PageRenderTime 61ms CodeModel.GetById 17ms RepoModel.GetById 0ms app.codeStats 1ms

/src/bin/psql/po/fr.po

https://bitbucket.org/gencer/postgres
Portable Object | 7672 lines | 6591 code | 1081 blank | 0 comment | 0 complexity | a3bac3e1bcdc34fcab3cf5a39897dd4c MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # translation of psql.po to fr_fr
  2. # french message translation file for psql
  3. #
  4. # Use these quotes: « %s »
  5. # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001.
  6. # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  12. "POT-Creation-Date: 2013-08-16 22:18+0000\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2013-08-17 12:39+0100\n"
  14. "Last-Translator: Julien Rouhaud <julien.rouhaud@free.fr>\n"
  15. "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
  16. "Language: fr\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  21. #: ../../common/fe_memutils.c:33
  22. #: ../../common/fe_memutils.c:60
  23. #: ../../common/fe_memutils.c:83
  24. #: command.c:1130
  25. #: input.c:204
  26. #: mainloop.c:72
  27. #: mainloop.c:234
  28. #: tab-complete.c:3827
  29. #, c-format
  30. msgid "out of memory\n"
  31. msgstr "mémoire épuisée\n"
  32. #: ../../common/fe_memutils.c:77
  33. #, c-format
  34. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  35. msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
  36. #: ../../port/exec.c:127
  37. #: ../../port/exec.c:241
  38. #: ../../port/exec.c:284
  39. #, c-format
  40. msgid "could not identify current directory: %s"
  41. msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
  42. #: ../../port/exec.c:146
  43. #, c-format
  44. msgid "invalid binary \"%s\""
  45. msgstr "binaire « %s » invalide"
  46. #: ../../port/exec.c:195
  47. #, c-format
  48. msgid "could not read binary \"%s\""
  49. msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
  50. #: ../../port/exec.c:202
  51. #, c-format
  52. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  53. msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
  54. #: ../../port/exec.c:257
  55. #: ../../port/exec.c:293
  56. #, c-format
  57. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  58. msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
  59. #: ../../port/exec.c:272
  60. #, c-format
  61. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  62. msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
  63. #: ../../port/exec.c:523
  64. #, c-format
  65. msgid "pclose failed: %s"
  66. msgstr "échec de pclose : %s"
  67. #: ../../port/wait_error.c:47
  68. #, c-format
  69. msgid "command not executable"
  70. msgstr "commande non exécutable"
  71. #: ../../port/wait_error.c:51
  72. #, c-format
  73. msgid "command not found"
  74. msgstr "commande introuvable"
  75. #: ../../port/wait_error.c:56
  76. #, c-format
  77. msgid "child process exited with exit code %d"
  78. msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
  79. #: ../../port/wait_error.c:63
  80. #, c-format
  81. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  82. msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
  83. #: ../../port/wait_error.c:73
  84. #, c-format
  85. msgid "child process was terminated by signal %s"
  86. msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
  87. #: ../../port/wait_error.c:77
  88. #, c-format
  89. msgid "child process was terminated by signal %d"
  90. msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
  91. #: ../../port/wait_error.c:82
  92. #, c-format
  93. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  94. msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
  95. #: command.c:115
  96. #, c-format
  97. msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
  98. msgstr "Commande \\%s invalide. Essayez \\? pour l'aide-mémoire.\n"
  99. #: command.c:117
  100. #, c-format
  101. msgid "invalid command \\%s\n"
  102. msgstr "commande \\%s invalide\n"
  103. #: command.c:128
  104. #, c-format
  105. msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored\n"
  106. msgstr "\\%s : argument « %s » supplémentaire ignoré\n"
  107. #: command.c:270
  108. #, c-format
  109. msgid "could not get home directory: %s\n"
  110. msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de l'utilisateur : %s\n"
  111. #: command.c:286
  112. #, c-format
  113. msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
  114. msgstr "\\%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
  115. #: command.c:307
  116. #: common.c:446
  117. #: common.c:851
  118. #, c-format
  119. msgid "You are currently not connected to a database.\n"
  120. msgstr "Vous n'êtes pas connecté à une base de données.\n"
  121. #: command.c:314
  122. #, c-format
  123. msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at port \"%s\".\n"
  124. msgstr "Vous êtes connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s » via le socket dans « %s » via le port « %s ».\n"
  125. #: command.c:317
  126. #, c-format
  127. msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port \"%s\".\n"
  128. msgstr "Vous êtes connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s » sur l'hôte « %s » via le port « %s ».\n"
  129. #: command.c:516
  130. #: command.c:586
  131. #: command.c:1382
  132. #, c-format
  133. msgid "no query buffer\n"
  134. msgstr "aucun tampon de requête\n"
  135. #: command.c:549
  136. #: command.c:2826
  137. #, c-format
  138. msgid "invalid line number: %s\n"
  139. msgstr "numéro de ligne invalide : %s\n"
  140. #: command.c:580
  141. #, c-format
  142. msgid "The server (version %d.%d) does not support editing function source.\n"
  143. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas l'édition du code de la fonction.\n"
  144. #: command.c:660
  145. msgid "No changes"
  146. msgstr "Aucun changement"
  147. #: command.c:714
  148. #, c-format
  149. msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n"
  150. msgstr "%s : nom d'encodage invalide ou procédure de conversion introuvable\n"
  151. #: command.c:810
  152. #: command.c:860
  153. #: command.c:874
  154. #: command.c:891
  155. #: command.c:998
  156. #: command.c:1048
  157. #: command.c:1158
  158. #: command.c:1362
  159. #: command.c:1393
  160. #, c-format
  161. msgid "\\%s: missing required argument\n"
  162. msgstr "\\%s : argument requis manquant\n"
  163. #: command.c:923
  164. msgid "Query buffer is empty."
  165. msgstr "Le tampon de requête est vide."
  166. #: command.c:933
  167. msgid "Enter new password: "
  168. msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe : "
  169. #: command.c:934
  170. msgid "Enter it again: "
  171. msgstr "Saisissez-le à nouveau : "
  172. #: command.c:938
  173. #, c-format
  174. msgid "Passwords didn't match.\n"
  175. msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques.\n"
  176. #: command.c:956
  177. #, c-format
  178. msgid "Password encryption failed.\n"
  179. msgstr "Échec du chiffrement du mot de passe.\n"
  180. #: command.c:1027
  181. #: command.c:1139
  182. #: command.c:1367
  183. #, c-format
  184. msgid "\\%s: error while setting variable\n"
  185. msgstr "\\%s : erreur lors de l'initialisation de la variable\n"
  186. #: command.c:1068
  187. msgid "Query buffer reset (cleared)."
  188. msgstr "Le tampon de requête a été effacé."
  189. #: command.c:1092
  190. #, c-format
  191. msgid "Wrote history to file \"%s/%s\".\n"
  192. msgstr "Historique sauvegardé dans le fichier « %s/%s ».\n"
  193. #: command.c:1163
  194. #, c-format
  195. msgid "\\%s: environment variable name must not contain \"=\"\n"
  196. msgstr "\\%s : le nom de la variable d'environnement ne doit pas contenir « = »\n"
  197. #: command.c:1206
  198. #, c-format
  199. msgid "The server (version %d.%d) does not support showing function source.\n"
  200. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas l'affichage du code de la fonction.\n"
  201. #: command.c:1212
  202. #, c-format
  203. msgid "function name is required\n"
  204. msgstr "le nom de la fonction est requis\n"
  205. #: command.c:1347
  206. msgid "Timing is on."
  207. msgstr "Chronométrage activé."
  208. #: command.c:1349
  209. msgid "Timing is off."
  210. msgstr "Chronométrage désactivé."
  211. #: command.c:1410
  212. #: command.c:1430
  213. #: command.c:2027
  214. #: command.c:2034
  215. #: command.c:2043
  216. #: command.c:2053
  217. #: command.c:2062
  218. #: command.c:2076
  219. #: command.c:2093
  220. #: command.c:2152
  221. #: common.c:74
  222. #: copy.c:342
  223. #: copy.c:395
  224. #: copy.c:410
  225. #: psqlscan.l:1674
  226. #: psqlscan.l:1685
  227. #: psqlscan.l:1695
  228. #, c-format
  229. msgid "%s: %s\n"
  230. msgstr "%s : %s\n"
  231. #: command.c:1509
  232. #, c-format
  233. msgid "+ opt(%d) = |%s|\n"
  234. msgstr "+ opt(%d) = |%s|\n"
  235. #: command.c:1535
  236. #: startup.c:185
  237. msgid "Password: "
  238. msgstr "Mot de passe : "
  239. #: command.c:1542
  240. #: startup.c:188
  241. #: startup.c:190
  242. #, c-format
  243. msgid "Password for user %s: "
  244. msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
  245. #: command.c:1587
  246. #, c-format
  247. msgid "All connection parameters must be supplied because no database connection exists\n"
  248. msgstr ""
  249. "Tous les paramètres de connexions doivent être fournis car il n'y a pas de connexion\n"
  250. "à une base de données existante.\n"
  251. #: command.c:1673
  252. #: command.c:2860
  253. #: common.c:120
  254. #: common.c:413
  255. #: common.c:478
  256. #: common.c:894
  257. #: common.c:919
  258. #: common.c:1016
  259. #: copy.c:504
  260. #: copy.c:691
  261. #: large_obj.c:158
  262. #: large_obj.c:193
  263. #: large_obj.c:255
  264. #: psqlscan.l:1946
  265. #, c-format
  266. msgid "%s"
  267. msgstr "%s"
  268. #: command.c:1677
  269. #, c-format
  270. msgid "Previous connection kept\n"
  271. msgstr "Connexion précédente conservée\n"
  272. #: command.c:1681
  273. #, c-format
  274. msgid "\\connect: %s"
  275. msgstr "\\connect : %s"
  276. #: command.c:1714
  277. #, c-format
  278. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at port \"%s\".\n"
  279. msgstr "Vous êtes maintenant connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s » via le socket dans « %s » via le port « %s ».\n"
  280. #: command.c:1717
  281. #, c-format
  282. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port \"%s\".\n"
  283. msgstr "Vous êtes maintenant connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s » sur l'hôte « %s » via le port « %s ».\n"
  284. #: command.c:1721
  285. #, c-format
  286. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
  287. msgstr "Vous êtes maintenant connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s ».\n"
  288. #: command.c:1755
  289. #, c-format
  290. msgid "%s (%s, server %s)\n"
  291. msgstr "%s (%s, serveur %s)\n"
  292. #: command.c:1763
  293. #, c-format
  294. #| msgid ""
  295. #| "WARNING: %s version %d.%d, server version %d.%d.\n"
  296. #| " Some psql features might not work.\n"
  297. msgid ""
  298. "WARNING: %s major version %d.%d, server major version %d.%d.\n"
  299. " Some psql features might not work.\n"
  300. msgstr ""
  301. "ATTENTION : %s version majeure %d.%d, version majeure du serveur %d.%d.\n"
  302. " Certaines fonctionnalités de psql pourraient ne pas fonctionner.\n"
  303. #: command.c:1793
  304. #, c-format
  305. msgid "SSL connection (cipher: %s, bits: %d)\n"
  306. msgstr "Connexion SSL (chiffrement : %s, bits : %d)\n"
  307. #: command.c:1803
  308. #, c-format
  309. msgid "SSL connection (unknown cipher)\n"
  310. msgstr "Connexion SSL (chiffrement inconnu)\n"
  311. #: command.c:1824
  312. #, c-format
  313. msgid ""
  314. "WARNING: Console code page (%u) differs from Windows code page (%u)\n"
  315. " 8-bit characters might not work correctly. See psql reference\n"
  316. " page \"Notes for Windows users\" for details.\n"
  317. msgstr ""
  318. "Attention : l'encodage console (%u) diffère de l'encodage Windows (%u).\n"
  319. " Les caractères 8 bits peuvent ne pas fonctionner correctement.\n"
  320. " Voir la section « Notes aux utilisateurs de Windows » de la page\n"
  321. " référence de psql pour les détails.\n"
  322. #: command.c:1908
  323. #, c-format
  324. msgid "environment variable PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG must be set to specify a line number\n"
  325. msgstr ""
  326. "la variable d'environnement EDITOR_LINENUMBER_SWITCH doit être configurée\n"
  327. "pour spécifier un numéro de ligne\n"
  328. #: command.c:1945
  329. #, c-format
  330. msgid "could not start editor \"%s\"\n"
  331. msgstr "n'a pas pu exécuter l'éditeur « %s »\n"
  332. #: command.c:1947
  333. #, c-format
  334. msgid "could not start /bin/sh\n"
  335. msgstr "n'a pas pu exécuter /bin/sh\n"
  336. #: command.c:1985
  337. #, c-format
  338. msgid "could not locate temporary directory: %s\n"
  339. msgstr "n'a pas pu localiser le répertoire temporaire : %s\n"
  340. #: command.c:2012
  341. #, c-format
  342. msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
  343. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %s\n"
  344. #: command.c:2274
  345. #, c-format
  346. msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, wrapped, html, latex, troff-ms\n"
  347. msgstr ""
  348. "\\pset : les formats autorisés sont unaligned, aligned, wrapped, html, latex,\n"
  349. "troff-ms\n"
  350. #: command.c:2279
  351. #, c-format
  352. msgid "Output format is %s.\n"
  353. msgstr "Le format de sortie est %s.\n"
  354. #: command.c:2295
  355. #, c-format
  356. msgid "\\pset: allowed line styles are ascii, old-ascii, unicode\n"
  357. msgstr "\\pset: les styles de lignes autorisés sont ascii, old-ascii, unicode\n"
  358. #: command.c:2300
  359. #, c-format
  360. msgid "Line style is %s.\n"
  361. msgstr "Le style de ligne est %s.\n"
  362. #: command.c:2311
  363. #, c-format
  364. msgid "Border style is %d.\n"
  365. msgstr "Le style de bordure est %d.\n"
  366. #: command.c:2326
  367. #, c-format
  368. msgid "Expanded display is on.\n"
  369. msgstr "Affichage étendu activé.\n"
  370. #: command.c:2328
  371. #, c-format
  372. msgid "Expanded display is used automatically.\n"
  373. msgstr "L'affichage étendu est utilisé automatiquement.\n"
  374. #: command.c:2330
  375. #, c-format
  376. msgid "Expanded display is off.\n"
  377. msgstr "Affichage étendu désactivé.\n"
  378. #: command.c:2344
  379. msgid "Showing locale-adjusted numeric output."
  380. msgstr "Affichage de la sortie numérique adaptée à la locale."
  381. #: command.c:2346
  382. msgid "Locale-adjusted numeric output is off."
  383. msgstr "L'affichage de la sortie numérique adaptée à la locale est désactivé."
  384. #: command.c:2359
  385. #, c-format
  386. msgid "Null display is \"%s\".\n"
  387. msgstr "L'affichage de null est « %s ».\n"
  388. #: command.c:2374
  389. #: command.c:2386
  390. #, c-format
  391. msgid "Field separator is zero byte.\n"
  392. msgstr "Le séparateur de champs est l'octet zéro.\n"
  393. #: command.c:2376
  394. #, c-format
  395. msgid "Field separator is \"%s\".\n"
  396. msgstr "Le séparateur de champs est « %s ».\n"
  397. #: command.c:2401
  398. #: command.c:2415
  399. #, c-format
  400. msgid "Record separator is zero byte.\n"
  401. msgstr "Le séparateur d'enregistrements est l'octet zéro.\n"
  402. #: command.c:2403
  403. #, c-format
  404. msgid "Record separator is <newline>."
  405. msgstr "Le séparateur d'enregistrements est <saut de ligne>."
  406. #: command.c:2405
  407. #, c-format
  408. msgid "Record separator is \"%s\".\n"
  409. msgstr "Le séparateur d'enregistrements est « %s ».\n"
  410. #: command.c:2428
  411. msgid "Showing only tuples."
  412. msgstr "Affichage des tuples seuls."
  413. #: command.c:2430
  414. msgid "Tuples only is off."
  415. msgstr "L'affichage des tuples seuls est désactivé."
  416. #: command.c:2446
  417. #, c-format
  418. msgid "Title is \"%s\".\n"
  419. msgstr "Le titre est « %s ».\n"
  420. #: command.c:2448
  421. #, c-format
  422. msgid "Title is unset.\n"
  423. msgstr "Le titre n'est pas défini.\n"
  424. #: command.c:2464
  425. #, c-format
  426. msgid "Table attribute is \"%s\".\n"
  427. msgstr "L'attribut de la table est « %s ».\n"
  428. #: command.c:2466
  429. #, c-format
  430. msgid "Table attributes unset.\n"
  431. msgstr "Les attributs de la table ne sont pas définis.\n"
  432. #: command.c:2487
  433. msgid "Pager is used for long output."
  434. msgstr "Le pagineur est utilisé pour les affichages importants."
  435. #: command.c:2489
  436. msgid "Pager is always used."
  437. msgstr "Le pagineur est toujours utilisé."
  438. #: command.c:2491
  439. msgid "Pager usage is off."
  440. msgstr "Le pagineur n'est pas utilisé."
  441. #: command.c:2505
  442. msgid "Default footer is on."
  443. msgstr "Le bas de page pas défaut est activé."
  444. #: command.c:2507
  445. msgid "Default footer is off."
  446. msgstr "Le bas de page par défaut est désactivé."
  447. #: command.c:2518
  448. #, c-format
  449. msgid "Target width is %d.\n"
  450. msgstr "La largeur cible est %d.\n"
  451. #: command.c:2523
  452. #, c-format
  453. msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
  454. msgstr "\\pset : option inconnue : %s\n"
  455. #: command.c:2577
  456. #, c-format
  457. msgid "\\!: failed\n"
  458. msgstr "\\! : échec\n"
  459. #: command.c:2597
  460. #: command.c:2656
  461. #, c-format
  462. #| msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
  463. msgid "\\watch cannot be used with an empty query\n"
  464. msgstr "\\watch ne peut pas être utilisé avec une requête vide\n"
  465. #: command.c:2619
  466. #, c-format
  467. msgid "Watch every %lds\t%s"
  468. msgstr "Vérifier chaque %lds\t%s"
  469. #: command.c:2663
  470. #, c-format
  471. msgid "\\watch cannot be used with COPY\n"
  472. msgstr "\\watch ne peut pas être utilisé avec COPY\n"
  473. #: command.c:2669
  474. #, c-format
  475. #| msgid "unexpected PQresultStatus: %d\n"
  476. msgid "unexpected result status for \\watch\n"
  477. msgstr "statut résultat inattendu pour \\watch\n"
  478. #: common.c:287
  479. #, c-format
  480. msgid "connection to server was lost\n"
  481. msgstr "la connexion au serveur a été perdue\n"
  482. #: common.c:291
  483. #, c-format
  484. msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
  485. msgstr "La connexion au serveur a été perdue. Tentative de réinitialisation : "
  486. #: common.c:296
  487. #, c-format
  488. msgid "Failed.\n"
  489. msgstr "Échec.\n"
  490. #: common.c:303
  491. #, c-format
  492. msgid "Succeeded.\n"
  493. msgstr "Succès.\n"
  494. #: common.c:403
  495. #: common.c:683
  496. #: common.c:816
  497. #, c-format
  498. msgid "unexpected PQresultStatus: %d\n"
  499. msgstr "PQresultStatus inattendu : %d\n"
  500. #: common.c:452
  501. #: common.c:459
  502. #: common.c:877
  503. #, c-format
  504. msgid ""
  505. "********* QUERY **********\n"
  506. "%s\n"
  507. "**************************\n"
  508. "\n"
  509. msgstr ""
  510. "******** REQUÊTE *********\n"
  511. "%s\n"
  512. "**************************\n"
  513. "\n"
  514. #: common.c:513
  515. #, c-format
  516. msgid "Asynchronous notification \"%s\" with payload \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
  517. msgstr ""
  518. "Notification asynchrone « %s » reçue avec le contenu « %s » en provenance du\n"
  519. "processus serveur de PID %d.\n"
  520. #: common.c:516
  521. #, c-format
  522. msgid "Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
  523. msgstr ""
  524. "Notification asynchrone « %s » reçue en provenance du processus serveur de\n"
  525. "PID %d.\n"
  526. #: common.c:578
  527. #, c-format
  528. #| msgid "%s: no data returned from server\n"
  529. msgid "no rows returned for \\gset\n"
  530. msgstr "aucune ligne retournée pour \\gset\n"
  531. #: common.c:583
  532. #, c-format
  533. #| msgid "more than one operator named %s"
  534. msgid "more than one row returned for \\gset\n"
  535. msgstr "plus d'une ligne retournée pour \\gset\n"
  536. #: common.c:611
  537. #, c-format
  538. #| msgid "%s: could not set variable \"%s\"\n"
  539. msgid "could not set variable \"%s\"\n"
  540. msgstr "n'a pas pu initialiser la variable « %s »\n"
  541. #: common.c:859
  542. #, c-format
  543. msgid ""
  544. "***(Single step mode: verify command)*******************************************\n"
  545. "%s\n"
  546. "***(press return to proceed or enter x and return to cancel)********************\n"
  547. msgstr ""
  548. "***(Mode étape par étape: vérifiez la commande)*********************************\n"
  549. "%s\n"
  550. "***(appuyez sur entrée pour l'exécuter ou tapez x puis entrée pour annuler)***\n"
  551. #: common.c:910
  552. #, c-format
  553. msgid "The server (version %d.%d) does not support savepoints for ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  554. msgstr ""
  555. "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les points de sauvegarde pour\n"
  556. "ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  557. #: common.c:1004
  558. #, c-format
  559. msgid "unexpected transaction status (%d)\n"
  560. msgstr "état de la transaction inattendu (%d)\n"
  561. #: common.c:1032
  562. #, c-format
  563. msgid "Time: %.3f ms\n"
  564. msgstr "Temps : %.3f ms\n"
  565. #: copy.c:100
  566. #, c-format
  567. msgid "\\copy: arguments required\n"
  568. msgstr "\\copy : arguments requis\n"
  569. #: copy.c:255
  570. #, c-format
  571. msgid "\\copy: parse error at \"%s\"\n"
  572. msgstr "\\copy : erreur d'analyse sur « %s »\n"
  573. #: copy.c:257
  574. #, c-format
  575. msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
  576. msgstr "\\copy : erreur d'analyse à la fin de la ligne\n"
  577. #: copy.c:339
  578. #, c-format
  579. #| msgid "could not execute command \"%s\": %m"
  580. msgid "could not execute command \"%s\": %s\n"
  581. msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %s\n"
  582. #: copy.c:355
  583. #, c-format
  584. msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n"
  585. msgstr "%s : ne peut pas copier à partir de/vers un répertoire\n"
  586. #: copy.c:389
  587. #, c-format
  588. #| msgid "could not close pipe to external command: %m"
  589. msgid "could not close pipe to external command: %s\n"
  590. msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %s\n"
  591. #: copy.c:457
  592. #: copy.c:467
  593. #, c-format
  594. msgid "could not write COPY data: %s\n"
  595. msgstr "n'a pas pu écrire les données du COPY : %s\n"
  596. #: copy.c:474
  597. #, c-format
  598. msgid "COPY data transfer failed: %s"
  599. msgstr "Échec du transfert de données COPY : %s"
  600. #: copy.c:544
  601. msgid "canceled by user"
  602. msgstr "annulé par l'utilisateur"
  603. #: copy.c:554
  604. msgid ""
  605. "Enter data to be copied followed by a newline.\n"
  606. "End with a backslash and a period on a line by itself."
  607. msgstr ""
  608. "Saisissez les données à copier suivies d'un saut de ligne.\n"
  609. "Terminez avec un antislash et un point seuls sur une ligne."
  610. #: copy.c:667
  611. msgid "aborted because of read failure"
  612. msgstr "annulé du fait d'une erreur de lecture"
  613. #: copy.c:687
  614. msgid "trying to exit copy mode"
  615. msgstr "tente de sortir du mode copy"
  616. #: describe.c:71
  617. #: describe.c:247
  618. #: describe.c:478
  619. #: describe.c:605
  620. #: describe.c:737
  621. #: describe.c:822
  622. #: describe.c:891
  623. #: describe.c:2666
  624. #: describe.c:2870
  625. #: describe.c:2959
  626. #: describe.c:3197
  627. #: describe.c:3333
  628. #: describe.c:3560
  629. #: describe.c:3632
  630. #: describe.c:3643
  631. #: describe.c:3702
  632. #: describe.c:4110
  633. #: describe.c:4189
  634. msgid "Schema"
  635. msgstr "Schéma"
  636. #: describe.c:72
  637. #: describe.c:149
  638. #: describe.c:157
  639. #: describe.c:248
  640. #: describe.c:479
  641. #: describe.c:606
  642. #: describe.c:656
  643. #: describe.c:738
  644. #: describe.c:892
  645. #: describe.c:2667
  646. #: describe.c:2792
  647. #: describe.c:2871
  648. #: describe.c:2960
  649. #: describe.c:3038
  650. #: describe.c:3198
  651. #: describe.c:3261
  652. #: describe.c:3334
  653. #: describe.c:3561
  654. #: describe.c:3633
  655. #: describe.c:3644
  656. #: describe.c:3703
  657. #: describe.c:3892
  658. #: describe.c:3973
  659. #: describe.c:4187
  660. msgid "Name"
  661. msgstr "Nom"
  662. #: describe.c:73
  663. #: describe.c:260
  664. #: describe.c:306
  665. #: describe.c:323
  666. msgid "Result data type"
  667. msgstr "Type de données du résultat"
  668. #: describe.c:87
  669. #: describe.c:91
  670. #: describe.c:261
  671. #: describe.c:307
  672. #: describe.c:324
  673. msgid "Argument data types"
  674. msgstr "Type de données des paramètres"
  675. #: describe.c:98
  676. #: describe.c:170
  677. #: describe.c:353
  678. #: describe.c:521
  679. #: describe.c:610
  680. #: describe.c:681
  681. #: describe.c:894
  682. #: describe.c:1442
  683. #: describe.c:2471
  684. #: describe.c:2700
  685. #: describe.c:2823
  686. #: describe.c:2897
  687. #: describe.c:2969
  688. #: describe.c:3047
  689. #: describe.c:3114
  690. #: describe.c:3205
  691. #: describe.c:3270
  692. #: describe.c:3335
  693. #: describe.c:3471
  694. #: describe.c:3510
  695. #: describe.c:3577
  696. #: describe.c:3636
  697. #: describe.c:3645
  698. #: describe.c:3704
  699. #: describe.c:3918
  700. #: describe.c:3995
  701. #: describe.c:4124
  702. #: describe.c:4190
  703. #: large_obj.c:291
  704. #: large_obj.c:301
  705. msgid "Description"
  706. msgstr "Description"
  707. #: describe.c:116
  708. msgid "List of aggregate functions"
  709. msgstr "Liste des fonctions d'agrégation"
  710. #: describe.c:137
  711. #, c-format
  712. msgid "The server (version %d.%d) does not support tablespaces.\n"
  713. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les tablespaces.\n"
  714. #: describe.c:150
  715. #: describe.c:158
  716. #: describe.c:350
  717. #: describe.c:657
  718. #: describe.c:821
  719. #: describe.c:2676
  720. #: describe.c:2796
  721. #: describe.c:3040
  722. #: describe.c:3262
  723. #: describe.c:3893
  724. #: describe.c:3974
  725. #: large_obj.c:290
  726. msgid "Owner"
  727. msgstr "Propriétaire"
  728. #: describe.c:151
  729. #: describe.c:159
  730. msgid "Location"
  731. msgstr "Emplacement"
  732. #: describe.c:187
  733. msgid "List of tablespaces"
  734. msgstr "Liste des tablespaces"
  735. #: describe.c:224
  736. #, c-format
  737. msgid "\\df only takes [antwS+] as options\n"
  738. msgstr "\\df prends seulement [antwS+] comme options\n"
  739. #: describe.c:230
  740. #, c-format
  741. msgid "\\df does not take a \"w\" option with server version %d.%d\n"
  742. msgstr "\\df ne prend pas l'option « w » pour un serveur en version %d.%d.\n"
  743. #. translator: "agg" is short for "aggregate"
  744. #: describe.c:263
  745. #: describe.c:309
  746. #: describe.c:326
  747. msgid "agg"
  748. msgstr "agg"
  749. #: describe.c:264
  750. msgid "window"
  751. msgstr "window"
  752. #: describe.c:265
  753. #: describe.c:310
  754. #: describe.c:327
  755. #: describe.c:1005
  756. msgid "trigger"
  757. msgstr "trigger"
  758. #: describe.c:266
  759. #: describe.c:311
  760. #: describe.c:328
  761. msgid "normal"
  762. msgstr "normal"
  763. #: describe.c:267
  764. #: describe.c:312
  765. #: describe.c:329
  766. #: describe.c:744
  767. #: describe.c:831
  768. #: describe.c:1411
  769. #: describe.c:2675
  770. #: describe.c:2872
  771. #: describe.c:3992
  772. msgid "Type"
  773. msgstr "Type"
  774. #: describe.c:343
  775. #| msgid "define a cursor"
  776. msgid "definer"
  777. msgstr "definer"
  778. #: describe.c:344
  779. msgid "invoker"
  780. msgstr "invoker"
  781. #: describe.c:345
  782. msgid "Security"
  783. msgstr "Sécurité"
  784. #: describe.c:346
  785. msgid "immutable"
  786. msgstr "immutable"
  787. #: describe.c:347
  788. msgid "stable"
  789. msgstr "stable"
  790. #: describe.c:348
  791. msgid "volatile"
  792. msgstr "volatile"
  793. #: describe.c:349
  794. msgid "Volatility"
  795. msgstr "Volatibilité"
  796. #: describe.c:351
  797. msgid "Language"
  798. msgstr "Langage"
  799. #: describe.c:352
  800. msgid "Source code"
  801. msgstr "Code source"
  802. #: describe.c:450
  803. msgid "List of functions"
  804. msgstr "Liste des fonctions"
  805. #: describe.c:489
  806. msgid "Internal name"
  807. msgstr "Nom interne"
  808. #: describe.c:490
  809. #: describe.c:673
  810. #: describe.c:2692
  811. #: describe.c:2696
  812. msgid "Size"
  813. msgstr "Taille"
  814. #: describe.c:511
  815. msgid "Elements"
  816. msgstr "Éléments"
  817. #: describe.c:561
  818. msgid "List of data types"
  819. msgstr "Liste des types de données"
  820. #: describe.c:607
  821. msgid "Left arg type"
  822. msgstr "Type de l'arg. gauche"
  823. #: describe.c:608
  824. msgid "Right arg type"
  825. msgstr "Type de l'arg. droit"
  826. #: describe.c:609
  827. msgid "Result type"
  828. msgstr "Type du résultat"
  829. #: describe.c:628
  830. msgid "List of operators"
  831. msgstr "Liste des opérateurs"
  832. #: describe.c:658
  833. msgid "Encoding"
  834. msgstr "Encodage"
  835. #: describe.c:663
  836. #: describe.c:3199
  837. msgid "Collate"
  838. msgstr "Collationnement"
  839. #: describe.c:664
  840. #: describe.c:3200
  841. msgid "Ctype"
  842. msgstr "Type caract."
  843. #: describe.c:677
  844. msgid "Tablespace"
  845. msgstr "Tablespace"
  846. #: describe.c:699
  847. msgid "List of databases"
  848. msgstr "Liste des bases de données"
  849. #: describe.c:739
  850. #: describe.c:824
  851. #: describe.c:2668
  852. msgid "table"
  853. msgstr "table"
  854. #: describe.c:740
  855. #: describe.c:2669
  856. msgid "view"
  857. msgstr "vue"
  858. #: describe.c:741
  859. #: describe.c:2670
  860. #| msgid "materialized view %s"
  861. msgid "materialized view"
  862. msgstr "vue matérialisée"
  863. #: describe.c:742
  864. #: describe.c:826
  865. #: describe.c:2672
  866. msgid "sequence"
  867. msgstr "séquence"
  868. #: describe.c:743
  869. #: describe.c:2674
  870. msgid "foreign table"
  871. msgstr "table distante"
  872. #: describe.c:755
  873. msgid "Column access privileges"
  874. msgstr "Droits d'accès à la colonne"
  875. #: describe.c:781
  876. #: describe.c:4334
  877. #: describe.c:4338
  878. msgid "Access privileges"
  879. msgstr "Droits d'accès"
  880. #: describe.c:809
  881. #, c-format
  882. msgid "The server (version %d.%d) does not support altering default privileges.\n"
  883. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas la modification des droits par défaut.\n"
  884. #: describe.c:828
  885. msgid "function"
  886. msgstr "fonction"
  887. #: describe.c:830
  888. msgid "type"
  889. msgstr "type"
  890. #: describe.c:854
  891. msgid "Default access privileges"
  892. msgstr "Droits d'accès par défaut"
  893. #: describe.c:893
  894. msgid "Object"
  895. msgstr "Objet"
  896. #: describe.c:907
  897. #: sql_help.c:1447
  898. msgid "constraint"
  899. msgstr "contrainte"
  900. #: describe.c:934
  901. msgid "operator class"
  902. msgstr "classe d'opérateur"
  903. #: describe.c:963
  904. msgid "operator family"
  905. msgstr "famille d'opérateur"
  906. #: describe.c:985
  907. msgid "rule"
  908. msgstr "règle"
  909. #: describe.c:1027
  910. msgid "Object descriptions"
  911. msgstr "Descriptions des objets"
  912. #: describe.c:1080
  913. #, c-format
  914. msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
  915. msgstr "Aucune relation nommée « %s » n'a été trouvée.\n"
  916. #: describe.c:1253
  917. #, c-format
  918. msgid "Did not find any relation with OID %s.\n"
  919. msgstr "Aucune relation avec l'OID « %s » n'a été trouvée.\n"
  920. #: describe.c:1355
  921. #, c-format
  922. msgid "Unlogged table \"%s.%s\""
  923. msgstr "Table non tracée « %s.%s »"
  924. #: describe.c:1358
  925. #, c-format
  926. msgid "Table \"%s.%s\""
  927. msgstr "Table « %s.%s »"
  928. #: describe.c:1362
  929. #, c-format
  930. msgid "View \"%s.%s\""
  931. msgstr "Vue « %s.%s »"
  932. #: describe.c:1367
  933. #, c-format
  934. #| msgid "cannot change materialized view \"%s\""
  935. msgid "Unlogged materialized view \"%s.%s\""
  936. msgstr "Vue matérialisée non journalisée « %s.%s »"
  937. #: describe.c:1370
  938. #, c-format
  939. #| msgid "materialized view %s"
  940. msgid "Materialized view \"%s.%s\""
  941. msgstr "Vue matérialisée « %s.%s »"
  942. #: describe.c:1374
  943. #, c-format
  944. msgid "Sequence \"%s.%s\""
  945. msgstr "Séquence « %s.%s »"
  946. #: describe.c:1379
  947. #, c-format
  948. msgid "Unlogged index \"%s.%s\""
  949. msgstr "Index non tracé « %s.%s »"
  950. #: describe.c:1382
  951. #, c-format
  952. msgid "Index \"%s.%s\""
  953. msgstr "Index « %s.%s »"
  954. #: describe.c:1387
  955. #, c-format
  956. msgid "Special relation \"%s.%s\""
  957. msgstr "Relation spéciale « %s.%s »"
  958. #: describe.c:1391
  959. #, c-format
  960. msgid "TOAST table \"%s.%s\""
  961. msgstr "Table TOAST « %s.%s »"
  962. #: describe.c:1395
  963. #, c-format
  964. msgid "Composite type \"%s.%s\""
  965. msgstr "Type composé « %s.%s »"
  966. #: describe.c:1399
  967. #, c-format
  968. msgid "Foreign table \"%s.%s\""
  969. msgstr "Table distante « %s.%s »"
  970. #: describe.c:1410
  971. msgid "Column"
  972. msgstr "Colonne"
  973. #: describe.c:1419
  974. msgid "Modifiers"
  975. msgstr "Modificateurs"
  976. #: describe.c:1424
  977. msgid "Value"
  978. msgstr "Valeur"
  979. #: describe.c:1427
  980. msgid "Definition"
  981. msgstr "Définition"
  982. #: describe.c:1430
  983. #: describe.c:3913
  984. #: describe.c:3994
  985. #: describe.c:4062
  986. #: describe.c:4123
  987. msgid "FDW Options"
  988. msgstr "Options FDW"
  989. #: describe.c:1434
  990. msgid "Storage"
  991. msgstr "Stockage"
  992. #: describe.c:1437
  993. msgid "Stats target"
  994. msgstr "Cible de statistiques"
  995. #: describe.c:1487
  996. #, c-format
  997. msgid "collate %s"
  998. msgstr "collationnement %s"
  999. #: describe.c:1495
  1000. msgid "not null"
  1001. msgstr "non NULL"
  1002. #. translator: default values of column definitions
  1003. #: describe.c:1505
  1004. #, c-format
  1005. msgid "default %s"
  1006. msgstr "Par défaut, %s"
  1007. #: describe.c:1613
  1008. msgid "primary key, "
  1009. msgstr "clé primaire, "
  1010. #: describe.c:1615
  1011. msgid "unique, "
  1012. msgstr "unique, "
  1013. #: describe.c:1621
  1014. #, c-format
  1015. msgid "for table \"%s.%s\""
  1016. msgstr "pour la table « %s.%s »"
  1017. #: describe.c:1625
  1018. #, c-format
  1019. msgid ", predicate (%s)"
  1020. msgstr ", prédicat (%s)"
  1021. #: describe.c:1628
  1022. msgid ", clustered"
  1023. msgstr ", en cluster"
  1024. #: describe.c:1631
  1025. msgid ", invalid"
  1026. msgstr ", invalide"
  1027. #: describe.c:1634
  1028. msgid ", deferrable"
  1029. msgstr ", déferrable"
  1030. #: describe.c:1637
  1031. msgid ", initially deferred"
  1032. msgstr ", initialement déferré"
  1033. #: describe.c:1672
  1034. #, c-format
  1035. msgid "Owned by: %s"
  1036. msgstr "Propriétaire : %s"
  1037. #: describe.c:1728
  1038. msgid "Indexes:"
  1039. msgstr "Index :"
  1040. #: describe.c:1809
  1041. msgid "Check constraints:"
  1042. msgstr "Contraintes de vérification :"
  1043. #: describe.c:1840
  1044. msgid "Foreign-key constraints:"
  1045. msgstr "Contraintes de clés étrangères :"
  1046. #: describe.c:1871
  1047. msgid "Referenced by:"
  1048. msgstr "Référencé par :"
  1049. #: describe.c:1953
  1050. #: describe.c:2003
  1051. msgid "Rules:"
  1052. msgstr "Règles :"
  1053. #: describe.c:1956
  1054. msgid "Disabled rules:"
  1055. msgstr "Règles désactivées :"
  1056. #: describe.c:1959
  1057. msgid "Rules firing always:"
  1058. msgstr "Règles toujous activées :"
  1059. #: describe.c:1962
  1060. msgid "Rules firing on replica only:"
  1061. msgstr "Règles activées uniquement sur le réplica :"
  1062. #: describe.c:1986
  1063. msgid "View definition:"
  1064. msgstr "Définition de la vue :"
  1065. #: describe.c:2109
  1066. msgid "Triggers:"
  1067. msgstr "Triggers :"
  1068. #: describe.c:2112
  1069. msgid "Disabled triggers:"
  1070. msgstr "Triggers désactivés :"
  1071. #: describe.c:2115
  1072. msgid "Triggers firing always:"
  1073. msgstr "Triggers toujours activés :"
  1074. #: describe.c:2118
  1075. msgid "Triggers firing on replica only:"
  1076. msgstr "Triggers activés uniquement sur le réplica :"
  1077. #: describe.c:2197
  1078. msgid "Inherits"
  1079. msgstr "Hérite de"
  1080. #: describe.c:2236
  1081. #, c-format
  1082. msgid "Number of child tables: %d (Use \\d+ to list them.)"
  1083. msgstr "Nombre de tables enfants : %d (utilisez \\d+ pour les lister)"
  1084. #: describe.c:2243
  1085. msgid "Child tables"
  1086. msgstr "Tables enfant :"
  1087. #: describe.c:2265
  1088. #, c-format
  1089. msgid "Typed table of type: %s"
  1090. msgstr "Table de type : %s"
  1091. #: describe.c:2272
  1092. msgid "Has OIDs"
  1093. msgstr "Contient des OID"
  1094. #: describe.c:2275
  1095. #: describe.c:2963
  1096. #: describe.c:3106
  1097. msgid "no"
  1098. msgstr "non"
  1099. #: describe.c:2275
  1100. #: describe.c:2963
  1101. #: describe.c:3108
  1102. msgid "yes"
  1103. msgstr "oui"
  1104. #: describe.c:2288
  1105. msgid "Options"
  1106. msgstr "Options"
  1107. #: describe.c:2366
  1108. #, c-format
  1109. msgid "Tablespace: \"%s\""
  1110. msgstr "Tablespace : « %s »"
  1111. #: describe.c:2379
  1112. #, c-format
  1113. msgid ", tablespace \"%s\""
  1114. msgstr ", tablespace « %s »"
  1115. #: describe.c:2464
  1116. msgid "List of roles"
  1117. msgstr "Liste des rôles"
  1118. #: describe.c:2466
  1119. msgid "Role name"
  1120. msgstr "Nom du rôle"
  1121. #: describe.c:2467
  1122. msgid "Attributes"
  1123. msgstr "Attributs"
  1124. #: describe.c:2468
  1125. msgid "Member of"
  1126. msgstr "Membre de"
  1127. #: describe.c:2479
  1128. msgid "Superuser"
  1129. msgstr "Superutilisateur"
  1130. #: describe.c:2482
  1131. msgid "No inheritance"
  1132. msgstr "Pas d'héritage"
  1133. #: describe.c:2485
  1134. msgid "Create role"
  1135. msgstr "Créer un rôle"
  1136. #: describe.c:2488
  1137. msgid "Create DB"
  1138. msgstr "Créer une base"
  1139. #: describe.c:2491
  1140. msgid "Cannot login"
  1141. msgstr "Ne peut pas se connecter"
  1142. #: describe.c:2495
  1143. msgid "Replication"
  1144. msgstr "Réplication"
  1145. #: describe.c:2504
  1146. msgid "No connections"
  1147. msgstr "Sans connexions"
  1148. #: describe.c:2506
  1149. #, c-format
  1150. msgid "%d connection"
  1151. msgid_plural "%d connections"
  1152. msgstr[0] "%d connexion"
  1153. msgstr[1] "%d connexions"
  1154. #: describe.c:2516
  1155. msgid "Password valid until "
  1156. msgstr "Mot de passe valide jusqu'à "
  1157. #: describe.c:2572
  1158. #| msgid "Role name"
  1159. msgid "Role"
  1160. msgstr "Rôle"
  1161. #: describe.c:2573
  1162. #| msgid "database %s"
  1163. msgid "Database"
  1164. msgstr "Vase de données"
  1165. #: describe.c:2574
  1166. msgid "Settings"
  1167. msgstr "Réglages"
  1168. #: describe.c:2584
  1169. #, c-format
  1170. msgid "No per-database role settings support in this server version.\n"
  1171. msgstr "Pas de supprot des paramètres rôle par base de données pour la version de ce serveur.\n"
  1172. #: describe.c:2595
  1173. #, c-format
  1174. msgid "No matching settings found.\n"
  1175. msgstr "Aucun paramètre correspondant trouvé.\n"
  1176. #: describe.c:2597
  1177. #, c-format
  1178. msgid "No settings found.\n"
  1179. msgstr "Aucun paramètre trouvé.\n"
  1180. #: describe.c:2602
  1181. msgid "List of settings"
  1182. msgstr "Liste des paramètres"
  1183. #: describe.c:2671
  1184. msgid "index"
  1185. msgstr "index"
  1186. #: describe.c:2673
  1187. msgid "special"
  1188. msgstr "spécial"
  1189. #: describe.c:2681
  1190. #: describe.c:4111
  1191. msgid "Table"
  1192. msgstr "Table"
  1193. #: describe.c:2757
  1194. #, c-format
  1195. msgid "No matching relations found.\n"
  1196. msgstr "Aucune relation correspondante trouvée.\n"
  1197. #: describe.c:2759
  1198. #, c-format
  1199. msgid "No relations found.\n"
  1200. msgstr "Aucune relation trouvée.\n"
  1201. #: describe.c:2764
  1202. msgid "List of relations"
  1203. msgstr "Liste des relations"
  1204. #: describe.c:2800
  1205. msgid "Trusted"
  1206. msgstr "De confiance"
  1207. #: describe.c:2808
  1208. msgid "Internal Language"
  1209. msgstr "Langage interne"
  1210. #: describe.c:2809
  1211. msgid "Call Handler"
  1212. msgstr "Gestionnaire d'appel"
  1213. #: describe.c:2810
  1214. #: describe.c:3900
  1215. msgid "Validator"
  1216. msgstr "Validateur"
  1217. #: describe.c:2813
  1218. msgid "Inline Handler"
  1219. msgstr "Gestionnaire en ligne"
  1220. #: describe.c:2841
  1221. msgid "List of languages"
  1222. msgstr "Liste des langages"
  1223. #: describe.c:2885
  1224. msgid "Modifier"
  1225. msgstr "Modificateur"
  1226. #: describe.c:2886
  1227. msgid "Check"
  1228. msgstr "Vérification"
  1229. #: describe.c:2928
  1230. msgid "List of domains"
  1231. msgstr "Liste des domaines"
  1232. #: describe.c:2961
  1233. msgid "Source"
  1234. msgstr "Source"
  1235. #: describe.c:2962
  1236. msgid "Destination"
  1237. msgstr "Destination"
  1238. #: describe.c:2964
  1239. msgid "Default?"
  1240. msgstr "Par défaut ?"
  1241. #: describe.c:3001
  1242. msgid "List of conversions"
  1243. msgstr "Liste des conversions"
  1244. #: describe.c:3039
  1245. #| msgid "event"
  1246. msgid "Event"
  1247. msgstr "Événement"
  1248. #: describe.c:3041
  1249. #| msgid "table"
  1250. msgid "Enabled"
  1251. msgstr "Activé"
  1252. #: describe.c:3042
  1253. #| msgid "Procedural Languages"
  1254. msgid "Procedure"
  1255. msgstr "Procédure"
  1256. #: describe.c:3043
  1257. msgid "Tags"
  1258. msgstr "Tags"
  1259. #: describe.c:3062
  1260. #| msgid "List of settings"
  1261. msgid "List of event triggers"
  1262. msgstr "Liste des triggers sur évènement"
  1263. #: describe.c:3103
  1264. msgid "Source type"
  1265. msgstr "Type source"
  1266. #: describe.c:3104
  1267. msgid "Target type"
  1268. msgstr "Type cible"
  1269. #: describe.c:3105
  1270. #: describe.c:3470
  1271. msgid "Function"
  1272. msgstr "Fonction"
  1273. #: describe.c:3107
  1274. msgid "in assignment"
  1275. msgstr "assigné"
  1276. #: describe.c:3109
  1277. msgid "Implicit?"
  1278. msgstr "Implicite ?"
  1279. #: describe.c:3160
  1280. msgid "List of casts"
  1281. msgstr "Liste des conversions explicites"
  1282. #: describe.c:3185
  1283. #, c-format
  1284. msgid "The server (version %d.%d) does not support collations.\n"
  1285. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les collationnements.\n"
  1286. #: describe.c:3235
  1287. msgid "List of collations"
  1288. msgstr "Liste des collationnements"
  1289. #: describe.c:3293
  1290. msgid "List of schemas"
  1291. msgstr "Liste des schémas"
  1292. #: describe.c:3316
  1293. #: describe.c:3549
  1294. #: describe.c:3617
  1295. #: describe.c:3685
  1296. #, c-format
  1297. msgid "The server (version %d.%d) does not support full text search.\n"
  1298. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas la recherche plein texte.\n"
  1299. #: describe.c:3350
  1300. msgid "List of text search parsers"
  1301. msgstr "Liste des analyseurs de la recherche de texte"
  1302. #: describe.c:3393
  1303. #, c-format
  1304. msgid "Did not find any text search parser named \"%s\".\n"
  1305. msgstr "Aucun analyseur de la recherche de texte nommé « %s » n'a été trouvé.\n"
  1306. #: describe.c:3468
  1307. msgid "Start parse"
  1308. msgstr "Début de l'analyse"
  1309. #: describe.c:3469
  1310. msgid "Method"
  1311. msgstr "Méthode"
  1312. #: describe.c:3473
  1313. msgid "Get next token"
  1314. msgstr "Obtenir le prochain jeton"
  1315. #: describe.c:3475
  1316. msgid "End parse"
  1317. msgstr "Fin de l'analyse"
  1318. #: describe.c:3477
  1319. msgid "Get headline"
  1320. msgstr "Obtenir l'en-tête"
  1321. #: describe.c:3479
  1322. msgid "Get token types"
  1323. msgstr "Obtenir les types de jeton"
  1324. #: describe.c:3489
  1325. #, c-format
  1326. msgid "Text search parser \"%s.%s\""
  1327. msgstr "Analyseur « %s.%s » de la recherche de texte"
  1328. #: describe.c:3491
  1329. #, c-format
  1330. msgid "Text search parser \"%s\""
  1331. msgstr "Analyseur « %s » de la recherche de texte"
  1332. #: describe.c:3509
  1333. msgid "Token name"
  1334. msgstr "Nom du jeton"
  1335. #: describe.c:3520
  1336. #, c-format
  1337. msgid "Token types for parser \"%s.%s\""
  1338. msgstr "Types de jeton pour l'analyseur « %s.%s »"
  1339. #: describe.c:3522
  1340. #, c-format
  1341. msgid "Token types for parser \"%s\""
  1342. msgstr "Types de jeton pour l'analyseur « %s »"
  1343. #: describe.c:3571
  1344. msgid "Template"
  1345. msgstr "Modèle"
  1346. #: describe.c:3572
  1347. msgid "Init options"
  1348. msgstr "Options d'initialisation :"
  1349. #: describe.c:3594
  1350. msgid "List of text search dictionaries"
  1351. msgstr "Liste des dictionnaires de la recherche de texte"
  1352. #: describe.c:3634
  1353. msgid "Init"
  1354. msgstr "Initialisation"
  1355. #: describe.c:3635
  1356. msgid "Lexize"
  1357. msgstr "Lexize"
  1358. #: describe.c:3662
  1359. msgid "List of text search templates"
  1360. msgstr "Liste des modèles de la recherche de texte"
  1361. #: describe.c:3719
  1362. msgid "List of text search configurations"
  1363. msgstr "Liste des configurations de la recherche de texte"
  1364. #: describe.c:3763
  1365. #, c-format
  1366. msgid "Did not find any text search configuration named \"%s\".\n"
  1367. msgstr "Aucune configuration de la recherche de texte nommée « %s » n'a été trouvée.\n"
  1368. #: describe.c:3829
  1369. msgid "Token"
  1370. msgstr "Jeton"
  1371. #: describe.c:3830
  1372. msgid "Dictionaries"
  1373. msgstr "Dictionnaires"
  1374. #: describe.c:3841
  1375. #, c-format
  1376. msgid "Text search configuration \"%s.%s\""
  1377. msgstr "Configuration « %s.%s » de la recherche de texte"
  1378. #: describe.c:3844
  1379. #, c-format
  1380. msgid "Text search configuration \"%s\""
  1381. msgstr "Configuration « %s » de la recherche de texte"
  1382. #: describe.c:3848
  1383. #, c-format
  1384. msgid ""
  1385. "\n"
  1386. "Parser: \"%s.%s\""
  1387. msgstr ""
  1388. "\n"
  1389. "Analyseur : « %s.%s »"
  1390. #: describe.c:3851
  1391. #, c-format
  1392. msgid ""
  1393. "\n"
  1394. "Parser: \"%s\""
  1395. msgstr ""
  1396. "\n"
  1397. "Analyseur : « %s »"
  1398. #: describe.c:3883
  1399. #, c-format
  1400. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign-data wrappers.\n"
  1401. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les wrappers de données distantes.\n"
  1402. #: describe.c:3897
  1403. msgid "Handler"
  1404. msgstr "Gestionnaire"
  1405. #: describe.c:3940
  1406. msgid "List of foreign-data wrappers"
  1407. msgstr "Liste des wrappers de données distantes"
  1408. #: describe.c:3963
  1409. #, c-format
  1410. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign servers.\n"
  1411. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les serveurs distants.\n"
  1412. #: describe.c:3975
  1413. msgid "Foreign-data wrapper"
  1414. msgstr "Wrapper des données distantes"
  1415. #: describe.c:3993
  1416. #: describe.c:4188
  1417. msgid "Version"
  1418. msgstr "Version"
  1419. #: describe.c:4019
  1420. msgid "List of foreign servers"
  1421. msgstr "Liste des serveurs distants"
  1422. #: describe.c:4042
  1423. #, c-format
  1424. msgid "The server (version %d.%d) does not support user mappings.\n"
  1425. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les correspondances d'utilisateurs.\n"
  1426. #: describe.c:4051
  1427. #: describe.c:4112
  1428. msgid "Server"
  1429. msgstr "Serveur"
  1430. #: describe.c:4052
  1431. msgid "User name"
  1432. msgstr "Nom de l'utilisateur"
  1433. #: describe.c:4077
  1434. msgid "List of user mappings"
  1435. msgstr "Liste des correspondances utilisateurs"
  1436. #: describe.c:4100
  1437. #, c-format
  1438. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign tables.\n"
  1439. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les tables distantes.\n"
  1440. #: describe.c:4151
  1441. msgid "List of foreign tables"
  1442. msgstr "Liste des tables distantes"
  1443. #: describe.c:4174
  1444. #: describe.c:4228
  1445. #, c-format
  1446. msgid "The server (version %d.%d) does not support extensions.\n"
  1447. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les extensions.\n"
  1448. #: describe.c:4205
  1449. msgid "List of installed extensions"
  1450. msgstr "Liste des extensions installées"
  1451. #: describe.c:4255
  1452. #, c-format
  1453. msgid "Did not find any extension named \"%s\".\n"
  1454. msgstr "N'a trouvé aucune extension nommée « %s ».\n"
  1455. #: describe.c:4258
  1456. #, c-format
  1457. msgid "Did not find any extensions.\n"
  1458. msgstr "N'a trouvé aucune extension.\n"
  1459. #: describe.c:4302
  1460. msgid "Object Description"
  1461. msgstr "Description d'un objet"
  1462. #: describe.c:4311
  1463. #, c-format
  1464. msgid "Objects in extension \"%s\""
  1465. msgstr "Objets dans l'extension « %s »"
  1466. #: help.c:48
  1467. msgid "off"
  1468. msgstr "désactivé"
  1469. #: help.c:48
  1470. msgid "on"
  1471. msgstr "activé"
  1472. #: help.c:70
  1473. #, c-format
  1474. msgid "could not get current user name: %s\n"
  1475. msgstr "n'a pas pu obtenir le nom d'utilisateur courant : %s\n"
  1476. #: help.c:82
  1477. #, c-format
  1478. msgid ""
  1479. "psql is the PostgreSQL interactive terminal.\n"
  1480. "\n"
  1481. msgstr ""
  1482. "psql est l'interface interactive de PostgreSQL.\n"
  1483. "\n"
  1484. #: help.c:83
  1485. #, c-format
  1486. msgid "Usage:\n"
  1487. msgstr "Usage :\n"
  1488. #: help.c:84
  1489. #, c-format
  1490. msgid ""
  1491. " psql [OPTION]... [DBNAME [USERNAME]]\n"
  1492. "\n"
  1493. msgstr ""
  1494. " psql [OPTIONS]... [NOM_BASE [NOM_UTILISATEUR]]\n"
  1495. "\n"
  1496. #: help.c:86
  1497. #, c-format
  1498. msgid "General options:\n"
  1499. msgstr "Options générales :\n"
  1500. #: help.c:91
  1501. #, c-format
  1502. msgid " -c, --command=COMMAND run only single command (SQL or internal) and exit\n"
  1503. msgstr ""
  1504. " -c, --command=COMMANDE\n"
  1505. " exécute une commande unique (SQL ou interne), puis quitte\n"
  1506. #: help.c:92
  1507. #, c-format
  1508. msgid " -d, --dbname=DBNAME database name to connect to (default: \"%s\")\n"
  1509. msgstr ""
  1510. " -d, --dbname=NOM_BASE\n"
  1511. " indique le nom de la base de données à laquelle se\n"
  1512. " connecter (par défaut : « %s »)\n"
  1513. #: help.c:93
  1514. #, c-format
  1515. msgid " -f, --file=FILENAME execute commands from file, then exit\n"
  1516. msgstr ""
  1517. " -f, --file=FICHIER\n"
  1518. " exécute les commandes du fichier, puis quitte\n"
  1519. #: help.c:94
  1520. #, c-format
  1521. msgid " -l, --list list available databases, then exit\n"
  1522. msgstr " -l, --list affiche les bases de données disponibles, puis quitte\n"
  1523. #: help.c:95
  1524. #, c-format
  1525. msgid ""
  1526. " -v, --set=, --variable=NAME=VALUE\n"
  1527. " set psql variable NAME to VALUE\n"
  1528. msgstr ""
  1529. " -v, --set, --variable NOM=VALEUR\n"
  1530. " initialise la variable psql NOM à VALEUR\n"
  1531. #: help.c:97
  1532. #, c-format
  1533. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  1534. msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
  1535. #: help.c:98
  1536. #, c-format
  1537. msgid " -X, --no-psqlrc do not read startup file (~/.psqlrc)\n"
  1538. msgstr " -X, --no-psqlrc ne lit pas le fichier de démarrage (~/.psqlrc)\n"
  1539. #: help.c:99
  1540. #, c-format
  1541. #| msgid ""
  1542. #| " -1 (\"one\"), --single-transaction\n"
  1543. #| " execute command file as a single transaction\n"
  1544. msgid ""
  1545. " -1 (\"one\"), --single-transaction\n"
  1546. " execute as a single transaction (if non-interactive)\n"
  1547. msgstr ""
  1548. " -1 (« un »), --single-transaction\n"
  1549. " exécute dans une transaction unique (si non intéractif)\n"
  1550. #: help.c:101
  1551. #, c-format
  1552. msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
  1553. msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
  1554. #: help.c:103
  1555. #, c-format
  1556. msgid ""
  1557. "\n"
  1558. "Input and output options:\n"
  1559. msgstr ""
  1560. "\n"
  1561. "Options d'entrée/sortie :\n"
  1562. #: help.c:104
  1563. #, c-format
  1564. msgid " -a, --echo-all echo all input from script\n"
  1565. msgstr " -a, --echo-all affiche les lignes du script\n"
  1566. #: help.c:105
  1567. #, c-format
  1568. msgid " -e, --echo-queries echo commands sent to server\n"
  1569. msgstr ""
  1570. " -e, --echo-queries\n"
  1571. " affiche les commandes envoyées au serveur\n"
  1572. #: help.c:106
  1573. #, c-format
  1574. msgid " -E, --echo-hidden display queries that internal commands generate\n"
  1575. msgstr ""
  1576. " -E, --echo-hidden\n"
  1577. " affiche les requêtes engendrées par les commandes internes\n"
  1578. #: help.c:107
  1579. #, c-format
  1580. msgid " -L, --log-file=FILENAME send session log to file\n"
  1581. msgstr ""
  1582. " -L, --log-file=FICHIER\n"
  1583. " envoie les traces dans le fichier\n"
  1584. #: help.c:108
  1585. #, c-format
  1586. msgid " -n, --no-readline disable enhanced command line editing (readline)\n"
  1587. msgstr ""
  1588. " -n, --no-readline\n"
  1589. " désactive l'édition avancée de la ligne de commande\n"
  1590. " (readline)\n"
  1591. #: help.c:109
  1592. #, c-format
  1593. msgid " -o, --output=FILENAME send query results to file (or |pipe)\n"
  1594. msgstr ""
  1595. " -o, --output=FICHIER\n"
  1596. " écrit les résultats des requêtes dans un fichier (ou\n"
  1597. " |tube)\n"
  1598. #: help.c:110
  1599. #, c-format
  1600. msgid " -q, --quiet run quietly (no messages, only query output)\n"
  1601. msgstr ""
  1602. " -q, --quiet s'exécute silencieusement (pas de messages, uniquement le\n"
  1603. " résultat des requêtes)\n"
  1604. #: help.c:111
  1605. #, c-format
  1606. msgid " -s, --single-step single-step mode (confirm each query)\n"
  1607. msgstr ""
  1608. " -s, --single-step\n"
  1609. " active le mode étape par étape (confirmation pour chaque\n"
  1610. " requête)\n"
  1611. #: help.c:112
  1612. #, c-format
  1613. msgid " -S, --single-line single-line mode (end of line terminates SQL command)\n"
  1614. msgstr ""
  1615. " -S, --single-line\n"
  1616. " active le mode ligne par ligne (EOL termine la commande\n"
  1617. " SQL)\n"
  1618. #: help.c:114
  1619. #, c-format
  1620. msgid ""
  1621. "\n"
  1622. "Output format options:\n"
  1623. msgstr ""
  1624. "\n"
  1625. "Options de formattage de la sortie :\n"
  1626. #: help.c:115
  1627. #, c-format
  1628. msgid " -A, --no-align unaligned table output mode\n"
  1629. msgstr ""
  1630. " -A, --no-align active le mode d'affichage non aligné des tables (-P\n"
  1631. " format=unaligned)\n"
  1632. #: help.c:116
  1633. #, c-format
  1634. msgid ""
  1635. " -F, --field-separator=STRING\n"
  1636. " set field separator (default: \"%s\")\n"
  1637. msgstr ""
  1638. " -F, --field-separator=CHAINE\n"
  1639. " initialise le séparateur de champs (par défaut : « %s »)\n"
  1640. " (-P fieldsep=)\n"
  1641. #: help.c:119
  1642. #, c-format
  1643. msgid " -H, --html HTML table output mode\n"
  1644. msgstr " -H, --html active le mode d'affichage HTML des tables (-P format=html)\n"
  1645. #: help.c:120
  1646. #, c-format
  1647. msgid " -P, --pset=VAR[=ARG] set printing option VAR to ARG (see \\pset command)\n"
  1648. msgstr ""
  1649. " -P, --pset=VAR[=ARG]\n"
  1650. " initialise l'option d'impression VAR à ARG (voir la\n"
  1651. " commande \\pset)\n"
  1652. #: help.c:121
  1653. #, c-format
  1654. msgid ""
  1655. " -R, --record-separator=STRING\n"
  1656. " set record separator (default: newline)\n"
  1657. msgstr ""
  1658. " -R, --record-separator=CHAINE\n"
  1659. " initialise le séparateur d'enregistrements (par défaut :\n"
  1660. " saut de ligne) (-P recordsep=)\n"
  1661. #: help.c:123
  1662. #, c-format
  1663. msgid " -t, --tuples-only print rows only\n"
  1664. msgstr ""
  1665. " -t, --tuples-only\n"
  1666. " affiche seulement les lignes (-P tuples_only)\n"
  1667. #: help.c:124
  1668. #, c-format
  1669. msgid " -T, --table-attr=TEXT set HTML table tag attributes (e.g., width, border)\n"
  1670. msgstr ""
  1671. " -T, --table-attr=TEXTE\n"
  1672. " initialise les attributs des balises HTML de tableau\n"
  1673. " (largeur, bordure) (-P tableattr=)\n"
  1674. #: help.c:125
  1675. #, c-format
  1676. msgid " -x, --expanded turn on expanded table output\n"
  1677. msgstr " -x, --expanded active l'affichage étendu des tables (-P expanded)\n"
  1678. #: help.c:126
  1679. #, c-format
  1680. msgid ""
  1681. " -z, --field-separator-zero\n"
  1682. " set field separator to zero byte\n"
  1683. msgstr ""
  1684. " -z, --field-separator-zero\n"
  1685. " initialise le séparateur de champs à l'octet zéro\n"
  1686. #: help.c:128
  1687. #, c-format
  1688. msgid ""
  1689. " -0, --record-separator-zero\n"
  1690. " set record separator to zero byte\n"
  1691. msgstr ""
  1692. " -0, --record-separator-zero\n"
  1693. " initialise le séparateur d'enregistrements à l'octet zéro\n"
  1694. #: help.c:131
  1695. #, c-format
  1696. msgid ""
  1697. "\n"
  1698. "Connection options:\n"
  1699. msgstr ""
  1700. "\n"
  1701. "Options de connexion :\n"
  1702. #: help.c:134
  1703. #, c-format
  1704. msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory (default: \"%s\")\n"
  1705. msgstr ""
  1706. " -h, --host=HOTE nom d'hôte du serveur de la base de données ou répertoire\n"
  1707. " de la socket (par défaut : %s)\n"
  1708. #: help.c:135
  1709. msgid "local socket"
  1710. msgstr "socket locale"
  1711. #: help.c:138
  1712. #, c-format
  1713. msgid " -p, --port=PORT database server port (default: \"%s\")\n"
  1714. msgstr ""
  1715. " -p, --port=PORT port du serveur de la base de données (par défaut :\n"
  1716. " « %s »)\n"
  1717. #: help.c:144
  1718. #, c-format
  1719. msgid " -U, --username=USERNAME database user name (default: \"%s\")\n"
  1720. msgstr ""
  1721. " -U, --username=NOM\n"
  1722. " nom d'utilisateur de la base de données (par défaut :\n"
  1723. " « %s »)\n"
  1724. #: help.c:145
  1725. #, c-format
  1726. msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
  1727. msgstr ""
  1728. " -w, --no-password\n"
  1729. " ne demande jamais un mot de passe\n"
  1730. #: help.c:146
  1731. #, c-format
  1732. msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n"
  1733. msgstr ""
  1734. " -W, --password force la demande du mot de passe (devrait survenir\n"
  1735. " automatiquement)\n"
  1736. #: help.c:148
  1737. #, c-format
  1738. msgid ""
  1739. "\n"
  1740. "For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\" (for SQL\n"
  1741. "commands) from within psql, or consult the psql section in the PostgreSQL\n"
  1742. "documentation.\n"
  1743. "\n"
  1744. msgstr ""
  1745. "\n"
  1746. "Pour en savoir davantage, saisissez « \\? » (pour les commandes internes) ou\n"
  1747. "« \\help » (pour les commandes SQL) dans psql, ou consultez la section psql\n"
  1748. "de la documentation de PostgreSQL.\n"
  1749. "\n"
  1750. #: help.c:151
  1751. #, c-format
  1752. msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  1753. msgstr "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
  1754. #: help.c:172
  1755. #, c-format
  1756. msgid "General\n"
  1757. msgstr "Général\n"
  1758. #: help.c:173
  1759. #, c-format
  1760. msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n"
  1761. msgstr ""
  1762. " \\copyright affiche les conditions d'utilisation et de\n"
  1763. " distribution de PostgreSQL\n"
  1764. #: help.c:174
  1765. #, c-format
  1766. msgid " \\g [FILE] or ; execute query (and send results to file or |pipe)\n"
  1767. msgstr ""
  1768. " \\g [FICHIER] ou ; envoie le tampon de requêtes au serveur (et les\n"
  1769. " résultats au fichier ou |tube)\n"
  1770. #: help.c:17

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file