PageRenderTime 568ms CodeModel.GetById 23ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 1ms

/i18n/tortoisehg/cs.po

https://bitbucket.org/tortoisehg/hgtk/
Portable Object | 7159 lines | 5503 code | 1656 blank | 0 comment | 0 complexity | 30b0036e7f8b85ca32b3b150ea65cd7a MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # Czech translation for tortoisehg
  2. # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
  3. # This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
  4. #
  5. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
  6. # Tovim <tovim@seznam.cz>, 2010.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: tortoisehg\n"
  10. "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:51+0000\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2010-11-09 20:55+0000\n"
  13. "Last-Translator: Tovim <Unknown>\n"
  14. "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-29 05:05+0000\n"
  19. "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
  20. #: TortoiseHgOverlayServer.py:36
  21. msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
  22. msgstr "Server překryvných ikon TortoiseHg"
  23. #: TortoiseHgOverlayServer.py:117
  24. msgid "Exit"
  25. msgstr "Ukončit"
  26. #: tortoisehg\hgtk\about.py:42
  27. msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
  28. msgstr "Některé ikony jsou převzaty z projektu TortoiseSVN"
  29. #: tortoisehg\hgtk\about.py:70
  30. msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
  31. msgstr "Nová verze TortoiseHg je připravena ke stažení"
  32. #: tortoisehg\hgtk\about.py:76
  33. msgid "(version %s)"
  34. msgstr "(verze %s)"
  35. #: tortoisehg\hgtk\about.py:79
  36. msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
  37. msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho a další"
  38. #: tortoisehg\hgtk\about.py:95
  39. msgid "with %s"
  40. msgstr "s %s"
  41. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:18
  42. msgid "= Working Directory Parent ="
  43. msgstr "= Rodič pracovního adresáře ="
  44. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:29
  45. msgid "Archive - %s"
  46. msgstr "Archivace - %s"
  47. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:59
  48. msgid "Archive revision:"
  49. msgstr "Archivovaná revize:"
  50. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:62
  51. msgid "Only files modified/created in this revision"
  52. msgstr "Pouze soubory upravené či vytvořené v této revizi"
  53. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:69 tortoisehg\hgtk\clone.py:70
  54. #: tortoisehg\hgtk\hginit.py:55 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:394
  55. #: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:63
  56. msgid "Browse..."
  57. msgstr "Vyhledat..."
  58. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:72 tortoisehg\hgtk\clone.py:106
  59. msgid "Destination path:"
  60. msgstr "Cesta k destinaci:"
  61. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:75
  62. msgid "Directory of files"
  63. msgstr "Složka souborů"
  64. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:77
  65. msgid "Archive types:"
  66. msgstr "Typy archivů:"
  67. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:83
  68. msgid "Uncompressed tar archive"
  69. msgstr "Nekomprimovaný archiv tar"
  70. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:84
  71. msgid "Tar archive compressed using bzip2"
  72. msgstr "Archiv tar komprimovaný pomocí bzip2"
  73. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:85
  74. msgid "Tar archive compressed using gzip"
  75. msgstr "Archiv tar komprimovaný pomocí gzip"
  76. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:86
  77. msgid "Uncompressed zip archive"
  78. msgstr "Nekomprimovaný archiv zip"
  79. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:87
  80. msgid "Zip archive compressed using deflate"
  81. msgstr "Archiv zip komprimovaný pomocí deflate"
  82. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:96
  83. msgid "Archive"
  84. msgstr "Archivovat"
  85. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:111
  86. msgid "Archived successfully"
  87. msgstr "Archivace se zdařila"
  88. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:113
  89. msgid "Canceled archiving"
  90. msgstr "Archivace zrušena"
  91. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:115
  92. msgid "Failed to archive"
  93. msgstr "Archivace se nezdařila"
  94. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:171
  95. msgid "Tar archives"
  96. msgstr "Archivy tar"
  97. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:174
  98. msgid "Bzip2 tar archives"
  99. msgstr "Archivy bzip2 tar"
  100. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:177
  101. msgid "Gzip tar archives"
  102. msgstr "Archivy gzip tar"
  103. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:183
  104. msgid "Compressed zip archives"
  105. msgstr "Komprimované archivy zip"
  106. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:195 tortoisehg\hgtk\clone.py:107
  107. #: tortoisehg\hgtk\hginit.py:95
  108. msgid "Select Destination Folder"
  109. msgstr "Vyberte cílovou složku"
  110. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:201
  111. msgid "Select Destination File"
  112. msgstr "Vyberte cílový soubor"
  113. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:203
  114. msgid "All Files (*.*)"
  115. msgstr "Všechny soubory (*.*)"
  116. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:213 tortoisehg\hgtk\archive.py:219
  117. #: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:594 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:574
  118. #: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1077
  119. msgid "Confirm Overwrite"
  120. msgstr "Potvďte přepsání"
  121. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:214
  122. msgid ""
  123. "The destination \"%s\" already exists!\n"
  124. "\n"
  125. "Do you want to overwrite it?"
  126. msgstr ""
  127. "Destinace\"%s\" již existuje!\n"
  128. "\n"
  129. "Chcete ji přepsat?"
  130. #: tortoisehg\hgtk\archive.py:220
  131. msgid ""
  132. "The directory \"%s\" isn't empty!\n"
  133. "\n"
  134. "Do you want to overwrite it?"
  135. msgstr ""
  136. "Složka \"%s\" není prázdná!\n"
  137. "\n"
  138. "Chcete ji přepsat?"
  139. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:28
  140. msgid "Backout changeset - %s"
  141. msgstr "Anulovat revizi - %s"
  142. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:41
  143. msgid "Backed out changeset: "
  144. msgstr "Anulovaná revize: "
  145. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:46
  146. msgid "Changeset Description"
  147. msgstr "Popis revize"
  148. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:52
  149. msgid "Backout commit message"
  150. msgstr "Komentář komitu anulované revize"
  151. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:78
  152. msgid ""
  153. "Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
  154. "change being backed out."
  155. msgstr "Komentář komitu revize, která ruší účinek anulované změny."
  156. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:82
  157. msgid "Use English backout message"
  158. msgstr "Komentář k anulování anglicky"
  159. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:90
  160. msgid "Commit backout before merging with current working parent"
  161. msgstr "Před sloučením s rodičem aktuální revize komitujte zrušení změny"
  162. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:95
  163. msgid "Backout"
  164. msgstr "Anulovat"
  165. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:114
  166. msgid "Backed out successfully, you must now commit the results"
  167. msgstr "Úspěšně zrušeno, nyní komitujte výsledek"
  168. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:118
  169. msgid "Canceled backout"
  170. msgstr "Zrušené anulování"
  171. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:120
  172. msgid "Failed to backout"
  173. msgstr "Anulování se nezdařilo"
  174. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:139 tortoisehg\hgtk\commit.py:581
  175. msgid "Confirm Discard Message"
  176. msgstr "Potvrdit komentář k odvržení"
  177. #: tortoisehg\hgtk\backout.py:140
  178. msgid "Discard current backout message?"
  179. msgstr "Zavrhnout komentář ke stávajícímu anulování?"
  180. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:37
  181. msgid "Bookmark - %s"
  182. msgstr "Označení - %s"
  183. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:48 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:50
  184. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:58 tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
  185. #: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:39
  186. msgid "Add"
  187. msgstr "Přidat"
  188. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:49 tortoisehg\hgtk\commit.py:262
  189. #: tortoisehg\hgtk\status.py:124
  190. msgid "Move"
  191. msgstr "Přesunout"
  192. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:50 tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
  193. #: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:40
  194. msgid "Remove"
  195. msgstr "Odebrat"
  196. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:52
  197. msgid "Rename"
  198. msgstr "Přejmenovat"
  199. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:54
  200. msgid "Set Current"
  201. msgstr "Nastavit stávající"
  202. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:56 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:182
  203. #: tortoisehg\hgtk\merge.py:184
  204. msgid "unexpected type: %s"
  205. msgstr "neočekávaný typ: %s"
  206. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:69
  207. msgid "Old name:"
  208. msgstr "Starý název"
  209. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:71
  210. msgid "Bookmark:"
  211. msgstr "Označení:"
  212. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:83 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:211
  213. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:212 tortoisehg\hgtk\cslist.py:142
  214. #: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:66
  215. msgid "Revision:"
  216. msgstr "Revize:"
  217. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:86
  218. msgid "New Name:"
  219. msgstr "Nový název"
  220. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:92
  221. msgid "Make new/moved bookmark current"
  222. msgstr "Zadat nové/přemístěné označení jako stávající"
  223. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:167 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:918
  224. #: tortoisehg\hgtk\hginit.py:87 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:203
  225. msgid "unexpected response id: %s"
  226. msgstr "neočekávaná odezva id: %s"
  227. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:208 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:238
  228. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:292 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:324
  229. msgid "Bookmark input is empty"
  230. msgstr "Zadání označení je prázdné"
  231. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:209 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:239
  232. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:293 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:325
  233. msgid "Please enter bookmark name"
  234. msgstr "Zadejte prosím název označení"
  235. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:216 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:246
  236. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:274 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:306
  237. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:332
  238. msgid "Bookmarking completed"
  239. msgstr "Tvorba označení je ukončena"
  240. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:217
  241. msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
  242. msgstr "Bylo přidáno označení \"%s\""
  243. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:224 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:227
  244. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:254 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:257
  245. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:278 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:281
  246. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:311 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:314
  247. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:337 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:340
  248. msgid "Error in bookmarking"
  249. msgstr "Chyba při tvorbě označení"
  250. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:247
  251. msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
  252. msgstr "Označení \"%s\" bylo přemístěno"
  253. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:267
  254. msgid "Bookmark name is empty"
  255. msgstr "Název označení není zadán"
  256. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:268
  257. msgid "Please select bookmark name to remove"
  258. msgstr "Vyberte prosím název odebíraného označení"
  259. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:275
  260. msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
  261. msgstr "Označení \"%s\" bylo odebráno"
  262. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:298
  263. msgid "Bookmark new name input is empty"
  264. msgstr "Nový název označení není zadán"
  265. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:299
  266. msgid "Please enter new bookmark name"
  267. msgstr "Zadejte prosím nový název označení"
  268. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:307
  269. msgid "Bookmark \"%s\" has been renamed to \"%s\""
  270. msgstr "Označení \"%s\" bylo přejmenováno na \"%s\""
  271. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:333
  272. msgid "Bookmark \"%s\" has been made current"
  273. msgstr "Aktuální se stává označení \"%s\""
  274. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:346 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:373
  275. msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
  276. msgstr "název označení \"%s\" již existuje"
  277. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:355 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:382
  278. msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
  279. msgstr "Neexistuje označení s názvem \"%s\""
  280. #: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:364
  281. msgid "Bookmark '%s' does not exist"
  282. msgstr "Označení \"%s\" neexistuje"
  283. #: tortoisehg\hgtk\browse.py:112 tortoisehg\hgtk\quickop.py:106
  284. #: tortoisehg\hgtk\status.py:95
  285. msgid "status"
  286. msgstr "status"
  287. #: tortoisehg\hgtk\browse.py:136
  288. msgid "type"
  289. msgstr "typ"
  290. #: tortoisehg\hgtk\browse.py:142 tortoisehg\hgtk\quickop.py:109
  291. #: tortoisehg\hgtk\status.py:293
  292. msgid "path"
  293. msgstr "cesta"
  294. #: tortoisehg\hgtk\browse.py:344 tortoisehg\hgtk\browse.py:346
  295. msgid "browser"
  296. msgstr "prohlížeč"
  297. #: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:25
  298. msgid "TortoiseHg Bug Report"
  299. msgstr "Zpráva o chybě v TortoiseHg"
  300. #: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:45
  301. msgid "Save as.."
  302. msgstr "Uložit jako.."
  303. #: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:48 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:50
  304. #: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:142
  305. msgid "Close"
  306. msgstr "Zavřít"
  307. #: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:57
  308. msgid ""
  309. "** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
  310. msgstr ""
  311. #: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:87
  312. msgid "Save error report to"
  313. msgstr "Uložit zprávu o chybě do"
  314. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:46
  315. msgid "%s changeset "
  316. msgstr "%s changeset "
  317. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:171 tortoisehg\hgtk\changeset.py:215
  318. msgid "[All Files]"
  319. msgstr "[Všechny soubory]"
  320. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:254
  321. msgid "unknown hunk type: %s"
  322. msgstr "neznámý typ porce: %s"
  323. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:362
  324. msgid " %s is larger than the specified max diff size"
  325. msgstr " %s je větší než určená max velikost diffu"
  326. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:377
  327. msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
  328. msgstr "Chyba repositáře: %s, navrženo obnovení"
  329. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:423
  330. msgid "[no hunks to display]"
  331. msgstr "[žádné porce k zobrazení]"
  332. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:478 tortoisehg\hgtk\status.py:1242
  333. msgid "_Visual Diff"
  334. msgstr "_Vizuální Diff"
  335. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:480
  336. msgid "Diff to _local"
  337. msgstr "VDiff k aktuální"
  338. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:482
  339. msgid "_View at Revision"
  340. msgstr "_Zobrazit v revizi"
  341. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:483
  342. msgid "_Save at Revision..."
  343. msgstr "_Uložit v revizi ..."
  344. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:486 tortoisehg\hgtk\datamine.py:153
  345. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:181
  346. msgid "_File History"
  347. msgstr "Historie souboru"
  348. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:487 tortoisehg\hgtk\datamine.py:152
  349. msgid "_Annotate File"
  350. msgstr "Anotace souboru"
  351. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:490
  352. msgid "_Revert File Contents"
  353. msgstr "_Vrátit obsah souboru..."
  354. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:579
  355. msgid "Changeset:"
  356. msgstr "Changeset:"
  357. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:581 tortoisehg\hgtk\update.py:90
  358. msgid "Parent:"
  359. msgstr "Rodič:"
  360. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:583
  361. msgid "Child:"
  362. msgstr "Dítě:"
  363. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:585 tortoisehg\hgtk\cslist.py:143
  364. msgid "Patch:"
  365. msgstr "Oprávka:"
  366. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:782
  367. msgid "Diff to second Parent"
  368. msgstr "Diff ke druhému rodiči"
  369. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:958
  370. msgid "Save file to"
  371. msgstr "Uložit soubor do"
  372. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:969
  373. msgid "Unable to save file"
  374. msgstr "Soubor nejde uložit"
  375. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1040
  376. msgid "Confirm revert file to old revision"
  377. msgstr "Potvrdit návrat souboru ke staré revizi"
  378. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1041
  379. msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
  380. msgstr "Vrátit %s k obsahu revize %d?"
  381. #: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1054
  382. msgid "Enable _Wordwrap"
  383. msgstr "Umožnit zalomení řádků"
  384. #: tortoisehg\hgtk\chunks.py:73
  385. msgid "File is larger than the specified max size.\n"
  386. msgstr "Soubor je větší než zadaná max. velikost\n"
  387. #: tortoisehg\hgtk\chunks.py:74 tortoisehg\hgtk\chunks.py:86
  388. msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
  389. msgstr "Výběr porcí není pro tento soubor umožněn.\n"
  390. #: tortoisehg\hgtk\chunks.py:85
  391. msgid "File is binary.\n"
  392. msgstr "Binární soubor.\n"
  393. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:37
  394. msgid "TortoiseHg Clone"
  395. msgstr "Klon TortoiseHg"
  396. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:75
  397. msgid "Bundle..."
  398. msgstr "Svazek..."
  399. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:77
  400. msgid "Select a Mercurial Bundle"
  401. msgstr "Veberte svazek Mercurialu"
  402. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:90
  403. msgid "Source path:"
  404. msgstr "Cesta ke zdroji:"
  405. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:91
  406. msgid "Select Source Folder"
  407. msgstr "Vyberte zdrojovou složku"
  408. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:117 tortoisehg\hgtk\merge.py:90
  409. #: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:69
  410. msgid "Advanced options"
  411. msgstr "Pokročilé možnosti"
  412. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:127
  413. msgid "Clone to revision:"
  414. msgstr "Klonovat k revizi:"
  415. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:135
  416. msgid "Starting Revision:"
  417. msgstr ""
  418. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:141
  419. msgid "Do not update the new working directory"
  420. msgstr "Neaktualizovat nový pracovní adresář"
  421. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:142
  422. msgid "Use pull protocol to copy metadata"
  423. msgstr "Použít protokol pull ke kopírování metadat"
  424. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:143
  425. msgid "Use uncompressed transfer"
  426. msgstr "Použít nekomprimovaný přenos"
  427. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:149 tortoisehg\hgtk\history.py:467
  428. #: tortoisehg\hgtk\synch.py:179
  429. msgid "Use proxy server"
  430. msgstr "Použít server proxy"
  431. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:159 tortoisehg\hgtk\synch.py:201
  432. msgid "Remote command:"
  433. msgstr "Vzdálený příkaz:"
  434. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:165
  435. msgid "Clone"
  436. msgstr "Klonovat"
  437. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:191
  438. msgid "Cloned successfully"
  439. msgstr "Klonování se zdařilo"
  440. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:193 tortoisehg\hgtk\update.py:154
  441. msgid "Canceled updating"
  442. msgstr "Aktualizace zrušena"
  443. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:195
  444. msgid "Failed to clone"
  445. msgstr "Klonování se nezdařilo"
  446. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:226
  447. msgid "Mercurial bundles"
  448. msgstr "Svazky Mercurialu"
  449. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:288
  450. msgid "Source path is empty"
  451. msgstr "Cesta ke zdroji je prázdná"
  452. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:289
  453. msgid "Please enter a valid source path"
  454. msgstr "Zadejte platnou cestu ke zdroji"
  455. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:294
  456. msgid "Source and destination are the same"
  457. msgstr "Zdroj i destinace jsou stejné"
  458. #: tortoisehg\hgtk\clone.py:295
  459. msgid "Please specify different paths"
  460. msgstr "Určete prosím různé cesty"
  461. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:38
  462. msgid "Branch Operations"
  463. msgstr "Větvení"
  464. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:48
  465. msgid "Select branch of merge commit"
  466. msgstr "Veberte větev komitovaného sloučení"
  467. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:60
  468. msgid "No branch changes"
  469. msgstr "Žádné změny větve"
  470. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:62
  471. msgid "Open a new named branch"
  472. msgstr "Otevřít novou pojmenovanou větev"
  473. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:70
  474. msgid "Close current named branch"
  475. msgstr "Zavřít aktuální pojmenovanou větev"
  476. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:77
  477. msgid "Changes take effect on next commit"
  478. msgstr "Změny budou účinné po komitu"
  479. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:174
  480. msgid "merging "
  481. msgstr "slučování "
  482. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:180
  483. msgid " - qnew"
  484. msgstr " - qnew"
  485. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:183
  486. msgid " - qrefresh "
  487. msgstr " - qrefresh "
  488. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:184
  489. msgid " - commit"
  490. msgstr " - commit"
  491. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:227 tortoisehg\hgtk\commit.py:309
  492. #: tortoisehg\hgtk\history.py:258 tortoisehg\hgtk\history.py:368
  493. #: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:111
  494. msgid "Patch Queue"
  495. msgstr "Fronta oprávek"
  496. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:232 tortoisehg\hgtk\history.py:391
  497. msgid "_View"
  498. msgstr "Zobrazení"
  499. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:233 tortoisehg\hgtk\history.py:397
  500. msgid "Toolbar"
  501. msgstr "Lišta nástrojů"
  502. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:235
  503. msgid "Advanced"
  504. msgstr "Pokročilé"
  505. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:237 tortoisehg\hgtk\history.py:66
  506. #: tortoisehg\hgtk\history.py:481 tortoisehg\hgtk\history.py:1223
  507. msgid "Parents"
  508. msgstr "Rodiče"
  509. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:241 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:142
  510. #: tortoisehg\hgtk\history.py:404
  511. msgid "Refresh"
  512. msgstr "Obnovit"
  513. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:243 tortoisehg\hgtk\history.py:418
  514. msgid "Ignore Max Diff Size"
  515. msgstr "Ignorovat max. velikost diffu"
  516. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:245 tortoisehg\hgtk\history.py:420
  517. msgid "Always Show Output"
  518. msgstr "Vždy zobrazit výstup"
  519. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:248
  520. msgid "_Operations"
  521. msgstr "Operace"
  522. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:249 tortoisehg\hgtk\commit.py:303
  523. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:778
  524. msgid "_Commit"
  525. msgstr "_Commit"
  526. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:251 tortoisehg\hgtk\commit.py:301
  527. msgid "_Undo"
  528. msgstr "_Zpět"
  529. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:254 tortoisehg\hgtk\status.py:115
  530. msgid "_Diff"
  531. msgstr "VDiff"
  532. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:256 tortoisehg\hgtk\status.py:118
  533. msgid "Re_vert"
  534. msgstr "Vrátit"
  535. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:258 tortoisehg\hgtk\status.py:121
  536. #: tortoisehg\hgtk\status.py:1248 tortoisehg\hgtk\status.py:1254
  537. #: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:975
  538. msgid "_Add"
  539. msgstr "Přidat"
  540. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:260 tortoisehg\hgtk\status.py:127
  541. #: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:983
  542. msgid "_Remove"
  543. msgstr "_Odebrat"
  544. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:264 tortoisehg\hgtk\status.py:130
  545. #: tortoisehg\hgtk\status.py:1253
  546. msgid "_Forget"
  547. msgstr "Zapomenout"
  548. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:302
  549. msgid "undo recent commit"
  550. msgstr "zrušit poslední komit"
  551. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:304 tortoisehg\hgtk\commit.py:655
  552. msgid "commit"
  553. msgstr "commit"
  554. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:310 tortoisehg\hgtk\history.py:260
  555. msgid "Show/Hide Patch Queue"
  556. msgstr "Ukázat/skrýt frontu oprávek"
  557. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:323 tortoisehg\hgtk\merge.py:196
  558. #: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:846
  559. msgid "Confirm Exit"
  560. msgstr "Potvrďte ukončení programu"
  561. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:324
  562. msgid "Save commit message at exit?"
  563. msgstr "Při ukončení programu uložit komentář commitu?"
  564. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:325 tortoisehg\hgtk\commit.py:1193
  565. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1200 tortoisehg\hgtk\history.py:220
  566. #: tortoisehg\hgtk\history.py:2646 tortoisehg\hgtk\status.py:1320
  567. #: tortoisehg\hgtk\statusact.py:127 tortoisehg\hgtk\statusact.py:148
  568. #: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:775 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:849
  569. #: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:369 tortoisehg\hgtk\update.py:239
  570. msgid "&Cancel"
  571. msgstr "&Zrušit"
  572. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:325 tortoisehg\hgtk\commit.py:1193
  573. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1200 tortoisehg\hgtk\status.py:1320
  574. #: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:848 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:369
  575. msgid "&Yes"
  576. msgstr "&Ano"
  577. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:325 tortoisehg\hgtk\commit.py:1193
  578. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1200 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
  579. msgid "&No"
  580. msgstr "&Ne"
  581. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:371
  582. msgid "Committer:"
  583. msgstr "Komitent:"
  584. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:385
  585. msgid "Auto-includes:"
  586. msgstr "Automaticky připojeno:"
  587. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:388
  588. msgid "Push after commit"
  589. msgstr "Push po komitu"
  590. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:429
  591. msgid "Recent commit messages..."
  592. msgstr "Poslední komentáře komitů"
  593. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:503
  594. msgid "Parent: %(rev)s"
  595. msgstr "Rodič: %(rev)s"
  596. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:511
  597. msgid "Not at head"
  598. msgstr "Nikoliv v čele"
  599. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:536 tortoisehg\hgtk\status.py:467
  600. msgid "Patch Preview"
  601. msgstr "Náhled oprávky"
  602. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:538 tortoisehg\hgtk\status.py:471
  603. msgid "Commit Preview"
  604. msgstr "Náhled komitu"
  605. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:582
  606. msgid "Discard current commit message?"
  607. msgstr "Zavrhnout komentář stávajícího komitu?"
  608. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:654 tortoisehg\hgtk\commit.py:951
  609. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1015 tortoisehg\hgtk\commit.py:1264
  610. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:485 tortoisehg\hgtk\history.py:279
  611. #: tortoisehg\hgtk\merge.py:136 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:89
  612. msgid "Commit"
  613. msgstr "Commit"
  614. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:658
  615. msgid "QNew"
  616. msgstr "QNew"
  617. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:659
  618. msgid "create new MQ patch"
  619. msgstr "vytvořit novou oprávku MQ"
  620. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:661
  621. msgid "QRefresh"
  622. msgstr "QRefresh"
  623. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:662
  624. msgid "refresh top MQ patch"
  625. msgstr "obnovit top MQ oprávku"
  626. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:664
  627. msgid "_Commit (+1 head)"
  628. msgstr "Commit (+1 head)"
  629. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:664
  630. msgid "_Commit (-1 head)"
  631. msgstr "Commit (-1 head)"
  632. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:670
  633. msgid "commit to merge one head"
  634. msgstr "proveďte komit pro sloučení čela"
  635. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:673
  636. msgid "neither parent is a head, commit to add a new head"
  637. msgstr "žádný rodič není čelem, nové čelo přidáte v akci commit"
  638. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:678
  639. msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
  640. msgstr "Rodič není čelo, nové čelo se přidá při komitu"
  641. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:788
  642. msgid "new branch: "
  643. msgstr "nová větev: "
  644. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:790
  645. msgid "close branch: "
  646. msgstr "zavřít větev: "
  647. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:792
  648. msgid "branch: "
  649. msgstr "větev: "
  650. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:823
  651. msgid "Merge "
  652. msgstr "Sloučit "
  653. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:859
  654. msgid "Patch Contents"
  655. msgstr "Obsah oprávky"
  656. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:904
  657. msgid "Bug Traq"
  658. msgstr "Bug Traq"
  659. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:935 tortoisehg\hgtk\commit.py:1079
  660. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1098
  661. msgid "Nothing Commited"
  662. msgstr "Nic nekomitováno"
  663. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:936
  664. msgid "No committable files selected"
  665. msgstr "Nebyly vybrány žádné komitovatelné soubory"
  666. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:952
  667. msgid "Unable to create "
  668. msgstr "Nelze vytvořit "
  669. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1016
  670. msgid "Unable to apply patch"
  671. msgstr "Nešlo použít oprávku"
  672. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1029
  673. msgid "Commit failed"
  674. msgstr "Komit se nezdařil"
  675. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1034
  676. msgid "Confirm Undo Commit"
  677. msgstr "Potvrďte zrušení komitu"
  678. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1035
  679. msgid "Undo last commit?"
  680. msgstr "Zrušit poslední komit?"
  681. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1041 tortoisehg\hgtk\commit.py:1056
  682. msgid "Undo Commit"
  683. msgstr "Zrušit komit"
  684. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1042
  685. msgid ""
  686. "Unable to undo!\n"
  687. "\n"
  688. "Tip revision differs from last commit."
  689. msgstr ""
  690. "Nešlo provést undo!\n"
  691. "\n"
  692. "Revize \"tip\" se liší od posledního komitu."
  693. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1057
  694. msgid "Errors during rollback!"
  695. msgstr "Chyby během návratu zpět!"
  696. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1063
  697. msgid "Confirm Add/Remove"
  698. msgstr "Potvďte Přidat/Odebrat"
  699. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1064
  700. msgid "Add/Remove the following files?"
  701. msgstr "Přidat/Odebrat následující soubory?"
  702. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1080 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:225
  703. msgid "Please enter commit message"
  704. msgstr "Zadejte prosím komentář komitu"
  705. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1099
  706. msgid ""
  707. "No issue link found in the commit message.The commit message should contain "
  708. "an issue link. Configure this in the 'Issue' section in the settings"
  709. msgstr ""
  710. "V komentáři nebyl nalezen odkaz na issue (?). Issue Link lze nastavit v "
  711. "Konfiguraci uživatele."
  712. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1108
  713. msgid "Error"
  714. msgstr "Chyba"
  715. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1109
  716. msgid "Message format configuration error"
  717. msgstr "Chyba v nastavení formátu sdělení"
  718. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1118 tortoisehg\hgtk\commit.py:1126
  719. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1138
  720. msgid "Confirm Commit"
  721. msgstr "Potvrďte commit"
  722. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1119
  723. msgid ""
  724. "The summary line length of %i is greater than %i.\n"
  725. "\n"
  726. "Ignore format policy and continue commit?"
  727. msgstr ""
  728. "Délka řádku komentáře %i je větší než %i.\n"
  729. "\n"
  730. "Ignorovat formátovací pravidla a pokračovat v komitu?"
  731. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1127
  732. msgid ""
  733. "The summary line is not followed by a blank line.\n"
  734. "\n"
  735. "Ignore format policy and continue commit?"
  736. msgstr ""
  737. "Řádek komentáře není následován prázdným řádkem.\n"
  738. "\n"
  739. "Ignorovat formátovací pravidla a pokračovat v komitu?"
  740. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1139
  741. msgid ""
  742. "The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
  743. "\n"
  744. "Ignore format policy and continue commit?"
  745. msgstr ""
  746. "Následující řádky překračují limit %i znaků: %s.\n"
  747. "\n"
  748. "Ignorovat formátovací pravidla a pokračovat v komitu?"
  749. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1151
  750. msgid "Commit: Invalid username"
  751. msgstr "Commit: Neplatné jméno uživatele"
  752. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1152
  753. msgid ""
  754. "Your username has not been configured.\n"
  755. "\n"
  756. "Please configure your username and try again"
  757. msgstr ""
  758. "Nemáte nastavené jméno uživatele.\n"
  759. "\n"
  760. "Prosím nastavte si jméno uživatele."
  761. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1186
  762. msgid "Confirm Branch Change"
  763. msgstr "Potvrďte změnu větve"
  764. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1187
  765. msgid ""
  766. "Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
  767. "Yes\t- Make commit restarting this named branch\n"
  768. "No\t- Make commit without changing branch\n"
  769. "Cancel - Cancel this commit"
  770. msgstr ""
  771. "Pojmenovaná větev \"%s\" již existuje, naposledy byla použita v revizi %d\n"
  772. "Ano \t - Proveďte komit po otevření této nové větve\n"
  773. "Ne \t - Proveďte komit bez změny větve\n"
  774. "Zrušit - Zrušit tento komit."
  775. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1195
  776. msgid "Confirm New Branch"
  777. msgstr "Potvrďte novou větev"
  778. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1196
  779. msgid ""
  780. "Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
  781. "Yes\t- Start new branch with this commit\n"
  782. "No\t- Make commit without branch change\n"
  783. "Cancel - Cancel this commit"
  784. msgstr ""
  785. "Vytvořit novou pojmenovanou větev \"%s\" tímto komitem?\n"
  786. "Ano \t - Tímto komitem začít novou větev\n"
  787. "Ne \t - Provést komit bez změny větve\n"
  788. "Zrušit - Zrušit tento komit."
  789. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1253
  790. msgid "Finished committing and pushing"
  791. msgstr "Provádění akcí commit a push dokončeno"
  792. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1255
  793. msgid "Finished committing"
  794. msgstr "Komit dokončen"
  795. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1257
  796. msgid "Aborted committing"
  797. msgstr "Komitování zrušeno"
  798. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1259
  799. msgid "Failed to commit"
  800. msgstr "Komit se nezdařil"
  801. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1263
  802. msgid "Committing changes..."
  803. msgstr "Komitování změn..."
  804. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1265 tortoisehg\hgtk\history.py:613
  805. #: tortoisehg\hgtk\history.py:638 tortoisehg\hgtk\history.py:1780
  806. #: tortoisehg\hgtk\history.py:1862 tortoisehg\hgtk\history.py:1992
  807. #: tortoisehg\hgtk\history.py:2035 tortoisehg\hgtk\history.py:2075
  808. #: tortoisehg\hgtk\history.py:2419 tortoisehg\hgtk\history.py:2449
  809. #: tortoisehg\hgtk\history.py:2706 tortoisehg\hgtk\history.py:2737
  810. #: tortoisehg\hgtk\recovery.py:178 tortoisehg\hgtk\synch.py:549
  811. msgid "Cannot run now"
  812. msgstr "Nyní nelze spustit"
  813. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1266
  814. msgid "Please try again after the running operation is completed"
  815. msgstr "Zkuste znova po ukončení probíhající operace"
  816. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1292
  817. msgid "Paste _Filenames"
  818. msgstr "Vložit jména souborů"
  819. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1293
  820. msgid "App_ly Format"
  821. msgstr "Použít formát"
  822. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1294
  823. msgid "C_onfigure Format..."
  824. msgstr "Nastavit formát..."
  825. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1339
  826. msgid "Info Required"
  827. msgstr "Požadováno Info"
  828. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1340
  829. msgid "Message format needs to be configured"
  830. msgstr "Je zapotřebí nastavit formát komentáře"
  831. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1352 tortoisehg\hgtk\commit.py:1357
  832. msgid "Warning"
  833. msgstr "Varování"
  834. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1353
  835. msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
  836. msgstr "Délka komentáře %i je větší než %i"
  837. #: tortoisehg\hgtk\commit.py:1358
  838. msgid "The summary line is not followed by a blank line"
  839. msgstr "Komentář není následován prázdným řádkem"
  840. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:49
  841. msgid "must be specified repository"
  842. msgstr "musí to být určitý repositář"
  843. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:86
  844. msgid "must be specified 'type' in style"
  845. msgstr "ve stylu musí být určen 'type'"
  846. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:212
  847. msgid "Summary:"
  848. msgstr "Shrnutí:"
  849. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:213
  850. msgid "Age:"
  851. msgstr "Věk:"
  852. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:213 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:214
  853. msgid "Date:"
  854. msgstr "Datum:"
  855. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:213 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:218
  856. msgid "User:"
  857. msgstr "Uživatel:"
  858. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:214 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:215
  859. msgid "Branch:"
  860. msgstr "Větev:"
  861. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:215 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:216
  862. msgid "Tags:"
  863. msgstr "Tagy:"
  864. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:216
  865. msgid "Transplant:"
  866. msgstr "Přemístit:"
  867. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:217
  868. msgid "Perforce:"
  869. msgstr "Perforce:"
  870. #: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:217
  871. msgid "Subversion:"
  872. msgstr "Subversion:"
  873. #: tortoisehg\hgtk\cslist.py:88
  874. msgid "Show all"
  875. msgstr "Ukázat vše"
  876. #: tortoisehg\hgtk\cslist.py:91
  877. msgid "Use compact view"
  878. msgstr "Kompaktní zobrazení"
  879. #: tortoisehg\hgtk\cslist.py:384
  880. msgid "No items to display"
  881. msgstr "Není co zobrazit"
  882. #: tortoisehg\hgtk\cslist.py:397
  883. msgid "Updating..."
  884. msgstr "Aktualizace..."
  885. #: tortoisehg\hgtk\cslist.py:400
  886. msgid "Selecting %(sel)d of %(total)d, displaying all items"
  887. msgstr "Vybráno %(sel)d z %(total)d, zobrazeno vše"
  888. #: tortoisehg\hgtk\cslist.py:403
  889. msgid "Selecting %(sel)d, displaying %(count)d of %(total)d items"
  890. msgstr "Vybráno %(sel)d, zobrazeno %(count)d z %(total)d položek"
  891. #: tortoisehg\hgtk\cslist.py:407
  892. msgid "Displaying all items"
  893. msgstr "Zobrazeny všechny položky"
  894. #: tortoisehg\hgtk\cslist.py:409
  895. msgid "Displaying %(count)d of %(total)d items"
  896. msgstr "Zobrazeno %(count)d z %(total)d položek"
  897. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:45
  898. msgid "%s - datamine"
  899. msgstr "%s - zkoumání dat"
  900. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:54 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:46
  901. #: tortoisehg\hgtk\history.py:448 tortoisehg\hgtk\recovery.py:48
  902. #: tortoisehg\hgtk\serve.py:65 tortoisehg\hgtk\synch.py:53
  903. msgid "Stop"
  904. msgstr "Stop"
  905. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:56
  906. msgid "Stop operation on current tab"
  907. msgstr "Zastavit operaci ve stávající záložce"
  908. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:58
  909. msgid "New Search"
  910. msgstr "Nové hledání"
  911. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:60
  912. msgid "Open new search tab"
  913. msgstr "Otevřít záložku nového hledání"
  914. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:140
  915. msgid "Filename"
  916. msgstr "Název souboru"
  917. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:142 tortoisehg\hgtk\datamine.py:655
  918. #: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:502
  919. #: tortoisehg\hgtk\history.py:695 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:512
  920. #: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:232 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:370
  921. msgid "User"
  922. msgstr "Uživatel"
  923. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:150 tortoisehg\hgtk\datamine.py:163
  924. #: tortoisehg\hgtk\history.py:1270
  925. msgid "Di_splay Change"
  926. msgstr "Zobrazit změnu"
  927. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:154 tortoisehg\hgtk\datamine.py:180
  928. msgid "_View File at Revision"
  929. msgstr "Zobrazit soubor v revizi"
  930. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:161
  931. msgid "_Zoom to Change"
  932. msgstr "Zaměřit na změnu"
  933. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:173
  934. msgid "_Annotate Parent"
  935. msgstr "Anotovat rodiče"
  936. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:176
  937. msgid "_Annotate First Parent"
  938. msgstr "Anotovat prvního rodiče"
  939. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:178
  940. msgid "Annotate Second Parent"
  941. msgstr "Anotovat druhého rodiče"
  942. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:182
  943. msgid "_Diff to Local"
  944. msgstr "_Diff k lokálnímu"
  945. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:310
  946. msgid "Search"
  947. msgstr "Hledat"
  948. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:311 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:60
  949. msgid "Regexp:"
  950. msgstr "Regexp:"
  951. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:313
  952. msgid "Includes:"
  953. msgstr "Zahrnuje:"
  954. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:315
  955. msgid "Excludes:"
  956. msgstr "Vylučuje:"
  957. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:318
  958. msgid "Start this search"
  959. msgstr "Zahájit hledání"
  960. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:319
  961. msgid "Regular expression search pattern"
  962. msgstr "Vyhledávací vzor regulárního výrazu"
  963. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:320
  964. msgid ""
  965. "Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
  966. "repository is searched."
  967. msgstr ""
  968. "CSV seznam inkluzivních vzorů . Implicitně je prohledáván cely repositář."
  969. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:323
  970. msgid ""
  971. "Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
  972. "after inclusion patterns."
  973. msgstr ""
  974. "CSV seznam exkluzivních vzorů . Exkluzivní vzory jsou použity po "
  975. "inkluzivních vzorech."
  976. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:329
  977. msgid "Follow copies and renames"
  978. msgstr "Sledovat kopie a změny jmen"
  979. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:330
  980. msgid "Ignore case"
  981. msgstr "Ignorovat velikost písmen"
  982. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:331
  983. msgid "Show line numbers"
  984. msgstr "Zobrazit čísla řádků"
  985. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:332
  986. msgid "Show all matching revisions"
  987. msgstr "Zobrazit všechny shodné revize"
  988. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:363 tortoisehg\hgtk\datamine.py:653
  989. #: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:441
  990. msgid "Rev"
  991. msgstr "Rev"
  992. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:364 tortoisehg\hgtk\datamine.py:654
  993. msgid "File"
  994. msgstr "Soubor"
  995. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:365
  996. msgid "Matches"
  997. msgstr "Shody"
  998. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:387
  999. msgid "Search %d"
  1000. msgstr "Hledat %d"
  1001. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:430
  1002. msgid "No regular expression given"
  1003. msgstr "Nezadán regulární výraz"
  1004. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:431
  1005. msgid "You must provide a search expression"
  1006. msgstr "Nutno zadat vyhledávací výraz"
  1007. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:437
  1008. msgid "Invalid regular expression"
  1009. msgstr "Neplatný regulární výraz"
  1010. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:438 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:220
  1011. #: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:233
  1012. msgid "Error: %s"
  1013. msgstr "Chyba: %s"
  1014. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:460 tortoisehg\hgtk\datamine.py:772
  1015. msgid "Abort: %s"
  1016. msgstr "Zrušit: %s"
  1017. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:472
  1018. msgid "Search \"%s\""
  1019. msgstr "Hledat \"%s\""
  1020. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:598
  1021. msgid "File is unrevisioned"
  1022. msgstr "Soubor není evidován"
  1023. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:599
  1024. msgid "Unable to annotate "
  1025. msgstr "Nelze anotovat "
  1026. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:652
  1027. msgid "Line"
  1028. msgstr "Řádek"
  1029. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:656 tortoisehg\hgtk\guess.py:145
  1030. msgid "Source"
  1031. msgstr "Zdroj"
  1032. #: tortoisehg\hgtk\datamine.py:714
  1033. msgid "Loading history..."
  1034. msgstr "Historie načítání..."
  1035. #: tortoisehg\hgtk\dialog.py:34
  1036. msgid "TortoiseHg Prompt"
  1037. msgstr "Výzva TortoiseHg"
  1038. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:482
  1039. msgid "_Tools"
  1040. msgstr "Nástroje"
  1041. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:483 tortoisehg\hgtk\history.py:230
  1042. #: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:128 tortoisehg\util\menuthg.py:49
  1043. msgid "Repository Explorer"
  1044. msgstr "Průzkumník repozitáře"
  1045. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:487 tortoisehg\hgtk\history.py:282
  1046. msgid "Datamine"
  1047. msgstr "Datamine"
  1048. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:489 tortoisehg\hgtk\history.py:285
  1049. msgid "Recovery"
  1050. msgstr "Obnova"
  1051. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:491 tortoisehg\hgtk\history.py:288
  1052. msgid "Serve"
  1053. msgstr "Server"
  1054. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:493 tortoisehg\hgtk\history.py:291
  1055. #: tortoisehg\hgtk\synch.py:83 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:72
  1056. #: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:145 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:151
  1057. #: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:159
  1058. msgid "Shelve"
  1059. msgstr "Shelve"
  1060. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:495 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:170
  1061. #: tortoisehg\util\menuthg.py:55
  1062. msgid "Synchronize"
  1063. msgstr "Sync"
  1064. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:497
  1065. msgid "Settings"
  1066. msgstr "Nastavení"
  1067. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:500
  1068. msgid "_Help"
  1069. msgstr "Nápověda"
  1070. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:501
  1071. msgid "Contents"
  1072. msgstr "Obsah"
  1073. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:503 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:861
  1074. msgid "Index"
  1075. msgstr "Index"
  1076. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:505
  1077. msgid "About"
  1078. msgstr "O programu"
  1079. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:582 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:585
  1080. msgid " Aborted"
  1081. msgstr " Zrušeno"
  1082. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:586 tortoisehg\hgtk\status.py:168
  1083. msgid ", please refresh"
  1084. msgstr ", prosím aktualizujte"
  1085. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:597
  1086. msgid " Messages and Errors"
  1087. msgstr " Zprávy a chyby"
  1088. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:640
  1089. msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
  1090. msgstr "provádí se snímek %d souborů z rev %s\n"
  1091. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:674
  1092. msgid "edit failed"
  1093. msgstr "úprava selhala"
  1094. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:682 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:406
  1095. msgid "No visual editor configured"
  1096. msgstr "Žádný grafický editor není nastaven"
  1097. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:683 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:407
  1098. msgid "Please configure a visual editor."
  1099. msgstr "Nastavte prosím grafický editor."
  1100. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:823
  1101. msgid "unknown mode name: %s"
  1102. msgstr "neznámý název režimu: %s"
  1103. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:863
  1104. msgid "Abort"
  1105. msgstr "Zrušit"
  1106. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:904
  1107. msgid "Confirm Abort"
  1108. msgstr "Potvrdit zrušení"
  1109. #: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:905
  1110. msgid "Do you want to abort?"
  1111. msgstr "Chcete provést zrušení?"
  1112. #: tortoisehg\hgtk\gorev.py:27
  1113. msgid "Select"
  1114. msgstr "Vybrat"
  1115. #: tortoisehg\hgtk\gorev.py:31
  1116. msgid "Select Revision"
  1117. msgstr "Vybrat revizi"
  1118. #: tortoisehg\hgtk\gorev.py:44
  1119. msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
  1120. msgstr "číslo revize, ID revize, větev nebo tag"
  1121. #: tortoisehg\hgtk\gorev.py:59
  1122. msgid "Ambiguous Revision"
  1123. msgstr "Nejednoznačná revize"
  1124. #: tortoisehg\hgtk\gorev.py:63
  1125. msgid "Invalid Revision"
  1126. msgstr "Neplatná revize"
  1127. #: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:481
  1128. msgid "Save File"
  1129. msgstr "Uložit soubor"
  1130. #: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:482
  1131. msgid "All files"
  1132. msgstr "Všechny soubory"
  1133. #: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:595
  1134. msgid ""
  1135. "The file \"%s\" already exists!\n"
  1136. "\n"
  1137. "Do you want to overwrite it?"
  1138. msgstr ""
  1139. "Soubor \"%s\" již existuje!\n"
  1140. "\n"
  1141. "Chcete jej přepsat?"
  1142. #: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:606
  1143. msgid "Select Folder"
  1144. msgstr "Vyberte složku"
  1145. #: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:1095
  1146. msgid ""
  1147. "Select language for spell checking.\n"
  1148. "\n"
  1149. "Empty is for the default language.\n"
  1150. "When all text is highlited, the dictionary\n"
  1151. "is probably not installed.\n"
  1152. "\n"
  1153. "examples: en, en_GB, en_US"
  1154. msgstr ""
  1155. "Vyberte jazyk pro kontrolu pravopisu.\n"
  1156. "\n"
  1157. "Prázdné místo značí implicitní jazyk.\n"
  1158. "Je-li všechen text zvýrazněn, není patrně\n"
  1159. "nainstalovaný slovník.\n"
  1160. "\n"
  1161. "příklady: en, en_GB, en_US"
  1162. #: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:1101
  1163. msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
  1164. msgstr "Jazyk \"%s\" nelze nastavit.\n"
  1165. #: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:1114 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:85
  1166. msgid "Spell Check Language"
  1167. msgstr "Jazyk pro kontrolu pravopisu"
  1168. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:40
  1169. msgid "Detect Copies/Renames in %s"
  1170. msgstr "Vypátrat změny názvů v %s"
  1171. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:60
  1172. msgid "Minimum Simularity Percentage"
  1173. msgstr "Procento minimální simularity"
  1174. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:77
  1175. msgid "Unrevisioned Files"
  1176. msgstr "Nerevizované soubory"
  1177. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:108
  1178. msgid "Find Renames"
  1179. msgstr "Nalézt změny jmen"
  1180. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:111
  1181. msgid "Find Copies"
  1182. msgstr "Nalézt kopie"
  1183. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:116
  1184. msgid "Candidate Matches"
  1185. msgstr "Kandidáti shod"
  1186. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:152
  1187. msgid "Dest"
  1188. msgstr "Dest"
  1189. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:168
  1190. msgid "Accept Match"
  1191. msgstr "Přijmout shodu"
  1192. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:173
  1193. msgid "Differences from Source to Dest"
  1194. msgstr "Rozdíly mezi zdrojem a destinací"
  1195. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:262
  1196. msgid "finding source of "
  1197. msgstr "nalezení zdroje "
  1198. #: tortoisehg\hgtk\guess.py:366
  1199. msgid ""
  1200. "== %s and %s have identical contents ==\n"
  1201. "\n"
  1202. msgstr ""
  1203. "== %s a %s mají stejný obsah ==\n"
  1204. "\n"
  1205. #: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:196 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:591
  1206. msgid ""
  1207. "\n"
  1208. "[command interrupted]"
  1209. msgstr ""
  1210. "\n"
  1211. "[příkaz přerušen]"
  1212. #: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:288
  1213. msgid "unknown CmdWidget style: %s"
  1214. msgstr "neznámý styl CmdWidgetu: %s"
  1215. #: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:307
  1216. msgid "Toggle log window"
  1217. msgstr "Přepnout logovací okno"
  1218. #: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:347
  1219. msgid "Stop transaction"
  1220. msgstr "Ukončit transakci"
  1221. #: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:349
  1222. msgid "Close this"
  1223. msgstr "Toto uzavřít"
  1224. #: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:488 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:505
  1225. msgid "invalid state"
  1226. msgstr "neplatný stav"
  1227. #: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:546 tortoisehg\hgtk\recovery.py:287
  1228. msgid "Status: %s"
  1229. msgstr "Status: %s"
  1230. #: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:676
  1231. msgid "Command Log"
  1232. msgstr "Záznam příkazu"
  1233. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:36
  1234. msgid "Send"
  1235. msgstr "Poslat"
  1236. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:38
  1237. msgid "Send emails"
  1238. msgstr "Poslat email"
  1239. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:39
  1240. msgid "Test"
  1241. msgstr "Test"
  1242. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:41
  1243. msgid "Show emails which would be sent"
  1244. msgstr "Ukázat odesílané emaily"
  1245. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:43 tortoisehg\hgtk\serve.py:73
  1246. #: tortoisehg\hgtk\synch.py:90
  1247. msgid "Configure"
  1248. msgstr "Nastavit"
  1249. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:45
  1250. msgid "Configure email settings"
  1251. msgstr "Upravit nastavení emailu"
  1252. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:55
  1253. msgid "Email outgoing changes"
  1254. msgstr "Poslat odchozí změny emailem"
  1255. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:57
  1256. msgid "Email revisions "
  1257. msgstr "Poslat revize emailem "
  1258. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:59
  1259. msgid "Email Mercurial Patches"
  1260. msgstr "Poslat emailem oprávky Hg"
  1261. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:63
  1262. msgid "Envelope"
  1263. msgstr "Obálka"
  1264. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:64
  1265. msgid "Options"
  1266. msgstr "Možnosti"
  1267. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:76
  1268. msgid "To:"
  1269. msgstr "To:"
  1270. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:81
  1271. msgid "Cc:"
  1272. msgstr "Cc:"
  1273. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:86
  1274. msgid "From:"
  1275. msgstr "From:"
  1276. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:90
  1277. msgid "In-Reply-To:"
  1278. msgstr "In-Reply-To"
  1279. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:92
  1280. msgid "Message identifier to reply to, for threading"
  1281. msgstr "Message identifier to reply to, for threading"
  1282. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:98
  1283. msgid "Send changesets as Hg patches"
  1284. msgstr "Poslat changesety jako oprávky"
  1285. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:101
  1286. msgid ""
  1287. "Hg patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
  1288. "programs. They include a header which contains the most important changeset "
  1289. "metadata."
  1290. msgstr ""
  1291. "Hg oprávky (generované přikazem export) jsou kompatibilní s většinou "
  1292. "oprávkových programů. Zahrnují záhlaví, které obsahuje většinu "
  1293. "nejdůležitějších metadat changesetu."
  1294. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:106
  1295. msgid "Use extended (git) patch format"
  1296. msgstr "Použít rozšířený (git) oprávkový formát"
  1297. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:109
  1298. msgid ""
  1299. "Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
  1300. "recipients may not be able to use them if they are not using git or "
  1301. "Mercurial."
  1302. msgstr ""
  1303. "Oprávky git umějí popsat binární soubory, kopie a změny povolenek ale "
  1304. "příjemci je nemusí umět použít, pokud nepoužívají git nebo Mercurial."
  1305. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:114
  1306. msgid "Plain, do not prepend Hg header"
  1307. msgstr "Bez záhlaví Mercurialu"
  1308. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:117
  1309. msgid ""
  1310. "Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
  1311. "useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
  1312. "headers)."
  1313. msgstr ""
  1314. "Odejmutí záhlaví Mercurialu odstraní jméno uživatele a informaci o rodiči. "
  1315. "Užitečné jen tehdy, když příjemce nepoužívá Mercurial (a nechce vidět "
  1316. "záhlaví)."
  1317. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:122
  1318. msgid "Send single binary bundle, not patches"
  1319. msgstr "Poslat jen binární svazek, ne oprávky"
  1320. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:126
  1321. msgid ""
  1322. "Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
  1323. "from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
  1324. "users."
  1325. msgstr ""
  1326. "Svazky ukládají kompletní revize v binární formě. Ostatní uživatelé je "
  1327. "mohou stáhnout akcí pull. Je to nejjistější způsob zaslání změn příjemcům "
  1328. "užívajícím Mercurial"
  1329. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:132
  1330. msgid ""
  1331. "This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
  1332. "applicable with revision ranges."
  1333. msgstr ""
  1334. "Tato vlastnost je přístupná pouze při posílání odchozích revizí. Nelze ji "
  1335. "použít pro rozsah revizí."
  1336. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:135
  1337. msgid "attach"
  1338. msgstr "připojit"
  1339. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:137
  1340. msgid "send patches as attachments"
  1341. msgstr "poslat oprávky jako přílohy"
  1342. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:138
  1343. msgid "inline"
  1344. msgstr "inline"
  1345. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:140
  1346. msgid "send patches as inline attachments"
  1347. msgstr "poslat oprávky jako vkládané přílohy"
  1348. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:141
  1349. msgid "diffstat"
  1350. msgstr "diffstat"
  1351. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:143
  1352. msgid "add diffstat output to messages"
  1353. msgstr "ke zprávám přidat výstup diffstat"
  1354. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:151
  1355. msgid "Subject:"
  1356. msgstr "Subjekt:"
  1357. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:165
  1358. msgid "Flags:"
  1359. msgstr "Flagy:"
  1360. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:181
  1361. msgid "Patch Series (Bundle) Description"
  1362. msgstr "Popis serie (svazku) oprávek"
  1363. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:232
  1364. msgid ""
  1365. "Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
  1366. "N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
  1367. "When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
  1368. "Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
  1369. "subject prefix."
  1370. msgstr ""
  1371. "Popis serie oprávek je poslán v počátečním souhrnu jako email s předmětem "
  1372. "zprávy [PATCH 0 of N]. Měl by popsat účinek celé serie oprávek. Při "
  1373. "odesílání svazku tvoří tato pole předmět a tělo zprávy. 'Flagy' je CSV "
  1374. "seznam štítků, které jsou vloženy do předpony předmětu zprávy."
  1375. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:278 tortoisehg\hgtk\hgemail.py:283
  1376. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:292
  1377. msgid "Info required"
  1378. msgstr "Požadováno Info"
  1379. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:279
  1380. msgid "You must specify a recipient"
  1381. msgstr "Nutno určit příjemce"
  1382. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:284
  1383. msgid "You must specify a sender address"
  1384. msgstr "Nutno určit adresu odesílatele"
  1385. #: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:293
  1386. msgid "You must configure SMTP"
  1387. msgstr "Nutno konfigurovat SMTP"
  1388. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:34
  1389. msgid "Ignore filter - %s"
  1390. msgstr "Seznam ignorovaných souborů - %s"
  1391. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:52
  1392. msgid "Glob:"
  1393. msgstr "Glob:"
  1394. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:77 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:676
  1395. msgid "Edit File"
  1396. msgstr "Editace souboru"
  1397. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:79
  1398. msgid "Apply to:"
  1399. msgstr "Použít pro:"
  1400. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:88
  1401. msgid "Filters"
  1402. msgstr "Filtry"
  1403. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:104
  1404. msgid "Patterns"
  1405. msgstr "Vzory"
  1406. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:112
  1407. msgid "Remove Selected"
  1408. msgstr "Odstranit vybrané"
  1409. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:118
  1410. msgid "Unknown Files"
  1411. msgstr "Neznámé soubory"
  1412. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:132
  1413. msgid "Files"
  1414. msgstr "Soubory"
  1415. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:197
  1416. msgid "Invalid glob expression"
  1417. msgstr "Neplatný výraz glob"
  1418. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:213
  1419. msgid "Invalid regexp expression"
  1420. msgstr "Neplatný výraz regexp"
  1421. #: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:256
  1422. msgid "Unable to write .hgignore file"
  1423. msgstr "Nejde zapsat soubor .hgignore"
  1424. #: tortoisehg\hgtk\hginit.py:22
  1425. msgid "TortoiseHg Init"
  1426. msgstr "TortoiseHg Init"
  1427. #: tortoisehg\hgtk\hginit.py:30
  1428. msgid "Create"
  1429. msgstr "Vytvořit"
  1430. #: tortoisehg\hgtk\hginit.py:58
  1431. msgid "Destination:"
  1432. msgstr "Destinace:"
  1433. #: tortoisehg\hgtk\hginit.py:62
  1434. msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
  1435. msgstr "Přidat specifické soubory (.hgignore, ...)"
  1436. #: tortoisehg\hgtk\hginit.py:64
  1437. msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
  1438. msgstr "Učinit repo kompatibilní s Mercurial 1.0"
  1439. #: tortoisehg\hgtk\hginit.py:65
  1440. msgid "Run Commit after init"
  1441. msgstr "Po příkazu init proveďte Commit"
  1442. #: tortoisehg\hgtk\hginit.py:106
  1443. msgid "Destination path is empty"
  1444. msgstr "Cesta k destinaci je prázdná"
  1445. #: tortoi

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file