/i18n/pt_BR.po
Portable Object | 13975 lines | 11333 code | 2642 blank | 0 comment | 0 complexity | d94202968dfe0acdf90cecd06f42e91f MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0
Large files files are truncated, but you can click here to view the full file
- # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
- # Traduções do Mercurial para português do Brasil
- # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
- #
- # Translators:
- # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
- # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
- #
- # Translation dictionary:
- #
- # archive pacote
- # branch ramificar (v.), ramo (s.)
- # bundle bundle
- # changeset revisão
- # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
- # default default (branch ou path), padrão
- # diff diff
- # head cabeça
- # hook gancho
- # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
- # patch patch
- # pull trazer
- # push enviar
- # revision revisão
- # tag etiqueta
- # tip tip (tag), ponta
- # update atualizar (v.), atualização (s.)
- # working directory diretório de trabalho
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: Mercurial\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
- "POT-Creation-Date: 2014-04-30 10:50-0300\n"
- "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n"
- "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n"
- "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
- "Language: pt_BR\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
- msgid "VALUE"
- msgstr "VALOR"
- #, python-format
- msgid " (default: %s)"
- msgstr " (padrão: %s)"
- msgid "Options"
- msgstr "Opções"
- msgid ""
- "\n"
- "[+] marked option can be specified multiple times\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
- msgid "Commands"
- msgstr "Comandos"
- msgid "Extensions"
- msgstr "Extensões"
- msgid ""
- "This section contains help for extensions that are distributed together with"
- " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
- msgstr ""
- "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
- "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
- " ajuda."
- msgid "Options:"
- msgstr "Opções:"
- #, python-format
- msgid " aliases: %s"
- msgstr " apelidos: %s"
- msgid "hooks for controlling repository access"
- msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
- msgid ""
- "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
- "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
- "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
- msgstr ""
- "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
- "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
- "pretxnchangegroup e pretxncommit."
- msgid ""
- "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
- "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
- "changeset (since the latter is merely informative)."
- msgstr ""
- "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
- "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
- "que este é meramente informativo)."
- msgid ""
- "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
- "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
- "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
- "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
- "remote users share an account, because then there is no way to\n"
- "distinguish them."
- msgstr ""
- "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
- "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
- "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
- "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
- "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
- "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
- msgid "The order in which access checks are performed is:"
- msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
- msgid ""
- "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
- "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
- "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
- "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
- msgstr ""
- "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
- "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
- "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
- "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
- msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
- msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
- msgid ""
- "Branch-based Access Control\n"
- "---------------------------"
- msgstr ""
- "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
- "-----------------------------------"
- msgid ""
- "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
- "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
- "either:"
- msgstr ""
- "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
- "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
- msgid ""
- "- a branch name, or\n"
- "- an asterisk, to match any branch;"
- msgstr ""
- "- um nome de ramo;\n"
- "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
- msgid "The corresponding values can be either:"
- msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
- msgid ""
- "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
- "- an asterisk, to match anyone;"
- msgstr ""
- "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
- "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
- msgid ""
- "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
- "of the match."
- msgstr ""
- "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
- "para inverter o sentido do casamento."
- msgid ""
- "Path-based Access Control\n"
- "-------------------------"
- msgstr ""
- "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
- "--------------------------------------"
- msgid ""
- "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
- "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
- "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
- "syntax as the other sections above."
- msgstr ""
- "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
- "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
- "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
- "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
- "seções acima."
- msgid ""
- "Groups\n"
- "------"
- msgstr ""
- "Grupos\n"
- "------"
- msgid ""
- "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
- "name has the same effect as specifying all the users in that group."
- msgstr ""
- "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
- "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
- "dentro desse grupo."
- msgid ""
- "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
- "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
- "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
- "Otherwise, an exception will be raised."
- msgstr ""
- "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
- "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
- "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
- "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
- msgid ""
- "Example Configuration\n"
- "---------------------"
- msgstr ""
- "Exemplo de Configuração\n"
- "-----------------------"
- msgid " [hooks]"
- msgstr " [hooks]"
- msgid ""
- " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
- " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgstr ""
- " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
- " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgid ""
- " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
- " # bundle and serve.\n"
- " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgstr ""
- " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
- " # bundle e serve.\n"
- " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
- msgid ""
- " [acl]\n"
- " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
- " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
- " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
- " # related commands are run locally.\n"
- " # Default: serve\n"
- " sources = serve"
- msgstr ""
- " [acl]\n"
- " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
- " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
- " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
- " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
- " # executados do lado local.\n"
- " # Padrão: serve\n"
- " sources = serve"
- msgid " [acl.deny.branches]"
- msgstr " [acl.deny.branches]"
- msgid ""
- " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
- " frozen-branch = *"
- msgstr ""
- " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
- " frozen-branch = * "
- msgid ""
- " # A bad user is denied on all branches:\n"
- " * = bad-user"
- msgstr ""
- " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
- " * = usuário-mau"
- msgid " [acl.allow.branches]"
- msgstr " [acl.allow.branches]"
- msgid ""
- " # A few users are allowed on branch-a:\n"
- " branch-a = user-1, user-2, user-3"
- msgstr ""
- " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
- " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
- msgid ""
- " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
- " branch-b = user-1"
- msgstr ""
- " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
- " ramo-b = usuário-1"
- msgid ""
- " # The super user is allowed on any branch:\n"
- " * = super-user"
- msgstr ""
- " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
- " * = superusuário"
- msgid ""
- " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
- " branch-for-tests = *"
- msgstr ""
- " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
- " ramo-de-testes = *"
- msgid ""
- " [acl.deny]\n"
- " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
- " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
- " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
- msgstr ""
- " [acl.deny]\n"
- " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
- " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
- " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
- " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
- msgid ""
- " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
- " # my/glob/pattern = *"
- msgstr ""
- " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
- " # meu/padrão/glob = *"
- msgid ""
- " # user6 will not have write access to any file:\n"
- " ** = user6"
- msgstr ""
- " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
- " ** = usuário6"
- msgid ""
- " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
- " ** = @hg-denied"
- msgstr ""
- " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
- " ** = @hg-negado"
- msgid ""
- " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
- " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
- " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
- msgstr ""
- " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
- " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
- " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
- msgid ""
- " [acl.allow]\n"
- " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
- " # empty acl.allow = no users allowed"
- msgstr ""
- " [acl.allow]\n"
- " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
- " # por padrão permitidos\n"
- " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
- msgid ""
- " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
- " # folder:\n"
- " docs/** = doc_writer"
- msgstr ""
- " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
- " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
- " docs/** = escritor_de_docs"
- msgid ""
- " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
- " # under the \"images\" folder:\n"
- " images/** = jack, @designers"
- msgstr ""
- " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
- " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
- " imagens/** = joao, @designers"
- msgid ""
- " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
- " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
- " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
- " src/main/resources/** = *"
- msgstr ""
- " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
- " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
- " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
- " src/main/resources/** = *"
- msgid " .hgtags = release_engineer"
- msgstr " .hgtags = release_engineer"
- msgid ""
- "Examples using the \"!\" prefix\n"
- "............................."
- msgstr ""
- "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
- "............................."
- msgid ""
- "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
- "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
- "be created."
- msgstr ""
- "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
- "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
- "possa ser criado."
- msgid ""
- "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
- "push changesets in a given branch or path."
- msgstr ""
- "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
- "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
- msgid ""
- "In the examples below, we will:\n"
- "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
- "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
- "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
- msgstr ""
- "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
- "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
- "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
- "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
- msgid ""
- " [acl.allow.branches]\n"
- " # Empty"
- msgstr ""
- " [acl.allow.branches]\n"
- " # Vazio"
- msgid ""
- " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
- " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
- " ring = !gollum"
- msgstr ""
- " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
- " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
- " # qualquer outro ramo.\n"
- " ring = !gollum"
- msgid ""
- " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
- " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
- " lake = !@hobbit"
- msgstr ""
- " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
- " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
- " # em qualquer outro ramo.\n"
- " lake = !@hobbit"
- msgid " # You can also deny access based on file paths:"
- msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
- msgid ""
- " [acl.allow]\n"
- " # Empty"
- msgstr ""
- " [acl.allow]\n"
- " # Vazio"
- msgid ""
- " [acl.deny]\n"
- " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
- " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
- " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
- msgstr ""
- " [acl.deny]\n"
- " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
- " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
- " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
- #, python-format
- msgid "group '%s' is undefined"
- msgstr "o grupo '%s' não está definido"
- #, python-format
- msgid ""
- "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
- msgstr ""
- "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
- "consolidações nem revisões de entrada"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
- #, python-format
- msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
- msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
- msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
- msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
- msgid ""
- "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
- "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
- "Examples::"
- msgstr ""
- "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
- "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
- "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
- "Exemplos::"
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = *"
- msgstr ""
- " [blackbox]\n"
- " track = *"
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
- msgstr ""
- " [blackbox]\n"
- " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " track = incoming"
- msgstr ""
- " [blackbox]\n"
- " track = incoming"
- msgid ""
- " [blackbox]\n"
- " # limit the size of a log file\n"
- " maxsize = 1.5 MB\n"
- " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
- " maxfiles = 3"
- msgstr ""
- " [blackbox]\n"
- " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
- " maxsize = 1.5 MB\n"
- " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
- " maxfiles = 3"
- msgid "the number of events to show"
- msgstr "número de eventos a serem mostrados"
- msgid "hg blackbox [OPTION]..."
- msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
- msgid ""
- "view the recent repository events\n"
- " "
- msgstr ""
- "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
- " "
- msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
- msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
- msgid ""
- "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
- "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
- "the Mercurial template mechanism."
- msgstr ""
- "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
- "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
- "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
- "do Mercurial."
- msgid ""
- "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
- "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
- msgstr ""
- "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
- "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
- "também podem ser marcados como corrigidos."
- msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
- msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
- msgid ""
- "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
- msgstr ""
- "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
- "3.4 ou posterior do Bugzilla."
- msgid ""
- "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
- " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
- msgstr ""
- "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
- "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
- "3.4 ou posterior do Bugzilla."
- msgid ""
- "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
- " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
- msgstr ""
- "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
- "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
- "MySQLdb do Python."
- msgid ""
- "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
- "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
- "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
- "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
- "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
- "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
- "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
- "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
- "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
- msgstr ""
- "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
- "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
- "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
- "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
- "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
- "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
- "à base de dados do Bugzilla.\n"
- "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
- "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
- "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
- msgid ""
- "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
- "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
- "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
- "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
- "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
- msgstr ""
- "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
- "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
- "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
- "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
- "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
- "comentários.\n"
- "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
- msgid ""
- "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
- "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
- "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
- "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
- "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
- "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
- "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
- "works on all supported Bugzilla versions."
- msgstr ""
- "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
- "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
- "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
- "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
- "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
- "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
- "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
- "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
- "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
- "Bugzilla suportadas."
- msgid "Configuration items common to all access modes:"
- msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
- msgid ""
- "bugzilla.version\n"
- " The access type to use. Values recognized are:"
- msgstr ""
- "bugzilla.version\n"
- " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
- msgid ""
- " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
- " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
- " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
- " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
- " including 3.0.\n"
- " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
- " including 2.18."
- msgstr ""
- " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
- " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
- " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
- " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
- " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
- msgid ""
- "bugzilla.regexp\n"
- " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
- " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
- " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
- " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
- " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
- " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
- " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
- " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
- " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
- " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
- msgstr ""
- "bugzilla.regexp\n"
- " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
- " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
- " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
- " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
- " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
- " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
- " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
- " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
- " A expressão padrão encontra\n"
- " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
- " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
- " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
- " como em ``hours 1.5``.\n"
- " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
- msgid ""
- "bugzilla.fixregexp\n"
- " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
- " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
- " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
- " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
- " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
- " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
- " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
- " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
- " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
- " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
- msgstr ""
- "bugzilla.fixregexp\n"
- " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
- " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
- " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
- " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
- " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
- " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
- " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
- " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
- " A expressão padrão encontra\n"
- " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
- " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
- " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
- " como em ``hours 1.5``.\n"
- " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
- msgid ""
- "bugzilla.fixstatus\n"
- " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
- msgstr ""
- "bugzilla.fixstatus\n"
- " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
- " O padrão é ``RESOLVED``."
- msgid ""
- "bugzilla.fixresolution\n"
- " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
- msgstr ""
- "bugzilla.fixresolution\n"
- " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
- " O padrão é ``FIXED``."
- msgid ""
- "bugzilla.style\n"
- " The style file to use when formatting comments."
- msgstr ""
- "bugzilla.style\n"
- " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
- msgid ""
- "bugzilla.template\n"
- " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
- " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
- " extension specifies:"
- msgstr ""
- "bugzilla.template\n"
- " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
- " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
- " especifica:"
- msgid ""
- " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
- " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
- " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
- " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
- msgstr ""
- " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
- " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
- " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
- " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
- msgid ""
- " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
- " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
- msgstr ""
- " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
- " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
- msgid ""
- "bugzilla.strip\n"
- " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
- " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
- " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
- " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
- " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
- msgstr ""
- "bugzilla.strip\n"
- " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
- " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
- " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
- " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
- " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
- " O padrão é 0."
- msgid ""
- "web.baseurl\n"
- " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
- " templates as ``{hgweb}``."
- msgstr ""
- "web.baseurl\n"
- " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
- " em modelos como ``{hgweb}``."
- msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
- msgstr ""
- "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
- msgid ""
- "bugzilla.usermap\n"
- " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
- " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
- " line::"
- msgstr ""
- "bugzilla.usermap\n"
- " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
- " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
- " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
- msgid " committer = Bugzilla user"
- msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
- msgid " See also the ``[usermap]`` section."
- msgstr " Veja também a seção [usermap]."
- msgid ""
- "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
- "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
- "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
- msgstr ""
- "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
- "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
- "também ``bugzilla.usermap``.\n"
- "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
- msgid "XMLRPC access mode configuration:"
- msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
- msgid ""
- "bugzilla.bzurl\n"
- " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
- " Default ``http://localhost/bugzilla``."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzurl\n"
- " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
- " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
- msgid ""
- "bugzilla.user\n"
- " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
- " ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.user\n"
- " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
- " O padrão é ``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.password\n"
- " The password for Bugzilla login."
- msgstr ""
- "bugzilla.password\n"
- " A senha de login do Bugzilla."
- msgid ""
- "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
- "and also:"
- msgstr ""
- "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
- "XMLRPC, além de:"
- msgid ""
- "bugzilla.bzemail\n"
- " The Bugzilla email address."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzemail\n"
- " O endereço de email do Bugzilla."
- msgid ""
- "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
- "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
- msgstr ""
- "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
- "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
- msgid "MySQL access mode configuration:"
- msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
- msgid ""
- "bugzilla.host\n"
- " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
- " Default ``localhost``."
- msgstr ""
- "bugzilla.host\n"
- " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
- " O padrão é ``localhost``."
- msgid ""
- "bugzilla.db\n"
- " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.db\n"
- " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.user\n"
- " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
- msgstr ""
- "bugzilla.user\n"
- " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
- msgid ""
- "bugzilla.password\n"
- " Password to use to access MySQL server."
- msgstr ""
- "bugzilla.password\n"
- " Senha para acessar o servidor MySQL."
- msgid ""
- "bugzilla.timeout\n"
- " Database connection timeout (seconds). Default 5."
- msgstr ""
- "bugzilla.timeout\n"
- " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
- " segundos). O padrão é 5."
- msgid ""
- "bugzilla.bzuser\n"
- " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
- " committer cannot be found as a Bugzilla user."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzuser\n"
- " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
- " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
- " Bugzilla."
- msgid ""
- "bugzilla.bzdir\n"
- " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
- " ``/var/www/html/bugzilla``."
- msgstr ""
- "bugzilla.bzdir\n"
- " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
- " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
- msgid ""
- "bugzilla.notify\n"
- " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
- " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
- " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
- " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
- " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
- msgstr ""
- "bugzilla.notify\n"
- " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
- " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
- " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
- " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
- " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
- msgid "Activating the extension::"
- msgstr "Para ativar a extensão::"
- msgid ""
- " [extensions]\n"
- " bugzilla ="
- msgstr ""
- " [extensions]\n"
- " bugzilla ="
- msgid ""
- " [hooks]\n"
- " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
- " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
- msgstr ""
- " [hooks]\n"
- " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
- " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
- msgid "Example configurations:"
- msgstr "Exemplos de configuração:"
- msgid ""
- "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
- "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
- "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgstr ""
- "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
- "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
- "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid ""
- " [web]\n"
- " baseurl=http://my-project.org/hg"
- msgstr ""
- " [web]\n"
- " baseurl=http://my-project.org/hg"
- msgid ""
- "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
- "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
- "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
- "are sent to the Bugzilla email address\n"
- "``bugzilla@my-project.org``. ::"
- msgstr ""
- "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
- "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
- "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
- "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
- "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
- "``bugzilla@my-project.org``. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
- " user=bugmail@my-project.org\n"
- " password=plugh\n"
- " version=xmlrpc\n"
- " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid ""
- " [usermap]\n"
- " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
- msgstr ""
- " [usermap]\n"
- " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
- msgid ""
- "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
- "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
- "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
- "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
- "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgstr ""
- "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
- "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
- "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
- "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
- "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
- "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
- msgid ""
- " [bugzilla]\n"
- " host=localhost\n"
- " password=XYZZY\n"
- " version=3.0\n"
- " bzuser=unknown@domain.com\n"
- " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgstr ""
- " [bugzilla]\n"
- " host=localhost\n"
- " password=XYZZY\n"
- " version=3.0\n"
- " bzuser=unknown@domain.com\n"
- " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
- " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
- " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
- " {desc}\\n\n"
- " strip=5"
- msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
- msgstr ""
- "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
- "do Bugzilla com a forma::"
- msgid ""
- " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
- " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
- msgstr ""
- " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
- " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
- msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
- msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
- #, python-format
- msgid "python mysql support not available: %s"
- msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
- #, python-format
- msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
- msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
- #, python-format
- msgid "query: %s %s\n"
- msgstr "consulta: %s %s\n"
- #, python-format
- msgid "failed query: %s %s\n"
- msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
- msgid "unknown database schema"
- msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
- #, python-format
- msgid "bug %d does not exist\n"
- msgstr "o bug %d não existe\n"
- #, python-format
- msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
- msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
- msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
- msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
- #, python-format
- msgid " bug %s\n"
- msgstr " bug %s\n"
- #, python-format
- msgid "running notify command %s\n"
- msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
- #, python-format
- msgid "bugzilla notify command %s"
- msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
- msgid "done\n"
- msgstr "feito\n"
- #, python-format
- msgid "looking up user %s\n"
- msgstr "procurando usuário %s\n"
- #, python-format
- msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
- msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
- #, python-format
- msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
- msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
- msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
- msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
- msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
- msgstr ""
- "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
- "corrigidos\n"
- msgid "configuration 'bzemail' missing"
- msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
- #, python-format
- msgid "default bugzilla user %s email not found"
- msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
- #, python-format
- msgid "bugzilla version %s not supported"
- msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
- #, python-format
- msgid "%s: invalid hours\n"
- msgstr "%s: horas inválidas\n"
- msgid ""
- "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
- "details:\n"
- "\t{desc|tabindent}"
- msgstr ""
- "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
- "detalhes:\n"
- "\t{desc|tabindent}"
- #, python-format
- msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
- msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
- #, python-format
- msgid "Bugzilla error: %s"
- msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
- msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
- msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
- msgid ""
- "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
- "\"children(REV)\"` instead.\n"
- msgstr ""
- "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
- "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
- msgid "show the children of the given or working directory revision"
- msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
- msgid ""
- " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
- " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
- " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
- " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
- " argument to --rev if given) is printed.\n"
- " "
- msgstr ""
- " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
- " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
- " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
- " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
- " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
- " "
- msgid "REV"
- msgstr "REV"
- msgid "show children of the specified revision"
- msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
- msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
- msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
- msgid "command to display statistics about repository history"
- msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
- #, python-format
- msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
- msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
- msgid "analyzing"
- msgstr "analisando"
- msgid "histogram of changes to the repository"
- msgstr "histograma de mudanças do repositório"
- msgid ""
- " This command will display a histogram representing the number\n"
- " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
- " template. The default template will group changes by author.\n"
- " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
- " date instead."
- msgstr ""
- " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
- " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
- " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
- " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
- " data."
- msgid ""
- " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
- " alternatively the number of matching revisions if the\n"
- " --changesets option is specified."
- msgstr ""
- " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
- " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
- " --changesets."
- msgid " Examples::"
- msgstr " Exemplos::"
- msgid ""
- " # display count of changed lines for every committer\n"
- " hg churn -t \"{author|email}\""
- msgstr ""
- " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
- " hg churn -t \"{author|email}\""
- msgid ""
- " # display daily activity graph\n"
- " hg churn -f \"%H\" -s -c"
- msgstr ""
- " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
- " hg churn -f \"%H\" -s -c"
- msgid ""
- " # display activity of developers by month\n"
- " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
- msgstr ""
- " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
- " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
- msgid ""
- " # display count of lines changed in every year\n"
- " hg churn -f \"%Y\" -s"
- msgstr ""
- " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
- " hg churn -f \"%Y\" -s"
- msgid ""
- " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
- " by providing a file using the following format::"
- msgstr ""
- " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
- " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
- " formato::"
- msgid " <alias email> = <actual email>"
- msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
- msgid ""
- " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
- " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
- " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
- " "
- msgstr ""
- " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
- " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
- " de trabalho, se existir.\n"
- " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
- " "
- #, python-format
- msgid "skipping malformed alias: %s\n"
- msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
- msgid "count rate for the specified revision or range"
- msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
- msgid "DATE"
- msgstr "DATA"
- msgid "count rate for revisions matching date spec"
- msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
- msgid "TEMPLATE"
- msgstr "MODELO"
- msgid "template to group changesets"
- msgstr "modelo para agrupar as revisões"
- msgid "FORMAT"
- msgstr "FORMATO"
- msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
- msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
- msgid "count rate by number of changesets"
- msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
- msgid "sort by key (default: sort by count)"
- msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela con…
Large files files are truncated, but you can click here to view the full file