PageRenderTime 73ms CodeModel.GetById 26ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 1ms

/i18n/pt_BR.po

https://bitbucket.org/mirror/mercurial/
Portable Object | 13975 lines | 11333 code | 2642 blank | 0 comment | 0 complexity | d94202968dfe0acdf90cecd06f42e91f MD5 | raw file
Possible License(s): GPL-2.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
  2. # Traduções do Mercurial para português do Brasil
  3. # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
  4. #
  5. # Translators:
  6. # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
  7. # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
  8. #
  9. # Translation dictionary:
  10. #
  11. # archive pacote
  12. # branch ramificar (v.), ramo (s.)
  13. # bundle bundle
  14. # changeset revisão
  15. # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
  16. # default default (branch ou path), padrão
  17. # diff diff
  18. # head cabeça
  19. # hook gancho
  20. # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
  21. # patch patch
  22. # pull trazer
  23. # push enviar
  24. # revision revisão
  25. # tag etiqueta
  26. # tip tip (tag), ponta
  27. # update atualizar (v.), atualização (s.)
  28. # working directory diretório de trabalho
  29. #
  30. msgid ""
  31. msgstr ""
  32. "Project-Id-Version: Mercurial\n"
  33. "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
  34. "POT-Creation-Date: 2014-04-30 10:50-0300\n"
  35. "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n"
  36. "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n"
  37. "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
  38. "MIME-Version: 1.0\n"
  39. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  40. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  41. "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
  42. "Language: pt_BR\n"
  43. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  44. "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
  45. msgid "VALUE"
  46. msgstr "VALOR"
  47. #, python-format
  48. msgid " (default: %s)"
  49. msgstr " (padrão: %s)"
  50. msgid "Options"
  51. msgstr "Opções"
  52. msgid ""
  53. "\n"
  54. "[+] marked option can be specified multiple times\n"
  55. msgstr ""
  56. "\n"
  57. "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
  58. msgid "Commands"
  59. msgstr "Comandos"
  60. msgid "Extensions"
  61. msgstr "Extensões"
  62. msgid ""
  63. "This section contains help for extensions that are distributed together with"
  64. " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
  65. msgstr ""
  66. "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
  67. "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
  68. " ajuda."
  69. msgid "Options:"
  70. msgstr "Opções:"
  71. #, python-format
  72. msgid " aliases: %s"
  73. msgstr " apelidos: %s"
  74. msgid "hooks for controlling repository access"
  75. msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
  76. msgid ""
  77. "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
  78. "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
  79. "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
  80. msgstr ""
  81. "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
  82. "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
  83. "pretxnchangegroup e pretxncommit."
  84. msgid ""
  85. "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
  86. "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
  87. "changeset (since the latter is merely informative)."
  88. msgstr ""
  89. "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
  90. "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
  91. "que este é meramente informativo)."
  92. msgid ""
  93. "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
  94. "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
  95. "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
  96. "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
  97. "remote users share an account, because then there is no way to\n"
  98. "distinguish them."
  99. msgstr ""
  100. "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
  101. "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
  102. "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
  103. "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
  104. "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
  105. "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
  106. msgid "The order in which access checks are performed is:"
  107. msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
  108. msgid ""
  109. "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
  110. "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
  111. "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
  112. "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
  113. msgstr ""
  114. "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
  115. "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
  116. "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
  117. "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
  118. msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
  119. msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
  120. msgid ""
  121. "Branch-based Access Control\n"
  122. "---------------------------"
  123. msgstr ""
  124. "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
  125. "-----------------------------------"
  126. msgid ""
  127. "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
  128. "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
  129. "either:"
  130. msgstr ""
  131. "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
  132. "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
  133. msgid ""
  134. "- a branch name, or\n"
  135. "- an asterisk, to match any branch;"
  136. msgstr ""
  137. "- um nome de ramo;\n"
  138. "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
  139. msgid "The corresponding values can be either:"
  140. msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
  141. msgid ""
  142. "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
  143. "- an asterisk, to match anyone;"
  144. msgstr ""
  145. "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
  146. "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
  147. msgid ""
  148. "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
  149. "of the match."
  150. msgstr ""
  151. "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
  152. "para inverter o sentido do casamento."
  153. msgid ""
  154. "Path-based Access Control\n"
  155. "-------------------------"
  156. msgstr ""
  157. "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
  158. "--------------------------------------"
  159. msgid ""
  160. "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
  161. "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
  162. "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
  163. "syntax as the other sections above."
  164. msgstr ""
  165. "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
  166. "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
  167. "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
  168. "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
  169. "seções acima."
  170. msgid ""
  171. "Groups\n"
  172. "------"
  173. msgstr ""
  174. "Grupos\n"
  175. "------"
  176. msgid ""
  177. "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
  178. "name has the same effect as specifying all the users in that group."
  179. msgstr ""
  180. "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
  181. "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
  182. "dentro desse grupo."
  183. msgid ""
  184. "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
  185. "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
  186. "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
  187. "Otherwise, an exception will be raised."
  188. msgstr ""
  189. "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
  190. "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
  191. "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
  192. "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
  193. msgid ""
  194. "Example Configuration\n"
  195. "---------------------"
  196. msgstr ""
  197. "Exemplo de Configuração\n"
  198. "-----------------------"
  199. msgid " [hooks]"
  200. msgstr " [hooks]"
  201. msgid ""
  202. " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
  203. " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
  204. msgstr ""
  205. " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
  206. " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
  207. msgid ""
  208. " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
  209. " # bundle and serve.\n"
  210. " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
  211. msgstr ""
  212. " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
  213. " # bundle e serve.\n"
  214. " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
  215. msgid ""
  216. " [acl]\n"
  217. " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
  218. " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
  219. " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
  220. " # related commands are run locally.\n"
  221. " # Default: serve\n"
  222. " sources = serve"
  223. msgstr ""
  224. " [acl]\n"
  225. " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
  226. " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
  227. " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
  228. " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
  229. " # executados do lado local.\n"
  230. " # Padrão: serve\n"
  231. " sources = serve"
  232. msgid " [acl.deny.branches]"
  233. msgstr " [acl.deny.branches]"
  234. msgid ""
  235. " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
  236. " frozen-branch = *"
  237. msgstr ""
  238. " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
  239. " frozen-branch = * "
  240. msgid ""
  241. " # A bad user is denied on all branches:\n"
  242. " * = bad-user"
  243. msgstr ""
  244. " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
  245. " * = usuário-mau"
  246. msgid " [acl.allow.branches]"
  247. msgstr " [acl.allow.branches]"
  248. msgid ""
  249. " # A few users are allowed on branch-a:\n"
  250. " branch-a = user-1, user-2, user-3"
  251. msgstr ""
  252. " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
  253. " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
  254. msgid ""
  255. " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
  256. " branch-b = user-1"
  257. msgstr ""
  258. " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
  259. " ramo-b = usuário-1"
  260. msgid ""
  261. " # The super user is allowed on any branch:\n"
  262. " * = super-user"
  263. msgstr ""
  264. " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
  265. " * = superusuário"
  266. msgid ""
  267. " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
  268. " branch-for-tests = *"
  269. msgstr ""
  270. " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
  271. " ramo-de-testes = *"
  272. msgid ""
  273. " [acl.deny]\n"
  274. " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
  275. " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
  276. " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
  277. msgstr ""
  278. " [acl.deny]\n"
  279. " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
  280. " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
  281. " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
  282. " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
  283. msgid ""
  284. " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
  285. " # my/glob/pattern = *"
  286. msgstr ""
  287. " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
  288. " # meu/padrão/glob = *"
  289. msgid ""
  290. " # user6 will not have write access to any file:\n"
  291. " ** = user6"
  292. msgstr ""
  293. " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
  294. " ** = usuário6"
  295. msgid ""
  296. " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
  297. " ** = @hg-denied"
  298. msgstr ""
  299. " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
  300. " ** = @hg-negado"
  301. msgid ""
  302. " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
  303. " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
  304. " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
  305. msgstr ""
  306. " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
  307. " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
  308. " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
  309. msgid ""
  310. " [acl.allow]\n"
  311. " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
  312. " # empty acl.allow = no users allowed"
  313. msgstr ""
  314. " [acl.allow]\n"
  315. " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
  316. " # por padrão permitidos\n"
  317. " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
  318. msgid ""
  319. " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
  320. " # folder:\n"
  321. " docs/** = doc_writer"
  322. msgstr ""
  323. " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
  324. " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
  325. " docs/** = escritor_de_docs"
  326. msgid ""
  327. " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
  328. " # under the \"images\" folder:\n"
  329. " images/** = jack, @designers"
  330. msgstr ""
  331. " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
  332. " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
  333. " imagens/** = joao, @designers"
  334. msgid ""
  335. " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
  336. " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
  337. " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
  338. " src/main/resources/** = *"
  339. msgstr ""
  340. " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
  341. " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
  342. " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
  343. " src/main/resources/** = *"
  344. msgid " .hgtags = release_engineer"
  345. msgstr " .hgtags = release_engineer"
  346. msgid ""
  347. "Examples using the \"!\" prefix\n"
  348. "............................."
  349. msgstr ""
  350. "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
  351. "............................."
  352. msgid ""
  353. "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
  354. "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
  355. "be created."
  356. msgstr ""
  357. "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
  358. "de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
  359. "possa ser criado."
  360. msgid ""
  361. "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
  362. "push changesets in a given branch or path."
  363. msgstr ""
  364. "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
  365. "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
  366. msgid ""
  367. "In the examples below, we will:\n"
  368. "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
  369. "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
  370. "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
  371. msgstr ""
  372. "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
  373. "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
  374. "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
  375. "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
  376. msgid ""
  377. " [acl.allow.branches]\n"
  378. " # Empty"
  379. msgstr ""
  380. " [acl.allow.branches]\n"
  381. " # Vazio"
  382. msgid ""
  383. " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
  384. " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
  385. " ring = !gollum"
  386. msgstr ""
  387. " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
  388. " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
  389. " # qualquer outro ramo.\n"
  390. " ring = !gollum"
  391. msgid ""
  392. " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
  393. " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
  394. " lake = !@hobbit"
  395. msgstr ""
  396. " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
  397. " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
  398. " # em qualquer outro ramo.\n"
  399. " lake = !@hobbit"
  400. msgid " # You can also deny access based on file paths:"
  401. msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
  402. msgid ""
  403. " [acl.allow]\n"
  404. " # Empty"
  405. msgstr ""
  406. " [acl.allow]\n"
  407. " # Vazio"
  408. msgid ""
  409. " [acl.deny]\n"
  410. " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
  411. " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
  412. " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
  413. msgstr ""
  414. " [acl.deny]\n"
  415. " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
  416. " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
  417. " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
  418. #, python-format
  419. msgid "group '%s' is undefined"
  420. msgstr "o grupo '%s' não está definido"
  421. #, python-format
  422. msgid ""
  423. "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
  424. msgstr ""
  425. "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
  426. "consolidações nem revisões de entrada"
  427. #, python-format
  428. msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
  429. msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
  430. #, python-format
  431. msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
  432. msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
  433. #, python-format
  434. msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
  435. msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
  436. #, python-format
  437. msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
  438. msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
  439. msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
  440. msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
  441. msgid ""
  442. "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
  443. "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
  444. "Examples::"
  445. msgstr ""
  446. "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
  447. "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
  448. "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
  449. "Exemplos::"
  450. msgid ""
  451. " [blackbox]\n"
  452. " track = *"
  453. msgstr ""
  454. " [blackbox]\n"
  455. " track = *"
  456. msgid ""
  457. " [blackbox]\n"
  458. " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
  459. msgstr ""
  460. " [blackbox]\n"
  461. " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
  462. msgid ""
  463. " [blackbox]\n"
  464. " track = incoming"
  465. msgstr ""
  466. " [blackbox]\n"
  467. " track = incoming"
  468. msgid ""
  469. " [blackbox]\n"
  470. " # limit the size of a log file\n"
  471. " maxsize = 1.5 MB\n"
  472. " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
  473. " maxfiles = 3"
  474. msgstr ""
  475. " [blackbox]\n"
  476. " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
  477. " maxsize = 1.5 MB\n"
  478. " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
  479. " maxfiles = 3"
  480. msgid "the number of events to show"
  481. msgstr "número de eventos a serem mostrados"
  482. msgid "hg blackbox [OPTION]..."
  483. msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
  484. msgid ""
  485. "view the recent repository events\n"
  486. " "
  487. msgstr ""
  488. "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
  489. " "
  490. msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
  491. msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
  492. msgid ""
  493. "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
  494. "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
  495. "the Mercurial template mechanism."
  496. msgstr ""
  497. "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
  498. "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
  499. "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
  500. "do Mercurial."
  501. msgid ""
  502. "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
  503. "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
  504. msgstr ""
  505. "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
  506. "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
  507. "também podem ser marcados como corrigidos."
  508. msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
  509. msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
  510. msgid ""
  511. "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
  512. msgstr ""
  513. "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
  514. "3.4 ou posterior do Bugzilla."
  515. msgid ""
  516. "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
  517. " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
  518. msgstr ""
  519. "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
  520. "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
  521. "3.4 ou posterior do Bugzilla."
  522. msgid ""
  523. "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
  524. " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
  525. msgstr ""
  526. "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
  527. "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
  528. "MySQLdb do Python."
  529. msgid ""
  530. "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
  531. "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
  532. "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
  533. "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
  534. "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
  535. "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
  536. "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
  537. "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
  538. "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
  539. msgstr ""
  540. "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
  541. "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
  542. "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
  543. "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
  544. "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
  545. "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
  546. "à base de dados do Bugzilla.\n"
  547. "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
  548. "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
  549. "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
  550. msgid ""
  551. "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
  552. "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
  553. "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
  554. "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
  555. "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
  556. msgstr ""
  557. "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
  558. "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
  559. "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
  560. "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
  561. "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
  562. "comentários.\n"
  563. "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
  564. msgid ""
  565. "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
  566. "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
  567. "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
  568. "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
  569. "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
  570. "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
  571. "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
  572. "works on all supported Bugzilla versions."
  573. msgstr ""
  574. "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
  575. "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
  576. "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
  577. "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
  578. "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
  579. "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
  580. "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
  581. "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
  582. "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
  583. "Bugzilla suportadas."
  584. msgid "Configuration items common to all access modes:"
  585. msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
  586. msgid ""
  587. "bugzilla.version\n"
  588. " The access type to use. Values recognized are:"
  589. msgstr ""
  590. "bugzilla.version\n"
  591. " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
  592. msgid ""
  593. " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
  594. " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
  595. " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
  596. " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
  597. " including 3.0.\n"
  598. " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
  599. " including 2.18."
  600. msgstr ""
  601. " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
  602. " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
  603. " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
  604. " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
  605. " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
  606. msgid ""
  607. "bugzilla.regexp\n"
  608. " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
  609. " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
  610. " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
  611. " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
  612. " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
  613. " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
  614. " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
  615. " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
  616. " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
  617. " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
  618. msgstr ""
  619. "bugzilla.regexp\n"
  620. " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
  621. " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
  622. " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
  623. " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
  624. " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
  625. " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
  626. " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
  627. " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
  628. " A expressão padrão encontra\n"
  629. " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
  630. " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
  631. " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
  632. " como em ``hours 1.5``.\n"
  633. " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
  634. msgid ""
  635. "bugzilla.fixregexp\n"
  636. " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
  637. " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
  638. " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
  639. " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
  640. " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
  641. " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
  642. " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
  643. " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
  644. " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
  645. " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
  646. msgstr ""
  647. "bugzilla.fixregexp\n"
  648. " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
  649. " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
  650. " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
  651. " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
  652. " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
  653. " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
  654. " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
  655. " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
  656. " A expressão padrão encontra\n"
  657. " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
  658. " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
  659. " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
  660. " como em ``hours 1.5``.\n"
  661. " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
  662. msgid ""
  663. "bugzilla.fixstatus\n"
  664. " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
  665. msgstr ""
  666. "bugzilla.fixstatus\n"
  667. " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
  668. " O padrão é ``RESOLVED``."
  669. msgid ""
  670. "bugzilla.fixresolution\n"
  671. " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
  672. msgstr ""
  673. "bugzilla.fixresolution\n"
  674. " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
  675. " O padrão é ``FIXED``."
  676. msgid ""
  677. "bugzilla.style\n"
  678. " The style file to use when formatting comments."
  679. msgstr ""
  680. "bugzilla.style\n"
  681. " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
  682. msgid ""
  683. "bugzilla.template\n"
  684. " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
  685. " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
  686. " extension specifies:"
  687. msgstr ""
  688. "bugzilla.template\n"
  689. " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
  690. " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
  691. " especifica:"
  692. msgid ""
  693. " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
  694. " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
  695. " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
  696. " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
  697. msgstr ""
  698. " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
  699. " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
  700. " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
  701. " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
  702. msgid ""
  703. " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
  704. " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
  705. msgstr ""
  706. " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
  707. " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
  708. msgid ""
  709. "bugzilla.strip\n"
  710. " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
  711. " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
  712. " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
  713. " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
  714. " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
  715. msgstr ""
  716. "bugzilla.strip\n"
  717. " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
  718. " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
  719. " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
  720. " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
  721. " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
  722. " O padrão é 0."
  723. msgid ""
  724. "web.baseurl\n"
  725. " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
  726. " templates as ``{hgweb}``."
  727. msgstr ""
  728. "web.baseurl\n"
  729. " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
  730. " em modelos como ``{hgweb}``."
  731. msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
  732. msgstr ""
  733. "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
  734. msgid ""
  735. "bugzilla.usermap\n"
  736. " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
  737. " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
  738. " line::"
  739. msgstr ""
  740. "bugzilla.usermap\n"
  741. " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
  742. " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
  743. " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
  744. msgid " committer = Bugzilla user"
  745. msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
  746. msgid " See also the ``[usermap]`` section."
  747. msgstr " Veja também a seção [usermap]."
  748. msgid ""
  749. "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
  750. "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
  751. "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
  752. msgstr ""
  753. "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
  754. "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
  755. "também ``bugzilla.usermap``.\n"
  756. "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
  757. msgid "XMLRPC access mode configuration:"
  758. msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
  759. msgid ""
  760. "bugzilla.bzurl\n"
  761. " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
  762. " Default ``http://localhost/bugzilla``."
  763. msgstr ""
  764. "bugzilla.bzurl\n"
  765. " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
  766. " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
  767. msgid ""
  768. "bugzilla.user\n"
  769. " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
  770. " ``bugs``."
  771. msgstr ""
  772. "bugzilla.user\n"
  773. " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
  774. " O padrão é ``bugs``."
  775. msgid ""
  776. "bugzilla.password\n"
  777. " The password for Bugzilla login."
  778. msgstr ""
  779. "bugzilla.password\n"
  780. " A senha de login do Bugzilla."
  781. msgid ""
  782. "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
  783. "and also:"
  784. msgstr ""
  785. "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
  786. "XMLRPC, além de:"
  787. msgid ""
  788. "bugzilla.bzemail\n"
  789. " The Bugzilla email address."
  790. msgstr ""
  791. "bugzilla.bzemail\n"
  792. " O endereço de email do Bugzilla."
  793. msgid ""
  794. "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
  795. "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
  796. msgstr ""
  797. "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
  798. "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
  799. msgid "MySQL access mode configuration:"
  800. msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
  801. msgid ""
  802. "bugzilla.host\n"
  803. " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
  804. " Default ``localhost``."
  805. msgstr ""
  806. "bugzilla.host\n"
  807. " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
  808. " O padrão é ``localhost``."
  809. msgid ""
  810. "bugzilla.db\n"
  811. " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
  812. msgstr ""
  813. "bugzilla.db\n"
  814. " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
  815. msgid ""
  816. "bugzilla.user\n"
  817. " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
  818. msgstr ""
  819. "bugzilla.user\n"
  820. " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
  821. msgid ""
  822. "bugzilla.password\n"
  823. " Password to use to access MySQL server."
  824. msgstr ""
  825. "bugzilla.password\n"
  826. " Senha para acessar o servidor MySQL."
  827. msgid ""
  828. "bugzilla.timeout\n"
  829. " Database connection timeout (seconds). Default 5."
  830. msgstr ""
  831. "bugzilla.timeout\n"
  832. " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
  833. " segundos). O padrão é 5."
  834. msgid ""
  835. "bugzilla.bzuser\n"
  836. " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
  837. " committer cannot be found as a Bugzilla user."
  838. msgstr ""
  839. "bugzilla.bzuser\n"
  840. " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
  841. " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
  842. " Bugzilla."
  843. msgid ""
  844. "bugzilla.bzdir\n"
  845. " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
  846. " ``/var/www/html/bugzilla``."
  847. msgstr ""
  848. "bugzilla.bzdir\n"
  849. " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
  850. " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
  851. msgid ""
  852. "bugzilla.notify\n"
  853. " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
  854. " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
  855. " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
  856. " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
  857. " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
  858. msgstr ""
  859. "bugzilla.notify\n"
  860. " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
  861. " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
  862. " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
  863. " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
  864. " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
  865. msgid "Activating the extension::"
  866. msgstr "Para ativar a extensão::"
  867. msgid ""
  868. " [extensions]\n"
  869. " bugzilla ="
  870. msgstr ""
  871. " [extensions]\n"
  872. " bugzilla ="
  873. msgid ""
  874. " [hooks]\n"
  875. " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
  876. " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  877. msgstr ""
  878. " [hooks]\n"
  879. " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
  880. " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
  881. msgid "Example configurations:"
  882. msgstr "Exemplos de configuração:"
  883. msgid ""
  884. "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
  885. "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
  886. "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
  887. "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  888. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
  889. msgstr ""
  890. "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
  891. "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
  892. "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
  893. "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  894. "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
  895. msgid ""
  896. " [bugzilla]\n"
  897. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  898. " user=bugmail@my-project.org\n"
  899. " password=plugh\n"
  900. " version=xmlrpc\n"
  901. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  902. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  903. " {desc}\\n\n"
  904. " strip=5"
  905. msgstr ""
  906. " [bugzilla]\n"
  907. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  908. " user=bugmail@my-project.org\n"
  909. " password=plugh\n"
  910. " version=xmlrpc\n"
  911. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  912. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  913. " {desc}\\n\n"
  914. " strip=5"
  915. msgid ""
  916. " [web]\n"
  917. " baseurl=http://my-project.org/hg"
  918. msgstr ""
  919. " [web]\n"
  920. " baseurl=http://my-project.org/hg"
  921. msgid ""
  922. "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
  923. "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
  924. "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
  925. "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  926. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
  927. "are sent to the Bugzilla email address\n"
  928. "``bugzilla@my-project.org``. ::"
  929. msgstr ""
  930. "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
  931. "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
  932. "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
  933. "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  934. "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
  935. "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
  936. "``bugzilla@my-project.org``. ::"
  937. msgid ""
  938. " [bugzilla]\n"
  939. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  940. " user=bugmail@my-project.org\n"
  941. " password=plugh\n"
  942. " version=xmlrpc\n"
  943. " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
  944. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  945. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  946. " {desc}\\n\n"
  947. " strip=5"
  948. msgstr ""
  949. " [bugzilla]\n"
  950. " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
  951. " user=bugmail@my-project.org\n"
  952. " password=plugh\n"
  953. " version=xmlrpc\n"
  954. " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
  955. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  956. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  957. " {desc}\\n\n"
  958. " strip=5"
  959. msgid ""
  960. " [usermap]\n"
  961. " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
  962. msgstr ""
  963. " [usermap]\n"
  964. " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
  965. msgid ""
  966. "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
  967. "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
  968. "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
  969. "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
  970. "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  971. "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
  972. msgstr ""
  973. "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
  974. "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
  975. "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
  976. "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
  977. "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
  978. "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
  979. msgid ""
  980. " [bugzilla]\n"
  981. " host=localhost\n"
  982. " password=XYZZY\n"
  983. " version=3.0\n"
  984. " bzuser=unknown@domain.com\n"
  985. " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  986. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  987. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  988. " {desc}\\n\n"
  989. " strip=5"
  990. msgstr ""
  991. " [bugzilla]\n"
  992. " host=localhost\n"
  993. " password=XYZZY\n"
  994. " version=3.0\n"
  995. " bzuser=unknown@domain.com\n"
  996. " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
  997. " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
  998. " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
  999. " {desc}\\n\n"
  1000. " strip=5"
  1001. msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
  1002. msgstr ""
  1003. "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
  1004. "do Bugzilla com a forma::"
  1005. msgid ""
  1006. " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
  1007. " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
  1008. msgstr ""
  1009. " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
  1010. " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
  1011. msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
  1012. msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
  1013. #, python-format
  1014. msgid "python mysql support not available: %s"
  1015. msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
  1016. #, python-format
  1017. msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
  1018. msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
  1019. #, python-format
  1020. msgid "query: %s %s\n"
  1021. msgstr "consulta: %s %s\n"
  1022. #, python-format
  1023. msgid "failed query: %s %s\n"
  1024. msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
  1025. msgid "unknown database schema"
  1026. msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
  1027. #, python-format
  1028. msgid "bug %d does not exist\n"
  1029. msgstr "o bug %d não existe\n"
  1030. #, python-format
  1031. msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
  1032. msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
  1033. msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
  1034. msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
  1035. #, python-format
  1036. msgid " bug %s\n"
  1037. msgstr " bug %s\n"
  1038. #, python-format
  1039. msgid "running notify command %s\n"
  1040. msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
  1041. #, python-format
  1042. msgid "bugzilla notify command %s"
  1043. msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
  1044. msgid "done\n"
  1045. msgstr "feito\n"
  1046. #, python-format
  1047. msgid "looking up user %s\n"
  1048. msgstr "procurando usuário %s\n"
  1049. #, python-format
  1050. msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
  1051. msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
  1052. #, python-format
  1053. msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
  1054. msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
  1055. msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
  1056. msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
  1057. msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
  1058. msgstr ""
  1059. "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
  1060. "corrigidos\n"
  1061. msgid "configuration 'bzemail' missing"
  1062. msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
  1063. #, python-format
  1064. msgid "default bugzilla user %s email not found"
  1065. msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
  1066. #, python-format
  1067. msgid "bugzilla version %s not supported"
  1068. msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
  1069. #, python-format
  1070. msgid "%s: invalid hours\n"
  1071. msgstr "%s: horas inválidas\n"
  1072. msgid ""
  1073. "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
  1074. "details:\n"
  1075. "\t{desc|tabindent}"
  1076. msgstr ""
  1077. "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
  1078. "detalhes:\n"
  1079. "\t{desc|tabindent}"
  1080. #, python-format
  1081. msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
  1082. msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
  1083. #, python-format
  1084. msgid "Bugzilla error: %s"
  1085. msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
  1086. msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
  1087. msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
  1088. msgid ""
  1089. "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
  1090. "\"children(REV)\"` instead.\n"
  1091. msgstr ""
  1092. "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
  1093. "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
  1094. msgid "show the children of the given or working directory revision"
  1095. msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
  1096. msgid ""
  1097. " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
  1098. " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
  1099. " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
  1100. " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
  1101. " argument to --rev if given) is printed.\n"
  1102. " "
  1103. msgstr ""
  1104. " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
  1105. " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
  1106. " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
  1107. " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
  1108. " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
  1109. " "
  1110. msgid "REV"
  1111. msgstr "REV"
  1112. msgid "show children of the specified revision"
  1113. msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
  1114. msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
  1115. msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
  1116. msgid "command to display statistics about repository history"
  1117. msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
  1118. #, python-format
  1119. msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
  1120. msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
  1121. msgid "analyzing"
  1122. msgstr "analisando"
  1123. msgid "histogram of changes to the repository"
  1124. msgstr "histograma de mudanças do repositório"
  1125. msgid ""
  1126. " This command will display a histogram representing the number\n"
  1127. " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
  1128. " template. The default template will group changes by author.\n"
  1129. " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
  1130. " date instead."
  1131. msgstr ""
  1132. " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
  1133. " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
  1134. " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
  1135. " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
  1136. " data."
  1137. msgid ""
  1138. " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
  1139. " alternatively the number of matching revisions if the\n"
  1140. " --changesets option is specified."
  1141. msgstr ""
  1142. " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
  1143. " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
  1144. " --changesets."
  1145. msgid " Examples::"
  1146. msgstr " Exemplos::"
  1147. msgid ""
  1148. " # display count of changed lines for every committer\n"
  1149. " hg churn -t \"{author|email}\""
  1150. msgstr ""
  1151. " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
  1152. " hg churn -t \"{author|email}\""
  1153. msgid ""
  1154. " # display daily activity graph\n"
  1155. " hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1156. msgstr ""
  1157. " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
  1158. " hg churn -f \"%H\" -s -c"
  1159. msgid ""
  1160. " # display activity of developers by month\n"
  1161. " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
  1162. msgstr ""
  1163. " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
  1164. " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
  1165. msgid ""
  1166. " # display count of lines changed in every year\n"
  1167. " hg churn -f \"%Y\" -s"
  1168. msgstr ""
  1169. " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
  1170. " hg churn -f \"%Y\" -s"
  1171. msgid ""
  1172. " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
  1173. " by providing a file using the following format::"
  1174. msgstr ""
  1175. " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
  1176. " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
  1177. " formato::"
  1178. msgid " <alias email> = <actual email>"
  1179. msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
  1180. msgid ""
  1181. " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
  1182. " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
  1183. " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
  1184. " "
  1185. msgstr ""
  1186. " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
  1187. " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
  1188. " de trabalho, se existir.\n"
  1189. " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
  1190. " "
  1191. #, python-format
  1192. msgid "skipping malformed alias: %s\n"
  1193. msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
  1194. msgid "count rate for the specified revision or range"
  1195. msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
  1196. msgid "DATE"
  1197. msgstr "DATA"
  1198. msgid "count rate for revisions matching date spec"
  1199. msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
  1200. msgid "TEMPLATE"
  1201. msgstr "MODELO"
  1202. msgid "template to group changesets"
  1203. msgstr "modelo para agrupar as revisões"
  1204. msgid "FORMAT"
  1205. msgstr "FORMATO"
  1206. msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
  1207. msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
  1208. msgid "count rate by number of changesets"
  1209. msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
  1210. msgid "sort by key (default: sort by count)"
  1211. msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela con…

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file