"
- "Repeat"
- msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
- #. Resource IDs: (1512)
- msgid "Replace &All"
- msgstr "すべて置換(&A)"
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Replace specific text with different text\n"
- "Replace"
- msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Replace with:"
- msgstr "置換後の文字列:"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Replace:"
- msgstr "置換:"
- #. Resource IDs: (95)
- #, c-format
- msgid "Replaced %d matches"
- msgstr "一致した %d 件を置換しました"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid "Replacing"
- msgstr "置換"
- #. Resource IDs: (1618)
- msgid "Repository &URL"
- msgstr "リポジトリのURL(&U)"
- #. Resource IDs: (153)
- msgid "Repository Browser"
- msgstr "リポジトリブラウザー"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Repository:"
- msgstr "リポジトリ:"
- #. Resource IDs: (334)
- msgid "Request pull"
- msgstr "プルリクエスト"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Requests a username and a password"
- msgstr "ユーザー名とパスワードが必要です"
- #. Resource IDs: (8)
- msgid "Res&olve..."
- msgstr "解決する(&O)..."
- #. Resource IDs: (317)
- msgid "Reset"
- msgstr "リセット"
- #. Resource IDs: (16614)
- msgid "Reset &All"
- msgstr "すべてリセット(&A)"
- #. Resource IDs: (1554)
- msgid "Reset Type"
- msgstr "リセットの種類"
- #. Resource IDs: (1255)
- #, c-format
- msgid "Reset \"%s\" to this..."
- msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
- #. Resource IDs: (1553)
- msgid "Reset active branch"
- msgstr "現在のブランチのリセット"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Reset columns"
- msgstr "列をリセット"
- #. Resource IDs: (64)
- #, c-format
- msgid "Reset current branch \"%s\" to"
- msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
- #. Resource IDs: (77, 207, 229)
- msgid "Resolve"
- msgstr "競合の解決"
- #. Resource IDs: (4595)
- msgid "Resolve Submodule Conflict"
- msgstr "サブモジュールの競合の解決"
- #. Resource IDs: (282)
- msgid "Resolve conflict using 'mine'"
- msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
- #. Resource IDs: (282)
- msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
- msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
- #. Resource IDs: (74, 209)
- msgid "Resolved"
- msgstr "解決済み"
- #. Resource IDs: (282)
- #, c-format
- msgid ""
- "Resolved:\n"
- "%s"
- msgstr "%sの競合を解決しました。"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "Resolves conflicted files"
- msgstr "ファイルの競合を解決する"
- #. Resource IDs: (66)
- msgid "Restart rebase"
- msgstr "リベース再開"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid "Restore"
- msgstr "復元"
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "Restore Default"
- msgstr "デフォルトを復元"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "Restore after commit"
- msgstr "コミット後に復元"
- #. Resource IDs: (3826)
- msgid "Restore the window to normal size"
- msgstr "ウィンドウを通常のサイズに復元"
- #. Resource IDs: (73)
- msgid "Restored"
- msgstr "復元"
- #. Resource IDs: (73)
- msgid "Retry"
- msgstr "再試行"
- #. Resource IDs: (602)
- msgid "Retrying in 2 seconds..."
- msgstr "2秒後に再実行..."
- #. Resource IDs: (77, 175, 229)
- msgid "Revert"
- msgstr "変更の取り消し"
- #. Resource IDs: (69)
- msgid "Revert commit"
- msgstr "コミットを取り消す"
- #. Resource IDs: (69)
- #, c-format
- msgid "Revert commit %s"
- msgstr "コミット %s を取り消す"
- #. Resource IDs: (1258)
- msgid "Revert to parent revision"
- msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
- #. Resource IDs: (323)
- #, c-format
- msgid "Revert to revision %s"
- msgstr "リビジョン %s へ戻す"
- #. Resource IDs: (73)
- msgid "Reverted"
- msgstr "変更の取り消し"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "Reverts all changes you made since the last update"
- msgstr "最後の更新以降のすべての変更を取り消す"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Reverts an addition to version control"
- msgstr "バージョン管理への追加を取り消す"
- #. Resource IDs: (603)
- msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
- msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
- msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Review/apply single &patch..."
- msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
- #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
- msgid "Revision"
- msgstr "リビジョン"
- #. Resource IDs: (119)
- #, c-format
- msgid "Revision %d"
- msgstr "リビジョン %d"
- #. Resource IDs: (120)
- #, c-format
- msgid "Revision %s"
- msgstr "リビジョン %s"
- #. Resource IDs: (23)
- msgid "Revision &graph"
- msgstr "リビジョングラフ(&G)"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "Revision Files"
- msgstr "リビジョンファイル"
- #. Resource IDs: (4580)
- msgid "Revision Graph"
- msgstr "リビジョングラフ"
- #. Resource IDs: (4584)
- msgid "Revision Graph Filter"
- msgstr "リビジョングラフのフィルター"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Revision graph"
- msgstr "リビジョングラフ"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid ""
- "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
- msgstr "リビジョンが取り消されました。変更はすべてワーキングツリーに今統合されました。"
- #. Resource IDs: (1579, 65535)
- msgid "Revision:"
- msgstr "リビジョン:"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "Rewind"
- msgstr "巻き戻し"
- #. Resource IDs: (95)
- #, c-format
- msgid "Rewind %d"
- msgstr "後退 %d"
- #. Resource IDs: (3850)
- msgid ""
- "Rich Text (RTF)\n"
- "text with font and paragraph formatting"
- msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
- #. Resource IDs: (188)
- msgid "Right View: "
- msgstr "右ビュー: "
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Right image"
- msgstr "右側の画像"
- #. Resource IDs: (1070)
- #, c-format
- msgid "Row %d of %d"
- msgstr "行 %d / %d"
- #. Resource IDs: (1070)
- #, c-format
- msgid "Row %d-%d of %d"
- msgstr "行 %d-%d / %d"
- #. Resource IDs: (1070)
- msgid "Row Down"
- msgstr "一行下へ"
- #. Resource IDs: (1070)
- msgid "Row Up"
- msgstr "一行上へ"
- #. Resource IDs: (17045)
- msgid "S&elect..."
- msgstr "選択(&E)..."
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "S&how Buttons on One Row"
- msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "S&how Buttons on Two Rows"
- msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
- #. Resource IDs: (17078)
- msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
- msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
- #. Resource IDs: (1132)
- msgid "S&tatistics"
- msgstr "統計(&T)"
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "S&witch/Checkout..."
- msgstr "切り替え(&W)..."
- #. Resource IDs: (604, 1251)
- msgid "SHA-1"
- msgstr "SHA-1"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "SHA-1:"
- msgstr "SHA-1:"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "SHA-256:"
- msgstr "SHA-256:"
- #. Resource IDs: (1585)
- msgid "SMTP Server requires authentication"
- msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
- #. Resource IDs: (1757)
- msgid "SMTP Server:"
- msgstr "SMTP サーバー:"
- #. Resource IDs: (90)
- msgid "SMTP, directly to destination server"
- msgstr "SMTPで直接宛先のサーバーへ"
- #. Resource IDs: (1081)
- msgid "SSH"
- msgstr "SSH"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "SSL"
- msgstr "SSL"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "STARTTLS"
- msgstr "STARTTLS"
- #. Resource IDs: (331)
- msgid "SVN Commit Type"
- msgstr "SVN コミットタイプ"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "SVN DCommit..."
- msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "SVN Fetch"
- msgstr "SVNからフェッチ"
- #. Resource IDs: (21)
- msgid "SVN Rebase"
- msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)"
- #. Resource IDs: (1256)
- msgid "SVN Rev"
- msgstr "SVN Rev"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Sa&feCrLf:"
- msgstr "Sa&feCrLf:"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Safe Crlf:"
- msgstr "Safe Crlf:"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid "Same"
- msgstr "同じ"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "Same commit time"
- msgstr "同じコミット時刻"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid ""
- "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
- "\n"
- "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
- "\n"
- "\n"
- "Update issue #101\n"
- "Fixes issue #202\n"
- "Fixed issue #123\n"
- "Resolves issue #88.\n"
- "Closes issue #99.\n"
- msgstr "Bugtraq の正規表現をテストするための、サンプルログメッセージ:\n\nテキストに埋め込まれた言及へのテスト: 単独の問題 issue #55。issues #77, #78, #79 への言及。さらなる問題 issues #123, #124, #125 に加え、個々の問題 Issue #45, issue #46 そして issue #47 への言及。\n\n\nissue #101 を更新。\nissue #202 を修正。\nissue #123 を修正。\nissue #88 を解決。\nissue #99 をクローズ。\n"
- #. Resource IDs: (1612)
- msgid "Sample text:"
- msgstr "サンプルテキスト:"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Save"
- msgstr "保存"
- #. Resource IDs: (101)
- msgid "Save &as..."
- msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
- #. Resource IDs: (3841)
- msgid "Save As"
- msgstr "名前を付けて保存"
- #. Resource IDs: (316)
- msgid ""
- "Save Bottom File as\n"
- "You're asked where to save the bottom file"
- msgstr "下側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
- #. Resource IDs: (316)
- msgid "Save File"
- msgstr "ファイルを保存"
- #. Resource IDs: (316)
- msgid ""
- "Save Left File as\n"
- "You're asked where to save the left file"
- msgstr "左側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
- #. Resource IDs: (316)
- #, c-format
- msgid ""
- "Save Left File\n"
- "The modifications are saved to\n"
- "%s"
- msgstr "左側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
- #. Resource IDs: (316)
- msgid ""
- "Save Right File as\n"
- "You're asked where to save the right file"
- msgstr "右側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
- #. Resource IDs: (316)
- #, c-format
- msgid ""
- "Save Right File\n"
- "The modifications are saved to\n"
- "%s"
- msgstr "右側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
- #. Resource IDs: (316)
- msgid ""
- "Save all\n"
- "Both Files are saved"
- msgstr "すべてを保存\n両方のファイルを保存"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid ""
- "Save and exclude\n"
- "Your changes are saved and the original content is used"
- msgstr "マーク以外を採用して保存\nマークされていないブロックは変更後の内容で、マークされたブロックは変更前の内容で保存します。いずれの場合も、手動の変更は保存します。"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid ""
- "Save and ignore marked blocks\n"
- "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
- msgstr "マークは無視して保存\n手動の変更を除いて、変更前の内容を保存します。"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid ""
- "Save and include\n"
- "Your changes are saved and the marked blocks are included"
- msgstr "マークを採用して保存\nマークされたブロックは変更後の内容(右/下のビューの内容)で、マークされていないブロックは変更前の内容(左/上のビューの内容)で保存します。いずれの場合も、TortoiseGitMergeウィンドウ上で手動で変更した内容は保存します。"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Save as"
- msgstr "名付けて保存"
- #. Resource IDs: (313)
- msgid "Save as..."
- msgstr "名前を付けて保存 ..."
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Save as\n"
- "You're asked where to save the file"
- msgstr "名前を付けて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
- #. Resource IDs: (3857)
- #, c-format
- msgid "Save changes to %1?"
- msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
- #. Resource IDs: (314)
- msgid "Save modifications."
- msgstr "変更を保存する。"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid "Save patch file"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "Save revision &to..."
- msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Save the active document with a new name\n"
- "Save As"
- msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Save the active document\n"
- "Save"
- msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
- #. Resource IDs: (3601)
- msgid ""
- "Save the modified file\n"
- "Save file"
- msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
- #. Resource IDs: (1132)
- msgid "Save to clipboard"
- msgstr "クリップボードに保存"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Save to:"
- msgstr "保存先:"
- #. Resource IDs: (1385)
- msgid "Save unified diff"
- msgstr "Unified形式の差分を保存"
- #. Resource IDs: (1385)
- msgid "Save unified diff since HEAD"
- msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid ""
- "Save\n"
- "Save the file with the conflict markers."
- msgstr "保存\n衝突のマーク付きでファイルを保存する。"
- #. Resource IDs: (314)
- #, c-format
- msgid ""
- "Save\n"
- "The modifications are saved to\n"
- "%s"
- msgstr "保存\n以下の場所へ保存します。%s"
- #. Resource IDs: (108)
- msgid "Saved Data"
- msgstr "保存されたデータ"
- #. Resource IDs: (71)
- #, c-format
- msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
- msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Saving notes failed."
- msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (1522)
- msgid "Scan"
- msgstr "スキャン"
- #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
- msgid "Scintilla"
- msgstr "Scintilla"
- #. Resource IDs: (1003)
- msgid "Scroll Left"
- msgstr "左へスクロール"
- #. Resource IDs: (1003)
- msgid "Scroll Right"
- msgstr "右へスクロール"
- #. Resource IDs: (32779)
- msgid "Se&ttings..."
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "Search &log messages..."
- msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
- #. Resource IDs: (1074)
- msgid "Search &up"
- msgstr "上へ検索(&U)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Search for:"
- msgstr "検索する文字列:"
- #. Resource IDs: (169)
- msgid "Searching for better path to apply patch..."
- msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
- #. Resource IDs: (3867)
- #, c-format
- msgid "Seek failed on %1"
- msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
- #. Resource IDs: (8)
- msgid "Select"
- msgstr "選択"
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "Select &All"
- msgstr "すべて選択(&A)"
- #. Resource IDs: (16529)
- msgid "Select &User-defined Image: "
- msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
- #. Resource IDs: (16508)
- msgid "Select &context menu:"
- msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Select &window:"
- msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
- #. Resource IDs: (1057)
- msgid ""
- "Select Color Tool\n"
- "Select Color"
- msgstr "色選択ツール\n色を選択"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Select File..."
- msgstr "ファイルを選択..."
- #. Resource IDs: (78)
- msgid "Select SSH client"
- msgstr "SSHクライアントを選択"
- #. Resource IDs: (3858)
- msgid "Select a button."
- msgstr "ボタンを選択してください。"
- #. Resource IDs: (3585)
- msgid "Select an object on which to get Help"
- msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
- #. Resource IDs: (213)
- msgid "Select changelist"
- msgstr "変更リストを選択"
- #. Resource IDs: (78)
- msgid "Select diff application"
- msgstr "差分用アプリケーションを選択"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid "Select file"
- msgstr "ファイルを選択"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
- msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
- #. Resource IDs: (79)
- msgid ""
- "Select folder to export to.\n"
- "You might need to create a new folder before performing this export."
- msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
- #. Resource IDs: (197)
- msgid "Select folder to run script for"
- msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
- #. Resource IDs: (119)
- msgid "Select folder to save the selected files to"
- msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
- #. Resource IDs: (197)
- msgid "Select hook script file"
- msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
- #. Resource IDs: (1405)
- msgid "Select items automatically"
- msgstr "項目を自動的に選択する"
- #. Resource IDs: (78)
- msgid "Select merge application"
- msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
- #. Resource IDs: (119)
- msgid "Select merge target"
- msgstr "マージするターゲットを選択"
- #. Resource IDs: (79)
- msgid ""
- "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
- msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択します。"
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Select the entire document\n"
- "Select All"
- msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid ""
- "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
- "checker used for commit messages."
- msgstr "このプロジェクトで使用している言語を選択してください。この設定は、コミットメッセージを入力する際のスペルチェッカーに影響します。"
- #. Resource IDs: (78)
- msgid "Select viewer for diff-files"
- msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
- #. Resource IDs: (316)
- msgid "Select what file you want to save as"
- msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください"
- #. Resource IDs: (316)
- msgid ""
- "Select what file you want to save as\n"
- "Note: There is unresolved conflict!"
- msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください\n注意: 未解決の競合があります!"
- #. Resource IDs: (1067)
- msgid "Select/deselect &all"
- msgstr "すべてを選択/解除(&A)"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "Selection History"
- msgstr "選択履歴"
- #. Resource IDs: (1)
- msgid "Send"
- msgstr "送信"
- #. Resource IDs: (602)
- msgid "Send Email"
- msgstr "メールを送信"
- #. Resource IDs: (1587)
- msgid "Send Mail after create"
- msgstr "作成後にメール送信"
- #. Resource IDs: (3866)
- msgid "Send Mail failed to send message."
- msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (21, 603)
- msgid "Send Mail..."
- msgstr "メールを送信..."
- #. Resource IDs: (320)
- msgid "Send Patch"
- msgstr "パッチを送信"
- #. Resource IDs: (602)
- msgid "Send Patch by Email"
- msgstr "パッチをメール送信"
- #. Resource IDs: (21)
- msgid "Send Patch(es) by eMail"
- msgstr "パッチをメール送信"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid "Sending content"
- msgstr "コンテンツを送信"
- #. Resource IDs: (602)
- msgid "Sending..."
- msgstr "送信中..."
- #. Resource IDs: (1409)
- msgid "Server &address:"
- msgstr "サーバーアドレス(&A):"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Set Accelerator &for:"
- msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
- #. Resource IDs: (1558)
- msgid "Set au&thor"
- msgstr "作者を設定(&T)"
- #. Resource IDs: (1557)
- msgid "Set author &date"
- msgstr "著述日時を設定する(D)"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
- msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
- #. Resource IDs: (86)
- msgid ""
- "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
- msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Setting properties..."
- msgstr "プロパティを設定..."
- #. Resource IDs: (107)
- msgid "Settings"
- msgstr "設定"
- #. Resource IDs: (80)
- msgid "Settings - TortoiseGit"
- msgstr "設定 - TortoiseGit"
- #. Resource IDs: (1270)
- msgid "Shell"
- msgstr "シェル"
- #. Resource IDs: (1271)
- msgid "Shell Extended"
- msgstr "拡張したシェル"
- #. Resource IDs: (145)
- msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
- msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
- #. Resource IDs: (5062)
- msgid "Shift-JIS"
- msgstr "Shift-JIS"
- #. Resource IDs: (1105)
- msgid "Short &date/time format in log messages"
- msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
- #. Resource IDs: (1255)
- msgid "Shorten property list"
- msgstr "プロパティリストを短縮する"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "Show"
- msgstr "表示"
- #. Resource IDs: (16996)
- msgid "Show &Accelerator for:"
- msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Show &Reflog"
- msgstr "Reflogを表示(&R)"
- #. Resource IDs: (1073)
- msgid "Show &Unversioned Files"
- msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
- #. Resource IDs: (1208)
- msgid "Show &Whole Project"
- msgstr "プロジェクト全体を表示(&W)"
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "Show &changes"
- msgstr "変更を表示(&C)"
- #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
- msgid "Show &log"
- msgstr "ログを表示(&L)"
- #. Resource IDs: (1031)
- msgid "Show &log..."
- msgstr "ログを表示(&L)..."
- #. Resource IDs: (1088)
- msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
- msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "Show Above the Ribbon"
- msgstr "リボンの上に表示"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "Show Below the Ribbon"
- msgstr "リボンの下に表示"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "Show Environment Variables"
- msgstr "環境変数を表示"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "Show Fewer Buttons"
- msgstr "少しのボタンを表示"
- #. Resource IDs: (2051)
- msgid "Show HEAD revision nodes"
- msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
- #. Resource IDs: (2052)
- msgid ""
- "Show Inline-Diff word by word\n"
- "Inline diff word-wise"
- msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n単語単位 行内差分"
- #. Resource IDs: (2056)
- msgid ""
- "Show Inline-Diff\n"
- "Inline diff"
- msgstr "行内差分を表示\n行内差分"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "Show More Buttons"
- msgstr "多くのボタンを表示"
- #. Resource IDs: (1068)
- msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
- msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
- #. Resource IDs: (1068)
- msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
- msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
- #. Resource IDs: (16651)
- msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
- msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Show Whitespaces"
- msgstr "空白類 を表示"
- #. Resource IDs: (2051)
- msgid "Show an overview of the whole graph"
- msgstr "グラフ全体の概要を表示"
- #. Resource IDs: (1074)
- msgid "Show asterisk log prefix"
- msgstr "ログのプレフィックスのアスタリスクを表示する"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
- msgstr "ログダイアログにおいて、ログのプレフィックスのアスタリスクを表示する"
- #. Resource IDs: (32775)
- msgid "Show author"
- msgstr "作者を表示"
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "Show branches this commit is on"
- msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
- #. Resource IDs: (1251)
- msgid "Show changes as &unified diff"
- msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
- #. Resource IDs: (32787)
- msgid "Show com&plete log"
- msgstr "完全なログを表示(&P)"
- #. Resource IDs: (32864)
- msgid "Show complete log"
- msgstr "完全なログを表示"
- #. Resource IDs: (32784)
- msgid "Show date"
- msgstr "日付を表示"
- #. Resource IDs: (1804)
- msgid "Show describe in log"
- msgstr "ログに describe を表示する"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "Show describe in log dialog"
- msgstr "ログダイアログに git-describe で得られる describe を表示します"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid "Show destination folder"
- msgstr "宛先のフォルダーを表示"
- #. Resource IDs: (1696)
- msgid "Show diff"
- msgstr "相違点を表示"
- #. Resource IDs: (1556)
- msgid "Show diff to last commit"
- msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
- #. Resource IDs: (1126)
- msgid "Show excluded folders as normal"
- msgstr "除外されたフォルダーを修正なしとして表示する"
- #. Resource IDs: (16656)
- msgid "Show f&ull menus after a short delay"
- msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
- #. Resource IDs: (2051, 32802)
- msgid "Show file name"
- msgstr "ファイル名を表示"
- #. Resource IDs: (1782)
- msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
- msgstr "git.exe の実行のタイミングと時刻を表示"
- #. Resource IDs: (1264)
- msgid "Show i&gnored files"
- msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
- #. Resource IDs: (1265)
- msgid "Show ignore local changes flagged files"
- msgstr "ローカルの変更無視のフラグの付いたファイルを表示"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid "Show la&beled commits only"
- msgstr "ラベルの付いたコミットのみ(&B)"
- #. Resource IDs: (1063)
- msgid "Show linenumber&s"
- msgstr "行番号を表示する(&S)"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid "Show log"
- msgstr "ログを表示"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "Show log &before rename/copy"
- msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
- #. Resource IDs: (88)
- #, c-format
- msgid "Show log of %s"
- msgstr "%s のログを表示"
- #. Resource IDs: (81)
- msgid "Show log of submodule"
- msgstr "サブモジュールのログを表示"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Show log of this folder"
- msgstr "このフォルダーのログを表示"
- #. Resource IDs: (1256)
- msgid "Show log..."
- msgstr "ログを表示..."
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
- msgstr "該当コミットにタグがあっても、長いフォーマットで表示する"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "Show modified files in working tree"
- msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
- #. Resource IDs: (1270)
- msgid ""
- "Show next change of selected commit\n"
- "Show next"
- msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
- #. Resource IDs: (2051)
- msgid "Show oldest node at top"
- msgstr "最も古いノードをトップに表示"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid ""
- "Show or hide the line diff bar\n"
- "Toggle LineDiffBar"
- msgstr "行差分バーを表示/非表示\n行差分バーをトグル"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid ""
- "Show or hide the locator bar\n"
- "Toggle LocatorBar"
- msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
- #. Resource IDs: (3713)
- msgid ""
- "Show or hide the status bar\n"
- "Toggle Status Bar"
- msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
- #. Resource IDs: (3713)
- msgid ""
- "Show or hide the status bar\n"
- "Toggle StatusBar"
- msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
- #. Resource IDs: (3713)
- msgid ""
- "Show or hide the toolbar\n"
- "Toggle ToolBar"
- msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
- #. Resource IDs: (2051, 32803)
- msgid "Show original line number"
- msgstr "オリジナルの行番号を表示"
- #. Resource IDs: (1270)
- msgid ""
- "Show previous change of selected commit\n"
- "Show previous"
- msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "Show revision properties"
- msgstr "リビジョンプロパティを表示"
- #. Resource IDs: (16652)
- msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
- msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
- #. Resource IDs: (2049)
- msgid ""
- "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
- "Show Whitespaces"
- msgstr "ホワイトスペースと改行を表す特殊文字を表示\n空白類を表示"
- #. Resource IDs: (1314)
- msgid "Show status of subrepositories in parent folders"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (87)
- msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
- msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
- #. Resource IDs: (1209)
- msgid "Show un&modified files"
- msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
- #. Resource IDs: (1073)
- msgid "Show un&versioned files"
- msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
- #. Resource IDs: (198)
- msgid "Show/Hide"
- msgstr "表示/非表示"
- #. Resource IDs: (93)
- #, c-format
- msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
- msgstr "%1!d!個のrefを表示中。%2!d!個のrefを選択しています。"
- #. Resource IDs: (76)
- #, c-format
- msgid ""
- "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
- "selected, %ld file(s) selected\r\n"
- msgstr "%ld 個のリビジョンを表示中(リビジョン %s から %s まで)。 %ld 個のリビジョンを選択、 %ld 個のファイルを選択しています。\n"
- #. Resource IDs: (24)
- msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
- msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid ""
- "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
- " repository"
- msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更されたすべてのファイルを表示"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "Shows information about TortoiseGit"
- msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Shows reference log"
- msgstr "リファレンスログの表示"
- #. Resource IDs: (198)
- msgid "Shows the action log file in the default text editor"
- msgstr "デフォルトのテキストエディターで、アクションログを表示します。"
- #. Resource IDs: (12)
- msgid "Shows the log for the selected file/folder"
- msgstr "選択したファイル/フォルダーのログを表示"
- #. Resource IDs: (1523)
- msgid "Si&gn"
- msgstr "署名(&G)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Significant contributions by: (see Git repository for a complete list)"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Silver Style"
- msgstr "シルバースタイル"
- #. Resource IDs: (1532)
- msgid "Since"
- msgstr "このコミットから"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid "Size"
- msgstr "サイズ"
- #. Resource IDs: (1254, 1258)
- msgid "Skip"
- msgstr "スキップ"
- #. Resource IDs: (66)
- #, c-format
- msgid "Skip Patch: %s"
- msgstr "パッチをスキップ: %s"
- #. Resource IDs: (11029)
- msgid "Skip worktree"
- msgstr "作業ツリーを保持 (skip-worktree)"
- #. Resource IDs: (1529)
- msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
- msgstr "\"skip-worktree\" (TortoiseSVNでは\"ロック\")"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid "Skipped"
- msgstr "スキップ"
- #. Resource IDs: (263)
- msgid "Skipped missing target"
- msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
- #. Resource IDs: (1070)
- msgid "Slide"
- msgstr "スライド"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Smart tab char"
- msgstr "タブ/スペース を推測"
- #. Resource IDs: (89)
- msgid "Soft"
- msgstr "ソフト"
- #. Resource IDs: (1550)
- msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
- msgstr "Soft: 作業ツリーとインデックスは現状を維持"
- #. Resource IDs: (314)
- msgid ""
- "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
- "Do you want to load the changes?"
- msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
- #. Resource IDs: (314)
- msgid ""
- "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
- "Would you like to reload and lose your changes?"
- msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
- #. Resource IDs: (1126)
- msgid "Sort by commit count"
- msgstr "コミット数でソート"
- #. Resource IDs: (1795)
- msgid "Sort tag list in reversed order"
- msgstr "タグリストを逆順にソート"
- #. Resource IDs: (196)
- msgid ""
- "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
- "dialog."
- msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
- #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
- msgid "Spin1"
- msgstr "Spin1"
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "Split lines"
- msgstr "行を分割"
- #. Resource IDs: (3604)
- msgid ""
- "Split the active window into panes\n"
- "Split"
- msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
- #. Resource IDs: (1254, 1257)
- msgid "Squash"
- msgstr "融合"
- #. Resource IDs: (246)
- msgid "Stacked Bar Graph"
- msgstr "積み重ね棒グラフ"
- #. Resource IDs: (246)
- msgid "Stacked Line Graph"
- msgstr "積み重ね面グラフ"
- #. Resource IDs: (1258, 16962)
- msgid "Standard"
- msgstr "標準"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "Start (FastFwd)"
- msgstr "スタート(ファストフォワード)"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "Start Cherry Pick"
- msgstr "チェリーピック開始"
- #. Resource IDs: (569)
- msgid "Start Commit Hook"
- msgstr "コミットフックを開始"
- #. Resource IDs: (67, 68)
- msgid "Start Rebase"
- msgstr "リベース開始"
- #. Resource IDs: (12)
- msgid "Start bisect mode..."
- msgstr "二分探索モードを開始..."
- #. Resource IDs: (1542)
- msgid "Start registry editor"
- msgstr "レジストリエディターを起動する"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Starts a git server running git protocol"
- msgstr "gitプロトコルで稼働するgitサーバーを起動"
- #. Resource IDs: (1384, 4575)
- msgid "Stash"
- msgstr "スタッシュ"
- #. Resource IDs: (1673)
- msgid "Stash &Message"
- msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Stash Apply"
- msgstr "隠した変更を再現"
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Stash List"
- msgstr "スタッシュ一覧"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "Stash Pop"
- msgstr "隠した変更を戻す"
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Stash Save"
- msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
- #. Resource IDs: (80)
- msgid "Stash operation running..."
- msgstr "スタッシュ処理中です..."
- #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
- msgid "Static"
- msgstr "Static"
- #. Resource IDs: (179, 245)
- msgid "Statistics"
- msgstr "統計"
- #. Resource IDs: (74, 77, 207)
- msgid "Status"
- msgstr "状態"
- #. Resource IDs: (1068)
- msgid "Status Bar Configuration"
- msgstr "ステータスバーの設定"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Status and action colors"
- msgstr "状態とアクションの色"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Status cache"
- msgstr "状態のキャッシュ"
- #. Resource IDs: (197)
- msgid ""
- "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
- msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
- #. Resource IDs: (196)
- msgid ""
- "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
- " the overlay recursively"
- msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
- #. Resource IDs: (196)
- msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
- msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "Stops bisect mode"
- msgstr "二分探索モードを停止"
- #. Resource IDs: (15)
- msgid ""
- "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
- "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
- msgstr "後で右クリックしたときに差分を取るパスを記憶します。Ctrlキーを押しながらクリックすると、記憶しているパスを削除します。"
- #. Resource IDs: (1)
- msgid "Strategy"
- msgstr "方針"
- #. Resource IDs: (1406)
- msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
- msgstr "コミットメッセージにおいて、\"#\" で始まる行を取り除く"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Style"
- msgstr "スタイル"
- #. Resource IDs: (1, 65)
- msgid "Subject"
- msgstr "件名"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Subject:"
- msgstr "件名:"
- #. Resource IDs: (1639)
- msgid "Submodule"
- msgstr "サブモジュール"
- #. Resource IDs: (11)
- msgid "Submodule &Update..."
- msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)..."
- #. Resource IDs: (1589)
- msgid "Submodule Add"
- msgstr "サブモジュールの追加"
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Submodule Add..."
- msgstr "サブモジュールの追加..."
- #. Resource IDs: (4576)
- msgid "Submodule Diff"
- msgstr "サブモジュールの差分"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Submodule Init"
- msgstr "サブモジュールの初期化"
- #. Resource IDs: (20, 77)
- msgid "Submodule Sync"
- msgstr "サブモジュールの同期"
- #. Resource IDs: (76)
- msgid "Submodule Update"
- msgstr "サブモジュールを更新"
- #. Resource IDs: (1624)
- msgid "Submodule Update Options"
- msgstr "サブモジュールの更新オプション"
- #. Resource IDs: (90)
- #, c-format
- msgid ""
- "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
- "Revision %2!s!"
- msgstr "サブモジュール \"%1!s!\"\nリビジョン %2!s!"
- #. Resource IDs: (1585)
- msgid "Submodule of Project: "
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (1708)
- msgid "Submodules"
- msgstr "サブモジュール"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "Success"
- msgstr "成功"
- #. Resource IDs: (78)
- msgid "Switch"
- msgstr "切り替え"
- #. Resource IDs: (229)
- #, c-format
- msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
- msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
- #. Resource IDs: (1522)
- msgid "Switch To"
- msgstr "切り替え先"
- #. Resource IDs: (3606)
- msgid ""
- "Switch back to the previous window pane\n"
- "Previous Pane"
- msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Switch between single and double pane view"
- msgstr "1画面/2画面表示 の切り替え"
- #. Resource IDs: (2049)
- msgid ""
- "Switch between single and double pane view\n"
- "Switch between single and double pane view"
- msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面/2画面表示の切り替え"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Switch left and right view"
- msgstr "左右のビュー を入れ替え"
- #. Resource IDs: (2051)
- msgid ""
- "Switch the contents of the left and right view\n"
- "Switch left and right view"
- msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右のビューを入れ替え"
- #. Resource IDs: (3825)
- msgid "Switch to the next document window"
- msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
- #. Resource IDs: (3606)
- msgid ""
- "Switch to the next window pane\n"
- "Next Pane"
- msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
- #. Resource IDs: (3825)
- msgid "Switch to the previous document window"
- msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
- #. Resource IDs: (304)
- msgid "Switch/Checkout"
- msgstr "切り替え"
- #. Resource IDs: (1256)
- msgid "Switch/Checkout to"
- msgstr "切り替え:"
- #. Resource IDs: (1254)
- msgid "Switch/Checkout to this..."
- msgstr "ここへ切り替え..."
- #. Resource IDs: (9)
- msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
- msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグに切り替え/チェックアウト"
- #. Resource IDs: (325)
- msgid "Switches the comparison left<->right"
- msgstr "比較対象を入れ替える"
- #. Resource IDs: (1733)
- msgid "Symbolize ref names"
- msgstr "ref名の記号化"
- #. Resource IDs: (11031)
- msgid "Symlink"
- msgstr "シンボリックリンク"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
- msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
- #. Resource IDs: (22)
- msgid "Sync..."
- msgstr "同期..."
- #. Resource IDs: (89)
- msgid "System"
- msgstr "システム"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
- msgstr "システムはオフラインモードです。Internet Explorerをチェックしてください。"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid ""
- "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
- "deleted."
- msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
- #. Resource IDs: (5065)
- msgid "TIS-620"
- msgstr "TIS-620"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid "TORTOISEGITIDIFF"
- msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid "TORTOISEGITUDIFF"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (1513)
- msgid "Ta&gs:"
- msgstr "タグ(&G):"
- #. Resource IDs: (16970)
- msgid "Tab Placeholder"
- msgstr "タブプレースホルダー"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Tab size:"
- msgstr "タブ幅:"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid "Tag"
- msgstr "タグ"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "Tag (FF)"
- msgstr "タグ(FF)"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid "Tag Info"
- msgstr "タグ情報"
- #. Resource IDs: (79)
- #, c-format
- msgid "Tagged the working tree to %s"
- msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
- #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
- msgid "Tags"
- msgstr "タグ"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Tags:"
- msgstr "タグ:"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid "Tasks"
- msgstr "タスク"
- #. Resource IDs: (1064)
- msgid "Tasks Pane"
- msgstr "タスク領域"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Temp files (including Gravatar images)"
- msgstr "一時ファイル(Gravatarの画像を含む)"
- #. Resource IDs: (1787)
- msgid "Test"
- msgstr "テスト"
- #. Resource IDs: (219)
- msgid "Test Only"
- msgstr "テストのみ"
- #. Resource IDs: (157)
- msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
- msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Thai"
- msgstr "タイ語"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid ""
- "The Remote Config was changed.\n"
- "Do you want to save now or discard changes?"
- msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
- #. Resource IDs: (70)
- #, c-format
- msgid ""
- "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
- "\n"
- "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
- msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n本当に<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
- #. Resource IDs: (63)
- msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
- msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "The commit message must not be empty."
- msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
- #. Resource IDs: (89)
- #, c-format
- msgid ""
- "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
- "Do you want to overwrite it?"
- msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (89)
- msgid ""
- "The credential helper was changed.\n"
- "Do you want to save now or discard changes?"
- msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
- #. Resource IDs: (603)
- msgid ""
- "The current working tree is not clean.\n"
- "Do you want to stash the changes?"
- msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
- #. Resource IDs: (68)
- #, c-format
- msgid ""
- "The diffing engine aborted because of an error:\n"
- "%s"
- msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid ""
- "The entered source ref is ambiguous.\n"
- "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
- msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
- #. Resource IDs: (64)
- #, c-format
- msgid "The file %s does not exist!"
- msgstr "ファイル %s は存在していません。"
- #. Resource IDs: (64)
- #, c-format
- msgid "The file %s was not found in the patch file!"
- msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
- #. Resource IDs: (64)
- #, c-format
- msgid ""
- "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
- "Do you want to select another file to diff?"
- msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
- #. Resource IDs: (314)
- #, c-format
- msgid ""
- "The file \n"
- "%s\n"
- "is empty.\n"
- "Do you want to remove the file?"
- msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (69)
- msgid "The file is too big"
- msgstr "ファイルが大きすぎます"
- #. Resource IDs: (3857)
- msgid "The file is too large to open."
- msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
- #. Resource IDs: (80)
- #, c-format
- msgid ""
- "The file\n"
- "%s\n"
- "already exists! Do you want to overwrite it?"
- msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (69)
- #, c-format
- msgid ""
- "The file\n"
- "%s\n"
- "is not a valid text file!"
- msgstr "ファイル\n%s\nはテキストファイルではありません。"
- #. Resource IDs: (145)
- #, c-format
- msgid ""
- "The folder %s\n"
- "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
- msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (88)
- #, c-format
- msgid ""
- "The folder \n"
- "%s\n"
- "does not exist.\n"
- "Would you like to create it first?"
- msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
- #. Resource IDs: (83)
- #, c-format
- msgid ""
- "The hook script returned an error:\n"
- "%s"
- msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid "The image can not be shown."
- msgstr "画像を表示することができません。"
- #. Resource IDs: (63)
- msgid ""
- "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
- "installed correctly."
- msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
- msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
- #. Resource IDs: (63)
- #, c-format
- msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
- msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
- #. Resource IDs: (88)
- #, c-format
- msgid "The line number must be in between %d and %d"
- msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
- #. Resource IDs: (86)
- #, c-format
- msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
- msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid ""
- "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
- "Continue?"
- msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid ""
- "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
- "Continue?"
- msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
- #. Resource IDs: (198)
- msgid ""
- "The maximum number of action log lines to keep.\n"
- "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
- msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
- #. Resource IDs: (220)
- msgid "The operation failed."
- msgstr "操作に失敗しました。"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid ""
- "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
- "You must only specify one of them."
- msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
- #. Resource IDs: (7)
- #, c-format
- msgid ""
- "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
- "Patching is not possible!"
- msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
- #. Resource IDs: (64)
- #, c-format
- msgid ""
- "The patch seems outdated! The file line\n"
- "%s\n"
- "and the patchline\n"
- "%s\n"
- "do not match!"
- msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
- #. Resource IDs: (88)
- msgid ""
- "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
- "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
- "\n"
- "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
- "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
- "\n"
- "Do you want to proceed anyway?"
- msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (314)
- #, c-format
- msgid ""
- "The path\n"
- "%s\n"
- "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
- "But TortoiseGitMerge found the path\n"
- "%s\n"
- "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
- msgstr "パス\n%s\nはパッチファイル内のものと一致していないようです。\nしかし、TortoiseGitMerge は\n%s\nのパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに使用しますか?"
- #. Resource IDs: (91)
- msgid ""
- "The process is still running.\n"
- "Are you sure to abort?"
- msgstr "プロセスは実行中です。中止してよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (70)
- msgid ""
- "The regular expression is invalid!\n"
- "Please enter a valid regular expression."
- msgstr "正規表現が無効です!\n正しい正規表現を入力してください。"
- #. Resource IDs: (71)
- #, c-format
- msgid ""
- "The remote \"%s\" already exists.\n"
- "Do you want to overwrite it?"
- msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
- #. Resource IDs: (80)
- msgid "The repository was successfully created."
- msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
- #. Resource IDs: (78)
- msgid ""
- "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
- "Are you sure you want to mark the file resolved?"
- msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (170)
- #, c-format
- msgid ""
- "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
- "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
- "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
- msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
- #. Resource IDs: (93)
- #, c-format
- msgid ""
- "The target folder \n"
- "%s\n"
- "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
- "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
- msgstr "対象のフォルダー\n%s\nは、特別なフォルダーであり、リポジトリのルートとしてサポートされません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
- #. Resource IDs: (88)
- #, c-format
- msgid ""
- "The target folder \n"
- "%s\n"
- "is not empty!\n"
- "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
- msgstr "指定のフォルダー\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
- #. Resource IDs: (101)
- msgid ""
- "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
- "The following differences were found:"
- msgstr "テキストは一致しましたが、ファイルとしては一致しません!\n次の違いが見つかりました:"
- #. Resource IDs: (195)
- msgid ""
- "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
- "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
- "but maybe not scan all files."
- msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid ""
- "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
- "It's not possible to show the log messages between them!"
- msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid ""
- "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
- "Review and commit the changes?"
- msgstr "作業ツリーに変更が残っています。この変更をレビューしてコミットしますか?"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Their file:"
- msgstr "Their ファイル:"
- #. Resource IDs: (263)
- msgid "Theirs"
- msgstr "あちら側"
- #. Resource IDs: (169)
- msgid ""
- "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
- "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
- msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
- #. Resource IDs: (198)
- #, c-format
- msgid ""
- "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
- "uses."
- msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラーがインストールされています。"
- #. Resource IDs: (316)
- msgid ""
- "There are more editable views.\n"
- "What view do you want to save?"
- msgstr "他にも編集可能なビューがあります。\nどのビューを保存しますか?"
- #. Resource IDs: (64)
- msgid "There are no issue-tracker providers available."
- msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
- #. Resource IDs: (66)
- #, c-format
- msgid ""
- "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
- "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
- "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
- "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
- msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディターを使用して手作業で編集する必要があります。"
- #. Resource IDs: (313)
- msgid ""
- "There are unsaved modifications!\n"
- "Do you want to save your changes?"
- msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid ""
- "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
- "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
- msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダーはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "Thesaurus"
- msgstr "シソーラス"
- #. Resource IDs: (3887)
- msgid ""
- "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
- "changes that were made before the application closed."
- msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
- #. Resource IDs: (78)
- msgid "This field is required and must not be empty."
- msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
- #. Resource IDs: (83)
- msgid ""
- "This is not a valid URL.\n"
- "Please enter an URL here."
- msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
- #. Resource IDs: (82)
- msgid ""
- "This is not a valid path!\n"
- "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
- "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
- msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
- #. Resource IDs: (98)
- msgid ""
- "This operation cannot be started while the log dialog is still loading "
- "commits."
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (3857)
- #, c-format
- msgid ""
- "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
- " may have an incompatible version of %s."
- msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
- #. Resource IDs: (3857)
- #, c-format
- msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
- msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
- #. Resource IDs: (15)
- msgid "This property is only allowed on folders, not files."
- msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid ""
- "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
- "Please use another name"
- msgstr "このリモート名は、他のリモートのフェッチの refspec と衝突します。\n他の名前を使用してください。"
- #. Resource IDs: (67)
- msgid "This task requires a clean working tree."
- msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
- #. Resource IDs: (1016)
- msgid ""
- "This will delete the record of commands you've used in this application and "
- "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
- "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
- msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーのコマンドをデフォルトに復元します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (604)
- msgid "Three way diff"
- msgstr "3-Way差分"
- #. Resource IDs: (16928)
- msgid "Tile &Vertically"
- msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
- #. Resource IDs: (16924)
- msgid "Tile Hori&zontally"
- msgstr "水平方向に並べる(&Z)"
- #. Resource IDs: (1676)
- msgid "To"
- msgstr "To"
- #. Resource IDs: (1422)
- msgid ""
- "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
- "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
- "Disable tag fetching?"
- msgstr "もしこれが公式なリモートではないなら、不適切なタグを取得しない為に、\nこのリモートに対するタグの取得を無効にすることをお勧めします。\nタグの取得を無効にしますか?"
- #. Resource IDs: (606)
- msgid ""
- "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
- "\n"
- "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
- "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
- msgstr "テンポラリファイルを削除するには、他の TortoiseGit が動いていないことを確認して下さい。\n\nもし、完全に Gravatar の画像を削除したい場合、\nInternet Explorer のテンポラリファイルも削除する必要があるかもしれません。"
- #. Resource IDs: (1201, 65535)
- msgid "To:"
- msgstr "To:"
- #. Resource IDs: (3633)
- msgid ""
- "Toggle One/Two Pages display\n"
- "Toggle One/Two Pages display"
- msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid "Toggle filters"
- msgstr "フィルターを反転"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Toolbar"
- msgstr "ツールバー"
- #. Resource IDs: (16130)
- msgid "Toolbar Name"
- msgstr "ツールバー名"
- #. Resource IDs: (1064)
- msgid "Toolbar Options"
- msgstr "ツールバーオプション"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
- msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
- #. Resource IDs: (16105)
- msgid "Toolbars"
- msgstr "ツールバー"
- #. Resource IDs: (16928)
- msgid "Tools"
- msgstr "ツール"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Tools:"
- msgstr "ツール:"
- #. Resource IDs: (65, 65535)
- msgid "TortoiseGit"
- msgstr "TortoiseGit"
- #. Resource IDs: (107)
- #, c-format
- msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
- msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
- #. Resource IDs: (107)
- #, c-format
- msgid ""
- "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
- "%s \r\n"
- msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
- #. Resource IDs: (1410)
- #, c-format
- msgid ""
- "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
- "The commit dialog cannot handle this.\n"
- "\n"
- "Do you want to remove it from the index?"
- msgstr "ファイル \"%s\" は存在しませんが、\"追加\" と記録されています。\nコミットダイアログでは、処理する事が出来ません。\n\nインデックスから、それを削除しますか?"
- #. Resource IDs: (98)
- #, c-format
- msgid ""
- "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
- "to be renamed too?"
- msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
- #. Resource IDs: (198)
- #, c-format
- msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
- msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
- #. Resource IDs: (1096)
- msgid "TortoiseGit&UDiff"
- msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
- #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
- msgid "TortoiseGitBlame"
- msgstr "TortoiseGitBlame"
- #. Resource IDs: (1)
- #, c-format
- msgid ""
- "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
- "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
- msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
- #. Resource IDs: (1)
- #, c-format
- msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
- msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
- #. Resource IDs: (1)
- msgid ""
- "TortoiseGitBlame\n"
- "\n"
- "TortoiseGitBlam\n"
- "\n"
- "\n"
- "TortoiseGitBlame.Document\n"
- "TortoiseGitBlame.Document"
- msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
- #. Resource IDs: (7, 153)
- msgid "TortoiseGitIDiff"
- msgstr "TortoiseGitIDiff"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
- msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid ""
- "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
- "\n"
- "Available command line parameters are:\n"
- "/left:\"path to left picture\"\n"
- "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
- "/right:\"path to right picture\"\n"
- "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
- "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
- "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
- "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
- msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
- #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
- msgid "TortoiseGitMerge"
- msgstr "TortoiseGitMerge"
- #. Resource IDs: (107)
- #, c-format
- msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
- msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
- #. Resource IDs: (107)
- #, c-format
- msgid ""
- "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
- "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
- "apr %d.%d.%d\r\n"
- "apr-util %d.%d.%d"
- msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
- #. Resource IDs: (7)
- #, c-format
- msgid ""
- "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
- " more than once."
- msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 \"%s\" が2回以上出現します。"
- #. Resource IDs: (357)
- msgid "TortoiseGitUDiff"
- msgstr "TortoiseGitUDiff"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid ""
- "TortoiseGitUDiff: the unified diff viewer for TortoiseGit\n"
- "\n"
- "Available command line parameters are:\n"
- "/patchfile:\"path to unified diff file\"\n"
- "/title:\"title to show for the viewer\"\n"
- "/? - this help dialog\n"
- "/p - read diff input from console pipe"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (1739)
- msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
- msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む):"
- #. Resource IDs: (1737)
- msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
- msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く):"
- #. Resource IDs: (1162)
- msgid "Total commits analyzed:"
- msgstr "解析を行ったコミット数:"
- #. Resource IDs: (1163)
- msgid "Total file changes:"
- msgstr "変更ファイル数:"
- #. Resource IDs: (1520)
- msgid "Trac&k"
- msgstr "追跡(&K)"
- #. Resource IDs: (1520)
- msgid "Track"
- msgstr "追跡"
- #. Resource IDs: (11023)
- msgid "Tracked Remote Branch:"
- msgstr "追跡中のリモートブランチ:"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid "Tracked branch"
- msgstr "追跡しているブランチ"
- #. Resource IDs: (357)
- #, c-format
- msgid "Transferring at %s"
- msgstr "%s を転送中"
- #. Resource IDs: (32816)
- msgid "Transparent &color..."
- msgstr "透明色(&C)..."
- #. Resource IDs: (501)
- msgid "Trim right"
- msgstr "行末の空白を削除"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
- msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
- #. Resource IDs: (73)
- msgid "Try again"
- msgstr "やり直し"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Turkish"
- msgstr "トルコ語"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "Tweak TortoiseGit"
- msgstr "TortoiseGit を調整"
- #. Resource IDs: (1642)
- msgid "Type"
- msgstr "タイプ"
- #. Resource IDs: (1720)
- msgid "Type:"
- msgstr "タイプ:"
- #. Resource IDs: (164, 207)
- msgid "URL"
- msgstr "URL"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid "URL and directory must not be empty."
- msgstr "URL とディレクトリーに空白を指定する事はできません。"
- #. Resource IDs: (1272)
- msgid "URL history"
- msgstr "URLの履歴"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "URL:"
- msgstr "URL:"
- #. Resource IDs: (5071)
- msgid "UTF-16 BE"
- msgstr "UTF-16 BE"
- #. Resource IDs: (5070)
- msgid "UTF-16 LE"
- msgstr "UTF-16 LE"
- #. Resource IDs: (5069)
- msgid "UTF-8"
- msgstr "UTF-8"
- #. Resource IDs: (3866)
- msgid "Unable to load mail system support."
- msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
- #. Resource IDs: (3865)
- msgid "Unable to process command, server busy."
- msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
- #. Resource IDs: (3859)
- #, c-format
- msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
- msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
- #. Resource IDs: (3865)
- msgid "Unable to read write-only property."
- msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
- #. Resource IDs: (119)
- msgid ""
- "Unable to reconstruct working tree path!\n"
- "This can happen if the file has been renamed.\n"
- "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
- "from the top pane in the log dialog."
- msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
- #. Resource IDs: (3865)
- msgid "Unable to write read-only property."
- msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
- #. Resource IDs: (3859)
- #, c-format
- msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
- msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
- #. Resource IDs: (3887)
- msgid "Uncheck"
- msgstr "未チェック"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Undo"
- msgstr "元に戻す"
- #. Resource IDs: (1069)
- #, c-format
- msgid "Undo %d Actions"
- msgstr "%d のアクションを元に戻す"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "Undo 1 Action"
- msgstr "アクションを1つ元に戻す"
- #. Resource IDs: (14)
- msgid "Undo Add..."
- msgstr "追加を取り消す..."
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Undo the last action\n"
- "Undo"
- msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
- #. Resource IDs: (3603)
- msgid ""
- "Undo the last modifications\n"
- "Undo"
- msgstr "直前に行った変更を取り消す\n元に戻す"
- #. Resource IDs: (3859)
- msgid "Unexpected file format."
- msgstr "想定外のファイル形式です。"
- #. Resource IDs: (93)
- msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
- msgstr "フラグ assume-unchanged と skip-worktree を削除"
- #. Resource IDs: (1070)
- msgid "Unfold"
- msgstr "展開する"
- #. Resource IDs: (3850)
- msgid ""
- "Unformatted Text\n"
- "text without any formatting"
- msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
- msgstr "HEADリビジョン同士のUnified形式の差分(&D)"
- #. Resource IDs: (1258)
- msgid "Unknown"
- msgstr "管理外"
- #. Resource IDs: (20)
- msgid "Unknown depth"
- msgstr "把握外の深さ"
- #. Resource IDs: (252)
- msgid "Unmark this block"
- msgstr "このブロックのマークを外す"
- #. Resource IDs: (315)
- msgid "Unresolved conflicts!"
- msgstr "未解決の競合!"
- #. Resource IDs: (3841)
- msgid "Untitled"
- msgstr "未タイトル"
- #. Resource IDs: (1462)
- msgid "Unversioned"
- msgstr "バージョン管理外"
- #. Resource IDs: (1313)
- msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
- msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
- #. Resource IDs: (286)
- #, c-format
- msgid "Unversioning %s"
- msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
- #. Resource IDs: (1384)
- msgid "Up"
- msgstr "上へ"
- #. Resource IDs: (1710)
- msgid "Update"
- msgstr "更新"
- #. Resource IDs: (607)
- msgid "Update Ref"
- msgstr "Ref を更新"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "Update Submodules"
- msgstr "モジュールを更新"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid "Updated"
- msgstr "更新"
- #. Resource IDs: (3849)
- msgid "Updating ActiveX objects"
- msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "Updating index"
- msgstr "インデックスを更新中"
- #. Resource IDs: (16530)
- msgid "Use &Default Image: "
- msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
- #. Resource IDs: (1024)
- msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
- msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use &other text block"
- msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Use 'mine' text block"
- msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
- msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Use 'theirs' text block"
- msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
- msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Use Blocks"
- msgstr "ブロック を使用"
- #. Resource IDs: (1761)
- msgid "Use HTTP path component"
- msgstr "HTTP path を要素として利用"
- #. Resource IDs: (1066)
- msgid "Use Ribbons"
- msgstr "リボンを使用"
- #. Resource IDs: (1500)
- msgid "Use Task Dialog"
- msgstr "タスクダイアログを使用"
- #. Resource IDs: (1497)
- msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
- msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
- #. Resource IDs: (1064)
- msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
- msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
- msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
- #. Resource IDs: (85)
- msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
- msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid ""
- "Use all content from the left view\n"
- "Use left file"
- msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
- #. Resource IDs: (32857)
- msgid "Use block from left before right"
- msgstr "左→右の順でブロックを使用"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid ""
- "Use block from left view before block from right view\n"
- "Use block from left before right"
- msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
- #. Resource IDs: (32859)
- msgid "Use block from right before left"
- msgstr "右→左の順でブロックを使用"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid ""
- "Use block from right view before block from left view\n"
- "Use block from right before left"
- msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use both text blocks (this one first)"
- msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use both text blocks (this one last)"
- msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "Use configured server"
- msgstr "設定済サーバーを使用"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Use left block"
- msgstr "左側のブロックを使用"
- #. Resource IDs: (32856)
- msgid "Use left file"
- msgstr "左側のファイルを使用"
- #. Resource IDs: (1762)
- msgid "Use local branch color for current branch"
- msgstr "ローカルブランチの色をカレントブランチに使用"
- #. Resource IDs: (1432)
- msgid "Use recycle bin when reverting"
- msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
- #. Resource IDs: (116)
- msgid "Use regular expression"
- msgstr "正規表現を使用する"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use right block"
- msgstr "右側のブロックを使用"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Use spaces"
- msgstr "スペース を使用"
- #. Resource IDs: (1426)
- msgid "Use system locale for date/time"
- msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use text block from '&mine'"
- msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use text block from '&theirs'"
- msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
- msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
- #. Resource IDs: (2052)
- msgid ""
- "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
- "Use 'mine' text block then 'theirs'"
- msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
- #. Resource IDs: (2052)
- msgid ""
- "Use text block from 'mine'\n"
- "Use 'mine' text block"
- msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
- msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
- #. Resource IDs: (2052)
- msgid ""
- "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
- "Use 'theirs' text block then 'mine'"
- msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
- #. Resource IDs: (2052)
- msgid ""
- "Use text block from 'theirs'\n"
- "Use 'theirs' text block"
- msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid ""
- "Use text block from the left view\n"
- "Use left block"
- msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use th&is text block"
- msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
- #. Resource IDs: (98)
- msgid "Use the current time by setting the author date to the commit date."
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (314)
- #, c-format
- msgid ""
- "Use the found path.\n"
- "Apply the patch to\n"
- "%s"
- msgstr "発見したパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
- #. Resource IDs: (314)
- #, c-format
- msgid ""
- "Use the original path.\n"
- "Apply the patch to\n"
- "%s"
- msgstr "元々のパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
- #. Resource IDs: (1825, 1826)
- msgid "Use this"
- msgstr "これを使う"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use this &whole file"
- msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use this block on left"
- msgstr "このブロックを左側に使用"
- #. Resource IDs: (251)
- msgid "Use whole other &file"
- msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
- #. Resource IDs: (119)
- msgid "Used to amend the tip of the current branch."
- msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "User Email:"
- msgstr "ユーザーのEmail:"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "User Info"
- msgstr "ユーザー情報"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "User Name:"
- msgstr "ユーザー名:"
- #. Resource IDs: (74)
- msgid "User cancelled"
- msgstr "キャンセルされました"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid ""
- "User name and email must be set before commit.\r\n"
- " Do you want to set these now?"
- msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
- #. Resource IDs: (1650)
- msgid "User&name:"
- msgstr "ユーザー名(&N):"
- #. Resource IDs: (69)
- msgid "Username:"
- msgstr "ユーザー名:"
- #. Resource IDs: (313)
- msgid ""
- "Valid command line options are:\n"
- "/base:<path to base file>\n"
- "/basename:<name to show on the view title>\n"
- "/theirs:<path to their file>\n"
- "/theirsname:<name to show on the view title>\n"
- "/mine:<path to your file>\n"
- "/minename:<name to show on the view title>\n"
- "/merged:<path to resulting merged file>\n"
- "/mergedname:<name to show on the view title>\n"
- "/diff:<path to unified diff file>\n"
- "/patchpath:<path to folder>\n"
- "/saverequired\n"
- "/saverequiredonconflicts\n"
- "/oneway <forces the one-way view>\n"
- "/line:<line number to jump to>"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (11, 357)
- msgid "Value"
- msgstr "値"
- #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
- msgid "Version"
- msgstr "バージョン"
- #. Resource IDs: (7)
- #, c-format
- msgid "Version %d.%d.%d.%d"
- msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
- #. Resource IDs: (72, 1644)
- msgid "Version 1"
- msgstr "バージョン1"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "Version 1 (Newer commit time)"
- msgstr "バージョン1 (コミット日時がより新しい)"
- #. Resource IDs: (72, 1645)
- msgid "Version 2 (Base)"
- msgstr "バージョン2 (ベース)"
- #. Resource IDs: (72)
- msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
- msgstr "バージョン2 (ベース) (コミット日時がより新しい)"
- #. Resource IDs: (1075)
- msgid "Version Information"
- msgstr "バージョン情報"
- #. Resource IDs: (1552, 65535)
- msgid "Version:"
- msgstr "バージョン:"
- #. Resource IDs: (264)
- msgid "Versioned"
- msgstr "バージョン管理下"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Vietnamese"
- msgstr "ベトナム語"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "View"
- msgstr "表示"
- #. Resource IDs: (90)
- msgid "View .tgitconfig"
- msgstr " .tgitconfigを表示"
- #. Resource IDs: (328, 603)
- msgid "View Patch"
- msgstr "パッチを表示"
- #. Resource IDs: (71, 1637)
- msgid "View Patch>>"
- msgstr "パッチを表示>>"
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "View revision for path in &webviewer"
- msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
- #. Resource IDs: (1252)
- msgid "View revision in alternative editor"
- msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
- #. Resource IDs: (1717)
- msgid "View system&wide gitconfig"
- msgstr "全ユーザ共通設定を表示(&W)"
- #. Resource IDs: (1084)
- msgid "Visit our website"
- msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Visual Studio 2005"
- msgstr "Visual Studio 2005"
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Visual Studio 2008"
- msgstr "Visual Studio 2008"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid ""
- "WARNING:\r\n"
- "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
- "To set the values to their default, delete the value text."
- msgstr "警告:\r\n何をしているか分からない場合はこれらの設定を変更しないでください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
- #. Resource IDs: (198)
- msgid "Wait"
- msgstr "待機"
- #. Resource IDs: (1327)
- msgid "Wait for the script to finish"
- msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
- #. Resource IDs: (75)
- msgid "Waiting for input"
- msgstr "入力待ち"
- #. Resource IDs: (1776)
- msgid "Walk Be&haviour"
- msgstr "ツリーの探索(&H)"
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "Warning"
- msgstr "警告"
- #. Resource IDs: (219)
- msgid "Warning!"
- msgstr "警告"
- #. Resource IDs: (70)
- #, c-format
- msgid ""
- "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
- "\r\n"
- "Do you really want to continue?"
- msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n本当に続行しますか?"
- #. Resource IDs: (71)
- msgid "Web"
- msgstr "Web"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Western European"
- msgstr "西ヨーロッパ"
- #. Resource IDs: (198)
- msgid ""
- "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
- "TortoiseGit menus added to the context menu"
- msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
- #. Resource IDs: (604)
- msgid ""
- "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
- "necessary"
- msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
- #. Resource IDs: (91)
- msgid ""
- "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
- "confirmation before killing it"
- msgstr "gitプロセスの実行中に進行ダイアログを閉じる場合、プロセスを強制停止する前にユーザーに確認する"
- #. Resource IDs: (94)
- msgid ""
- "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
- "dragging folders / files"
- msgstr "有効にすると、ファイルやフォルダーをドラッグした時のコンテキストメニューを拡張します。"
- #. Resource IDs: (95)
- msgid ""
- "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
- "versions are usually more useful."
- msgstr "有効にすると、バージョン番号が大きい物が最初になるようになります。大抵の場合、最新バージョンがより重要だろう、ということで導入されました。"
- #. Resource IDs: (197)
- msgid ""
- "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
- "automatically selected"
- msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
- #. Resource IDs: (604)
- msgid ""
- "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
- " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
- "blobs available locally."
- msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
- #. Resource IDs: (92)
- msgid ""
- "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
- "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
- msgstr "URLを入力すると、リモート名が空ならば自動的に \"origin\" に設定されます。"
- #. Resource IDs: (96)
- msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
- msgstr "「注釈付きタグ (annotated tag)」「すべてのタグ」「すべてのRef」のどれを参照するか指定します。"
- #. Resource IDs: (1409)
- msgid ""
- "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
- "authentication and/or encryption."
- msgstr "デーモンでバックグラウンド稼働中は、このレポジトリのすべてのデータが、認証とまたは暗号化無しに公開されます。"
- #. Resource IDs: (101)
- msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
- msgstr "ホワイトスペースの変更(タブ,スペース)"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Whitespaces"
- msgstr "ホワイトスペース"
- #. Resource IDs: (1065)
- msgid "Window Position"
- msgstr "ウィンドウ位置"
- #. Resource IDs: (16927)
- msgid "Windows"
- msgstr "Windows"
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Windows 2000"
- msgstr "Windows 2000"
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Windows 7"
- msgstr "Windows 7"
- #. Resource IDs: (156, 626)
- msgid "Windows XP"
- msgstr "Windows XP"
- #. Resource IDs: (5020)
- msgid "Windows-1250"
- msgstr "Windows-1250"
- #. Resource IDs: (5021)
- msgid "Windows-1251"
- msgstr "Windows-1251"
- #. Resource IDs: (5022)
- msgid "Windows-1252"
- msgstr "Windows-1252"
- #. Resource IDs: (5023)
- msgid "Windows-1253"
- msgstr "Windows-1253"
- #. Resource IDs: (5024)
- msgid "Windows-1254"
- msgstr "Windows-1254"
- #. Resource IDs: (5025)
- msgid "Windows-1255"
- msgstr "Windows-1255"
- #. Resource IDs: (5026)
- msgid "Windows-1256"
- msgstr "Windows-1256"
- #. Resource IDs: (5027)
- msgid "Windows-1257"
- msgstr "Windows-1257"
- #. Resource IDs: (5028)
- msgid "Windows-1258"
- msgstr "Windows-1258"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "Within a file:"
- msgstr "ファイル内:"
- #. Resource IDs: (2054)
- msgid "Within file"
- msgstr "ファイルの中で"
- #. Resource IDs: (20, 158)
- msgid "Working Tree"
- msgstr "作業ツリー"
- #. Resource IDs: (1335, 1472)
- msgid "Working Tree Path:"
- msgstr "作業ツリーのパス:"
- #. Resource IDs: (1253)
- msgid "Working dir changes"
- msgstr "作業ディレクトリーの変更"
- #. Resource IDs: (156)
- msgid "Wrap long lines"
- msgstr "長い行を 折り返す"
- #. Resource IDs: (2056)
- msgid ""
- "Wrap long lines at the right border of the view\n"
- "Wrap long lines"
- msgstr "長い行をビューの右端で折り返す\n長い行を折り返す"
- #. Resource IDs: (73)
- msgid "Yes"
- msgstr "はい"
- #. Resource IDs: (145)
- msgid "Yes to all"
- msgstr "すべて「はい」"
- #. Resource IDs: (201)
- msgid "You already have the latest version installed."
- msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid ""
- "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
- "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
- msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
- #. Resource IDs: (1001)
- #, c-format
- msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
- msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
- #. Resource IDs: (1016)
- #, c-format
- msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
- msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
- #. Resource IDs: (16)
- msgid ""
- "You can't set this property on folders, only on files!\n"
- "If you want to set it on all files within that folder,\n"
- "you must activate the 'recursive' checkbox."
- msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
- msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
- #. Resource IDs: (84)
- msgid ""
- "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
- "\n"
- "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (86)
- msgid ""
- "You have checked \"include untracked\".\n"
- "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
- msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ごみ箱に入ることなく削除されます。"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
- msgstr "マークされた変更ブロックがあります。それらをどう保存しますか?"
- #. Resource IDs: (16)
- msgid ""
- "You have modified properties without saving them first.\n"
- "Do you want to save them now?"
- msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
- #. Resource IDs: (87)
- #, c-format
- msgid ""
- "You have selected %d items to show the diff for.\n"
- "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
- "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
- msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。本当に、そんなに沢山のファイルの差分を一度に表示してよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (169)
- msgid ""
- "You haven't entered an issue number!\n"
- "Are you sure you want to commit without an issue number?"
- msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
- msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
- #. Resource IDs: (68)
- msgid ""
- "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
- "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
- msgstr "「コミット後に復元」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらを復元しますか? マークした後の、このファイルに対するすべての変更が失われるかもしれません。"
- #. Resource IDs: (1002)
- #, c-format
- msgid "You may define up to %d tools."
- msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
- #. Resource IDs: (170)
- msgid "You must enter a log message for the commit"
- msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
- #. Resource IDs: (196)
- msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
- msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid "You must select a filename for the zip-file!"
- msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid ""
- "You selected a folder.\r\n"
- "Exports are only possible to a (zip) file."
- msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
- #. Resource IDs: (77)
- msgid ""
- "You selected an unversioned file.\n"
- "The file will be added to version control when you commit."
- msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "You should enter a text!"
- msgstr "テキストを入力してください。"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "You should select an image!"
- msgstr "画像を選択してください。"
- #. Resource IDs: (195)
- #, c-format
- msgid ""
- "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
- "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
- msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
- #. Resource IDs: (170)
- msgid ""
- "Your previously entered log messages have been saved.\n"
- "Click here to read and insert them again."
- msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
- #. Resource IDs: (1112)
- msgid "Your version is:"
- msgstr "現在使用中のバージョン:"
- #. Resource IDs: (201)
- #, c-format
- msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
- msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
- #. Resource IDs: (1074)
- msgid "Zip File"
- msgstr "zipファイル"
- #. Resource IDs: (32783)
- msgid "Zoo&m out"
- msgstr "ズームアウト(&M)"
- #. Resource IDs: (1069)
- msgid "Zoom"
- msgstr "ズーム"
- #. Resource IDs: (58117)
- msgid "Zoom &In"
- msgstr "ズームイン(&I)"
- #. Resource IDs: (58118)
- msgid "Zoom &Out"
- msgstr "ズームアウト(&O)"
- #. Resource IDs: (2051)
- #, c-format
- msgid "Zoom 100%"
- msgstr "100%にズーム"
- #. Resource IDs: (3633)
- msgid ""
- "Zoom In\n"
- "Zoom In"
- msgstr "ズームイン\nズームイン"
- #. Resource IDs: (3633)
- msgid ""
- "Zoom Out\n"
- "Zoom Out"
- msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
- #. Resource IDs: (32784)
- msgid "Zoom i&n"
- msgstr "ズームイン(&N)"
- #. Resource IDs: (2049)
- msgid "Zoom in"
- msgstr "ズームイン"
- #. Resource IDs: (2049)
- msgid "Zoom out"
- msgstr "ズームアウト"
- #. Resource IDs: (2051)
- msgid "Zoom to fit"
- msgstr "フィットするようにズーム"
- #. Resource IDs: (2051)
- msgid "Zoom to fit in height"
- msgstr "高さがフィットするようにズーム"
- #. Resource IDs: (2051)
- msgid "Zoom to fit in width"
- msgstr "幅がフィットするようにズーム"
- #. Resource IDs: (1070)
- msgid "[Default]"
- msgstr "[デフォルト]"
- #. Resource IDs: (1001)
- msgid "[Unassigned]"
- msgstr "[Unassigned]"
- #. Resource IDs: (93)
- #, c-format
- msgid ""
- "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
- "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
- msgstr "\"%s\" はgitのリポジトリを含んでいます。これは、Box外ではサブモジュールとして機能しません。\n.git-entryを削除して、すべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、サブディレクトリの中の切り離されたリポジトリとして維持しますか?"
- #. Resource IDs: (92)
- #, c-format
- msgid ""
- "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
- "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
- msgstr "\"%s\" は、gitのサブモジュールを含んでいます。コピーした先では、もう動かないと思われます。\n.git-entryを削除してすべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、問題になるかもしれない課題を無視して保持しますか?"
- #. Resource IDs: (72)
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is invalid."
- msgstr "\"%s\" は無効です。"
- #. Resource IDs: (602)
- #, c-format
- msgid "\"%s\" is not git repository"
- msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
- #. Resource IDs: (65)
- msgid ""
- "\"git am\" is still in apply mode.\n"
- "Do you want to abort?"
- msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "_POPUP_"
- msgstr "_POPUP_"
- #. Resource IDs: (1682)
- msgid "add \"cherry picked from\""
- msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "added"
- msgstr "追加"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "added files"
- msgstr "追加されたファイル"
- #. Resource IDs: (3841)
- msgid "an unnamed file"
- msgstr "名前無しファイル"
- #. Resource IDs: (1085)
- msgid "and support the developers"
- msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
- #. Resource IDs: (195)
- msgid "assume-valid"
- msgstr "assume-unchanged (変更なしとみなす)"
- #. Resource IDs: (245)
- msgid "author"
- msgstr "作者"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
- msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "bugtraq.append"
- msgstr "bugtraq.append"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "bugtraq.label"
- msgstr "bugtraq.label"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "bugtraq.logregex"
- msgstr "bugtraq.logregex"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "bugtraq.message"
- msgstr "bugtraq.message"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "bugtraq.number"
- msgstr "bugtraq.number"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "bugtraq.url"
- msgstr "bugtraq.url"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "bugtraq.warningifnoissue"
- msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
- #. Resource IDs: (244, 245)
- msgid "commits"
- msgstr "コミット"
- #. Resource IDs: (11)
- msgid "conflicted"
- msgstr "競合"
- #. Resource IDs: (208)
- #, c-format
- msgid ""
- "copied from\r\n"
- "%s - revision %ld"
- msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
- #. Resource IDs: (605)
- msgid "day"
- msgstr "日"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "deleted"
- msgstr "削除"
- #. Resource IDs: (7)
- msgid "diff from pipe"
- msgstr ""
- #. Resource IDs: (58116)
- msgid "dummy"
- msgstr "dummy"
- #. Resource IDs: (1580)
- msgid "eMail settings"
- msgstr "eMailの設定"
- #. Resource IDs: (79)
- #, c-format
- msgid ""
- "exported\n"
- "%s\n"
- "to\n"
- "%s"
- msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "external"
- msgstr "外部"
- #. Resource IDs: (66)
- #, c-format
- msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
- msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "ignored"
- msgstr "無視"
- #. Resource IDs: (1130)
- msgid "include &untracked"
- msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
- #. Resource IDs: (13)
- msgid "incomplete"
- msgstr "未完了"
- #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
- msgid "inherit"
- msgstr "引き継ぐ"
- #. Resource IDs: (214)
- msgid "item kept locally"
- msgstr "ローカルに保持される項目"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "keep the file lists in English"
- msgstr "ファイルリストは英語を維持する"
- #. Resource IDs: (69)
- #, c-format
- msgid ""
- "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
- "%s = %ld\n"
- "%s = %ld\n"
- "%s = %ld"
- msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
- #. Resource IDs: (69)
- #, c-format
- msgid ""
- "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
- "%s = %ld\n"
- "%s = %ld\n"
- "%s = %ld\n"
- "%s = %ld\n"
- "%s = %ld"
- msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
- #. Resource IDs: (1494)
- msgid "master"
- msgstr "マスター"
- #. Resource IDs: (11, 65535)
- msgid "merged"
- msgstr "マージ"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "missing"
- msgstr "行方不明"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "missing/deleted/replaced"
- msgstr "行方不明/削除/置換"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "modified"
- msgstr "変更"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "modified/copied"
- msgstr "変更/コピー"
- #. Resource IDs: (245)
- msgid "month"
- msgstr "月"
- #. Resource IDs: (1681)
- msgid "new branch"
- msgstr "新しいブランチ"
- #. Resource IDs: (18)
- msgid "no"
- msgstr "いいえ"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "no description for this command is available"
- msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "non-versioned"
- msgstr "バージョン管理外"
- #. Resource IDs: (97)
- msgid "none"
- msgstr "無し"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "normal"
- msgstr "通常"
- #. Resource IDs: (1256)
- msgid "not found"
- msgstr "見つかりません"
- #. Resource IDs: (11)
- msgid "obstructed"
- msgstr "妨害"
- #. Resource IDs: (3845)
- #, c-format
- msgid "on %1"
- msgstr "on %1"
- #. Resource IDs: (3869)
- msgid "pixels"
- msgstr "画素"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "possible or real conflict/obstructed"
- msgstr "競合/障害が発生もしくはその可能性がある"
- #. Resource IDs: (3845)
- msgid "prn"
- msgstr "prn"
- #. Resource IDs: (245)
- msgid "quarter of year"
- msgstr "四半期"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "renamed"
- msgstr "名前変更"
- #. Resource IDs: (10)
- msgid "replaced"
- msgstr "置換"
- #. Resource IDs: (169)
- msgid "scanning path:"
- msgstr "パスをスキャン中:"
- #. Resource IDs: (195)
- msgid "skip-worktree"
- msgstr "skip-worktree (作業ツリーを保持)"
- #. Resource IDs: (208)
- #, c-format
- msgid ""
- "switched to\r\n"
- "%s"
- msgstr "%s に切り替え"
- #. Resource IDs: (1386)
- msgid "take care of submodule changes"
- msgstr "サブモジュールの変更を管理"
- #. Resource IDs: (3845)
- #, c-format
- msgid "to %1"
- msgstr "to %1"
- #. Resource IDs: (80, 284)
- #, c-format
- msgid "to %s"
- msgstr "%s へ"
- #. Resource IDs: (1480)
- msgid "u&nknown changes"
- msgstr "把握外の変更(&N)"
- #. Resource IDs: (245)
- msgid "week"
- msgstr "週"
- #. Resource IDs: (89)
- msgid "wincred - all Windows users"
- msgstr "wincred - すべてのWindows利用者"
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "wincred - current Windows user"
- msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "wincred - this repository only"
- msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "winstore - current Windows user"
- msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
- #. Resource IDs: (88)
- msgid "winstore - this repository only"
- msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
- #. Resource IDs: (245)
- msgid "year"
- msgstr "年"
- #. Resource IDs: (18)
- msgid "yes"
- msgstr "はい"
- #. Resource IDs: (1382)
- msgid "{BugTraq}"
- msgstr "{BugTraq}"
- #. Resource IDs: (65535)
- msgid "|"
- msgstr "|"