PageRenderTime 111ms CodeModel.GetById 51ms RepoModel.GetById 4ms app.codeStats 1ms

/src/bin/psql/po/fr.po

http://github.com/postgres/postgres
Portable Object | 7495 lines | 6246 code | 1249 blank | 0 comment | 0 complexity | d99c6d16ffdd67abfc5dda937c58f67e MD5 | raw file
Possible License(s): AGPL-3.0

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file

  1. # translation of psql.po to fr_fr
  2. # french message translation file for psql
  3. #
  4. # Use these quotes: « %s »
  5. # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001.
  6. # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
  7. #
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
  11. "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
  12. "POT-Creation-Date: 2016-05-08 21:13+0000\n"
  13. "PO-Revision-Date: 2016-05-09 10:50+0200\n"
  14. "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
  15. "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
  16. "Language: fr\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
  21. "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
  22. #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
  23. #, c-format
  24. msgid "could not identify current directory: %s"
  25. msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
  26. #: ../../common/exec.c:146
  27. #, c-format
  28. msgid "invalid binary \"%s\""
  29. msgstr "binaire « %s » invalide"
  30. #: ../../common/exec.c:195
  31. #, c-format
  32. msgid "could not read binary \"%s\""
  33. msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
  34. #: ../../common/exec.c:202
  35. #, c-format
  36. msgid "could not find a \"%s\" to execute"
  37. msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
  38. #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
  39. #, c-format
  40. msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
  41. msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
  42. #: ../../common/exec.c:272
  43. #, c-format
  44. msgid "could not read symbolic link \"%s\""
  45. msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
  46. #: ../../common/exec.c:523
  47. #, c-format
  48. msgid "pclose failed: %s"
  49. msgstr "échec de pclose : %s"
  50. #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
  51. #: ../../common/fe_memutils.c:98 command.c:330 input.c:227 mainloop.c:80
  52. #: mainloop.c:261
  53. #, c-format
  54. msgid "out of memory\n"
  55. msgstr "mémoire épuisée\n"
  56. #: ../../common/fe_memutils.c:92
  57. #, c-format
  58. msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
  59. msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
  60. #: ../../common/username.c:45
  61. #, c-format
  62. msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
  63. msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
  64. #: ../../common/username.c:47 command.c:287
  65. msgid "user does not exist"
  66. msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
  67. #: ../../common/username.c:62
  68. #, c-format
  69. msgid "user name lookup failure: error code %lu"
  70. msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code erreur %lu"
  71. #: ../../common/wait_error.c:47
  72. #, c-format
  73. msgid "command not executable"
  74. msgstr "commande non exécutable"
  75. #: ../../common/wait_error.c:51
  76. #, c-format
  77. msgid "command not found"
  78. msgstr "commande introuvable"
  79. #: ../../common/wait_error.c:56
  80. #, c-format
  81. msgid "child process exited with exit code %d"
  82. msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
  83. #: ../../common/wait_error.c:63
  84. #, c-format
  85. msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
  86. msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
  87. #: ../../common/wait_error.c:73
  88. #, c-format
  89. msgid "child process was terminated by signal %s"
  90. msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
  91. #: ../../common/wait_error.c:77
  92. #, c-format
  93. msgid "child process was terminated by signal %d"
  94. msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
  95. #: ../../common/wait_error.c:82
  96. #, c-format
  97. msgid "child process exited with unrecognized status %d"
  98. msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
  99. #: ../../fe_utils/print.c:354
  100. #, c-format
  101. msgid "(%lu row)"
  102. msgid_plural "(%lu rows)"
  103. msgstr[0] "(%lu ligne)"
  104. msgstr[1] "(%lu lignes)"
  105. #: ../../fe_utils/print.c:2906
  106. #, c-format
  107. msgid "Interrupted\n"
  108. msgstr "Interrompu\n"
  109. #: ../../fe_utils/print.c:2970
  110. #, c-format
  111. msgid "Cannot add header to table content: column count of %d exceeded.\n"
  112. msgstr ""
  113. "Ne peut pas ajouter l'en-tête au contenu de la table : le nombre de colonnes\n"
  114. "%d est dépassé.\n"
  115. #: ../../fe_utils/print.c:3010
  116. #, c-format
  117. msgid "Cannot add cell to table content: total cell count of %d exceeded.\n"
  118. msgstr ""
  119. "Ne peut pas ajouter une cellule au contenu de la table : le nombre total des\n"
  120. "cellules %d est dépassé.\n"
  121. #: ../../fe_utils/print.c:3259
  122. #, c-format
  123. msgid "invalid output format (internal error): %d"
  124. msgstr "format de sortie invalide (erreur interne) : %d"
  125. #: ../../fe_utils/psqlscan.l:713
  126. #, c-format
  127. msgid "skipping recursive expansion of variable \"%s\"\n"
  128. msgstr "ignore l'expansion récursive de la variable « %s »\n"
  129. #: command.c:128
  130. #, c-format
  131. msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
  132. msgstr "Commande \\%s invalide. Essayez \\? pour l'aide-mémoire.\n"
  133. #: command.c:130
  134. #, c-format
  135. msgid "invalid command \\%s\n"
  136. msgstr "commande \\%s invalide\n"
  137. #: command.c:141
  138. #, c-format
  139. msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored\n"
  140. msgstr "\\%s : argument « %s » supplémentaire ignoré\n"
  141. #: command.c:285
  142. #, c-format
  143. msgid "could not get home directory for user ID %ld: %s\n"
  144. msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire principal pour l'identifiant d'utilisateur %ld : %s\n"
  145. #: command.c:303
  146. #, c-format
  147. msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
  148. msgstr "\\%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
  149. #: command.c:318 common.c:548 common.c:606 common.c:1139
  150. #, c-format
  151. msgid "You are currently not connected to a database.\n"
  152. msgstr "Vous n'êtes pas connecté à une base de données.\n"
  153. #: command.c:343
  154. #, c-format
  155. msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at port \"%s\".\n"
  156. msgstr "Vous êtes connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s » via le socket dans « %s » via le port « %s ».\n"
  157. #: command.c:346
  158. #, c-format
  159. msgid "You are connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port \"%s\".\n"
  160. msgstr "Vous êtes connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s » sur l'hôte « %s » via le port « %s ».\n"
  161. #: command.c:559 command.c:629 command.c:725 command.c:1557
  162. #, c-format
  163. msgid "no query buffer\n"
  164. msgstr "aucun tampon de requête\n"
  165. #: command.c:592 command.c:3471
  166. #, c-format
  167. msgid "invalid line number: %s\n"
  168. msgstr "numéro de ligne invalide : %s\n"
  169. #: command.c:623
  170. #, c-format
  171. msgid "The server (version %d.%d) does not support editing function source.\n"
  172. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas l'édition du code de la fonction.\n"
  173. #: command.c:703 command.c:771
  174. msgid "No changes"
  175. msgstr "Aucun changement"
  176. #: command.c:719
  177. #, c-format
  178. msgid "The server (version %d.%d) does not support editing view definitions.\n"
  179. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas l'édition des définitions de vue.\n"
  180. #: command.c:825
  181. #, c-format
  182. msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n"
  183. msgstr "%s : nom d'encodage invalide ou procédure de conversion introuvable\n"
  184. #: command.c:850 command.c:1897 command.c:3573 common.c:152 common.c:199
  185. #: common.c:492 common.c:1185 common.c:1210 common.c:1311 copy.c:489 copy.c:699
  186. #: large_obj.c:156 large_obj.c:191 large_obj.c:253
  187. #, c-format
  188. msgid "%s"
  189. msgstr "%s"
  190. #: command.c:854
  191. msgid "out of memory"
  192. msgstr "mémoire épuisée"
  193. #: command.c:857
  194. msgid "There was no previous error."
  195. msgstr "Il n'y a eu aucune erreur précédente."
  196. #: command.c:951 command.c:1001 command.c:1015 command.c:1032 command.c:1139
  197. #: command.c:1303 command.c:1537 command.c:1568
  198. #, c-format
  199. msgid "\\%s: missing required argument\n"
  200. msgstr "\\%s : argument requis manquant\n"
  201. #: command.c:1064
  202. msgid "Query buffer is empty."
  203. msgstr "Le tampon de requête est vide."
  204. #: command.c:1074
  205. msgid "Enter new password: "
  206. msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe : "
  207. #: command.c:1075
  208. msgid "Enter it again: "
  209. msgstr "Saisissez-le à nouveau : "
  210. #: command.c:1079
  211. #, c-format
  212. msgid "Passwords didn't match.\n"
  213. msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques.\n"
  214. #: command.c:1097
  215. #, c-format
  216. msgid "Password encryption failed.\n"
  217. msgstr "Échec du chiffrement du mot de passe.\n"
  218. #: command.c:1168 command.c:1284 command.c:1542
  219. #, c-format
  220. msgid "\\%s: error while setting variable\n"
  221. msgstr "\\%s : erreur lors de l'initialisation de la variable\n"
  222. #: command.c:1231
  223. msgid "Query buffer reset (cleared)."
  224. msgstr "Le tampon de requête a été effacé."
  225. #: command.c:1243
  226. #, c-format
  227. msgid "Wrote history to file \"%s\".\n"
  228. msgstr "Historique sauvegardé dans le fichier « %s ».\n"
  229. #: command.c:1308
  230. #, c-format
  231. msgid "\\%s: environment variable name must not contain \"=\"\n"
  232. msgstr "\\%s : le nom de la variable d'environnement ne doit pas contenir « = »\n"
  233. #: command.c:1350
  234. #, c-format
  235. msgid "The server (version %d.%d) does not support showing function source.\n"
  236. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas l'affichage du code de la fonction.\n"
  237. #: command.c:1356
  238. #, c-format
  239. msgid "function name is required\n"
  240. msgstr "le nom de la fonction est requis\n"
  241. #: command.c:1429
  242. #, c-format
  243. msgid "The server (version %d.%d) does not support showing view definitions.\n"
  244. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas l'affichage des définitions de vues.\n"
  245. #: command.c:1435
  246. #, c-format
  247. msgid "view name is required\n"
  248. msgstr "le nom de la vue est requis\n"
  249. #: command.c:1522
  250. msgid "Timing is on."
  251. msgstr "Chronométrage activé."
  252. #: command.c:1524
  253. msgid "Timing is off."
  254. msgstr "Chronométrage désactivé."
  255. #: command.c:1586 command.c:1606 command.c:2240 command.c:2243 command.c:2246
  256. #: command.c:2252 command.c:2254 command.c:2262 command.c:2272 command.c:2281
  257. #: command.c:2295 command.c:2312 command.c:2370 common.c:67 copy.c:332
  258. #: copy.c:392 copy.c:405 psqlscanslash.l:710 psqlscanslash.l:721
  259. #: psqlscanslash.l:731
  260. #, c-format
  261. msgid "%s: %s\n"
  262. msgstr "%s : %s\n"
  263. #: command.c:1700
  264. #, c-format
  265. msgid "+ opt(%d) = |%s|\n"
  266. msgstr "+ opt(%d) = |%s|\n"
  267. #: command.c:1726 startup.c:207
  268. msgid "Password: "
  269. msgstr "Mot de passe : "
  270. #: command.c:1731 startup.c:209
  271. #, c-format
  272. msgid "Password for user %s: "
  273. msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
  274. #: command.c:1778
  275. #, c-format
  276. msgid "All connection parameters must be supplied because no database connection exists\n"
  277. msgstr ""
  278. "Tous les paramètres de connexions doivent être fournis car il n'y a pas de connexion\n"
  279. "à une base de données existante.\n"
  280. #: command.c:1901
  281. #, c-format
  282. msgid "Previous connection kept\n"
  283. msgstr "Connexion précédente conservée\n"
  284. #: command.c:1905
  285. #, c-format
  286. msgid "\\connect: %s"
  287. msgstr "\\connect : %s"
  288. #: command.c:1937
  289. #, c-format
  290. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" via socket in \"%s\" at port \"%s\".\n"
  291. msgstr "Vous êtes maintenant connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s » via le socket dans « %s » via le port « %s ».\n"
  292. #: command.c:1940
  293. #, c-format
  294. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\" on host \"%s\" at port \"%s\".\n"
  295. msgstr "Vous êtes maintenant connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s » sur l'hôte « %s » via le port « %s ».\n"
  296. #: command.c:1944
  297. #, c-format
  298. msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
  299. msgstr "Vous êtes maintenant connecté à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s ».\n"
  300. #: command.c:1978
  301. #, c-format
  302. msgid "%s (%s, server %s)\n"
  303. msgstr "%s (%s, serveur %s)\n"
  304. #: command.c:1986
  305. #, c-format
  306. msgid ""
  307. "WARNING: %s major version %d.%d, server major version %d.%d.\n"
  308. " Some psql features might not work.\n"
  309. msgstr ""
  310. "ATTENTION : %s version majeure %d.%d, version majeure du serveur %d.%d.\n"
  311. " Certaines fonctionnalités de psql pourraient ne pas fonctionner.\n"
  312. #: command.c:2020
  313. #, c-format
  314. msgid "SSL connection (protocol: %s, cipher: %s, bits: %s, compression: %s)\n"
  315. msgstr "Connexion SSL (protocole : %s, chiffrement : %s, bits : %s, compression : %s)\n"
  316. #: command.c:2021 command.c:2022 command.c:2023
  317. msgid "unknown"
  318. msgstr "inconnu"
  319. #: command.c:2024 help.c:46
  320. msgid "off"
  321. msgstr "désactivé"
  322. #: command.c:2024 help.c:46
  323. msgid "on"
  324. msgstr "activé"
  325. #: command.c:2044
  326. #, c-format
  327. msgid ""
  328. "WARNING: Console code page (%u) differs from Windows code page (%u)\n"
  329. " 8-bit characters might not work correctly. See psql reference\n"
  330. " page \"Notes for Windows users\" for details.\n"
  331. msgstr ""
  332. "Attention : l'encodage console (%u) diffère de l'encodage Windows (%u).\n"
  333. " Les caractères 8 bits peuvent ne pas fonctionner correctement.\n"
  334. " Voir la section « Notes aux utilisateurs de Windows » de la page\n"
  335. " référence de psql pour les détails.\n"
  336. #: command.c:2129
  337. #, c-format
  338. msgid "environment variable PSQL_EDITOR_LINENUMBER_ARG must be set to specify a line number\n"
  339. msgstr ""
  340. "la variable d'environnement EDITOR_LINENUMBER_SWITCH doit être configurée\n"
  341. "pour spécifier un numéro de ligne\n"
  342. #: command.c:2158
  343. #, c-format
  344. msgid "could not start editor \"%s\"\n"
  345. msgstr "n'a pas pu exécuter l'éditeur « %s »\n"
  346. #: command.c:2160
  347. #, c-format
  348. msgid "could not start /bin/sh\n"
  349. msgstr "n'a pas pu exécuter /bin/sh\n"
  350. #: command.c:2198
  351. #, c-format
  352. msgid "could not locate temporary directory: %s\n"
  353. msgstr "n'a pas pu localiser le répertoire temporaire : %s\n"
  354. #: command.c:2225
  355. #, c-format
  356. msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
  357. msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire « %s » : %s\n"
  358. #: command.c:2499
  359. #, c-format
  360. msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, wrapped, html, asciidoc, latex, latex-longtable, troff-ms\n"
  361. msgstr ""
  362. "\\pset : les formats autorisés sont unaligned, aligned, wrapped, html, asciidoc, latex,\n"
  363. "latex-longtable, troff-ms\n"
  364. #: command.c:2518
  365. #, c-format
  366. msgid "\\pset: allowed line styles are ascii, old-ascii, unicode\n"
  367. msgstr "\\pset: les styles de lignes autorisés sont ascii, old-ascii, unicode\n"
  368. #: command.c:2534
  369. #, c-format
  370. msgid "\\pset: allowed Unicode border line styles are single, double\n"
  371. msgstr "\\pset : les styles autorisés de ligne de bordure Unicode sont single, double\n"
  372. #: command.c:2549
  373. #, c-format
  374. msgid "\\pset: allowed Unicode column line styles are single, double\n"
  375. msgstr "\\pset : les styles autorisés pour la ligne de colonne Unicode sont single, double\n"
  376. #: command.c:2564
  377. #, c-format
  378. msgid "\\pset: allowed Unicode header line styles are single, double\n"
  379. msgstr "\\pset : les styles autorisés pour la ligne d'en-tête Unicode sont single, double\n"
  380. #: command.c:2716 command.c:2895
  381. #, c-format
  382. msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
  383. msgstr "\\pset : option inconnue : %s\n"
  384. #: command.c:2734
  385. #, c-format
  386. msgid "Border style is %d.\n"
  387. msgstr "Le style de bordure est %d.\n"
  388. #: command.c:2740
  389. #, c-format
  390. msgid "Target width is unset.\n"
  391. msgstr "La largeur cible n'est pas configuré.\n"
  392. #: command.c:2742
  393. #, c-format
  394. msgid "Target width is %d.\n"
  395. msgstr "La largeur cible est %d.\n"
  396. #: command.c:2749
  397. #, c-format
  398. msgid "Expanded display is on.\n"
  399. msgstr "Affichage étendu activé.\n"
  400. #: command.c:2751
  401. #, c-format
  402. msgid "Expanded display is used automatically.\n"
  403. msgstr "L'affichage étendu est utilisé automatiquement.\n"
  404. #: command.c:2753
  405. #, c-format
  406. msgid "Expanded display is off.\n"
  407. msgstr "Affichage étendu désactivé.\n"
  408. #: command.c:2760 command.c:2768
  409. #, c-format
  410. msgid "Field separator is zero byte.\n"
  411. msgstr "Le séparateur de champs est l'octet zéro.\n"
  412. #: command.c:2762
  413. #, c-format
  414. msgid "Field separator is \"%s\".\n"
  415. msgstr "Le séparateur de champs est « %s ».\n"
  416. #: command.c:2775
  417. #, c-format
  418. msgid "Default footer is on.\n"
  419. msgstr "Le bas de page pas défaut est activé.\n"
  420. #: command.c:2777
  421. #, c-format
  422. msgid "Default footer is off.\n"
  423. msgstr "Le bas de page par défaut est désactivé.\n"
  424. #: command.c:2783
  425. #, c-format
  426. msgid "Output format is %s.\n"
  427. msgstr "Le format de sortie est %s.\n"
  428. #: command.c:2789
  429. #, c-format
  430. msgid "Line style is %s.\n"
  431. msgstr "Le style de ligne est %s.\n"
  432. #: command.c:2796
  433. #, c-format
  434. msgid "Null display is \"%s\".\n"
  435. msgstr "L'affichage de null est « %s ».\n"
  436. #: command.c:2804
  437. #, c-format
  438. msgid "Locale-adjusted numeric output is on.\n"
  439. msgstr "L'affichage de la sortie numérique adaptée à la locale est activé.\n"
  440. #: command.c:2806
  441. #, c-format
  442. msgid "Locale-adjusted numeric output is off.\n"
  443. msgstr "L'affichage de la sortie numérique adaptée à la locale est désactivé.\n"
  444. #: command.c:2813
  445. #, c-format
  446. msgid "Pager is used for long output.\n"
  447. msgstr "Le paginateur est utilisé pour les affichages longs.\n"
  448. #: command.c:2815
  449. #, c-format
  450. msgid "Pager is always used.\n"
  451. msgstr "Le paginateur est toujours utilisé.\n"
  452. #: command.c:2817
  453. #, c-format
  454. msgid "Pager usage is off.\n"
  455. msgstr "L'utilisation du paginateur est désactivé.\n"
  456. #: command.c:2823
  457. #, c-format
  458. msgid "Pager won't be used for less than %d line.\n"
  459. msgid_plural "Pager won't be used for less than %d lines.\n"
  460. msgstr[0] "Le paginateur ne sera pas utilisé pour moins que %d ligne.\n"
  461. msgstr[1] "Le paginateur ne sera pas utilisé pour moins que %d lignes.\n"
  462. #: command.c:2833 command.c:2843
  463. #, c-format
  464. msgid "Record separator is zero byte.\n"
  465. msgstr "Le séparateur d'enregistrements est l'octet zéro.\n"
  466. #: command.c:2835
  467. #, c-format
  468. msgid "Record separator is <newline>.\n"
  469. msgstr "Le séparateur d'enregistrement est <saut de ligne>.\n"
  470. #: command.c:2837
  471. #, c-format
  472. msgid "Record separator is \"%s\".\n"
  473. msgstr "Le séparateur d'enregistrements est « %s ».\n"
  474. #: command.c:2850
  475. #, c-format
  476. msgid "Table attributes are \"%s\".\n"
  477. msgstr "Les attributs de la table sont « %s ».\n"
  478. #: command.c:2853
  479. #, c-format
  480. msgid "Table attributes unset.\n"
  481. msgstr "Les attributs de la table ne sont pas définis.\n"
  482. #: command.c:2860
  483. #, c-format
  484. msgid "Title is \"%s\".\n"
  485. msgstr "Le titre est « %s ».\n"
  486. #: command.c:2862
  487. #, c-format
  488. msgid "Title is unset.\n"
  489. msgstr "Le titre n'est pas défini.\n"
  490. #: command.c:2869
  491. #, c-format
  492. msgid "Tuples only is on.\n"
  493. msgstr "L'affichage des tuples seuls est activé.\n"
  494. #: command.c:2871
  495. #, c-format
  496. msgid "Tuples only is off.\n"
  497. msgstr "L'affichage des tuples seuls est désactivé.\n"
  498. #: command.c:2877
  499. #, c-format
  500. msgid "Unicode border line style is \"%s\".\n"
  501. msgstr "Le style de bordure Unicode est « %s ».\n"
  502. #: command.c:2883
  503. #, c-format
  504. msgid "Unicode column line style is \"%s\".\n"
  505. msgstr "Le style de ligne Unicode est « %s ».\n"
  506. #: command.c:2889
  507. #, c-format
  508. msgid "Unicode header line style is \"%s\".\n"
  509. msgstr "Le style d'en-tête Unicode est « %s ».\n"
  510. #: command.c:3049
  511. #, c-format
  512. msgid "\\!: failed\n"
  513. msgstr "\\! : échec\n"
  514. #: command.c:3073 common.c:654
  515. #, c-format
  516. msgid "\\watch cannot be used with an empty query\n"
  517. msgstr "\\watch ne peut pas être utilisé avec une requête vide\n"
  518. #: command.c:3110
  519. #, c-format
  520. msgid "%s\t%s (every %gs)\n"
  521. msgstr "%s\t%s (chaque %gs)\n"
  522. #: command.c:3113
  523. #, c-format
  524. msgid "%s (every %gs)\n"
  525. msgstr "%s (chaque %gs)\n"
  526. #: command.c:3167 command.c:3174 common.c:554 common.c:561 common.c:1168
  527. #, c-format
  528. msgid ""
  529. "********* QUERY **********\n"
  530. "%s\n"
  531. "**************************\n"
  532. "\n"
  533. msgstr ""
  534. "******** REQUÊTE *********\n"
  535. "%s\n"
  536. "**************************\n"
  537. "\n"
  538. #: command.c:3366
  539. #, c-format
  540. msgid "%s.%s is not a view\n"
  541. msgstr "%s.%s n'est pas une vue\n"
  542. #: command.c:3382
  543. #, c-format
  544. msgid "Could not parse reloptions array\n"
  545. msgstr "N'a pas pu analyser le tableau reloptions\n"
  546. #: common.c:137
  547. #, c-format
  548. msgid "can't escape without active connection\n"
  549. msgstr "ne peut mettre entre guillemets sans connexion active\n"
  550. #: common.c:366
  551. #, c-format
  552. msgid "connection to server was lost\n"
  553. msgstr "la connexion au serveur a été perdue\n"
  554. #: common.c:370
  555. #, c-format
  556. msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
  557. msgstr "La connexion au serveur a été perdue. Tentative de réinitialisation : "
  558. #: common.c:375
  559. #, c-format
  560. msgid "Failed.\n"
  561. msgstr "Échec.\n"
  562. #: common.c:382
  563. #, c-format
  564. msgid "Succeeded.\n"
  565. msgstr "Succès.\n"
  566. #: common.c:482 common.c:931 common.c:1103
  567. #, c-format
  568. msgid "unexpected PQresultStatus: %d\n"
  569. msgstr "PQresultStatus inattendu : %d\n"
  570. #: common.c:661
  571. #, c-format
  572. msgid "\\watch cannot be used with COPY\n"
  573. msgstr "\\watch ne peut pas être utilisé avec COPY\n"
  574. #: common.c:666
  575. #, c-format
  576. msgid "unexpected result status for \\watch\n"
  577. msgstr "statut résultat inattendu pour \\watch\n"
  578. #: common.c:677 common.c:1327
  579. #, c-format
  580. msgid "Time: %.3f ms\n"
  581. msgstr "Temps : %.3f ms\n"
  582. #: common.c:695
  583. #, c-format
  584. msgid "Asynchronous notification \"%s\" with payload \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
  585. msgstr ""
  586. "Notification asynchrone « %s » reçue avec le contenu « %s » en provenance du\n"
  587. "processus serveur de PID %d.\n"
  588. #: common.c:698
  589. #, c-format
  590. msgid "Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
  591. msgstr ""
  592. "Notification asynchrone « %s » reçue en provenance du processus serveur de\n"
  593. "PID %d.\n"
  594. #: common.c:756
  595. #, c-format
  596. msgid "no rows returned for \\gset\n"
  597. msgstr "aucune ligne retournée pour \\gset\n"
  598. #: common.c:761
  599. #, c-format
  600. msgid "more than one row returned for \\gset\n"
  601. msgstr "plus d'une ligne retournée pour \\gset\n"
  602. #: common.c:787
  603. #, c-format
  604. msgid "could not set variable \"%s\"\n"
  605. msgstr "n'a pas pu initialiser la variable « %s »\n"
  606. #: common.c:1148
  607. #, c-format
  608. msgid ""
  609. "***(Single step mode: verify command)*******************************************\n"
  610. "%s\n"
  611. "***(press return to proceed or enter x and return to cancel)********************\n"
  612. msgstr ""
  613. "***(Mode étape par étape: vérifiez la commande)*********************************\n"
  614. "%s\n"
  615. "***(appuyez sur entrée pour l'exécuter ou tapez x puis entrée pour annuler)***\n"
  616. #: common.c:1201
  617. #, c-format
  618. msgid "The server (version %d.%d) does not support savepoints for ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  619. msgstr ""
  620. "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les points de sauvegarde pour\n"
  621. "ON_ERROR_ROLLBACK.\n"
  622. #: common.c:1256
  623. #, c-format
  624. msgid "STATEMENT: %s\n"
  625. msgstr "INSTRUCTION : %s\n"
  626. #: common.c:1299
  627. #, c-format
  628. msgid "unexpected transaction status (%d)\n"
  629. msgstr "état de la transaction inattendu (%d)\n"
  630. #: copy.c:99
  631. #, c-format
  632. msgid "\\copy: arguments required\n"
  633. msgstr "\\copy : arguments requis\n"
  634. #: copy.c:254
  635. #, c-format
  636. msgid "\\copy: parse error at \"%s\"\n"
  637. msgstr "\\copy : erreur d'analyse sur « %s »\n"
  638. #: copy.c:256
  639. #, c-format
  640. msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
  641. msgstr "\\copy : erreur d'analyse à la fin de la ligne\n"
  642. #: copy.c:329
  643. #, c-format
  644. msgid "could not execute command \"%s\": %s\n"
  645. msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %s\n"
  646. #: copy.c:345
  647. #, c-format
  648. msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
  649. msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n"
  650. #: copy.c:349
  651. #, c-format
  652. msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n"
  653. msgstr "%s : ne peut pas copier à partir de/vers un répertoire\n"
  654. #: copy.c:386
  655. #, c-format
  656. msgid "could not close pipe to external command: %s\n"
  657. msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %s\n"
  658. #: copy.c:452 copy.c:463
  659. #, c-format
  660. msgid "could not write COPY data: %s\n"
  661. msgstr "n'a pas pu écrire les données du COPY : %s\n"
  662. #: copy.c:470
  663. #, c-format
  664. msgid "COPY data transfer failed: %s"
  665. msgstr "Échec du transfert de données COPY : %s"
  666. #: copy.c:531
  667. msgid "canceled by user"
  668. msgstr "annulé par l'utilisateur"
  669. #: copy.c:542
  670. msgid ""
  671. "Enter data to be copied followed by a newline.\n"
  672. "End with a backslash and a period on a line by itself."
  673. msgstr ""
  674. "Saisissez les données à copier suivies d'un saut de ligne.\n"
  675. "Terminez avec un antislash et un point seuls sur une ligne."
  676. #: copy.c:671
  677. msgid "aborted because of read failure"
  678. msgstr "annulé du fait d'une erreur de lecture"
  679. #: copy.c:695
  680. msgid "trying to exit copy mode"
  681. msgstr "tente de sortir du mode copy"
  682. #: describe.c:71 describe.c:264 describe.c:496 describe.c:626 describe.c:769
  683. #: describe.c:886 describe.c:956 describe.c:2931 describe.c:3136
  684. #: describe.c:3226 describe.c:3471 describe.c:3608 describe.c:3837
  685. #: describe.c:3909 describe.c:3920 describe.c:3979 describe.c:4387
  686. #: describe.c:4467
  687. msgid "Schema"
  688. msgstr "Schéma"
  689. #: describe.c:72 describe.c:156 describe.c:164 describe.c:265 describe.c:497
  690. #: describe.c:627 describe.c:688 describe.c:770 describe.c:957 describe.c:2932
  691. #: describe.c:3058 describe.c:3137 describe.c:3227 describe.c:3306
  692. #: describe.c:3472 describe.c:3536 describe.c:3609 describe.c:3838
  693. #: describe.c:3910 describe.c:3921 describe.c:3980 describe.c:4169
  694. #: describe.c:4250 describe.c:4465
  695. msgid "Name"
  696. msgstr "Nom"
  697. #: describe.c:73 describe.c:277 describe.c:323 describe.c:340
  698. msgid "Result data type"
  699. msgstr "Type de données du résultat"
  700. #: describe.c:81 describe.c:94 describe.c:98 describe.c:278 describe.c:324
  701. #: describe.c:341
  702. msgid "Argument data types"
  703. msgstr "Type de données des paramètres"
  704. #: describe.c:105 describe.c:187 describe.c:370 describe.c:545 describe.c:642
  705. #: describe.c:713 describe.c:959 describe.c:1572 describe.c:2732
  706. #: describe.c:2965 describe.c:3089 describe.c:3163 describe.c:3236
  707. #: describe.c:3319 describe.c:3387 describe.c:3479 describe.c:3545
  708. #: describe.c:3610 describe.c:3746 describe.c:3786 describe.c:3854
  709. #: describe.c:3913 describe.c:3922 describe.c:3981 describe.c:4195
  710. #: describe.c:4272 describe.c:4401 describe.c:4468 large_obj.c:289
  711. #: large_obj.c:299
  712. msgid "Description"
  713. msgstr "Description"
  714. #: describe.c:123
  715. msgid "List of aggregate functions"
  716. msgstr "Liste des fonctions d'agrégation"
  717. #: describe.c:144
  718. #, c-format
  719. msgid "The server (version %d.%d) does not support tablespaces.\n"
  720. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les tablespaces.\n"
  721. #: describe.c:157 describe.c:165 describe.c:367 describe.c:535 describe.c:689
  722. #: describe.c:885 describe.c:2941 describe.c:3062 describe.c:3308
  723. #: describe.c:3537 describe.c:4170 describe.c:4251 large_obj.c:288
  724. msgid "Owner"
  725. msgstr "Propriétaire"
  726. #: describe.c:158 describe.c:166
  727. msgid "Location"
  728. msgstr "Emplacement"
  729. #: describe.c:177 describe.c:2543
  730. msgid "Options"
  731. msgstr "Options"
  732. #: describe.c:182 describe.c:508 describe.c:705 describe.c:2957 describe.c:2961
  733. msgid "Size"
  734. msgstr "Taille"
  735. #: describe.c:204
  736. msgid "List of tablespaces"
  737. msgstr "Liste des tablespaces"
  738. #: describe.c:241
  739. #, c-format
  740. msgid "\\df only takes [antwS+] as options\n"
  741. msgstr "\\df prends seulement [antwS+] comme options\n"
  742. #: describe.c:247
  743. #, c-format
  744. msgid "\\df does not take a \"w\" option with server version %d.%d\n"
  745. msgstr "\\df ne prend pas l'option « w » pour un serveur en version %d.%d.\n"
  746. #. translator: "agg" is short for "aggregate"
  747. #: describe.c:280 describe.c:326 describe.c:343
  748. msgid "agg"
  749. msgstr "agg"
  750. #: describe.c:281
  751. msgid "window"
  752. msgstr "window"
  753. #: describe.c:282 describe.c:327 describe.c:344 describe.c:1093
  754. msgid "trigger"
  755. msgstr "trigger"
  756. #: describe.c:283 describe.c:328 describe.c:345
  757. msgid "normal"
  758. msgstr "normal"
  759. #: describe.c:284 describe.c:329 describe.c:346 describe.c:776 describe.c:895
  760. #: describe.c:1541 describe.c:2940 describe.c:3138 describe.c:4269
  761. msgid "Type"
  762. msgstr "Type"
  763. #: describe.c:360
  764. msgid "definer"
  765. msgstr "definer"
  766. #: describe.c:361
  767. msgid "invoker"
  768. msgstr "invoker"
  769. #: describe.c:362
  770. msgid "Security"
  771. msgstr "Sécurité"
  772. #: describe.c:363
  773. msgid "immutable"
  774. msgstr "immutable"
  775. #: describe.c:364
  776. msgid "stable"
  777. msgstr "stable"
  778. #: describe.c:365
  779. msgid "volatile"
  780. msgstr "volatile"
  781. #: describe.c:366
  782. msgid "Volatility"
  783. msgstr "Volatibilité"
  784. #: describe.c:368
  785. msgid "Language"
  786. msgstr "Langage"
  787. #: describe.c:369
  788. msgid "Source code"
  789. msgstr "Code source"
  790. #: describe.c:467
  791. msgid "List of functions"
  792. msgstr "Liste des fonctions"
  793. #: describe.c:507
  794. msgid "Internal name"
  795. msgstr "Nom interne"
  796. #: describe.c:529
  797. msgid "Elements"
  798. msgstr "Éléments"
  799. #: describe.c:585
  800. msgid "List of data types"
  801. msgstr "Liste des types de données"
  802. #: describe.c:628
  803. msgid "Left arg type"
  804. msgstr "Type de l'arg. gauche"
  805. #: describe.c:629
  806. msgid "Right arg type"
  807. msgstr "Type de l'arg. droit"
  808. #: describe.c:630
  809. msgid "Result type"
  810. msgstr "Type du résultat"
  811. #: describe.c:635 describe.c:3378 describe.c:3745
  812. msgid "Function"
  813. msgstr "Fonction"
  814. #: describe.c:660
  815. msgid "List of operators"
  816. msgstr "Liste des opérateurs"
  817. #: describe.c:690
  818. msgid "Encoding"
  819. msgstr "Encodage"
  820. #: describe.c:695 describe.c:3473
  821. msgid "Collate"
  822. msgstr "Collationnement"
  823. #: describe.c:696 describe.c:3474
  824. msgid "Ctype"
  825. msgstr "Type caract."
  826. #: describe.c:709
  827. msgid "Tablespace"
  828. msgstr "Tablespace"
  829. #: describe.c:731
  830. msgid "List of databases"
  831. msgstr "Liste des bases de données"
  832. #: describe.c:771 describe.c:888 describe.c:2933
  833. msgid "table"
  834. msgstr "table"
  835. #: describe.c:772 describe.c:2934
  836. msgid "view"
  837. msgstr "vue"
  838. #: describe.c:773 describe.c:2935
  839. msgid "materialized view"
  840. msgstr "vue matérialisée"
  841. #: describe.c:774 describe.c:890 describe.c:2937
  842. msgid "sequence"
  843. msgstr "séquence"
  844. #: describe.c:775 describe.c:2939
  845. msgid "foreign table"
  846. msgstr "table distante"
  847. #: describe.c:787
  848. msgid "Column privileges"
  849. msgstr "Droits d'accès à la colonne"
  850. #: describe.c:818
  851. msgid "Policies"
  852. msgstr "Politiques"
  853. #: describe.c:844 describe.c:4612 describe.c:4616
  854. msgid "Access privileges"
  855. msgstr "Droits d'accès"
  856. #: describe.c:873
  857. #, c-format
  858. msgid "The server (version %d.%d) does not support altering default privileges.\n"
  859. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas la modification des droits par défaut.\n"
  860. #: describe.c:892
  861. msgid "function"
  862. msgstr "fonction"
  863. #: describe.c:894
  864. msgid "type"
  865. msgstr "type"
  866. #: describe.c:918
  867. msgid "Default access privileges"
  868. msgstr "Droits d'accès par défaut"
  869. #: describe.c:958
  870. msgid "Object"
  871. msgstr "Objet"
  872. #: describe.c:972
  873. msgid "table constraint"
  874. msgstr "contrainte de table"
  875. #: describe.c:994
  876. msgid "domain constraint"
  877. msgstr "contrainte de domaine"
  878. #: describe.c:1022
  879. msgid "operator class"
  880. msgstr "classe d'opérateur"
  881. #: describe.c:1051
  882. msgid "operator family"
  883. msgstr "famille d'opérateur"
  884. #: describe.c:1073
  885. msgid "rule"
  886. msgstr "règle"
  887. #: describe.c:1115
  888. msgid "Object descriptions"
  889. msgstr "Descriptions des objets"
  890. #: describe.c:1169
  891. #, c-format
  892. msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
  893. msgstr "Aucune relation nommée « %s » n'a été trouvée.\n"
  894. #: describe.c:1379
  895. #, c-format
  896. msgid "Did not find any relation with OID %s.\n"
  897. msgstr "Aucune relation avec l'OID « %s » n'a été trouvée.\n"
  898. #: describe.c:1485
  899. #, c-format
  900. msgid "Unlogged table \"%s.%s\""
  901. msgstr "Table non tracée « %s.%s »"
  902. #: describe.c:1488
  903. #, c-format
  904. msgid "Table \"%s.%s\""
  905. msgstr "Table « %s.%s »"
  906. #: describe.c:1492
  907. #, c-format
  908. msgid "View \"%s.%s\""
  909. msgstr "Vue « %s.%s »"
  910. #: describe.c:1497
  911. #, c-format
  912. msgid "Unlogged materialized view \"%s.%s\""
  913. msgstr "Vue matérialisée non journalisée « %s.%s »"
  914. #: describe.c:1500
  915. #, c-format
  916. msgid "Materialized view \"%s.%s\""
  917. msgstr "Vue matérialisée « %s.%s »"
  918. #: describe.c:1504
  919. #, c-format
  920. msgid "Sequence \"%s.%s\""
  921. msgstr "Séquence « %s.%s »"
  922. #: describe.c:1509
  923. #, c-format
  924. msgid "Unlogged index \"%s.%s\""
  925. msgstr "Index non tracé « %s.%s »"
  926. #: describe.c:1512
  927. #, c-format
  928. msgid "Index \"%s.%s\""
  929. msgstr "Index « %s.%s »"
  930. #: describe.c:1517
  931. #, c-format
  932. msgid "Special relation \"%s.%s\""
  933. msgstr "Relation spéciale « %s.%s »"
  934. #: describe.c:1521
  935. #, c-format
  936. msgid "TOAST table \"%s.%s\""
  937. msgstr "Table TOAST « %s.%s »"
  938. #: describe.c:1525
  939. #, c-format
  940. msgid "Composite type \"%s.%s\""
  941. msgstr "Type composé « %s.%s »"
  942. #: describe.c:1529
  943. #, c-format
  944. msgid "Foreign table \"%s.%s\""
  945. msgstr "Table distante « %s.%s »"
  946. #: describe.c:1540
  947. msgid "Column"
  948. msgstr "Colonne"
  949. #: describe.c:1549
  950. msgid "Modifiers"
  951. msgstr "Modificateurs"
  952. #: describe.c:1554
  953. msgid "Value"
  954. msgstr "Valeur"
  955. #: describe.c:1557
  956. msgid "Definition"
  957. msgstr "Définition"
  958. #: describe.c:1560 describe.c:4190 describe.c:4271 describe.c:4339
  959. #: describe.c:4400
  960. msgid "FDW Options"
  961. msgstr "Options FDW"
  962. #: describe.c:1564
  963. msgid "Storage"
  964. msgstr "Stockage"
  965. #: describe.c:1567
  966. msgid "Stats target"
  967. msgstr "Cible de statistiques"
  968. #: describe.c:1617
  969. #, c-format
  970. msgid "collate %s"
  971. msgstr "collationnement %s"
  972. #: describe.c:1625
  973. msgid "not null"
  974. msgstr "non NULL"
  975. #. translator: default values of column definitions
  976. #: describe.c:1635
  977. #, c-format
  978. msgid "default %s"
  979. msgstr "Par défaut, %s"
  980. #: describe.c:1750
  981. msgid "primary key, "
  982. msgstr "clé primaire, "
  983. #: describe.c:1752
  984. msgid "unique, "
  985. msgstr "unique, "
  986. #: describe.c:1758
  987. #, c-format
  988. msgid "for table \"%s.%s\""
  989. msgstr "pour la table « %s.%s »"
  990. #: describe.c:1762
  991. #, c-format
  992. msgid ", predicate (%s)"
  993. msgstr ", prédicat (%s)"
  994. #: describe.c:1765
  995. msgid ", clustered"
  996. msgstr ", en cluster"
  997. #: describe.c:1768
  998. msgid ", invalid"
  999. msgstr ", invalide"
  1000. #: describe.c:1771
  1001. msgid ", deferrable"
  1002. msgstr ", déferrable"
  1003. #: describe.c:1774
  1004. msgid ", initially deferred"
  1005. msgstr ", initialement déferré"
  1006. #: describe.c:1777
  1007. msgid ", replica identity"
  1008. msgstr ", identité réplica"
  1009. #: describe.c:1812
  1010. #, c-format
  1011. msgid "Owned by: %s"
  1012. msgstr "Propriétaire : %s"
  1013. #: describe.c:1872
  1014. msgid "Indexes:"
  1015. msgstr "Index :"
  1016. #: describe.c:1956
  1017. msgid "Check constraints:"
  1018. msgstr "Contraintes de vérification :"
  1019. #: describe.c:1987
  1020. msgid "Foreign-key constraints:"
  1021. msgstr "Contraintes de clés étrangères :"
  1022. #: describe.c:2018
  1023. msgid "Referenced by:"
  1024. msgstr "Référencé par :"
  1025. #: describe.c:2063
  1026. msgid "Policies:"
  1027. msgstr "Politiques :"
  1028. #: describe.c:2066
  1029. msgid "Policies (forced row security enabled):"
  1030. msgstr "Politiques (mode sécurité de ligne activé en forcé) :"
  1031. #: describe.c:2069
  1032. msgid "Policies (row security enabled): (none)"
  1033. msgstr "Politiques (mode sécurité de ligne activé) : (aucune)"
  1034. #: describe.c:2072
  1035. msgid "Policies (forced row security enabled): (none)"
  1036. msgstr "Politiques (mode sécurité de ligne activé en forcé) : (aucune)"
  1037. #: describe.c:2075
  1038. msgid "Policies (row security disabled):"
  1039. msgstr "Politiques (mode sécurité de ligne désactivé) :"
  1040. #: describe.c:2175 describe.c:2225
  1041. msgid "Rules:"
  1042. msgstr "Règles :"
  1043. #: describe.c:2178
  1044. msgid "Disabled rules:"
  1045. msgstr "Règles désactivées :"
  1046. #: describe.c:2181
  1047. msgid "Rules firing always:"
  1048. msgstr "Règles toujous activées :"
  1049. #: describe.c:2184
  1050. msgid "Rules firing on replica only:"
  1051. msgstr "Règles activées uniquement sur le réplica :"
  1052. #: describe.c:2208
  1053. msgid "View definition:"
  1054. msgstr "Définition de la vue :"
  1055. #: describe.c:2343
  1056. msgid "Triggers:"
  1057. msgstr "Triggers :"
  1058. #: describe.c:2347
  1059. msgid "Disabled user triggers:"
  1060. msgstr "Triggers utilisateurs désactivés :"
  1061. #: describe.c:2349
  1062. msgid "Disabled triggers:"
  1063. msgstr "Triggers désactivés :"
  1064. #: describe.c:2352
  1065. msgid "Disabled internal triggers:"
  1066. msgstr "Triggers internes désactivés :"
  1067. #: describe.c:2355
  1068. msgid "Triggers firing always:"
  1069. msgstr "Triggers toujours activés :"
  1070. #: describe.c:2358
  1071. msgid "Triggers firing on replica only:"
  1072. msgstr "Triggers activés uniquement sur le réplica :"
  1073. #: describe.c:2437
  1074. msgid "Inherits"
  1075. msgstr "Hérite de"
  1076. #: describe.c:2476
  1077. #, c-format
  1078. msgid "Number of child tables: %d (Use \\d+ to list them.)"
  1079. msgstr "Nombre de tables enfants : %d (utilisez \\d+ pour les lister)"
  1080. #: describe.c:2483
  1081. msgid "Child tables"
  1082. msgstr "Tables enfant :"
  1083. #: describe.c:2505
  1084. #, c-format
  1085. msgid "Typed table of type: %s"
  1086. msgstr "Table de type : %s"
  1087. #: describe.c:2519
  1088. msgid "Replica Identity"
  1089. msgstr "Identité de réplicat"
  1090. #: describe.c:2532
  1091. msgid "Has OIDs: yes"
  1092. msgstr "Contient des OID : oui"
  1093. #: describe.c:2620
  1094. #, c-format
  1095. msgid "Tablespace: \"%s\""
  1096. msgstr "Tablespace : « %s »"
  1097. #. translator: before this string there's an index description like
  1098. #. '"foo_pkey" PRIMARY KEY, btree (a)'
  1099. #: describe.c:2632
  1100. #, c-format
  1101. msgid ", tablespace \"%s\""
  1102. msgstr ", tablespace « %s »"
  1103. #: describe.c:2725
  1104. msgid "List of roles"
  1105. msgstr "Liste des rôles"
  1106. #: describe.c:2727
  1107. msgid "Role name"
  1108. msgstr "Nom du rôle"
  1109. #: describe.c:2728
  1110. msgid "Attributes"
  1111. msgstr "Attributs"
  1112. #: describe.c:2729
  1113. msgid "Member of"
  1114. msgstr "Membre de"
  1115. #: describe.c:2740
  1116. msgid "Superuser"
  1117. msgstr "Superutilisateur"
  1118. #: describe.c:2743
  1119. msgid "No inheritance"
  1120. msgstr "Pas d'héritage"
  1121. #: describe.c:2746
  1122. msgid "Create role"
  1123. msgstr "Créer un rôle"
  1124. #: describe.c:2749
  1125. msgid "Create DB"
  1126. msgstr "Créer une base"
  1127. #: describe.c:2752
  1128. msgid "Cannot login"
  1129. msgstr "Ne peut pas se connecter"
  1130. #: describe.c:2756
  1131. msgid "Replication"
  1132. msgstr "Réplication"
  1133. #: describe.c:2760
  1134. msgid "Bypass RLS"
  1135. msgstr "Contournement RLS"
  1136. #: describe.c:2769
  1137. msgid "No connections"
  1138. msgstr "Sans connexions"
  1139. #: describe.c:2771
  1140. #, c-format
  1141. msgid "%d connection"
  1142. msgid_plural "%d connections"
  1143. msgstr[0] "%d connexion"
  1144. msgstr[1] "%d connexions"
  1145. #: describe.c:2781
  1146. msgid "Password valid until "
  1147. msgstr "Mot de passe valide jusqu'à "
  1148. #: describe.c:2837
  1149. msgid "Role"
  1150. msgstr "Rôle"
  1151. #: describe.c:2838
  1152. msgid "Database"
  1153. msgstr "Base de données"
  1154. #: describe.c:2839
  1155. msgid "Settings"
  1156. msgstr "Réglages"
  1157. #: describe.c:2849
  1158. #, c-format
  1159. msgid "No per-database role settings support in this server version.\n"
  1160. msgstr "Pas de supprot des paramètres rôle par base de données pour la version de ce serveur.\n"
  1161. #: describe.c:2860
  1162. #, c-format
  1163. msgid "No matching settings found.\n"
  1164. msgstr "Aucun paramètre correspondant trouvé.\n"
  1165. #: describe.c:2862
  1166. #, c-format
  1167. msgid "No settings found.\n"
  1168. msgstr "Aucun paramètre trouvé.\n"
  1169. #: describe.c:2867
  1170. msgid "List of settings"
  1171. msgstr "Liste des paramètres"
  1172. #: describe.c:2936
  1173. msgid "index"
  1174. msgstr "index"
  1175. #: describe.c:2938
  1176. msgid "special"
  1177. msgstr "spécial"
  1178. #: describe.c:2946 describe.c:4388
  1179. msgid "Table"
  1180. msgstr "Table"
  1181. #: describe.c:3022
  1182. #, c-format
  1183. msgid "No matching relations found.\n"
  1184. msgstr "Aucune relation correspondante trouvée.\n"
  1185. #: describe.c:3024
  1186. #, c-format
  1187. msgid "No relations found.\n"
  1188. msgstr "Aucune relation trouvée.\n"
  1189. #: describe.c:3029
  1190. msgid "List of relations"
  1191. msgstr "Liste des relations"
  1192. #: describe.c:3066
  1193. msgid "Trusted"
  1194. msgstr "De confiance"
  1195. #: describe.c:3074
  1196. msgid "Internal Language"
  1197. msgstr "Langage interne"
  1198. #: describe.c:3075
  1199. msgid "Call Handler"
  1200. msgstr "Gestionnaire d'appel"
  1201. #: describe.c:3076 describe.c:4177
  1202. msgid "Validator"
  1203. msgstr "Validateur"
  1204. #: describe.c:3079
  1205. msgid "Inline Handler"
  1206. msgstr "Gestionnaire en ligne"
  1207. #: describe.c:3107
  1208. msgid "List of languages"
  1209. msgstr "Liste des langages"
  1210. #: describe.c:3151
  1211. msgid "Modifier"
  1212. msgstr "Modificateur"
  1213. #: describe.c:3152
  1214. msgid "Check"
  1215. msgstr "Vérification"
  1216. #: describe.c:3194
  1217. msgid "List of domains"
  1218. msgstr "Liste des domaines"
  1219. #: describe.c:3228
  1220. msgid "Source"
  1221. msgstr "Source"
  1222. #: describe.c:3229
  1223. msgid "Destination"
  1224. msgstr "Destination"
  1225. #: describe.c:3230 describe.c:3379
  1226. msgid "no"
  1227. msgstr "non"
  1228. #: describe.c:3230 describe.c:3381
  1229. msgid "yes"
  1230. msgstr "oui"
  1231. #: describe.c:3231
  1232. msgid "Default?"
  1233. msgstr "Par défaut ?"
  1234. #: describe.c:3268
  1235. msgid "List of conversions"
  1236. msgstr "Liste des conversions"
  1237. #: describe.c:3307
  1238. msgid "Event"
  1239. msgstr "Événement"
  1240. #: describe.c:3309
  1241. msgid "enabled"
  1242. msgstr "activé"
  1243. #: describe.c:3310
  1244. msgid "replica"
  1245. msgstr "réplicat"
  1246. #: describe.c:3311
  1247. msgid "always"
  1248. msgstr "toujours"
  1249. #: describe.c:3312
  1250. msgid "disabled"
  1251. msgstr "désactivé"
  1252. #: describe.c:3313
  1253. msgid "Enabled"
  1254. msgstr "Activé"
  1255. #: describe.c:3314
  1256. msgid "Procedure"
  1257. msgstr "Procédure"
  1258. #: describe.c:3315
  1259. msgid "Tags"
  1260. msgstr "Tags"
  1261. #: describe.c:3334
  1262. msgid "List of event triggers"
  1263. msgstr "Liste des triggers sur évènement"
  1264. #: describe.c:3376
  1265. msgid "Source type"
  1266. msgstr "Type source"
  1267. #: describe.c:3377
  1268. msgid "Target type"
  1269. msgstr "Type cible"
  1270. #: describe.c:3380
  1271. msgid "in assignment"
  1272. msgstr "assigné"
  1273. #: describe.c:3382
  1274. msgid "Implicit?"
  1275. msgstr "Implicite ?"
  1276. #: describe.c:3433
  1277. msgid "List of casts"
  1278. msgstr "Liste des conversions explicites"
  1279. #: describe.c:3459
  1280. #, c-format
  1281. msgid "The server (version %d.%d) does not support collations.\n"
  1282. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les collationnements.\n"
  1283. #: describe.c:3509
  1284. msgid "List of collations"
  1285. msgstr "Liste des collationnements"
  1286. #: describe.c:3568
  1287. msgid "List of schemas"
  1288. msgstr "Liste des schémas"
  1289. #: describe.c:3591 describe.c:3826 describe.c:3894 describe.c:3962
  1290. #, c-format
  1291. msgid "The server (version %d.%d) does not support full text search.\n"
  1292. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas la recherche plein texte.\n"
  1293. #: describe.c:3625
  1294. msgid "List of text search parsers"
  1295. msgstr "Liste des analyseurs de la recherche de texte"
  1296. #: describe.c:3668
  1297. #, c-format
  1298. msgid "Did not find any text search parser named \"%s\".\n"
  1299. msgstr "Aucun analyseur de la recherche de texte nommé « %s » n'a été trouvé.\n"
  1300. #: describe.c:3743
  1301. msgid "Start parse"
  1302. msgstr "Début de l'analyse"
  1303. #: describe.c:3744
  1304. msgid "Method"
  1305. msgstr "Méthode"
  1306. #: describe.c:3748
  1307. msgid "Get next token"
  1308. msgstr "Obtenir le prochain jeton"
  1309. #: describe.c:3750
  1310. msgid "End parse"
  1311. msgstr "Fin de l'analyse"
  1312. #: describe.c:3752
  1313. msgid "Get headline"
  1314. msgstr "Obtenir l'en-tête"
  1315. #: describe.c:3754
  1316. msgid "Get token types"
  1317. msgstr "Obtenir les types de jeton"
  1318. #: describe.c:3764
  1319. #, c-format
  1320. msgid "Text search parser \"%s.%s\""
  1321. msgstr "Analyseur « %s.%s » de la recherche de texte"
  1322. #: describe.c:3766
  1323. #, c-format
  1324. msgid "Text search parser \"%s\""
  1325. msgstr "Analyseur « %s » de la recherche de texte"
  1326. #: describe.c:3785
  1327. msgid "Token name"
  1328. msgstr "Nom du jeton"
  1329. #: describe.c:3796
  1330. #, c-format
  1331. msgid "Token types for parser \"%s.%s\""
  1332. msgstr "Types de jeton pour l'analyseur « %s.%s »"
  1333. #: describe.c:3798
  1334. #, c-format
  1335. msgid "Token types for parser \"%s\""
  1336. msgstr "Types de jeton pour l'analyseur « %s »"
  1337. #: describe.c:3848
  1338. msgid "Template"
  1339. msgstr "Modèle"
  1340. #: describe.c:3849
  1341. msgid "Init options"
  1342. msgstr "Options d'initialisation :"
  1343. #: describe.c:3871
  1344. msgid "List of text search dictionaries"
  1345. msgstr "Liste des dictionnaires de la recherche de texte"
  1346. #: describe.c:3911
  1347. msgid "Init"
  1348. msgstr "Initialisation"
  1349. #: describe.c:3912
  1350. msgid "Lexize"
  1351. msgstr "Lexize"
  1352. #: describe.c:3939
  1353. msgid "List of text search templates"
  1354. msgstr "Liste des modèles de la recherche de texte"
  1355. #: describe.c:3996
  1356. msgid "List of text search configurations"
  1357. msgstr "Liste des configurations de la recherche de texte"
  1358. #: describe.c:4040
  1359. #, c-format
  1360. msgid "Did not find any text search configuration named \"%s\".\n"
  1361. msgstr "Aucune configuration de la recherche de texte nommée « %s » n'a été trouvée.\n"
  1362. #: describe.c:4106
  1363. msgid "Token"
  1364. msgstr "Jeton"
  1365. #: describe.c:4107
  1366. msgid "Dictionaries"
  1367. msgstr "Dictionnaires"
  1368. #: describe.c:4118
  1369. #, c-format
  1370. msgid "Text search configuration \"%s.%s\""
  1371. msgstr "Configuration « %s.%s » de la recherche de texte"
  1372. #: describe.c:4121
  1373. #, c-format
  1374. msgid "Text search configuration \"%s\""
  1375. msgstr "Configuration « %s » de la recherche de texte"
  1376. #: describe.c:4125
  1377. #, c-format
  1378. msgid ""
  1379. "\n"
  1380. "Parser: \"%s.%s\""
  1381. msgstr ""
  1382. "\n"
  1383. "Analyseur : « %s.%s »"
  1384. #: describe.c:4128
  1385. #, c-format
  1386. msgid ""
  1387. "\n"
  1388. "Parser: \"%s\""
  1389. msgstr ""
  1390. "\n"
  1391. "Analyseur : « %s »"
  1392. #: describe.c:4160
  1393. #, c-format
  1394. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign-data wrappers.\n"
  1395. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les wrappers de données distantes.\n"
  1396. #: describe.c:4174
  1397. msgid "Handler"
  1398. msgstr "Gestionnaire"
  1399. #: describe.c:4217
  1400. msgid "List of foreign-data wrappers"
  1401. msgstr "Liste des wrappers de données distantes"
  1402. #: describe.c:4240
  1403. #, c-format
  1404. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign servers.\n"
  1405. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les serveurs distants.\n"
  1406. #: describe.c:4252
  1407. msgid "Foreign-data wrapper"
  1408. msgstr "Wrapper des données distantes"
  1409. #: describe.c:4270 describe.c:4466
  1410. msgid "Version"
  1411. msgstr "Version"
  1412. #: describe.c:4296
  1413. msgid "List of foreign servers"
  1414. msgstr "Liste des serveurs distants"
  1415. #: describe.c:4319
  1416. #, c-format
  1417. msgid "The server (version %d.%d) does not support user mappings.\n"
  1418. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les correspondances d'utilisateurs.\n"
  1419. #: describe.c:4328 describe.c:4389
  1420. msgid "Server"
  1421. msgstr "Serveur"
  1422. #: describe.c:4329
  1423. msgid "User name"
  1424. msgstr "Nom de l'utilisateur"
  1425. #: describe.c:4354
  1426. msgid "List of user mappings"
  1427. msgstr "Liste des correspondances utilisateurs"
  1428. #: describe.c:4377
  1429. #, c-format
  1430. msgid "The server (version %d.%d) does not support foreign tables.\n"
  1431. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les tables distantes.\n"
  1432. #: describe.c:4429
  1433. msgid "List of foreign tables"
  1434. msgstr "Liste des tables distantes"
  1435. #: describe.c:4452 describe.c:4506
  1436. #, c-format
  1437. msgid "The server (version %d.%d) does not support extensions.\n"
  1438. msgstr "Le serveur (version %d.%d) ne supporte pas les extensions.\n"
  1439. #: describe.c:4483
  1440. msgid "List of installed extensions"
  1441. msgstr "Liste des extensions installées"
  1442. #: describe.c:4533
  1443. #, c-format
  1444. msgid "Did not find any extension named \"%s\".\n"
  1445. msgstr "N'a trouvé aucune extension nommée « %s ».\n"
  1446. #: describe.c:4536
  1447. #, c-format
  1448. msgid "Did not find any extensions.\n"
  1449. msgstr "N'a trouvé aucune extension.\n"
  1450. #: describe.c:4580
  1451. msgid "Object Description"
  1452. msgstr "Description d'un objet"
  1453. #: describe.c:4589
  1454. #, c-format
  1455. msgid "Objects in extension \"%s\""
  1456. msgstr "Objets dans l'extension « %s »"
  1457. #: help.c:63
  1458. #, c-format
  1459. msgid "%s\n"
  1460. msgstr "%s\n"
  1461. #: help.c:74
  1462. #, c-format
  1463. msgid ""
  1464. "psql is the PostgreSQL interactive terminal.\n"
  1465. "\n"
  1466. msgstr ""
  1467. "psql est l'interface interactive de PostgreSQL.\n"
  1468. "\n"
  1469. #: help.c:75 help.c:332 help.c:366 help.c:393
  1470. #, c-format
  1471. msgid "Usage:\n"
  1472. msgstr "Usage :\n"
  1473. #: help.c:76
  1474. #, c-format
  1475. msgid ""
  1476. " psql [OPTION]... [DBNAME [USERNAME]]\n"
  1477. "\n"
  1478. msgstr ""
  1479. " psql [OPTIONS]... [NOM_BASE [NOM_UTILISATEUR]]\n"
  1480. "\n"
  1481. #: help.c:78
  1482. #, c-format
  1483. msgid "General options:\n"
  1484. msgstr "Options générales :\n"
  1485. #: help.c:83
  1486. #, c-format
  1487. msgid " -c, --command=COMMAND run only single command (SQL or internal) and exit\n"
  1488. msgstr ""
  1489. " -c, --command=COMMANDE\n"
  1490. " exécute une commande unique (SQL ou interne), puis quitte\n"
  1491. #: help.c:84
  1492. #, c-format
  1493. msgid " -d, --dbname=DBNAME database name to connect to (default: \"%s\")\n"
  1494. msgstr ""
  1495. " -d, --dbname=NOM_BASE\n"
  1496. " indique le nom de la base de données à laquelle se\n"
  1497. " connecter (par défaut : « %s »)\n"
  1498. #: help.c:85
  1499. #, c-format
  1500. msgid " -f, --file=FILENAME execute commands from file, then exit\n"
  1501. msgstr ""
  1502. " -f, --file=FICHIER\n"
  1503. " exécute les commandes du fichier, puis quitte\n"
  1504. #: help.c:86
  1505. #, c-format
  1506. msgid " -l, --list list available databases, then exit\n"
  1507. msgstr " -l, --list affiche les bases de données disponibles, puis quitte\n"
  1508. #: help.c:87
  1509. #, c-format
  1510. msgid ""
  1511. " -v, --set=, --variable=NAME=VALUE\n"
  1512. " set psql variable NAME to VALUE\n"
  1513. " (e.g., -v ON_ERROR_STOP=1)\n"
  1514. msgstr ""
  1515. " -v, --set=, --variable=NOM=VALEUR\n"
  1516. " configure la variable psql NOM en VALEUR\n"
  1517. " (e.g., -v ON_ERROR_STOP=1)\n"
  1518. #: help.c:90
  1519. #, c-format
  1520. msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
  1521. msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
  1522. #: help.c:91
  1523. #, c-format
  1524. msgid " -X, --no-psqlrc do not read startup file (~/.psqlrc)\n"
  1525. msgstr " -X, --no-psqlrc ne lit pas le fichier de démarrage (~/.psqlrc)\n"
  1526. #: help.c:92
  1527. #, c-format
  1528. msgid ""
  1529. " -1 (\"one\"), --single-transaction\n"
  1530. " execute as a single transaction (if non-interactive)\n"
  1531. msgstr ""
  1532. " -1 (« un »), --single-transaction\n"
  1533. " exécute dans une transaction unique (si non intéractif)\n"
  1534. #: help.c:94
  1535. #, c-format
  1536. msgid " -?, --help[=options] show this help, then exit\n"
  1537. msgstr " -?, --help[=options] affiche cette aide et quitte\n"
  1538. #: help.c:95
  1539. #, c-format
  1540. msgid " --help=commands list backslash commands, then exit\n"
  1541. msgstr " --help=commandes liste les méta-commandes, puis quitte\n"
  1542. #: help.c:96
  1543. #, c-format
  1544. msgid " --help=variables list special variables, then exit\n"
  1545. msgstr " --help=variables liste les variables spéciales, puis quitte\n"
  1546. #: help.c:98
  1547. #, c-format
  1548. msgid ""
  1549. "\n"
  1550. "Input and output options:\n"
  1551. msgstr ""
  1552. "\n"
  1553. "Options d'entrée/sortie :\n"
  1554. #: help.c:99
  1555. #, c-format
  1556. msgid " -a, --echo-all echo all input from script\n"
  1557. msgstr " -a, --echo-all affiche les lignes du script\n"
  1558. #: help.c:100
  1559. #, c-format
  1560. msgid " -b, --echo-errors echo failed commands\n"
  1561. msgstr " -b, --echo-errors affiche les commandes échouées\n"
  1562. #: help.c:101
  1563. #, c-format
  1564. msgid " -e, --echo-queries echo commands sent to server\n"
  1565. msgstr ""
  1566. " -e, --echo-queries\n"
  1567. " affiche les commandes envoyées au serveur\n"
  1568. #: help.c:102
  1569. #, c-format
  1570. msgid " -E, --echo-hidden display queries that internal commands generate\n"
  1571. msgstr ""
  1572. " -E, --echo-hidden\n"
  1573. " affiche les requêtes engendrées par les commandes internes\n"
  1574. #: help.c:103
  1575. #, c-format
  1576. msgid " -L, --log-file=FILENAME send session log to file\n"
  1577. msgstr ""
  1578. " -L, --log-file=FICHIER\n"
  1579. " envoie les traces dans le fichier\n"
  1580. #: help.c:104
  1581. #, c-format
  1582. msgid " -n, --no-readline disable enhanced command line editing (readline)\n"
  1583. msgstr ""
  1584. " -n, --no-readline\n"
  1585. " désactive l'édition avancée de la ligne de commande\n"
  1586. " (readline)\n"
  1587. #: help.c:105
  1588. #, c-format
  1589. msgid " -o, --output=FILENAME send query results to file (or |pipe)\n"
  1590. msgstr ""
  1591. " -o, --output=FICHIER\n"
  1592. " écrit les résultats des requêtes dans un fichier (ou\n"
  1593. " |tube)\n"
  1594. #: help.c:106
  1595. #, c-format
  1596. msgid " -q, --quiet run quietly (no messages, only query output)\n"
  1597. msgstr ""
  1598. " -q, --quiet s'exécute silencieusement (pas de messages, uniquement le\n"
  1599. " résultat des requêtes)\n"
  1600. #: help.c:107
  1601. #, c-format
  1602. msgid " -s, --single-step single-step mode (confirm each query)\n"
  1603. msgstr ""
  1604. " -s, --single-step\n"
  1605. " active le m…

Large files files are truncated, but you can click here to view the full file