PageRenderTime 1326ms CodeModel.GetById 249ms app.highlight 168ms RepoModel.GetById 64ms app.codeStats 11ms

/i18n/pt_BR.po

https://bitbucket.org/mirror/mercurial/
Portable Object | 13975 lines | 11333 code | 2642 blank | 0 comment | 0 complexity | d94202968dfe0acdf90cecd06f42e91f MD5 | raw file

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

   1# Brazilian Portuguese translations for Mercurial
   2# Traduções do Mercurial para português do Brasil
   3# Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
   4#
   5# Translators:
   6# Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
   7# Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
   8#
   9# Translation dictionary:
  10#
  11# archive             pacote
  12# branch              ramificar (v.), ramo (s.)
  13# bundle              bundle
  14# changeset           revisão
  15# commit              consolidar (v.), consolidação (s.)
  16# default             default (branch ou path), padrão
  17# diff                diff
  18# head                cabeça
  19# hook                gancho
  20# merge               mesclar (v.), mesclagem (s.)
  21# patch               patch
  22# pull                trazer
  23# push                enviar
  24# revision            revisão
  25# tag                 etiqueta
  26# tip                 tip (tag), ponta
  27# update              atualizar (v.), atualização (s.)
  28# working directory   diretório de trabalho
  29#
  30msgid ""
  31msgstr ""
  32"Project-Id-Version: Mercurial\n"
  33"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
  34"POT-Creation-Date: 2014-04-30 10:50-0300\n"
  35"PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n"
  36"Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n"
  37"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
  38"MIME-Version: 1.0\n"
  39"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  40"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  41"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
  42"Language: pt_BR\n"
  43"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  44"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
  45
  46msgid "VALUE"
  47msgstr "VALOR"
  48
  49#, python-format
  50msgid " (default: %s)"
  51msgstr " (padrão: %s)"
  52
  53msgid "Options"
  54msgstr "Opções"
  55
  56msgid ""
  57"\n"
  58"[+] marked option can be specified multiple times\n"
  59msgstr ""
  60"\n"
  61"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
  62
  63msgid "Commands"
  64msgstr "Comandos"
  65
  66msgid "Extensions"
  67msgstr "Extensões"
  68
  69msgid ""
  70"This section contains help for extensions that are distributed together with"
  71" Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
  72msgstr ""
  73"Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
  74"com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
  75" ajuda."
  76
  77msgid "Options:"
  78msgstr "Opções:"
  79
  80#, python-format
  81msgid "    aliases: %s"
  82msgstr "    apelidos: %s"
  83
  84msgid "hooks for controlling repository access"
  85msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
  86
  87msgid ""
  88"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
  89"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
  90"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
  91msgstr ""
  92"Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
  93"determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
  94"pretxnchangegroup e pretxncommit."
  95
  96msgid ""
  97"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
  98"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
  99"changeset (since the latter is merely informative)."
 100msgstr ""
 101"A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
 102"onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
 103"que este é meramente informativo)."
 104
 105msgid ""
 106"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
 107"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
 108"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
 109"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
 110"remote users share an account, because then there is no way to\n"
 111"distinguish them."
 112msgstr ""
 113"O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
 114"por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
 115"comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
 116"acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
 117"gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
 118"conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
 119
 120msgid "The order in which access checks are performed is:"
 121msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
 122
 123msgid ""
 124"1) Deny  list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
 125"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
 126"3) Deny  list for paths    (section ``acl.deny``)\n"
 127"4) Allow list for paths    (section ``acl.allow``)"
 128msgstr ""
 129"1) Lista de restrição para ramos    (seção ``acl.deny.branches``)\n"
 130"2) Lista de permissão para ramos    (seção ``acl.allow.branches``)\n"
 131"3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
 132"4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
 133
 134msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
 135msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
 136
 137msgid ""
 138"Branch-based Access Control\n"
 139"---------------------------"
 140msgstr ""
 141"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
 142"-----------------------------------"
 143
 144msgid ""
 145"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
 146"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
 147"either:"
 148msgstr ""
 149"Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
 150"o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
 151
 152msgid ""
 153"- a branch name, or\n"
 154"- an asterisk, to match any branch;"
 155msgstr ""
 156"- um nome de ramo;\n"
 157"- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
 158
 159msgid "The corresponding values can be either:"
 160msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
 161
 162msgid ""
 163"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
 164"- an asterisk, to match anyone;"
 165msgstr ""
 166"- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
 167"- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
 168
 169msgid ""
 170"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
 171"of the match."
 172msgstr ""
 173"Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
 174"para inverter o sentido do casamento."
 175
 176msgid ""
 177"Path-based Access Control\n"
 178"-------------------------"
 179msgstr ""
 180"Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
 181"--------------------------------------"
 182
 183msgid ""
 184"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
 185"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
 186"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
 187"syntax as the other sections above."
 188msgstr ""
 189"Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
 190"base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
 191"seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
 192"Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
 193"seções acima."
 194
 195msgid ""
 196"Groups\n"
 197"------"
 198msgstr ""
 199"Grupos\n"
 200"------"
 201
 202msgid ""
 203"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
 204"name has the same effect as specifying all the users in that group."
 205msgstr ""
 206"Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
 207"um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
 208"dentro desse grupo."
 209
 210msgid ""
 211"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
 212"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
 213"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
 214"Otherwise, an exception will be raised."
 215msgstr ""
 216"Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
 217"não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
 218"sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
 219"Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
 220
 221msgid ""
 222"Example Configuration\n"
 223"---------------------"
 224msgstr ""
 225"Exemplo de Configuração\n"
 226"-----------------------"
 227
 228msgid "  [hooks]"
 229msgstr "  [hooks]"
 230
 231msgid ""
 232"  # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
 233"  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
 234msgstr ""
 235"  # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
 236"  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
 237
 238msgid ""
 239"  # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
 240"  # bundle and serve.\n"
 241"  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
 242msgstr ""
 243"  # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
 244"  # bundle e serve.\n"
 245"  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
 246
 247msgid ""
 248"  [acl]\n"
 249"  # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
 250"  # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
 251"  # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
 252"  # related commands are run locally.\n"
 253"  # Default: serve\n"
 254"  sources = serve"
 255msgstr ""
 256"  [acl]\n"
 257"  # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
 258"  # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
 259"  # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
 260"  # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
 261"  # executados do lado local.\n"
 262"  # Padrão: serve\n"
 263"  sources = serve"
 264
 265msgid "  [acl.deny.branches]"
 266msgstr "  [acl.deny.branches]"
 267
 268msgid ""
 269"  # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
 270"  frozen-branch = *"
 271msgstr ""
 272"  # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
 273"  frozen-branch = * "
 274
 275msgid ""
 276"  # A bad user is denied on all branches:\n"
 277"  * = bad-user"
 278msgstr ""
 279"  # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
 280"  * = usuário-mau"
 281
 282msgid "  [acl.allow.branches]"
 283msgstr "  [acl.allow.branches]"
 284
 285msgid ""
 286"  # A few users are allowed on branch-a:\n"
 287"  branch-a = user-1, user-2, user-3"
 288msgstr ""
 289"  # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
 290"  ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
 291
 292msgid ""
 293"  # Only one user is allowed on branch-b:\n"
 294"  branch-b = user-1"
 295msgstr ""
 296"  # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
 297"  ramo-b = usuário-1"
 298
 299msgid ""
 300"  # The super user is allowed on any branch:\n"
 301"  * = super-user"
 302msgstr ""
 303"  # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
 304"  * = superusuário"
 305
 306msgid ""
 307"  # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
 308"  branch-for-tests = *"
 309msgstr ""
 310"  # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
 311"  ramo-de-testes = *"
 312
 313msgid ""
 314"  [acl.deny]\n"
 315"  # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
 316"  # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
 317"  # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
 318msgstr ""
 319"  [acl.deny]\n"
 320"  # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
 321"  # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
 322"  # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
 323"  # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
 324
 325msgid ""
 326"  # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
 327"  # my/glob/pattern = *"
 328msgstr ""
 329"  # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
 330"  # meu/padrão/glob = *"
 331
 332msgid ""
 333"  # user6 will not have write access to any file:\n"
 334"  ** = user6"
 335msgstr ""
 336"  # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
 337"  ** = usuário6"
 338
 339msgid ""
 340"  # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
 341"  ** = @hg-denied"
 342msgstr ""
 343"  # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
 344"  ** = @hg-negado"
 345
 346msgid ""
 347"  # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
 348"  # everyone being able to change all other files. See below.\n"
 349"  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
 350msgstr ""
 351"  # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
 352"  # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
 353"  src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
 354
 355msgid ""
 356"  [acl.allow]\n"
 357"  # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
 358"  # empty acl.allow = no users allowed"
 359msgstr ""
 360"  [acl.allow]\n"
 361"  # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
 362"  # por padrão permitidos\n"
 363"  # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
 364
 365msgid ""
 366"  # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
 367"  # folder:\n"
 368"  docs/** = doc_writer"
 369msgstr ""
 370"  # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
 371"  # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
 372"  docs/** = escritor_de_docs"
 373
 374msgid ""
 375"  # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
 376"  # under the \"images\" folder:\n"
 377"  images/** = jack, @designers"
 378msgstr ""
 379"  # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
 380"  # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
 381"  imagens/** = joao, @designers"
 382
 383msgid ""
 384"  # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
 385"  # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
 386"  # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
 387"  src/main/resources/** = *"
 388msgstr ""
 389"  # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
 390"  # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
 391"  # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
 392"  src/main/resources/** = *"
 393
 394msgid "  .hgtags = release_engineer"
 395msgstr "  .hgtags = release_engineer"
 396
 397msgid ""
 398"Examples using the \"!\" prefix\n"
 399"............................."
 400msgstr ""
 401"Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
 402"............................."
 403
 404msgid ""
 405"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
 406"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
 407"be created."
 408msgstr ""
 409"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo) seja capaz\n"
 410"de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a qualquer outro ramo que\n"
 411"possa ser criado."
 412
 413msgid ""
 414"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
 415"push changesets in a given branch or path."
 416msgstr ""
 417"O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
 418"dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
 419
 420msgid ""
 421"In the examples below, we will:\n"
 422"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
 423"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
 424"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
 425msgstr ""
 426"No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
 427"1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
 428"2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
 429"3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
 430
 431msgid ""
 432"  [acl.allow.branches]\n"
 433"  # Empty"
 434msgstr ""
 435"  [acl.allow.branches]\n"
 436"  # Vazio"
 437
 438msgid ""
 439"  # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
 440"  # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
 441"  ring = !gollum"
 442msgstr ""
 443"  # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
 444"  # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
 445"  # qualquer outro ramo.\n"
 446"  ring = !gollum"
 447
 448msgid ""
 449"  # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
 450"  # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
 451"  lake = !@hobbit"
 452msgstr ""
 453"  # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
 454"  # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
 455"  # em qualquer outro ramo.\n"
 456"  lake = !@hobbit"
 457
 458msgid "  # You can also deny access based on file paths:"
 459msgstr "  # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
 460
 461msgid ""
 462"  [acl.allow]\n"
 463"  # Empty"
 464msgstr ""
 465"  [acl.allow]\n"
 466"  # Vazio"
 467
 468msgid ""
 469"  [acl.deny]\n"
 470"  # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
 471"  # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
 472"  /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
 473msgstr ""
 474"  [acl.deny]\n"
 475"  # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
 476"  # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
 477"  /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
 478
 479#, python-format
 480msgid "group '%s' is undefined"
 481msgstr "o grupo '%s' não está definido"
 482
 483#, python-format
 484msgid ""
 485"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
 486msgstr ""
 487"erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
 488"consolidações nem revisões de entrada"
 489
 490#, python-format
 491msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
 492msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
 493
 494#, python-format
 495msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
 496msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
 497
 498#, python-format
 499msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
 500msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
 501
 502#, python-format
 503msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
 504msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
 505
 506msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
 507msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
 508
 509msgid ""
 510"Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
 511"The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
 512"Examples::"
 513msgstr ""
 514"Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
 515"depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
 516"podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
 517"Exemplos::"
 518
 519msgid ""
 520"  [blackbox]\n"
 521"  track = *"
 522msgstr ""
 523"  [blackbox]\n"
 524"  track = *"
 525
 526msgid ""
 527"  [blackbox]\n"
 528"  track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
 529msgstr ""
 530"  [blackbox]\n"
 531"  track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
 532
 533msgid ""
 534"  [blackbox]\n"
 535"  track = incoming"
 536msgstr ""
 537"  [blackbox]\n"
 538"  track = incoming"
 539
 540msgid ""
 541"  [blackbox]\n"
 542"  # limit the size of a log file\n"
 543"  maxsize = 1.5 MB\n"
 544"  # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
 545"  maxfiles = 3"
 546msgstr ""
 547"  [blackbox]\n"
 548"  # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
 549"  maxsize = 1.5 MB\n"
 550"  # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
 551"  maxfiles = 3"
 552
 553msgid "the number of events to show"
 554msgstr "número de eventos a serem mostrados"
 555
 556msgid "hg blackbox [OPTION]..."
 557msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
 558
 559msgid ""
 560"view the recent repository events\n"
 561"    "
 562msgstr ""
 563"visualiza os eventos recentes do repositório\n"
 564"    "
 565
 566msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
 567msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
 568
 569msgid ""
 570"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
 571"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
 572"the Mercurial template mechanism."
 573msgstr ""
 574"Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
 575"forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
 576"Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
 577"do Mercurial."
 578
 579msgid ""
 580"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
 581"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
 582msgstr ""
 583"As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
 584"registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
 585"também podem ser marcados como corrigidos."
 586
 587msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
 588msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
 589
 590msgid ""
 591"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
 592msgstr ""
 593"1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
 594"3.4 ou posterior do Bugzilla."
 595
 596msgid ""
 597"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
 598"   via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
 599msgstr ""
 600"2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
 601"de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
 602"3.4 ou posterior do Bugzilla."
 603
 604msgid ""
 605"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
 606"   using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
 607msgstr ""
 608"3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
 609"apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
 610"MySQLdb do Python."
 611
 612msgid ""
 613"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
 614"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
 615"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
 616"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
 617"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
 618"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
 619"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
 620"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
 621"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
 622msgstr ""
 623"A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
 624"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
 625"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
 626"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
 627"Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
 628"do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
 629"à base de dados do Bugzilla.\n"
 630"Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
 631"não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
 632"Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
 633
 634msgid ""
 635"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
 636"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
 637"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
 638"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
 639"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
 640msgstr ""
 641"O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
 642"Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
 643"sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
 644"todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
 645"usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
 646"comentários.\n"
 647"Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
 648
 649msgid ""
 650"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
 651"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
 652"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
 653"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
 654"that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
 655"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
 656"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
 657"works on all supported Bugzilla versions."
 658msgstr ""
 659"O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
 660"mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
 661"adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
 662"do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
 663"comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
 664"usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
 665"Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
 666"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
 667"Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
 668"Bugzilla suportadas."
 669
 670msgid "Configuration items common to all access modes:"
 671msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
 672
 673msgid ""
 674"bugzilla.version\n"
 675"  The access type to use. Values recognized are:"
 676msgstr ""
 677"bugzilla.version\n"
 678"  O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
 679
 680msgid ""
 681"  :``xmlrpc``:       Bugzilla XMLRPC interface.\n"
 682"  :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
 683"  :``3.0``:          MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
 684"  :``2.18``:         MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
 685"                     including 3.0.\n"
 686"  :``2.16``:         MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
 687"                     including 2.18."
 688msgstr ""
 689"  :``xmlrpc``:       interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
 690"  :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
 691"  :``3.0``:          acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
 692"  :``2.18``:         acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
 693"  :``2.16``:         acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
 694
 695msgid ""
 696"bugzilla.regexp\n"
 697"  Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
 698"  It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
 699"  IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
 700"  a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
 701"  hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
 702"  \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
 703"  updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
 704"  ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
 705"  variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
 706"  ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
 707msgstr ""
 708"bugzilla.regexp\n"
 709"  Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
 710"  revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
 711"  Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
 712"  bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
 713"  nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
 714"  as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
 715"  presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
 716"  IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
 717"  A expressão padrão encontra\n"
 718"  ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
 719"  ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
 720"  seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
 721"  como em ``hours 1.5``.\n"
 722"  A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
 723
 724msgid ""
 725"bugzilla.fixregexp\n"
 726"  Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
 727"  commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
 728"  the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
 729"  a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
 730"  hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
 731"  \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
 732"  updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
 733"  ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
 734"  variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
 735"  ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
 736msgstr ""
 737"bugzilla.fixregexp\n"
 738"  Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
 739"  revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
 740"  Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
 741"  bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
 742"  nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
 743"  as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
 744"  presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
 745"  IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
 746"  A expressão padrão encontra\n"
 747"  ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
 748"  ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
 749"  seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
 750"  como em ``hours 1.5``.\n"
 751"  A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
 752
 753msgid ""
 754"bugzilla.fixstatus\n"
 755"  The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
 756msgstr ""
 757"bugzilla.fixstatus\n"
 758"  O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
 759"  O padrão é ``RESOLVED``."
 760
 761msgid ""
 762"bugzilla.fixresolution\n"
 763"  The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
 764msgstr ""
 765"bugzilla.fixresolution\n"
 766"  A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
 767"  O padrão é ``FIXED``."
 768
 769msgid ""
 770"bugzilla.style\n"
 771"  The style file to use when formatting comments."
 772msgstr ""
 773"bugzilla.style\n"
 774"  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
 775
 776msgid ""
 777"bugzilla.template\n"
 778"  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
 779"  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
 780"  extension specifies:"
 781msgstr ""
 782"bugzilla.template\n"
 783"  O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
 784"  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
 785"  especifica:"
 786
 787msgid ""
 788"  :``{bug}``:     The Bugzilla bug ID.\n"
 789"  :``{root}``:    The full pathname of the Mercurial repository.\n"
 790"  :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
 791"  :``{hgweb}``:   Base URL for browsing Mercurial repositories."
 792msgstr ""
 793"  :``{bug}``:     O ID do bug no Bugzilla.\n"
 794"  :``{root}``:    O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
 795"  :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
 796"  :``{hgweb}``:   URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
 797
 798msgid ""
 799"  Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
 800"  {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
 801msgstr ""
 802"  O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
 803"  {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
 804
 805msgid ""
 806"bugzilla.strip\n"
 807"  The number of path separator characters to strip from the front of\n"
 808"  the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
 809"  ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
 810"  ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
 811"  ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
 812msgstr ""
 813"bugzilla.strip\n"
 814"  O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
 815"  início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
 816"  nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
 817"  repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
 818"  de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
 819"  O padrão é 0."
 820
 821msgid ""
 822"web.baseurl\n"
 823"  Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
 824"  templates as ``{hgweb}``."
 825msgstr ""
 826"web.baseurl\n"
 827"  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
 828"  em modelos como ``{hgweb}``."
 829
 830msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
 831msgstr ""
 832"Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
 833
 834msgid ""
 835"bugzilla.usermap\n"
 836"  Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
 837"  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
 838"  line::"
 839msgstr ""
 840"bugzilla.usermap\n"
 841"  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
 842"  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
 843"  arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
 844
 845msgid "    committer = Bugzilla user"
 846msgstr "    consolidador = usuário do Bugzilla"
 847
 848msgid "  See also the ``[usermap]`` section."
 849msgstr "  Veja também a seção [usermap]."
 850
 851msgid ""
 852"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
 853"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
 854"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
 855msgstr ""
 856"A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
 857"consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
 858"também ``bugzilla.usermap``.\n"
 859"Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
 860
 861msgid "XMLRPC access mode configuration:"
 862msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
 863
 864msgid ""
 865"bugzilla.bzurl\n"
 866"  The base URL for the Bugzilla installation.\n"
 867"  Default ``http://localhost/bugzilla``."
 868msgstr ""
 869"bugzilla.bzurl\n"
 870"  A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
 871"  O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
 872
 873msgid ""
 874"bugzilla.user\n"
 875"  The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
 876"  ``bugs``."
 877msgstr ""
 878"bugzilla.user\n"
 879"  O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
 880"  O padrão é ``bugs``."
 881
 882msgid ""
 883"bugzilla.password\n"
 884"  The password for Bugzilla login."
 885msgstr ""
 886"bugzilla.password\n"
 887"  A senha de login do Bugzilla."
 888
 889msgid ""
 890"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
 891"and also:"
 892msgstr ""
 893"O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
 894"XMLRPC, além de:"
 895
 896msgid ""
 897"bugzilla.bzemail\n"
 898"  The Bugzilla email address."
 899msgstr ""
 900"bugzilla.bzemail\n"
 901"  O endereço de email do Bugzilla."
 902
 903msgid ""
 904"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
 905"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
 906msgstr ""
 907"Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
 908"Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
 909
 910msgid "MySQL access mode configuration:"
 911msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
 912
 913msgid ""
 914"bugzilla.host\n"
 915"  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
 916"  Default ``localhost``."
 917msgstr ""
 918"bugzilla.host\n"
 919"  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
 920"  O padrão é ``localhost``."
 921
 922msgid ""
 923"bugzilla.db\n"
 924"  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
 925msgstr ""
 926"bugzilla.db\n"
 927"  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
 928
 929msgid ""
 930"bugzilla.user\n"
 931"  Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
 932msgstr ""
 933"bugzilla.user\n"
 934"  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
 935
 936msgid ""
 937"bugzilla.password\n"
 938"  Password to use to access MySQL server."
 939msgstr ""
 940"bugzilla.password\n"
 941"  Senha para acessar o servidor MySQL."
 942
 943msgid ""
 944"bugzilla.timeout\n"
 945"  Database connection timeout (seconds). Default 5."
 946msgstr ""
 947"bugzilla.timeout\n"
 948"  Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
 949"  segundos). O padrão é 5."
 950
 951msgid ""
 952"bugzilla.bzuser\n"
 953"  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
 954"  committer cannot be found as a Bugzilla user."
 955msgstr ""
 956"bugzilla.bzuser\n"
 957"  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
 958"  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
 959"  Bugzilla."
 960
 961msgid ""
 962"bugzilla.bzdir\n"
 963"   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
 964"   ``/var/www/html/bugzilla``."
 965msgstr ""
 966"bugzilla.bzdir\n"
 967"  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
 968"  valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
 969
 970msgid ""
 971"bugzilla.notify\n"
 972"  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
 973"  emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
 974"  id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
 975"  version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
 976"  contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
 977msgstr ""
 978"bugzilla.notify\n"
 979"  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
 980"  de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
 981"  entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
 982"  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
 983"  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
 984
 985msgid "Activating the extension::"
 986msgstr "Para ativar a extensão::"
 987
 988msgid ""
 989"    [extensions]\n"
 990"    bugzilla ="
 991msgstr ""
 992"    [extensions]\n"
 993"    bugzilla ="
 994
 995msgid ""
 996"    [hooks]\n"
 997"    # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
 998"    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
 999msgstr ""
1000"    [hooks]\n"
1001"    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1002"    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1003
1004msgid "Example configurations:"
1005msgstr "Exemplos de configuração:"
1006
1007msgid ""
1008"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1009"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1010"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1011"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1012"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1013msgstr ""
1014"Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
1015"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1016"``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1017"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1018"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1019
1020msgid ""
1021"    [bugzilla]\n"
1022"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1023"    user=bugmail@my-project.org\n"
1024"    password=plugh\n"
1025"    version=xmlrpc\n"
1026"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1027"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1028"             {desc}\\n\n"
1029"    strip=5"
1030msgstr ""
1031"    [bugzilla]\n"
1032"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1033"    user=bugmail@my-project.org\n"
1034"    password=plugh\n"
1035"    version=xmlrpc\n"
1036"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1037"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1038"             {desc}\\n\n"
1039"    strip=5"
1040
1041msgid ""
1042"    [web]\n"
1043"    baseurl=http://my-project.org/hg"
1044msgstr ""
1045"    [web]\n"
1046"    baseurl=http://my-project.org/hg"
1047
1048msgid ""
1049"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1050"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1051"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1052"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1053"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1054"are sent to the Bugzilla email address\n"
1055"``bugzilla@my-project.org``. ::"
1056msgstr ""
1057"Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
1058"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1059"``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1060"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1061"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
1062"para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
1063"``bugzilla@my-project.org``. ::"
1064
1065msgid ""
1066"    [bugzilla]\n"
1067"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1068"    user=bugmail@my-project.org\n"
1069"    password=plugh\n"
1070"    version=xmlrpc\n"
1071"    bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1072"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1073"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1074"             {desc}\\n\n"
1075"    strip=5"
1076msgstr ""
1077"    [bugzilla]\n"
1078"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1079"    user=bugmail@my-project.org\n"
1080"    password=plugh\n"
1081"    version=xmlrpc\n"
1082"    bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1083"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1084"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1085"             {desc}\\n\n"
1086"    strip=5"
1087
1088msgid ""
1089"    [usermap]\n"
1090"    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1091msgstr ""
1092"    [usermap]\n"
1093"    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1094
1095msgid ""
1096"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1097"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1098"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1099"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1100"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1101"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1102msgstr ""
1103"Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1104"em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1105"o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1106"com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1107"com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1108"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1109
1110msgid ""
1111"    [bugzilla]\n"
1112"    host=localhost\n"
1113"    password=XYZZY\n"
1114"    version=3.0\n"
1115"    bzuser=unknown@domain.com\n"
1116"    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1117"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1118"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1119"             {desc}\\n\n"
1120"    strip=5"
1121msgstr ""
1122"    [bugzilla]\n"
1123"    host=localhost\n"
1124"    password=XYZZY\n"
1125"    version=3.0\n"
1126"    bzuser=unknown@domain.com\n"
1127"    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1128"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1129"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1130"             {desc}\\n\n"
1131"    strip=5"
1132
1133msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1134msgstr ""
1135"Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1136"do Bugzilla com a forma::"
1137
1138msgid ""
1139"    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1140"    http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1141msgstr ""
1142"    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1143"    http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1144
1145msgid "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1146msgstr "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1147
1148#, python-format
1149msgid "python mysql support not available: %s"
1150msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1151
1152#, python-format
1153msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1154msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1155
1156#, python-format
1157msgid "query: %s %s\n"
1158msgstr "consulta: %s %s\n"
1159
1160#, python-format
1161msgid "failed query: %s %s\n"
1162msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1163
1164msgid "unknown database schema"
1165msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1166
1167#, python-format
1168msgid "bug %d does not exist\n"
1169msgstr "o bug %d não existe\n"
1170
1171#, python-format
1172msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1173msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1174
1175msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1176msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1177
1178#, python-format
1179msgid "  bug %s\n"
1180msgstr "  bug %s\n"
1181
1182#, python-format
1183msgid "running notify command %s\n"
1184msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1185
1186#, python-format
1187msgid "bugzilla notify command %s"
1188msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1189
1190msgid "done\n"
1191msgstr "feito\n"
1192
1193#, python-format
1194msgid "looking up user %s\n"
1195msgstr "procurando usuário %s\n"
1196
1197#, python-format
1198msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1199msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1200
1201#, python-format
1202msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1203msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1204
1205msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1206msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1207
1208msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1209msgstr ""
1210"Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1211"corrigidos\n"
1212
1213msgid "configuration 'bzemail' missing"
1214msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1215
1216#, python-format
1217msgid "default bugzilla user %s email not found"
1218msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1219
1220#, python-format
1221msgid "bugzilla version %s not supported"
1222msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1223
1224#, python-format
1225msgid "%s: invalid hours\n"
1226msgstr "%s: horas inválidas\n"
1227
1228msgid ""
1229"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1230"details:\n"
1231"\t{desc|tabindent}"
1232msgstr ""
1233"revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1234"detalhes:\n"
1235"\t{desc|tabindent}"
1236
1237#, python-format
1238msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1239msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1240
1241#, python-format
1242msgid "Bugzilla error: %s"
1243msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1244
1245msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1246msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1247
1248msgid ""
1249"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1250"\"children(REV)\"` instead.\n"
1251msgstr ""
1252"Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1253"\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1254
1255msgid "show the children of the given or working directory revision"
1256msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1257
1258msgid ""
1259"    Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1260"    revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1261"    be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1262"    file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1263"    argument to --rev if given) is printed.\n"
1264"    "
1265msgstr ""
1266"    Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1267"    revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1268"    Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1269"    arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1270"    de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1271"    "
1272
1273msgid "REV"
1274msgstr "REV"
1275
1276msgid "show children of the specified revision"
1277msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1278
1279msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1280msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1281
1282msgid "command to display statistics about repository history"
1283msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1284
1285#, python-format
1286msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1287msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1288
1289msgid "analyzing"
1290msgstr "analisando"
1291
1292msgid "histogram of changes to the repository"
1293msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1294
1295msgid ""
1296"    This command will display a histogram representing the number\n"
1297"    of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1298"    template. The default template will group changes by author.\n"
1299"    The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1300"    date instead."
1301msgstr ""
1302"    Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1303"    alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1304"    O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1305"    opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1306"    data."
1307
1308msgid ""
1309"    Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1310"    alternatively the number of matching revisions if the\n"
1311"    --changesets option is specified."
1312msgstr ""
1313"    As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1314"    alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1315"    --changesets."
1316
1317msgid "    Examples::"
1318msgstr "    Exemplos::"
1319
1320msgid ""
1321"      # display count of changed lines for every committer\n"
1322"      hg churn -t \"{author|email}\""
1323msgstr ""
1324"      # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1325"      hg churn -t \"{author|email}\""
1326
1327msgid ""
1328"      # display daily activity graph\n"
1329"      hg churn -f \"%H\" -s -c"
1330msgstr ""
1331"      # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1332"      hg churn -f \"%H\" -s -c"
1333
1334msgid ""
1335"      # display activity of developers by month\n"
1336"      hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1337msgstr ""
1338"      # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1339"      hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1340
1341msgid ""
1342"      # display count of lines changed in every year\n"
1343"      hg churn -f \"%Y\" -s"
1344msgstr ""
1345"      # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1346"      hg churn -f \"%Y\" -s"
1347
1348msgid ""
1349"    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1350"    by providing a file using the following format::"
1351msgstr ""
1352"    É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1353"    endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1354"    formato::"
1355
1356msgid "      <alias email> = <actual email>"
1357msgstr "      <email alternativo> = <email principal>"
1358
1359msgid ""
1360"    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1361"    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1362"    Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1363"    "
1364msgstr ""
1365"    Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1366"    outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1367"    de trabalho, se existir.\n"
1368"    Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
1369"    "
1370
1371#, python-format
1372msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1373msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1374
1375msgid "count rate for the specified revision or range"
1376msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1377
1378msgid "DATE"
1379msgstr "DATA"
1380
1381msgid "count rate for revisions matching date spec"
1382msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1383
1384msgid "TEMPLATE"
1385msgstr "MODELO"
1386
1387msgid "template to group changesets"
1388msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1389
1390msgid "FORMAT"
1391msgstr "FORMATO"
1392
1393msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1394msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1395
1396msgid "count rate by number of changesets"
1397msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1398
1399msgid "sort by key (default: sort by count)"
1400msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela con…

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file